Anda di halaman 1dari 8

PERJANJIAN KERAHASIAAN / NON-DISCLOSURE AGREEMENT

No.:

PERJANJIAN KERAHASIAAN ini (“Perjanjian”) THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (the


dibuat pada hari ..., [TANGGAL] oleh dan antara: “Agreement”) is entered on …, [DATE] by and
between:

1. .................., sebuah perseroan terbatas 1. ………………….., a limited liability


yang didirikan berdasarkan hukum company incorporated under the laws of
Negara Republik Indonesia, berkantor Republic of Indonesia, having its principal
pusat di ........................, (selanjutnya office at ..............................., (hereinafter
disebut sebagai “Pihak Pertama”); referred to as the "First Party");

Dan And

2. [CUSTOMER NAME], sebuah perseroan 2. [CUSTOMER NAME], a limited liability


terbatas yang didirikan berdasarkan company incorporated under the laws of
hukum Negara Negara Republik Republic of Indonesia, having its address
Indonesia, beralamat di [CUSTOMER at [CUSTOMER ADDRESS], (hereinafter
ADDRESS] (selanjutnya disebut sebagai referred to as the "Second Party").
“Pihak Kedua”).

(Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya (First Party and Second Party individually referred
secara sendiri-sendiri disebut “Pihak” dan as a “Party” and collectively as the “Parties’).
bersama-sama disebut “Para Pihak”)

BAHWA WHEREAS

Para Pihak mempertimbangkan untuk atau terlibat The Parties are contemplating or are engaged in a
dalam suatu hubungan bisnis. Selama business relationship. During the course of
berlangsungnya diskusi antara Para Pihak, discussions between the Parties, Confidential
Informasi Rahasia dapat diungkapkan. Sebagai Information may be disclosed. As a condition
prasyarat untuk mengungkapkan Informasi precedent to disclosing Confidential Information,
Rahasia, setiap Pihak setuju untuk melaksanakan each Party agrees to execute this Agreement
Perjanjian ini sehubungan dengan penggunaan regarding the use of Confidential Information.
Informasi Rahasia.

Para Pihak dengan ini sepakat atas hal-hal The Parties hereby agreed as follows:
sebagai berikut:

1. DEFINISI 1. DEFINITIONS

Dalam Perjanjian ini, kata-kata berikut mempunyai In this Agreement, the following words shall have
arti sebagai berikut: the following meanings:

(a) Informasi Rahasia. berarti semua (a) Confidential Information. means all
informasi dan material yang diberikan oleh information and materials furnished by the
Pihak Yang Mengungkapkan, yang: (a) Disclosing Party which: (a) if in written
apabila dalam format tertulis diberi tanda format is marked confidential, or (b) if
rahasia, atau (b) apabila secara lisan maka disclosed verbally is noted as confidential
dianggap rahasia pada saat diungkapkan, at the time of disclosure, or (c) in the
atau (c) karena ketiadaannya baik (a) atau absence of either (a) or (b) is information
(b) yaitu informasi yang oleh pihak secara which a reasonable party would deem to
umum dianggap sebagai informasi non- be non-public information and confidential.
publik dan rahasia. Informasi Rahasia Confidential Information shall include, but
termasuk, namun tidak terbatas pada not be limited to all proprietary information,
semua informasi miliknya, informasi financial information, customer and
keuangan, pelanggan dan daftar calon prospect lists, business plans and
pelanggan, rencana bisnis dan teknologi, technology, trade secrets or proposed

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
rahasia dagang atau nama dagang, trade names, know-how’s, ideas,
kecakapan teknik, ide-ide, konsep, desain, concepts, designs, drawings, flow charts,
gambar, bagan, diagram dan hak diagrams and other intellectual property
kekayaan intelektual lainnya terkait dengan relating to either Party.
salah satu Pihak.

(b) Pihak Yang Mengungkapkan. berarti (b) Disclosing Party. means the Party that
Pihak yang mengungkapkan Informasi discloses its Confidential Information
Rahasianya baik secara langsung maupun either directly or indirectly to the Receiving
tidak langsung kepada Pihak Penerima Party pursuant to the terms of this
menurut ketentuan dalam Perjanjian ini. Agreement.

(c) Pihak Penerima. berarti Pihak yang (c) Receiving Party. means the Party that
menerima Informasi Rahasia baik secara receives the Confidential Information
langsung maupun tidak langsung dari either directly or indirectly from the
Pihak Yang Mengungkapkan menurut Disclosing Party pursuant to the terms of
ketentuan dalam Perjanjian ini. this Agreement.

(d) Tujuan Yang Diperbolehkan. berarti (d) Permitted Purpose. means that the
Informasi Rahasia hanya dapat digunakan Confidential Information may only be used
oleh Pihak Penerima untuk tujuan yang by the Receiving Party for the purpose of
ditentukan oleh Pihak Pemberi the Projects.
sehubungan dengan Proyek.

2. PERNYATAAN 2. UNDERTAKINGS

Sehubungan dengan ketentuan Informasi In consideration of the provision of the Confidential


Rahasia, Pihak Penerima menyatakan kepada Information, the Receiving Party undertakes to the
Pihak Yang Mengungkapkan: Disclosing Party:

(a) untuk menjaga kerahasiaan Informasi (a) to keep the Confidential Information secret
Rahasia sepanjang waktu dan tidak and confidential at all times and not to
membuka Informasi Rahasia atau disclose the Confidential Information or
memperbolehkan Informasi Rahasia allow the same to be disclosed in whole or
diungkapkan kepada pihak ketiga, baik in part to any third party without the
sebagian atau seluruhnya, tanpa Disclosing Party’s prior written consent;
persetujuan tertulis terlebih dahulu dari
Pihak Yang Mengungkapkan;

(b) tidak menggunakan Informasi Rahasia baik (b) not to use the Confidential Information in
seluruh atau sebagian untuk tujuan apapun whole or in part for any purpose except for
kecuali untuk Tujuan Yang Diperbolehkan; the Permitted Purpose;

(c) mengambil tindakan yang patut dan cukup (c) to take proper and adequate measures to
untuk memastikan kerahasiaan dan ensure the confidentiality and security of
keamanaan Informasi Rahasia dengan the Confidential Information provided that
ketentuan bahwa Pihak Penerima setiap the Receiving Party shall at all times treat
saat akan memperlakukan Informasi the Confidential Information using at least
Rahasia setidaknya tingkat perlakuan yang the same degree of care, but no less than
sama, namun tidak kurang dari tingkat a reasonable degree of care, as it uses to
perlakuan yang wajar, yang digunakannya protect its own proprietary information;
untuk melindungi informasi-informasi
miliknya.

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
(d) tidak memperbanyak, mereproduksi atau (d) not to copy, reproduce or reduce any or
mengurangi salah satu atau setiap bagian any part of the Confidential Information to
dari Informasi Rahasia dalam bentuk writing or any form except as may be
tertulis atau dalam bentuk apapun kecuali reasonably necessary for the performance
yang secara wajar dibutuhkan untuk of the Permitted Purpose and that any
melakukan Tujuan Yang Diperbolehkan such copies, reproductions or reductions
dan bahwa setiap perbanyakan, reproduksi to writing or any form shall be the property
atau pengurangan dalam bentuk tertulis of the Disclosing Party; and
atau dalam bentuk apapun adalah
merupakan milik Pihak Yang
Mengungkapkan; dan

(e) tidak mencoba untuk mereplikasi, (e) not to attempt to replicate, disassemble,
membongkar, reverse engineer atau reverse engineer or decompile the
menguraikan Informasi Rahasia yang Confidential Information provided by the
diberikan Pihak Yang Mengungkapkan Disclosing Party or to investigate detailed
atau untuk memeriksa secara rinci aspek- aspects of the Confidential Information
aspek Informasi Rahasia yang tidak that were not disclosed by the Disclosing
diberikan oleh Pihak Yang Party.
Mengungkapkan.

3. PENGECUALIAN 3. EXCEPTIONS

Kewajiban untuk menjaga kerahasiaan The obligations of confidentiality set out in this
sebagaimana tertera di dalam Perjanjian ini tidak Agreement shall not apply to any Confidential
berlaku untuk Informasi Rahasia, yang: Information which:

(a) telah diketahui oleh Pihak Penerima (a) was known to the Receiving Party before
sebelum Informasi Rahasia diberikan oleh the Confidential Information was conveyed
Pihak Yang Mengungkapkan, atau telah by Disclosing Party, or is in or
menjadi atau kemudian menjadi milik subsequently comes into the public
umum (tanpa disebabkan oleh kesalahan domain (through no fault on the Receiving
Pihak Penerima); Party’s part);

(b) diterima oleh Pihak Penerima tanpa (b) is received by the Receiving Party without
adanya larangan untuk mengungkap atau restriction on disclosure or use from a third
menggunakan dari pihak ketiga yang party lawfully entitled to make the
secara hukum berhak untuk melakukan disclosure to the Receiving Party without
penggungkapan kepada Pihak Penerima breach of any obligation of confidentiality;
tanpa melanggar kewajiban kerahasiaan
apapun;

(c) diungkapkan oleh Pihak Penerima dengan (c) is disclosed by the Receiving Party with
persetujuan tertulis dari Pihak Yang the prior written approval of the Disclosing
Mengungkapkan; Party;

(d) telah dikembangkan sendiri oleh Pihak (d) is independently developed by the
Penerima tanpa merujuk pada setiap atau Receiving Party without reference to any
sebagian Informasi Rahasia yang or any part of the Confidential Information
disampaikan oleh Pihak Yang disclosed by the Disclosing Party; or
Mengungkapkan, atau

(e) diminta untuk diungkapkan berdasarkan (e) is required to be disclosed pursuant to any
ketentuan, undang-undang, aturan atau statute, law, rule or regulation of any
peraturan dari pemerintahan yang governmental authority or pursuant to any
berwenang atau berdasarkan perintah dari order of court of competent jurisdiction, but
yurisdiksi pengadilan yang berwenang, in any case, the Disclosing Party will be
dimana pada setiap kejadian, Pihak Yang notified by the Receiving Party before
Mengungkapkan akan diberitahu oleh disclosure and given a reasonable
Pihak Penerima sebelum pengungkapan opportunity to obtain a protective order or

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
dan diberikan kesempatan yang other form of protection.
sewajarnya untuk memperoleh perintah
perlindungan atau bentuk perlindungan
lainnya.

4. PENGUNGKAPAN KEPADA KARYAWAN 4. DISCLOSURE TO EMPLOYEES

4.1. Para Pihak berjanji untuk memberikan 4.1. Each Party undertakes to permit access to
akses Informasi Rahasia yang disediakan the Confidential Information provided by
oleh Pihak lainnya kepada direktur, the other Party only to those of its
karyawan dan penasihat profesionalnya directors, employees and professional
yang dalam batas kewajaran memerlukan advisors who reasonably need access to
akses atas Informasi Rahasia tersebut such Confidential Information for the
untuk Tujuan Yang Diperbolehkan, dengan Permitted Purpose, and on the conditions
ketentuan bahwa direktur, karyawan dan that such directors, employees and
penasihat professional tersebut: professional advisors shall have:

a. mengikatkan diri dalam kewajiban a. entered into legally binding


kerahasiaan kepada Pihak Penerima confidentiality obligations to the
dengan ketentuan yang sama dengan Receiving Party on terms equivalent to
ketentuan dalam Perjanjian ini (dimana those set out in this Agreement (and
kewajiban tersebut juga meliputi such obligations extend to the
Informasi Rahasia yang diberikan oleh Confidential Information provided by
Pihak Yang Mengungkapkan); the Disclosing Party);

b. telah diberitahukan kepentingan Pihak b. been informed of the Disclosing Party’s


Yang Mengungkapkan dalam Informasi interest in the Confidential Information
Rahasia tersebut dan ketentuan and the terms of this Agreement, and
dengan Perjanjian ini, dan instructed to treat the Confidential
diperintahkan untuk memperlakukan Information as secret and confidential
Informasi Rahasia secara rahasia in accordance with the provisions of
sesuai dengan ketentuan dalam this Agreement.
Perjanjian ini.

4.2. Pihak Penerima akan dalam setiap 4.2. The Receiving Party shall in each case be
kejadian, bertanggung jawab untuk primarily responsible for ensuring that its
memastikan bahwa direktur, karyawan dan directors, employees and professional
penasihat professionalnya telah memenuhi advisors comply with the provisions of this
ketentuan dalam Perjanjian ini. Agreement.

5. PENGEMBALIAN INFORMASI DAN 5. RETURN OF INFORMATION AND


PROPERTI PROPERTY

5.1. Pihak Penerima dengan ini menyatakan 5.1. Receiving Party acknowledges and agrees
dan menyetujui bahwa property dan segala that the property and all intellectual
hak atas kekayaan intelektual yang property rights in the Confidential
terdapat dalam Informasi Rahasia yang Information provided by the Disclosing
diberikan oleh Pihak Yang Party, including any documents, files and
Mengungkapkan, termasuk semua other items, including copies, containing
dokumen, arsip dan barang-barang any Confidential Information, shall in each
lainnya, termasuk salinan, yang memuat case belong to the Disclosing Party.
Informasi Rahasia, adalah merupakan milik
Pihak Yang Mengungkapkan.

5.2. Pada saat pengakhiran atau berakhirnya 5.2. Upon termination or expiration of this
Perjanjian ini atau dalam hal Pihak Agreement or in the event that the
Penerima melanggar ketentuan dalam Receiving Party is in breach of any
Perjanjian ini, berdasarkan permintaan provision of this Agreement, the Receiving
Pihak Yang Mengungkapkan, Pihak Party shall immediately return upon the
Penerima harus segera mengembalikan, Disclosing Party’s request, the

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
Informasi Rahasia yang diberikan oleh Confidential Information provided by the
Pihak Yang Mengungkapkan dan setiap Disclosing Party and any copies made
salinan yang telah dibuat oleh atau dalam thereof by or in the possession of or under
penguasaan atau kontrol dari Pihak the control of the Receiving Party and the
Penerima dan Pihak Penerima harus Receiving Party shall make no further use
menghentikan penggunaan atau or disclosure of any of such Confidential
pengungkapan setiap Informasi Rahasia Information.
tersebut.

6. BUKAN PEMBERIAN HAK 6. NO IMPLIED RIGHTS

Perjanjian ini tidak dapat ditafsirkan: This Agreement shall not be construed:

(a) untuk memberikan Pihak Penerima suatu (a) to grant the Receiving Party any license or
izin atau hak selain yang telah dinyatakan rights other than as expressly set out
secara tegas sehubungan dengan herein in respect of the Confidential
Informasi Rahasia yang diberikan oleh Information provided by the Disclosing
Pihak Yang Mengungkapkan; atau Party; or

(b) untuk mensyaratkan suatu Pihak untuk (b) to require a Party to disclose any
mengungkapkan Informasi Rahasia Confidential Information to the other Party.
kepada Pihak lainnya. Pengungkapan atas The disclosure of any or any part of its
setiap atau bagian dari Informasi Rahasia Confidential Information shall be at the
dalam setiap kejadian harus dengan sole discretion of the Disclosing Party in
persetujuan dari Pihak Yang each case.
Mengungkapkan.

7. JANGKA WAKTU 7. TERM

Perjanjian ini berlaku untuk jangka waktu 2 (dua) This Agreement shall be valid for a period of 2
tahun sejak Tanggal Effektif, kecuali dibatalkan (two) years from the Effective Date, unless earlier
sebelumnya oleh salah satu pihak dengan terminated by either party upon 30 (thirty) days’
persetujuan tertulis 30 (tiga puluh) hari prior written approval. All obligations undertaken
sebelumnya. Semua kewajiban sehubungan with respect to the Confidential Information
dengan Informasi Rahasia yang diungkapkan disclosed hereunder shall survive until 2 (two)
berdasarkan Perjanjian ini akan tetap berlaku years after the termination and after all
sampai 2 (dua) tahun setelah pengakhiran Confidential Information, including all copies made
Perjanjian dan setelah semua Informasi Rahasia, by the Recipient, supplied by the Disclosing Party
termasuk salinan yang dibuat oleh Pihak to the Recipient are destroyed or permanently
Penerima, yang diberikan oleh Pihak Pemberi erased.
kepada Pihak Penerima dihancurkan atau dihapus
secara permanen.

8. BATASAN DAN JAMINAN 8. LIMITATION AND WARRANTIES

Para Pihak setuju dan menyatakan bahwa dalam Each Party agrees and acknowledges that in each
setiap kejadian, Informasi Rahasia yang diberikan case, the Confidential Information is provided by
oleh Pihak Yang Mengungkapkan adalah “Apa the other Party on an “AS IS” basis. No warranty
Adanya”. Tidak ada jaminan atau pernyataan, or representation, express or implied, is given as
secara tegas ataupun tersirat, yang diberikan to the accuracy, efficacy, completeness,
sehubungan dengan ketepatan, keberhasilan, capabilities or safety of any materials or
kelengkapan, kemampuan atau keamanan dari information provided under this Agreement.
setiap material atau informasi yang diberikan
berdasarkan Perjanjian ini.

9. GANTI RUGI DAN PEMULIHAN 9. INDEMNITY AND RECOVERY

9.1. Para Pihak harus memberikan ganti rugi 9.1. Each Party shall indemnify and keep
dan membebaskan Pihak lainnya dari dan indemnified the other Party from and
terhadap segala kerusakan dan kerugian against any damage and loss directly

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
yang secara langsung atas pelanggaran attributable to any breach of any term of
ketentuan dalam Perjanjian ini. this Agreement.

9.2. Dengan tidak mengenyampingkan hak-hak 9.2. Without prejudice to the other rights of the
lainnya dari Pihak Yang Mengungkapkan, Disclosing Party, in the event of an
dalam hal terjadi pengungkapan atau unauthorized disclosure or use of
penggunaan Informasi Rahasia tanpa izin, Confidential Information occurring through
terjadi melalui pengungkapan kepada a disclosure made to the Receiving Party,
Pihak Penerima, maka Pihak Penerima the Receiving Party shall use all
harus mengambil segala tindakan yang reasonable endeavors to assist the
sebaik-baiknya untuk membantu Pihak Disclosing Party in recovering and
Yang Mengungkapkan dalam memperbaiki preventing the use, dissemination, sale or
dan mencegah penggunaan, penyebaran, other disposal of such Confidential
penjualan atau bentuk penyerahan lainnya Information.
atas Informasi Rahasia tersebut.

10. PENGALIHAN 10. ASSIGNMENT

Baik Perjanjian ini maupun segala hak dan Neither this Agreement nor any of the rights and
kewajiban yang timbul didalamnya tidak dapat obligations created herein may be assigned or
dialihkan atau dipindahkan baik sebagian maupun transferred, in whole or in part, by the Receiving
keseluruhan oleh Pihak Penerima kepada pihak Party to any third party without prior written
ketiga manapun tanpa persetujuan tertulis dari consent of the Disclosing Party. Any attempt to do
Pihak Yang Mengungkapkan. Setiap usaha untuk so without the Disclosing Party's consent shall be
melakukan hal tersebut tanpa persetujuan Pihak null and void.
Yang Mengungkapkan adalah batal menurut
hukum.

11. PENGAKHIRAN 11. TERMINATION

11.1. Perjanjian ini akan diakhiri apabila: 11.1. This Agreement shall be terminated if:

a. Diakhiri oleh Para Pihak dengan a. Terminated by the Parties based on


kesepakatan bersama. mutual agreement.

b. Secara bersama-sama diakhiri oleh b. Unilaterally terminated by either Party


kedua belah Pihak atas pelanggaran upon default by the other Party to the
Pihak lainnya terhadap ketentuan provision of this Agreement.
dalam perjanjian ini.

c. Secara otomatis diakhiri apabila c. Automatically terminated if this


perjanjian ini melanggar peraturan Agreement violates either existing or
perundang-undangan yang berlaku future laws or regulation.
maupun yang akan berlaku.

11.2. Setelah pengakhiran Perjanjian ini, setiap 11.2. Upon termination of the Agreement, any
hak dan kewajiban yang belum uncompleted rights and obligation will be
diselesaikan akan dipenuhi oleh Para entirely fulfilled by the Parties pursuant to
Pihak sesuai dengan ketentuan dalam the provision of this Agreement.
Perjanjian ini.

11.3. Untuk kepentingan pengakhiran Perjanjian 11.3. For the purpose of termination of this
ini, Para Pihak dengan ini Agreement, the Parties hereby waive the
mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 provisions stipulated in Article 1266 of the
Kitab Undang-Undang Hukum Perdata Indonesian Civil Code (Kitab Undang-
sehubungan dengan diperlukannya Undang Hukum Perdata) to the extent that
putusan pengadilan untuk mengakhiri judicial decision is required for termination
suatu perjanjian. of this Agreement.

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
12. HUKUM DAN YURISDIKSI 12. LAW AND JURISDICTION

12.1. Perjanjian ini tunduk dan ditafsirkan sesuai 12.1. This Agreement shall be governed by and
dengan hukum Negara Republik Indonesia. construed in accordance with the laws of
Republic of Indonesia.

12.2. Setiap perselisihan yang timbul antara 12.2. All disputes which may arise between the
Para Pihak dari atau sehubungan dengan Parties arising out of, in relation to or in
Perjanjian ini atau pelanggaran terhadap connection with this Agreement, or for any
Perjanjian ini akan diselesaikan secara breach thereof shall be settled amicably
damai oleh Para Pihak. Jika perselisihan and promptly by mutual consent of the
tersebut tidak dapat diselesaikan oleh Para Parties. If such disputes cannot be settled
Pihak dalam waktu 60 (enam puluh) hari between the Parties in 60 (sixty) calendar
kalender, Para Pihak akan days, they shall be finally settled by
menyelesaikannya melalui arbitrase di arbitration in Indonesia in accordance with
Indonesia sesuai dengan ketentuan the arbitration rules of Badan Arbitrase
arbitrase dari Badan Arbitrase Nasional Nasional Indonesia (BANI) in Jakarta. The
Indonesia (BANI) di Jakarta. Keputusan award rendered by BANI shall be final and
BANI merupakan keputusan yang final dan binding upon the Parties.
mengikat Para Pihak.

13. BAHASA YANG BERLAKU 13. PREVAILING LANGUAGE

Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris dan This Agreement is made in English and
Indonesia. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian Indonesian language, In the event of any
atau pertentangan antara teks Bahasa Indonesia inconsistency or contradiction between the
dan Bahasa Inggris maka teks Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia and English texts, the Bahasa
yang mengatur dan berlaku. Indonesia text shall govern and prevail.

14. LAIN-LAIN 14. MISCELLANEOUS

14.1. Perwakilan Yang Sah. Masing-masing 14.1. Authorized Representatives. Each Party
Pihak menjamin kepada Pihak lainnya warrants to the other Party that the person
bahwa orang yang mewakili masing- represents each Party is duly authorized to
masing Pihak memiliki wewenang yang sign the Agreement in accordance with
sah untuk menandatangani Perjanjian ini each Party Articles of Association.
sesuai dengan Anggaran Dasar masing-
masing Pihak.

14.2. Interpretasi. Judul-judul hanya digunakan 14.2. Interpretation. Headings are for
untuk kemudahan dan tidak mempengaruhi convenience only and do not affect the
penafsiran dari Perjanjian ini. interpretation of this Agreement.

14.3. Perubahan dan Addendum. Segala 14.3. Amendments and Addendum. Any
perubahan atau addendum terhadap amendment or addendum to this
Perjanjian ini hanya dapat dibuat melalui Agreement shall be made only with the
kesepakatan tertulis bersama Para Pihak mutual agreement of the Parties in writing
dan ditandatangani oleh Para Pihak. and signed by the Parties. Such
Perubahan dan addendum tersebut amendment and addendum form an
merupakan satu kesatuan yang tidak inseparable and integral part of this
terpisahkan dari Perjanjian ini. Agreement.

14.4. Ketidakabsahan Sebagian. Jika suatu 14.4. Partial Invalidity. If any provision of this
ketentuan dalam Perjanjian ini atau Agreement or the application thereof to
keberlakuannya terhadap suatu pihak atau any party or circumstances shall be
situasi dinyatakan tidak sah, ilegal atau declared void, illegal or unenforceable, the
tidak dapat dilakukan, maka bagian-bagian remainder of this Agreement shall be valid
lain dari Perjanjian ini akan sah dan and enforceable to the extent permitted by
berlaku sejauh diperbolehkan oleh applicable law. In such event the Parties
perundang-undangan yang berlaku. Dalam shall use their best efforts to replace the

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
hal tersebut Para Pihak wajib melakukan invalid or unenforceable provision by a
usaha terbaiknya untuk mengganti provision that, to the extent permitted by
ketentuan yang tidak sah atau tidak applicable law, achieves the purposes
berlaku tersebut dengan sebuah ketentuan intended under the invalid or
yang, sejauh yang diperbolehkan oleh unenforceable provision.
perundang-undangan yang berlaku,
memenuhi tujuan yang dikehendaki oleh
ketentuan yang tidak sah atau tidak
berlaku tersebut.

Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) rangkap This Agreement is made in 2 (two) copies each
masing-masing memiliki kekuatan hukum yang have the same legal effect and binding to the
sama dan mengikat Para Pihak. Parties.

Untuk dan atas nama For and on behalf of

PT Kreatif Dinamika Integrasi [CUSTOMER NAME]

[FULL NAME] [FULL NAME]

[TITLE] [TITLE]

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)

Anda mungkin juga menyukai