PERJANJIAN KERAHASIAAN
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
No. [**]
No. [**]
2. [**] suatu perusahaan yang didirikan 2. [**], a company established under the
berdasarkan hukum [**], berkantor di laws of [**], having its office at [**], in
[**], dalam perbuatan hukum ini this legal action represented by [**] in
diwakili secara sah oleh [**], dalam its capacity as Director, by and
kapasitasnya selaku Direktur, oleh dan approving lawfully for and on behalf of
karenanya sah bertindak untuk dan [**] (hereinafter referred to as " [**]").
atas nama [**] (selanjutnya disebut
“[**]”).
MENIMBANG WITNESSETH
1
BAHWA: WHEREAS:
c. Para Pihak bermaksud untuk saling c. The Parties intend to provide each
memberikan Informasi Rahasia other with certain Confidential
tertentu terkait dengan XXXXX; Information related to Cooperation in
XXX;
d. Bahwa untuk melaksanakan maksud
tersebut poin c, XX menunjuk XXX d. To execute the above mentioned
sebagai konsultan penasehat pada purposes, XX appointed XXX as
XXX (”Konsultan Penasehat”); Advisory Consultant for XXX
(“Advisory Consultant”);
e. Oleh karena itu, Para Pihak
menyetujui suatu tata cara yang
mengatur tentang pengungkapan, e. Accordingly, the Parties wish to agree
penggunaan, dan perlindungan atas on a procedure governing the
Informasi Rahasia; disclosure, use, and protection of the
Confidential Information.
f. Berdasarkan hal-hal tersebut di atas,
Para Pihak menyetujui hal-hal sebagai
berikut: f. Now, therefore, the Parties agree as
follows:
Pasal 1 Article 1
Definisi Definition
2
dokumen, spesifikasi, informasi trade and business secrets,
tentang pekerjaan riset serta marketing and business plan,
pengembangan, rahasia dagang budget, projections and analysis,
dan usaha, rencana pemasaran financial information and prices,
dan usaha, anggaran, proyeksi dan and customer information.
analisis, informasi keuangan dan
harga, dan informasi konsumen;
atau
b. any communication between the
b. segala komunikasi antara Para Parties, whether in oral or written
Pihak, baik secara lisan maupun form that is known by the Parties
dalam bentuk tertulis yang to be confidential or proprietary, or
diketahui atau semestinya confidential or proprietary in
diketahui oleh Para Pihak untuk nature, and that is made in the
menjadi rahasia atau milik salah course of discussions or other work
satu Pihak dan yang dibuat dalam undertaken between the Parties.
serangkaian diskusi atau pekerjaan
lain yang dilakukan diantara Para
Pihak.
4. Setiap Pihak berhak menentukan sesuai 4. Each Party shall determine in its sole
kebijakannya sendiri jenis Informasi discretion which Confidential
Rahasia yang akan diungkapkan kepada Information shall be disclose to the
Pihak lainnya. other Party.
Pasal 2 Article 2
Perjanjian ini tidak memberikan hak This Agreement does not entitle or grant
kekayaan intelektual atau hak kekayaan any intellectual or industrial property rights
industri atau lisensi yang terkandung dalam or license in the Confidential Information to
Informasi Rahasia kepada Pihak yang the Receiving Party, either directly or by
Menerima, baik secara langsung atau implication, or otherwise.
tersirat, atau lainnya.
Pasal 3 Article 3
3
Kerahasiaan atas Informasi Rahasia Non-Disclosure of
the Confidential Information
1. Pihak yang Menerima menyetujui bahwa 1. The Receiving Party agrees that the
Informasi Rahasia yang diterimanya Confidential Information it receives shall
akan dijaga dengan sebaik-baiknya dan be held in the strictest confidence and
Pihak yang Menerima dan Para Wakilnya the Receiving Party and its
tidak akan mengungkapkan, Representatives shall not disclose,
menyalurkan, menyalin dan/atau distribute, copy and/or use the
menggunakan Informasi Rahasia kecuali Confidential Information except for the
untuk Maksud. Pihak yang Menerima Purpose. The Receiving Party agrees
menyetujui bahwa Pihak yang Menerima that it must take all reasonable steps to
harus mengambil seluruh langkah yang safeguard the Confidential Information
wajar untuk melindungi Informasi including but not limited to steps taken
Rahasia termasuk, tetapi tidak terbatas to protect its own valuable confidential
pada, langkah-langkah yang diambil information.
untuk melindungi informasi rahasianya
sendiri yang berharga.
2. Pihak yang Menerima setuju untuk 2. The Receiving Party agrees to limit the
membatasi pengungkapan Informasi disclosure of the Confidential
Rahasia hanya kepada Para Wakil yang Information to its Representatives who
perlu mengetahui Informasi Rahasia are required to know the Confidential
untuk Maksud dan yang terikat pada Information for the Purpose and who
kewajiban kerahasiaan yang melarang are bound by confidentiality obligations
pengungkapan lebih lanjut dari prohibiting further disclosure of the
Informasi Rahasia. Pihak yang Menerima Confidential Information. The Receiving
tidak boleh mengungkapkan atau Party shall not disclose or provide any
memberikan Informasi Rahasia kepada Confidential Information to any third
pihak ketiga mana pun tanpa izin tertulis party without the prior written consent
terlebih dahulu dari Pihak yang from the Disclosing Party, except: (a) to
Mengungkapkan, kecuali: (a) kepada, its Representatives who are required to
Para Wakil yang perlu untuk know the basis and on the condition
mengetahuinya dan dengan ketentuan that the Representative agrees to
Para Wakil tersebut setuju untuk terikat comply with the terms of this
pada ketentuan Perjanjian ini seolah- Agreement as if it were named as the
olah Para Wakil tersebut tercantum Representatives set out in this
sebagai pihak dalam Perjanjian ini serta Agreement and uses the Confidential
menggunakan Informasi Rahasia hanya Information only for the Purpose, or (b)
untuk Maksud, atau (b) dimana where such disclosure is required by
pengungkapan tersebut disyaratkan oleh applicable law, court order, government
ketentuan perundang-undangan yang authority, or any applicable rules and
berlaku, perintah pengadilan, otoritas regulations. Each Party shall be
pemerintah, atau peraturan-peraturan responsible for any breach of this
dan ketentuan-ketentuan yang berlaku. Agreement by its Representatives.
Masing-masing Pihak harus bertanggung
jawab untuk setiap pelanggaran atas
Perjanjian ini yang dilakukan oleh Para
Wakilnya.
4
dahulu dari Pihak lainnya, masing- shall not disclose to any person related
masing Pihak tidak akan to the facts that the Confidential
mengungkapkan kepada siapapun Information has been made available,
mengenai fakta bahwa Informasi regarding the existence of this
Rahasia tersebut telah diberitahukan Agreement, discussions or negotiations
kepadanya, mengenai keberadaan which take place concerning the
Perjanjian ini, pembicaraan-pembicaraan Purpose or any of the terms, conditions,
atau negosiasi-negosiasi yang dilakukan status or other facts with respect
mengenai Maksud atau setiap syarat, thereto.
ketentuan, status atau fakta lainnya
sehubungan dengan hal tersebut
4. Dalam hal Pihak yang Menerima atau 4. In the event that a Receiving Party or its
Para Wakilnya diminta atau disyaratkan Representatives are requested or
(oleh penyidik, permintaan atas required (by investigating officer,
informasi atau dokumen-dokumen, request of information or documents,
somasi, perintah hakim atau pengadilan subpoena, judge’s or court’s order or
atau proses serupa) untuk any similar process) to disclose each of
mengungkapkan setiap Informasi the Confidential Information, therefore it
Rahasia, maka disepakati bahwa pihak is agreed that such party will provide to
tersebut akan segera memberikan the Disclosing Party with prompt notice
kepada Pihak yang Mengungkapkan of such request so as to the Disclosing
suatu pemberitahuan atas permintaan Party may seek an appropriate
tersebut sehingga Pihak yang protective order and/or waive the
Mengungkapkan dapat mencari perintah obligation of the Receiving Party or any
perlindungan yang tepat dan/atau other person based on the provisions of
mengesampingkan kewajiban Pihak this Agreement. If, in the absence of a
yang Menerima atau orang lainnya protective order or the receipt of a
sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini. waiver hereunder, the Receiving Party or
Apabila, karena ketidakadaan suatu such person is nonetheless, in the
perintah perlindungan atau tanda terima opinion of Receiving Party compelled to
dari pengesampingan tersebut, Pihak disclose the Confidential Information or
yang Menerima atau orang tersebut else stand liable for contempt or suffer
bagaimanapun juga, berdasarkan other censure or penalty, the Receiving
pendapat dari advokat, terpaksa untuk Party or such other person may disclose
mengungkapkan Informasi Rahasia atau the Confidential Information as it is
menjadi bertanggung jawab atas legally required to disclose without
penghinaan atau terkena hukuman atau penalty hereunder.
denda lainnya, Pihak yang Menerima
atau orang lainnya tersebut dapat
mengungkapkan Informasi Rahasia
tersebut seolah-olah diharuskan secara
sah untuk diungkapkan tanpa adanya
denda berdasarkan Perjanjian ini.
Pasal 4 Article 4
Pengecualian Exclusion
Informasi Rahasia tidak termasuk setiap The Confidential Information will not include
informasi yang: any information which:
5
tersebut oleh Pihak yang Menerima atau Receiving Party or its Representatives;
Para Wakilnya;
Pasal 5 Article 5
Pengembalian Return
6
yang dibuat oleh Pihak yang Menerima yang that incorporates Confidential Information
mengandung Informasi Rahasia dapat may be retained by the Receiving Party with
disimpan oleh Pihak yang Menerima dengan prior written consent from the Disclosing
persetujuan tertulis dari Pihak yang Party, solely for the purpose for compliance
Mengungkapkan semata-mata untuk with any statutory, legal, regulatory or audit
mematuhi ketentuan perundang-undangan, requirements on the condition that the
hukum, peraturan atau persyaratan- Receiving Party agrees that the same
persyaratan audit dengan syarat Pihak yang confidentiality obligations contained in this
Menerima setuju bahwa kewajiban Agreement shall apply for the Confidential
kerahasiaan yang sama yang terkandung Information retained by the Receiving Party
dalam Perjanjian ini berlaku untuk Informasi during such retention period.
Rahasia yang disimpan oleh Pihak yang
Menerima selama periode tersebut
penyimpanan tersebut.
Pasal 6 Article 6
2. Pihak yang Menerima menyetujui untuk 2. The Receiving Party agrees that is shall
tidak menjual, meniru, not sell, copy, develop, use or otherwise
mengembangkan, menggunakan atau exploit the products, services,
dengan cara lain mengeksploitasi documents or information that contain
produk-produk, jasa-jasa, dokumen- or are based on Confidential
dokumen atau informasi yang berisi Information. Nothing in this Agreement
tentang atau berdasarkan pada will preclude a Party from making,
Informasi Rahasia. Perjanjian ini tidak using, marketing, licensing, or selling
menghalangi suatu Pihak untuk any independently developed
membuat, menggunakan, memasarkan, technology, product, or material,
memberikan lisensi, atau menjual setiap whether similar or related to the
teknologi, produk, atau barang yang Confidential Information disclosed under
dikembangkan secara mandiri, baik yang this Agreement, provided the Party can
serupa atau berhubungan dengan prove that it has not done so in breach
7
Informasi Rahasia yang diungkapkan of this Agreement.
berdasarkan Perjanjian ini, dengan
ketentuan Pihak tersebut dapat
membuktikan bahwa Pihak tersebut
tidak melakukannya dengan melanggar
Perjanjian ini.
Pasal 7 Article 7
1. Perjanjian ini akan berlaku dan menjadi 1. This Agreement will come into force and
efektif pada Tanggal Efektif dan be effective on the Effective Date and
berakhir dalam waktu 5 (lima) tahun shall expire 5 (five) year from that date
dari tanggal tersebut (“Tanggal (the “Expiration Date”). and without
Berakhir”) dan dapat diperpanjang waiving the terms of the Agreement, the
atas kesepakatan tertulis Para Pihak. obligation to maintain the confidentiality
Jangka waktu dimaksud hanya berlaku of the Confidential Information remains
untuk pertukaran Informasi Rahasia, valid after this Agreement ends..
dan tanpa mengenyampingkan
ketentuan jangka waktu Perjanjian
tersebut maka kewajiban menjaga
kerahasiaan Informasi Rahasia tetap
berlaku setelah Perjanjian ini berakhir
2. Tidak ada ketentuan dalam Perjanjian 2. Nothing in this Agreement shall relieve
ini yang membebaskan Pihak yang the Receiving Party and its
Menerima dan Para Wakilnya dari Representatives from its obligation to
kewajiban untuk menjaga kerahasiaan keep confidential all information that it
seluruh informasi sesuai dengan hukum should not disclose to the public in
yang berlaku. accordance with prevailing laws.
Pasal 8 Article 8
dan and
1. Perjanjian ini tunduk kepada, dan 1. This Agreement will be governed by, and
ditafsirkan berdasarkan hukum Republik construed in accordance with, the laws
Indonesia. of the Republic of Indonesia.
8
hukum acara dan prosedur dari Badan “Rules”). The arbitration proceedings
Arbitrase Nasional Indonesia will be conducted in Indonesian
(selanjutnya disebut “Peraturan”). language and the seat of arbitration is in
Arbitrase akan dilakukan dalam ahasa Indonesia.The award of the Indonesian
Indonesia dan arbitrase berkedudukan National Board of Arbitration will be final
di Indonesia. Putusan yang diberikan and binding on the Parties.
oleh arbiter akan bersifat final dan
mengikat PARA PIHAK. Putusan dari
Badan Arbitrase Nasional Indonesia
tersebut bersifat final dan mengikat Para
Pihak.
Pasal 9 Article 9
Pemulihan Remedies
Pasal 10 Article 10
Lain-lain Miscellaneous
1. Para Pihak mengakui dan menegaskan 1. The Parties acknowledge and affirm that
bahwa dengan pembagian/pertukaran the sharing / exchange of Confidential
Informasi Rahasia sebagaimana Information as stated in this Agreement,
disebutkan dalam Perjanjian ini, tidak does not mean that the Parties are
berarti bahwa Para Pihak berkewajiban obliged to conduct business cooperation
untuk melakukan kerjasama bisnis with other parties at a later date and/or
dengan pihak lainnya di kemudian hari this Agreement does not evidence or
dan/atau Perjanjian ini tidak create an agency, partnership, or similar
membuktikan atau menciptakan suatu relationship between the Parties. Neither
keagenan, persekutuan, atau hubungan Party acquires any rights to use any
lainnya yang serupa diantara Para Pihak. name, trade name, trademark, service
Tidak ada satu Pihak pun yang berhak mark, or other designation of the other
menggunakan nama, nama dagang, Party in advertising, publicity, or other
merek dagang, merek jasa, atau tanda activities.
lainnya dari Pihak yang lainnya dalam
periklanan, publisitas, atau kegiatan-
kegiatan lainnya.
9
2. Jika salah satu ketentuan dari Perjanjian 2. If any provision of this Agreement
ini menjadi tidak berlaku, Para Pihak becomes invalid, the Parties agree that
sepakat bahwa ketidakberlakuan the invalidity will not affect the validity
tersebut tidak akan mempengaruhi of the remaining portions of this
keberlakuan dari ketentuan yang lain Agreement, and further agree to
dalam Perjanjian ini, dan selanjutnya substitute for the invalid provision a
setuju untuk menggantikan ketentuan valid provision that most closely
yang tidak berlaku tersebut dengan approximates the original intent of the
ketentuan yang berlaku yang sedapat Parties.
mungkin mencerminkan maksud semula
dari Para Pihak.
3. Perjanjian ini tidak dapat dialihkan oleh 3. This Agreement may not be assigned by
salah satu Pihak tanpa izin tertulis any Party without the prior written
terlebih dahulu dari Pihak lainnya. Pihak consent of the other Party. The
yang Menerima akan memberitahukan Receiving Party will inform the
Pihak yang Mengungkapkan jika terjadi Disclosing Party if any material change
perubahan yang material terhadap occurs in ownership of or rights to its
kepemilikan atau hak atas saham- shares, which affect the management or
sahamnya yang mempengaruhi control of the Receiving Party. This
manajemen atau kendali dari Pihak yang Agreement is for the benefit of each of
Menerima. Perjanjian ini ditujukan untuk parties and will be binding upon, and
kepentingan masing-masing Pihak dan inure to the benefit of, each of them and
akan mengikat, dan akan membawa their respective successors and
manfaat bagi setiap pihak dan para permitted assigns. Nothing expressed
pengganti dan para penerus mereka or implied in this Agreement is intended
yang diperbolehkan. Tidak ada yang to confer upon a third party any rights
dinyatakan atau tersirat dalam or remedies.
Perjanjian ini yang digunakan untuk
memberikan setiap hak atau pemulihan
kepada suatu pihak ketiga.
10
6. Tidak ada suatu hal dalam Perjanjian ini 6. Nothing in this Agreement shall impose
yang mengharuskan setiap kewajiban any obligation upon either JS or [**] to
baik terhadap JS atau terhadap [**] consummate a transaction, to enter into
untuk melaksanakan transaksi, untuk any discussion or negotiations with
melakukan setiap diskusi atau negosiasi respect thereto, or to take any other
sehubungan dengan hal tersebut, atau action not expressly agreed to herein.
untuk melaksanakan tindakan lainnya
yang tidak secara tegas disetujui dalam
Perjanjian ini.
7. Setiap judul dari pasal-pasal atau 7. The headings of articles or other parts
bagian-bagian lain dari Perjanjian ini of the Agreement are for ease of
hanya untuk memudahkan referensi dan reference only and will not be relevant
tidak relevan dengan penafsiran to the interpretation of this Agreement.
Perjanjian ini.
1) XXXX 1) XXXX
Alamat: Address:
Attention:
Email:
U.p.:
Telp. :
Email:
Fax :
Telp. :
Fax :
Dan XXXXXX
XXXXXX Alamat :
Alamat : Email:
Telephone:
11
Email:
Telepon:
2) [**]
Address [**]
2) [**]
Alamat [**]
Attention : [**]
Email : [**]
U.p. : [**]
Telp. : [**]
Email : [**]
Fax : [**]
Telp. : [**]
Fax : [**]
Should there be a change in address of any
Apabila terdapat perubahan pada
of the Parties, then the concerned Party
Alamat dari salah satu Pihak, maka shall be obliged to immediately notify such
Pihak tersebut berkewajiban untuk address to the other Party in writing at the
dengan segera memberitahukan Alamat least (30) calendar days prior to such
yang baru kepada Pihak lainnya secara change.
tertulis selambat-lambatnya 30 (tiga
puluh) hari kalender sebelum
perubahan dimaksud berlaku.
10. Biaya atas pemberitahuan atau surat 10. The cost of notification or
menyurat akan dibebankan kepada correspondence shall be borne by the
Pihak yang mengirimkan surat atas Party who sends the notification or
pemberitahuan tersebut correspondence.
11. Perjanjian ini dapat berlaku walaupun 11. This Agreement may be executed by
dengan format faksimile dan/atau dalam facsimile and/or in counterpart form,
bentuk salinan-salinan, dimana masing- which each such counterpart
masing salinan dianggap sah dan constituting an original and the
salinan-salinan tersebut secara counterparts together constituting 1
bersama-sama merupakan 1 (satu) (one) and the same agreement.
kesatuan dan merupakan perjanjian
yang sama.
Demikian Perjanjian ini dibuat dan Thus this Agrrement was drawn up and
ditandatangani pada hari, tanggal, bulan signed on the day, date, month and year as
dan tahun sebagaimana tersebut pada awal stated at the beginning of this Agreement
Perjanjian ini dibuat dalam rangkap 2 (dua) made in 2 (two) original copies, both of
asli yang keduanya bermaterai cukup dan which were sufficiently stamped and each
masing-masing mempunyai kekuatan hukum had the same legal force.
yang sama.
PT XXX [**]
12
Materai Rp10.000,-
XXX [**]
13