Anda di halaman 1dari 16

UAS Hermen PL II

Nama : Steven Brave Lumban Gaol


NIM : 17.3257
M. Kuliah : Hermeneutik PL II
Dosen : Pdt. Dr. Sukanto Limbong

Tafsir Kidung Agung 1:2-4

I. Pendahuluan
I.1. Latarbelakang

Kidung Agung 1:2-4 ini adalah sebuah nyanyian pujian yang dilakukan oleh mempelai
perempuan dan puteri-puteri Yerusalem dimana teks ini sendiri mengibaratkan dan
membandingkan bahwa cinta itu lebuh memabukkan dari pada anggur yang dan teks
memperlihatkan hubungan atara laki-laki dengan perempuan sebagai gambaran mengenai cinta
antara Allah dengan Manusia dan juga sebaliknya dan bahkan juga dalam teks ini seksualitas
menggambarkan estimasi dari hubungan tersebut. Cinta antara Allah sangat lah privat namun cinta
ini juga bukan hanya sebatas pujian namun ditunjukkan juga dalam bentuk tindakan( ayat 4).
Mengapa hubungan cinta Allah dengan manusia digambarkan sebagai hubungan cinta laki-laki dan
perempuan dan bahkan sampai digambarkan lebih nikmat dari Anggur?

Kitab kidung Agung( Syirul’Asyar) yang ditulis oleh salomo adalah kitab yang masuk dalam
kumpulan lima megillot dan dibacakan pada hari raya paskah untuk memperingati kelepasan dari
mesir1. Dalam kitab ini terdapat beberapa nyanyian pesta perkawinan yang didalamnnya penganti
saling memuji cinta kasih.sampai timbulnya historis kritis kitab ini biasanya ditafsirkan secara
alegoris: hubungan antara laki-laki dan perempuan dalam Kidung Agung dihubungkan dalam
kaitannya dengan gambaran kenabian, hubungan antara YHWH dan Israel juga kristus dan gereja. 2

Jika dilihat dari isi teks gambaran mengenai kenapa hubungan cinta Allah dan manusia
seperti hubungan laki-laki dan perempuan adalah karena ketika dua insan ini sudah saling
mencintai maka mereka akan memunculkan gairah-gairah yang sangat kuat diantara mereka yang
seakan-akan tidak mau dipisahkan bahkan mereka akan melakukan segala hal agar cinta mereka
kuat. Bahkan kekuatan dari gairan cinta ini akan melebihi kenikmatan anggur yang mana anggur

1
Dr.J. Bloomendaal Pengantar Kepada Perjanjian Lama,Jakarta:BPK gunung Mulia,2005 hlm 157
2
Jan Christian Gertz,Angelika Berlejung, Konrad Schmid, Markus Witte,Purwa Pustaka”Eksplorasi ke Dalam Kitab-
Kitab Perjanjian Lama Dan Deutrokanonika,Jakarta(BPK Gunung Mulia),2017 hlm 698

1
UAS Hermen PL II
adalah minuman istimewa yang hanya tersedia diwaktu-waktu istimewa dan tertentu. Namun
kenikamatan dari anggur ini bahkan kalah oleh gairah cinta. Inilah mengapa dalam hubungan Allah
dengan manusia sangat privat dan istimewa karena wujud cinta Manusia diwujudkan dalam bentuk
tindakn penyembahan dan pujian dan bentuk tindakan cinta dari Allah adalah berkat dan
pertolongan.

II. Landasan Teori


II.1. Terminologi kata
1. Cinta
Penggunaan istilah cinta,khususnya dalam pemahaman orang Indonesia lebih dipengaruhi
kata atau perkataan Love (bahasa inggris). Love sendiri digunakan dalam semua amalan dan
arti untuk eros, philia,agape dan storge, narasisme,patriotime dan nasionalisme. 3
 Eros” cinta yang lebih cenderung kepada romantisme, asmara, hawa nafsu”
 Philia” cinta atau sayang yang lebih cenderung kepada teman dan keluarga”
 Agape” cinta atau kasih yang lebih cenderung kepada Tuhan”
 Narsisme”perasaan cinta terhadap dirinya sendiri”
 Nasionalisme dan patriotism” cinta kepada bangsa dan Negara”
2. Anggur
Anggur adalah minuman yang terintegrasi kedalam beberapa peristiwa yaitu, perayaan
paskah, pernikahan dan jamuan istana. Namun kadang anggur yang difermentasi disebut
sebagai pencemooh( amsal 20:1) dan anggur sebagai minuman yang memabukkan(bilangan
6:3)
Kemudia terminology umum:
 acidity”tingkat keasaman anggur”
 alkohol”senyawa kimia organic” yang menyebabkan efek mabuk
 appellation”lokasi tumbuh dan pengolahan anggur”
 Fermentasi”proses pengolahan anggur”

2.2. Etimologi

1. Cinta

3
https://id.m.wikipedia.org/wiki/cinta

2
UAS Hermen PL II
Phileo adalah kata paling umum untuk cinta atau menganggap kasih sayang. Banyak kata
turunan menunjukkan ini dengan jelas: mis., philos, seorang teman; philema, ciuman; dan senyawa
kata-kata seperti filsafat, cinta pengetahuan, filsafat (- + kebijaksanaan); philoxenia,
keramahtamahan (- + sing, seni. xenos); dan nama-nama yang tepat seperti Filipos (lit. pecinta
kuda, pecinta kuda). phileo terutama menunjukkan ketertarikan orang untuk satu sama lain yang
berdekatan baik di dalam maupun di luar keluarga; itu termasuk perhatian, kepedulian dan
keramahtamahan, juga cinta untuk hal-hal dalam arti disukai. Gagasan yang berkaitan dengan
phileo tidak memiliki penekanan agama yang jelas.4

2. Anggur

Pegunungan juga menggambarkan ekspektasi eskatologis. Mereka akan menetes dengan anggur
simbol dari banyak (Amos 9:12; Yoel 3:18). Leveling bukit dan lembah adalah simbol keputusan
Allah sebagai balasan dari pengasingan (Yes. 40: 4; 45: 2). Bukit Zaitun, menghadap ke bait suci,
akan terbelah (Zak. 14: 4). Gunung Sion akan lebih tinggi dari bukit-bukit lain dan bangsa-bangsa
bukan Yahudi akan mengalir ke sana (Yes. 2: 2-4; Mik. 4: 1-3). Disini Sion dipandang sebagai titik
fokus pertemuan dengan Yahweh. Orang kafir akan dimasukkan dengan Israel ketika mereka
mencari jalan Yahweh, dan perdamaian universal akan memerintah. 5

3. Minyak Salep atau minyak wangi

Lemak lunak (myron, salep), atau minyak (elaion), dioleskan pada atau dituangkan di atas
orang atau benda. Di Timur kuno, pengurapan memperoleh makna khusus di masa-masa awal.
Mangkuk pengurapan dan bejana adalah di antara penemuan prasejarah di Mesir. Awal, itu sifat
pembersihan dan pemberian kekuatan salep dan minyak diterapkan tidak hanya untuk tujuan
pemurnian, kebersihan tubuh dan kecantikan, tetapi juga untuk pengobatan luka dan
penyembuhan penyakit. Sifat penyembuhan yang sebenarnya tidak bisa terlepas dari konsepsi
magis yang terkait dengan pengurapan. Setiap penyakit dikaitkan dengan kekuatan para dewa atau
setan.

2.3. Latar belakang kitab

Kitab kidung Agung ( Syirul’Asyar) yang ditulis oleh salomo adalah kitab yang masuk dalam
kumpulan lima megillot dan dibacakan pada hari raya paskah untuk memperingati kelepasan dari

4
Colin Brown,The New International Dictionary of NEW TESTAMENT THEOLOGY VOL. I, hal. 538
5
Colin Brown,The New International Dictionary of NEW TESTAMENT THEOLOGY VOL. II, hal. 1010

3
UAS Hermen PL II
mesir. Walaupun proses pengkanonan kitab Kidung agung ini sudah lama terjadi, namun kitab ini
beserta dengan kitab Ester dan Pengkhotbah tidak diakui oleh Rabi-rabi Yehuda sampai kepada
sinode di Yamnia pada tahun 100. Barulah dalam sinode ini kitab kidung Agung di terima atas
interpretasi alegoris; dan dengan demikian kitab Kidung Agung dipandang seperti nyanyian rohani
yang memuji kasih Yahweh terhadap bangsaNya. Begitupula di dalam Gereja Kisten kitab ini
dipandang seperti nyanyian yang memuji relasi antara Kristus dengan Gerejanya atau manusia
yang percaya kepadanya. Juga menurut tradisi, kitab Kidung Agung berasal dari raja Salomo, sebab
namanya beberapa kali disebut dalam nyanyian itu.6

Ada yang mengatakan bahwa Tradisi Yahudi menyebut kitab ini berbentuk dari kata-kata
petamanya, Sir Hassirim “Kidung Agung” (1:1). Dan kalimat itu mencirikan kitab ini sebagai
nyanyian yang paling indah, sebagai nyanyian definitif. Kitab ini dalam Septuaginta tanpak ada di
bawah judul Asma (Asmaton), sutau terjemahan harafiah yang diikuti oleh vulgata dengan istilah
Cantitum (canticorum)7

III. Metodologi Penelitian

Historis Kritis
Alkitab merupakan harta semua gereja kristen, berisi dokumen-dokumen utama iman
kristen yang tak tergantikan. Alkitab juga merupakan kumpulan dokumen kuno, yang ditulis dalam
bahasa asing dan bahkan bahasa-bahasa lain yang aneh. Di dalam Alkitab banyak hal asing untuk
perubahan peradaban barat dan membutuhkan penjelasan. Alkitab juga merupakan sumber utama
informasi tentang sejarah Israel pada zaman pra-kristen, keaslian dari iman Kristen dan gereja
Kristen. Di bawah semua aspek ini, alkitab telah menjadi sumber informasi dan doktrin, tentang
iman dan pengharapan. Penafsirannya juga merupakan ajang perdebatan, karena pada saat
harapan manusia dan keyakinan yang paling dalam ditopang dari Alkitab, perbedaan tentang apa
yang Alkitab katakan atau bagaimana membacanya menimbulkan perdebatan hebat. 8
Semua masalah tidak dapat dipecahkan, Celah antara ilmu pengetahuan dan gereja ortodoks
menjadi sangat baik. Sehingga banyak orang yang takut terhadap metode historis kritis dalam
biblika karena jika memakai hasil dari historis kritis akan membuat alkitab tersebut menjadi aneh,
tidak berguna bahkan menjadi suatu buku yang berdiam begitu saja. Kebanyakan orang Kristen
merasakannya, sama seperti Soren Kierkegaard yang merasakan bahwa belajar alkitab dengan
6
Bloomendaal, Pengantar Kepada Perjanjian Lama,(Jakarta:BPK gunung Mulia,2005) 157
7
Markus Witte, Purwa Pustaka Eksplorasi ke dalam kitab-kitab Perjanjian Lama dan Deutronik (Jakarta:BPK G.
Mulia, 2005) 696
8
Edgar Krentz, The Historical-Critical Method, Fortress Press, 1975, hal. 1

4
UAS Hermen PL II
buku tafsir, kamus, dan perlengkapan pengetahuan lainnya yang sering digunakan “membela diri
sendiri dengan firman Allah” tanpa mendengarkannya. Perasaan ketakutan muncul dari
ketidakpahaman dan suatu kerinduan baik sepanjang hari ketika pengetahuan tidak diganggu oleh
gereja. Untuk melawan kekhawatiran seperti itu, dilakukan hanya dengan membuktikan
pengetahuan itu menghasilkan hasil yang bertanggung jawab, berguna dan bermanfaat sehingga
dapat dinyatakan oleh gereja. Bab tiga dan bab empat menunjukkan beberapa hasil yang
bermanfaat.

IV. Pembahasan
IV.1. Analisis ayat
Ayat 2

‫ֽי־טֹוב֥ים ּד ֶ ֹ֖דיָך מִ ָּיֽי ִן׃‬


ִ ִ‫ְׁשִיקֹות ִּ֔פיהּו ּכ‬
֣ ‫ִּׁשָ֙קנִ ֙י מִ ּנ‬
#ֵ֙ ‫י‬
‫ָ֙קנִ ֙י‬#ֵ֙ ‫ =יִּׁש‬Kata kerja Qal imperfek orang ke-3 tunggal maskulin+orang ke-1 tunggal umum(Biarkan dia
menciumku)
֣ ‫ = ִמּנְׁש‬Kata depan+kata benda tunggal feminism jamak umum ( dengan ciuman)
‫ִיקֹות‬
‫ = ִּ֔פיהּו‬kata benda tunggal maskulin umum+orang ke-3 tunggal maskulin (dari mulutnya)
‫=ּכִ ֽי־‬konjungsi (karena)
‫=טֹוב֥ים‬
ִ Kata sifat jamak maskulin ( lebih baik)
‫ =ּד ֶ ֹ֖דיָך‬kata benda jamak maskulin umum+orang ke-2 tunggal maskulin (cintamu)
‫ = ִמ ָּיֽי ִן‬kata depan+kata benda tunggal maskulin (dari anggur)
Terjemahan: Biarkan dia menciumku dengan ciuman dari mulutnya karena cintamu lebih baik dari
anggur.
Analisa:

Terdapat perubahan dari bentuk orang ke tiga tunggal maskulin (“dia” dan “nya”) ke bentuk
orang ke dua tunggal maskulin (mu) di Kid 1:2-4 telah mengarahkan beberapa orang untuk
menyarankan bahwa yang terkasih berbicara kepada teman dalam Kid 1:2 dan kemudian
kekasihnya(pr) dalam Kid 1:2-4. Solusi yang lebih baik adalah bahwa perubahan dari yang orang
ke-tiga tunggal maskulin menjadi bentuk maskulin orang ke-dua adalah contoh dari heterosis
orang: perangkat puisi di mana orang tata bahasa bergeser dari baris ke baris. Orang ketiga
ditempatkan untuk orang kedua (mis. Kej 49: 4; Ul 32:15; Mzm 23: 2-5; Yes 1:29; Yes 42:20; Yes 54:
1; Yer 22:24; Amo 4: 1; Mik 7:19)

5
UAS Hermen PL II
Pergeseran serupa terjadi dalam literatur cinta Timur Dekat kuno (lih. S. N. Kramer, The
Sacred Marriage Rite, 92, 99). Sebagian besar terjemahan menerjemahkan Kid 1: 2 secara literal
dan mempertahankan pergeseran dari bentuk ke-3 maskulin tunggal ke-2 bentuk tunggal maskulin
(KJV, AV, NASB, NIV).

“Biarkan dia menciumku dengan ciuman di mulutnya…” ‫( ‌י ִּׁשָקֵ נִי מִ ּנְׁשִיקֹות‬yishshaqeni


minneshiqot, "menciumku dengan ciuman" adalah gambaran yang digunakan dengan penekanan
yang mengatakan dengan tegas.

Teks masora menyuarakan konsonan ‫‌דדיך‬sebagai ‫(‌ד ֹּדֶ יָך‬dodekha, "cintamu"; mpl kata benda
dari ‫ּדֹוד‬,‌ dod, "cinta" + sufiks tunggal maskulin orang kedua). LXX dan Vulgata mencerminkan
vokalisasi ‫( ‌דַּ דֶּ יָך‬daddekha, payudaramu). Namun, vokalisasi MT lebih disukai. Dalam hal bukti
eksternal, tradisi vokalisasi MT umumnya lebih dapat diandalkan. Dalam hal bukti internal, bentuk
LXX ‫(‌דַּ דֶּ יָך‬daddekha, "payudara mu") agak mengejutkan, untuk sedikitnya. Di sisi lain, bentuk jamak ‌
‫( ּדֹודִ ים‬dodim, "cinta") digunakan dalam nyanyian untuk merujuk pada beberapa ekspresi cinta atau
beberapa tindakan bercinta (misalnya, Kid 1: 4; Kid 4:10; Kid 5 : 1; Kid 7:13).

Meskipun dapat dipahami dalam arti umum yang berarti "cinta" (Kid 1: 4), istilah ‫( ‌ּדֹוד‬dod)
biasanya berarti "bercinta" (Ams 7:18; Sol 4:10; kid 7:12 [ 13]; Yeh 16: 8; Yeh 23:17). Bentuk jamak ‌
‫( ד ֹּדֶ יָך‬dodekha, lit. "cintamu") mungkin bukan bentuk jamak tetapi bentuk jamak abstrak.

Pada teks Ibr "lebih baik/menyenangkan daripada…." Jika dibandingkan dengan anggur,
gagasan itu mungkin "lebih memabukkan daripada anggur" atau "lebih menyenangkan daripada
anggur". Wanita muda tersebut membandingkan bercinta dengan mabuk akibat anggur. Pria harus
"dimabukkan" dengan cinta istrinya (Ams 5:20). Anggur menyegarkan hati (Ul 14:26; Hak 9:13;
Maz 104:15) dan menghidupkan kembali semangat (2sam 16:1-2; Ams 31:4-7). Itu dianggap
sebagai hadiah pemberian Allah untuk memungkinkan manusia menikmati kehidupan (Pkh 2:24-
25; Pkh 5:18). Puisi cinta mesir kuno menggunakan gambaran tentang anggur dan minuman untuk
menggambarkan efek yang luar biasa dari cinta seksual.

Ayat 3

‫ַל־ּכן ֲעל ָ֥מֹות ֲא ֵהבּֽוָך׃‬


֖ ֵ ‫ׁשְמָך ע‬ ֣ ַ ‫ְ֙רֵ֙י ַ֙ ַּ֙ח ׁשְמָ ֶנ֣יָך טֹו ִ֔בים ֶ ׁ֖שמֶן‬# ‫ ל‬WTT Song of Solomon 1:3
֑ ֶ ‫ּתּורק‬
‫ְ֙רֵ֙י ַ֙ ַּ֙ח‬# ‫ =ל‬Kata depan+kata benda tunggal maskulin (Karena aromanya)

‫ׁש ָמ ֶנ֣יָך‬
ְ = Kata benda tunggal maskulin umum+orang ke-2 tunggal maskulin (dari minyakmu)

6
UAS Hermen PL II
‫ =טֹו ִ֔בים‬Kata sifat jamak maskulin (baik)

‫=ׁשמֶן‬
֖ ֶ kata benda tunggal maskulin (minyak)

‫=ּתּורק‬
ַ֣ Kata kerja hofal imperfek orang ke-3 tunggal feminim (dicurahkan)

‫ =ׁש ֶ ְ֑מָך‬kata benda tunggal maskulin umum+orang ke-2 tunggal maskulin (namamu)

‫ =עַל־‬kata depan (atas)

‫=ּכ֖ן‬
ֵ adverb (demikian)

‫ = ֲעל ָ֥מֹות‬kata benda jamak feminim (para perawan/ gadis-gadis)

‫= ֲא ֵהבּֽוָך‬Kata kerja Qal perfek orang ke-3 jamak umum+orang ke-2 tunggal maskulin (cinta
kepadamu)

Terjemahan: Karena aromanya dari minyakmu yang baik, demikian minyak dicurahkan atas
namamu, gadis-gadis cinta kepadamu.

Analisa:

Preposisi ‫( ‌ ְל‬le) dari ‫( ‌ל ְֵרי ַח‬lerekha) telah dipahami dalam tiga cara: a) datif dari
rujukan:"berkenaan dengan wangi [parfummu menyenangkan]" (b) dengan tegas, "memang
keharuman [parfummu menyenangkan]" (lihat R. J. Williams, Syntax ibrani, 50-51, 283); Atau (c)
perbandingan: "[kasihmu lebih baik daripada anggur], sesungguhnya lebih baik aromanya [salep
rempah yang berharga]". Heb "aroma minyakmu." Istilah ‫( ‌שֶׁמֶן‬shemen, "wewangian") mengacu
pada parfum atau wewangian (Pkh 7: 1; Pkh 10: 1; Kid 4:10). Di Israel minyak tubuh mahal (1Raj
17:12; 2Raj 2: 4). Memiliki minyak dan parfum adalah tanda kemakmuran dan kemewahan (Ul 32:
8; Ul 33:24; Ayb 29: 6; Ams 21:17; Yeh 16:13, Yeh 16:20). Mengenakan wewangian dikaitkan
dengan sukacita (Mzm 45: 8; Pkh 9: 8; Yes 61: 3) karena mereka dikenakan pada acara-acara
perayaan (Ams 27: 9). Istilah ‫( ‌טֹובִים‬tovim, "menyenangkan") mengacu pada apa yang
menyenangkan indra penciuman (BDB 373 s.v. II 1 ‫טֹוב‬.c)
‌ (mis., Yer 6:20).

Istilah ‫ש ֶמָך‬
ְׁ (syemekha, "namamu ") mungkin merupakan hubungan yang metonimi (majas
yang berupa pemakaian nama ciri atau nama yang ditautkan dengan nama orang, barang, atau hal
sebagai penggantinya) bagi kekasihnya. Dalam bahasa ibrani, nama itu sering kali melambangkan
orang tersebut (misalnya, 1sam 25:25).

7
UAS Hermen PL II
Arti kata kiasan ‫ּתּורק‬
ַ ‫שמֶן‬ֶׁ ‌(shemen turaq) sulit ditentukan;

ַ ‌ diambil sebagai kata kerja (Hophal imperfect 3rd person


(1) Secara tradisional, istilah ‫ּתּורק‬
feminine singular dari ‫ריק‬,ִ ‌ riq, untuk menuangkan) yang berarti kata sifat atribusi yang membentuk
kata benda ‫ "( שֶׁ מֶן‬minyak, parfum "): "dituangkan minyak." Istilah ini digunakan oleh LXX ἒλαιον
ἐκχεομενον (" minyak yang dicurahkan ") yang tampaknya merupakan ungkapan bahasa ibrani
yang berisi kata kerja pasif yang menunjukkan kata sifat. Oleh karena itu frasa ini secara tradisional
diterjemahkan salap/ minyak dituangkan/ dicurahkan, minyak murni, menyebarkan parfum.
Namun, ini secara susunan kata(sintaksis) aneh karena: kata benda ‫"( ‌שֶׁמֶן‬minyak") adalah
ַ ‌("dicurahkan") adalah orang (ke-3) feminin tunggal);
maskulin(tetapi kata kerja ‫ּתּורק‬

(2) Aquila, yang terkenal dengan teknik terjemahan harfiahnya, membaca ἒλαιον ἐκκενωθὲν
(elaion ekkenothen, Minyak dituangkan ") yang menunjukkan kata kerja pasif, mungkin ‫מּורק‬
ָ
(muraq; ms participle Hophal dari ‫)ריק‬
ִ ‌ "Untuk mencurahkan"). Dalam Qumran berbunyi ‫‌מרקחת מורקה‬
(dikutip dalam peralatan BHS "c-c") yang akan disuarakan ‫(‌מִ ְר ַקחַת מּורקָ ה‬mirqakhat murqah, "parfum
dicurahkan").

ַ ‌(turaq) ke kata benda ‫‌תַּ מְ רּוק‬


(3) para editor BHS menyarankan untuk memindahkan MT ‫ּתּורק‬
(tamruq, "purifikasi"), digunakan untuk minyak pemurnian (misalnya, Est 2: 3, Est 2: 9, Est 2:12): ַּ‫‌ת‬
‫( ְמרּוק‌שֶׁ מֶן‬shemen tamruq) akan berarti "minyak pemurnian" atau "minyak yang dimurnikan."

(4) Solusi yang lebih sederhana adalah dengan mengambil ‫ּתּורק‬


ַ ‌ sebagai kata benda yang
sebelumnya tidak dikenal yang terkait dengan kata benda yang mengacu pada minyak kosmetik
kelas tinggi (UT 145.20; 19.371) .Pendekatan ini diadopsi oleh satu terjemahan lain: "Namamu
seperti minyak wangi terbaik" (NJPS).

ֵ (shem, "nama") dan ‫( ‌שֶׁמֶן‬shemen, "parfum")


Hal yang terdengar serupa dengan ‫ׁשם‬
menciptakan permainan kata (paronomasia).

Istilah ‫'( ‌ ַע ְל ָמה‬almah, "wanita muda") mengacu pada wanita muda yang memiliki usia
menikah atau wanita muda yang baru menikah, biasanya sebelum kelahiran anak pertamanya (mis.
Kej 24:43; Kel 2: 8; Mzm 68:26; Ams 30:19; Ams 1: 3; Sol 6: 8; Yes 7:14). kar ‫ ‌עלם‬menunjukkan ide
dasar "muda, kuat, bersemangat". ementara istilah ‫"( ‌ ַעלְמָ ה‬wanita muda") dapat digunakan
sehubungan dengan wanita muda yang masih perawan, istilah itu sendiri tidak secara eksplisit
menyatakan "perawan." Istilah Ibrani yang secara eksplisit menyatakan "perawan" adalah ‫‌בְּתּולָה‬
(betulah) yang merujuk pada seorang wanita muda yang matang tanpa pengalaman seksual dengan

8
UAS Hermen PL II
pria (mis Yeh 9: 6; Joe 1: 8; Amo 9:13; Za 9: 17 (HALOT 166-7 sv ‫ ‌;בְּתּולָה‬BDB 143 sv ‫)בְּתּולָה‬.
‌ Kata
benda terkait ‫(‌בְּתּולִים‬betulim) berarti "keadaan keperawanan" (Im 21:13; Hak 11: 37-38; Yeh 23: 3,
Yeh 23: 8; Sir 42:10) dan "bukti keperawanan" (Ul 22: 14-15, Ul 22:17, Ul 22:20)

Ayat 4

‫ׁש ִ ֖רים‬
ָ ‫֤ירה ד ֹ ֶ֙דֶ֙י ָ֙ך ִמ ַּ֔יי ִן מֵי‬ ְ ִ‫ מָׁשְ ֵ ֖כנִי ַאח ֶ ֲ֣ריָך ּנ ָ֑רּוצָה ֱהבִי ַ֙אנִי הַּמֶ֜ לְֶך חֲדָ ָ֗ריו נָ ִג֤ילָה ְונ‬WTT Song of Solomon 1:4
ָ ‫ׂש ְמחָה֙ ָּ֔בְך נַז ְִּכ‬
‫אֲ ֵהבּֽוָך׃‬
‫ׁש ֵ ֖כנִי‬
ְ ‫ = ָמ‬kata kerja Qal imperfek tunggal maskulin+orang ke-1 tunggal umum (tarik aku pergi)

‫ =ַאח ֶ ֲ֣ריָך‬kata depan+orang ke-2 tunggal maskulin (setelah kamu)

‫=ּנ ָ֑רּוצָה‬kata kerja Qal imperfek kohortatif orang ke-1 jamak umum (kita akan lari)

‫ = ֱהבִי ַ֙אנִי‬kata kerja Hifil perfek orang ke-3 tunggal maskulin+orang ke-1 tunggal umum (telah
membawaku)

‫ = ַה ֶּ֜מלְֶך‬artikel+ kata benda tunggal maskulin (raja)

‫ =חֲדָ ָ֗ריו‬kata benda jamak maskulin umum+orang ke-3 tunggal maskulin (ke kamarnya)

‫ =נָ ִג֤ילָה‬kata kerja Qal imperfek kohortatif orang ke-1 jamak umum (kami akan senang)

֙‫ׂש ְמחָה‬
ְ ִ‫ = ְונ‬awalan penghubung+kata kerja Qal conjImperfek kohortatif orang ke-1 jamak umum (dan
bersukacitalah)

‫ = ָּ֔בְך‬kata depan + orang ke-2 tunggal maskulin (padamu)

‫֤ירה‬
ָ ‫ =נַז ְִּכ‬kata kerja hifil imperfek kohortatif orang ke-1 jamak umum (kita akan ingat)

‫ =ד ֹ ֶ֙דֶ֙י ָ֙ך‬kata benda jamak maskulin umum+orang ke-2 tunggal umum (cintamu)

‫ = ִמ ַּ֔יי ִן‬kata depan+kata benda tunggal maskulin (lebih dari anggur)

‫ׁש ִ ֖רים‬
ָ ‫ =מֵי‬Kata benda jamak maskulin (sepatutnya)

‫ = ֲא ֵהבּֽוָך‬kata kerja Qal imperfek orang ke-3 jamak umum+orang ke-2 tunggal maskulin (apakah
mereka mencintamu?)

9
UAS Hermen PL II
Terjemahan: Tariklah aku pergi setelahmu, kita akan berlari. Raja telah membawaku ke kamarnya
kami akan senang dan bersukacita di dalam kamu, kita akan mengingat cintamu lebih dari anggur.
Sepatutnya apakah mereka mencintaimu?

Analisa:

Kata kerja ‫ׁשְך‬


ַ ‫( ‌ ָמ‬mashakh, tariklah aku) adalah ungkapan kiasan (hipocatastasis) yang
memberikan perbandingan yang tersirat antara tindakan fisik memimpin seseorang dengan
tindakan romantis memimpin orang dalam cinta. Di ayat-ayat lain, kata itu digunakan secara kiasan
untuk seorang majikan yang dengan lembut menuntun seekor binatang dengan tali-tali kulit (Hos
11:4) dan tentang seorang pemenang militer yang memimpin tawanan (yer 31:3). Jika kita
membandingkan hal ini, sang wanita mungkin ingin menjadi tawanan yang rela, yaitu tahanan yang
rela dari cintanya.

Tiga kata kerja adalah contoh yang baik dari heterosis orang yaitu, Terdapat pergeseran
dari orang ke-2 tunggal maskulin ke orang ke-1 jamak umum menjadi orang ke-3 tunggal
maskulin : ‫ׁש ֵכנִי‬
ְ ‫( ָמ‬mashekheni, "tarik aku!); qal imperative orang ke-2 tunggal maskulin dari ‫מָשַׁ ְך‬,
mashakh, "untuk menarik" + orang 1 biasa tunggal akhiran :), ‫( נָּרּוצָה‬narutsah, "mari kita lari!"; Qal
cohortative orang ke-1 jamak dari ‫ רּוץ‬, Ruts, "untuk lari"), dan ‫( ‌ ֱהבִיַאנִי‬hevi'ani, "ia telah
membawaku" atau "bawakan aku!"; Hiphil menyempurnakan orang ketiga tunggal maskulin
singular ‫ּבֹוא‬,‌ bo ', "untuk membawa”+ orang ke-1 suffix tunggal umum). Heterosis dari orang ke dua
terjadi di tempat lain dalam Kidung Agung dalam Kid 1: 2-3; Kid 4:2; Kid 6:6.

Atau "O raja, bawa aku ke kamarmu!" Artikel tentang kata benda ‌(hammelekh, "raja") dapat
diambil dalam dua cara: (1) penggunaan khusus artikel ini: "Raja" (misalnya, NIV: "Raja telah
membawaku ke kamarnya" ) atau (2) penggunaan vokatif artikel: "O raja!" (Margin NJPS: "O raja,
bawa aku ke kamarmu!") (Untuk penggunaan artikel ini secara vokatif, lihat GKC 405 §126.e; Joun
2: 506-7 §137.f; RJ Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c). Klasifikasi yang
disinkronik dari artikel itu tergantung pada: (1) Apakah Teks masorah membaca sufiks orang ke-3
tunggal maskulin pada ‫( ‌חֲדָ ָריו‬khadarav, "kamar-kamarnya") dipertahankan atau apakah teks
tersebut diubah ke maskulin orang ke-2 bentuk akhiran tunggal ‫( ‌חַדְ ֶרָך‬khadrekha, "kamarmu")
sebagaimana tercermin dalam bahasa Suryani (lihat catatan tekstual di bawah). (2) Apakah ‫‌ ֱהבִיַאנִי‬
(hevi'ani, Hiphil menyempurnakan orang ketiga tunggal maskulin dari ‫ּבֹוא‬,‌ bo ', "untuk membawa"
orang ke-1 suffix tunggal umum) dikategorikan sebagai kesempurnaan dari tindakan masa lalu
("Raja telah membawaku ke kamar-kamarnya ") atau prekativ yang sempurna (" O raja, bawa aku

10
UAS Hermen PL II
ke kamarmu! ") (lihat catatan sintaksis di bawah). (3) Apakah bentuk konsonan ‫ ‌הביאני‬harus
disuarakan sebagai ‫(‌ ֱהבִיַאנִי‬hevi'ani, Hiphil perfect 3rd person maskulin singular 1st person common
suffix singular) seperti dipertahankan dalam MT atau sebagai ‫( ‌ ֲהבִי ֵאנִי‬havi'eni , Hiphil imperative
2nd person maskulin singular 1st person common suffix singular) sebagaimana tercermin dalam
Symmachus dan Syria (lihat catatan tekstual di bawah).

Teks masorah membaca sufiks tunggal maskulin orang ketiga pada kata benda jamak ‫‌חֲדָ ָריו‬
(khadarav, "kamar-kamarnya"). Ini tercermin dalam LXX, Targums, dan Vulgate. Namun, sufiks
singular maskulin orang kedua pada kata benda tunggal ‫(‌חַדְ ֶרָך‬khadrekha, "kamarmu") dicerminkan
oleh Syriac Peshitta dan Symmachus.

Istilah ‫(‌חֶדֶ ר‬kheder, "kamar") sering digunakan untuk merujuk pada kamar tidur (Kej 43:30;
Hak 15: 1; Hak 16: 9; 2Sam 13:10; 1Raj 1:15; Mzm 105: 1; Mzm 105: 30; Yes 26:20). Ini secara
eksplisit merujuk pada kamar tidur ketika digunakan dengan kata benda ‫( ‌מִשְׁ כָּב‬mishkav, "tidur")
dalam ungkapan ‫שכָּב‬
ְׁ ‫"‌חֶדֶ ר ִמ‬kamar tidur" (Kel 7:28; 2Sam 4: 7; 2Raj 6:12; Pkh 10:20). Bentuk jamak ‌
‫( חֲדָ ָריו‬khadarav, "kamar-kamarnya") berfungsi sebagai jamak dan bukan bilangan; mengacu pada
satu kamar tidur yang terdiri dari beberapa bagian daripada mengacu pada beberapa kamar tidur
yang berbeda. Ungkapan "Bawa aku ke kamarmu" adalah penyebab utama, yaitu, keinginannya
untuk bercinta di kamar tidurnya.

Heb "mereka mencintaimu." Kata-kata "para wanita muda" tidak muncul dalam bahasa
Ibrani tetapi disediakan dalam terjemahan demi kejelasan. Pergeseran dari orang pertama subjek
jamak umum dalam tiga kohortatif - ‫(‌נָגִילָה‬nagilah, Qal kohortatif orang pertama jamak umum dari ‫‌ּג‬
‫יל‬, gil, "untuk bersuka ria"), ‫(‌ ְונִשְׂ ְמחָה‬venishmekhah, kohortatif Qal Orang pertama jamak umum dari ‌
‫שמַח‬
ָ , shamakh, "untuk bersukacita"), dan ‫ִּירה‬
ָ ‫( ‌נַזְכ‬nazkirah, Hiphil cohortative Orang pertama jamak
umum dari ‫זָכַר‬,‌ zakhar, "untuk memuji") - kepada orang ketiga subjek jamak umum dalam kata
kerja ‫'( ‌ ֲאהֵבּוָך‬ahevukha, Qal perfect 3rd person jamak umum dari ‫ָאהֵב‬,'‌ ahev, "to love" + suffix
singular maskulin orang ke-2) menunjukkan kepada banyak sarjana bahwa pergeseran dalam
speaker terjadi pada titik ini: para gadis memuji pria muda di dua baris pertama, sementara
Kekasih menegaskan kesesuaian pujian mereka di baris terakhir (misalnya, NIV). Namun,
pergeseran orang mungkin hanya contoh lain dari heterosis orang (seperti yang telah dilihat dalam
Sol 1: 2-4) - kali ini dari orang pertama ke orang ketiga. Dengan demikian, perubahan dalam tata
bahasa seseorang tidak selalu mengindikasikan pergeseran dalam penutur. Ada kemungkinan

11
UAS Hermen PL II
bahwa para gadis berbicara di seluruh tiga baris, dan bahwa baris ketiga harus diberi nuansa,
"Betapa kami benar-benar mencintaimu!"

IV.2. Perbandingan Terjemahan

Ayat 2
KJV : Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
NIV : Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than
wine.
LAI : Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada
anggur,
Bibel : Aut ni olo ibana mangumma ahu marhite sian ummaumma ni pamanganna, ai
dumenggan do holong ni roham sian anggur.
Ayat 3
KJV : Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth,
therefore do the virgins love thee.
NIV : Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
LAI : harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu
gadis-gadis cinta kepadamu!
Bibel : Angur do uap ni angka miakmu, songon miak na hushus na marusean do goarmu,
ala ni do umbahen hasoloan ni angka namarbaju i ho.
Ayat 4
KJV : Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we
will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love
thee.
NIV : Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We
rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to
adore you!
LAI : Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah
membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira
karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta
kepadamu!.

12
UAS Hermen PL II
IV.3. Hasil analisa perbandingan kata
 Pada awal ayat 2, LAI menggunakan kata “kecupan”, sedangkan terjemahan KJV, NIV, dan
Bibel menggunakan kata yang bermakna “mulut”. Kata mulut lebih mendekati bahasa Ibrani
yang menggunakan kata bermakan “mulut” juga.
 Pada ayat 2, terjemahan KJV, NIV dan Bibel menggunakan kata untuk membandingkan cinta
dengan anggur dengan kata yang bermakna “lebih baik”, sedangkan dalam terjemahan LAI
menggunakan frasa “lebih nikmat”. Kata “lebih baik” lebih mendekati dengan bahasa Ibrani
yang menggunakan kata “tov” yang bermakna “baik/lebih baik”.
 Pada ayat 2 terjemahan Septuaginta menggunakan kata μαστοί σου yang berarti “buah
dada” namun pada bahasa Ibrani menggunakan kata ‫ ּד ֹדֶ יָך‬yang berarti kekasih. Dengan
penggunaan kata μαστοί σου mungkin mengarah kepada cinta
 dengan nafsu birahi sebagaimana terlihat di frasa “ia mencium aku dengan kecupan” di
mana ia (laki-laki) mencium aku (perempuan) seperti sepasang mempelai. Sebagaimana
mempelai mempunya hubungan yang intim, begitu juga Allah dengan manusia.
IV.4. Kritik Struktur
 Ayat 2-3a: merupakan nyanyian mempelai perempuan
 Ayat 3b: kecemburuan dari mempelai dan para gadis jatuh cinta
 Ayat 4a-4b: tindakan dari mempelai perempuan terhadap mempelai laki-laki
 Ayat 4c-4d: sorak sorai dari mempelai dan putri Yerusalem
IV.5. Analisis Sejarah Peredaksian
Kitab Kidung Agung ini disebut sebagai Shir Hashirim atau dalam bahasa inggrisnya
Song of Songs, dan dalam bahasa ibraninya Canticum Canticorum, adalah tergolong ke
dalam bagian ke III menurut kanon Ibrani, yakni yang namanya ketuvim (kitab-kitab). Secara
khusus Kidung agung ini adalalah tergolong ke dalam bagian gulungan kitab-kitab kecil yang
disebut sebagai megillot
IV.6. Analisis Sastra
a. Alur
Di dalam kitab Kidung Agung ini para bijak mengangkat kehidupan manusia
sebagaimana adanya, yakni tanpa ditutup-tutupi, namun cara mengungkapkannya adalah dengan
bahasa puisi yang bernilai seni tinggi. Inilah cara bijak dan beradab dengan tujuan untuk
menghindari pengertian kotor dan menjijikkan.9

9
Pdt. Dr. J. A. Telnoni, Kidung Agung, (Jakarta: BPK GM, 2015),8

13
UAS Hermen PL II
Dari komposisi kalimat demi kalimat teks Kidung Agung 3:1-5, pikiran kita diarahkan akan
adanya rasa dramatis yang identik dengan mimpi-mimpi 10 dari seorang perempuan yang tampaknya
mendominasi seluruh isi kitab Kidung Agung ini. Kalau dirinci, sesuai dengan pandangan seorang
psikiater yang bernama Dr. Max N. Pusin, bahwa ada beberapa fakta yang menyegarkan pikiran kita
mengenai Kidung Agung ini. Fakta tersebut antara lain adalah;

1. Isi dari keseluruhan kitab Kidung Agung ini, 85% adalah mengenai perempuan,
2. Tokoh utamanya sudah tentu perempuan juga,
3. Setiap baris dari kalimat dalam Kidung Agung ini adalah mengenai keindahan tubuh yang
selalu diinterupsi oleh seorang gadis bergairah.
4. Figure ibu sering kali disebut-sebut, sedangkan sosok ayah menjadi hal yang sama sekali tak
kita jumpai di dalam kitab ini.
5. Cinta romantis menjadi topic bahasan yang kerap kita temui dalam teks ini. 11

Dari teks ini dapat kita katakan, bahwa ini adalah syair-syair puisi yang disampaikan oleh seorang
perempuan terhadap lelaki idamannya. Puisi ini tampak menunjukkan adanya konflik antara tuntutan
social yang harus diemban oleh sang pemuda dan kerinduan sang gadis akan kehadiran pemuda
idamannya.

b. Penekanan
Berikut adalah corak sastra yang boleh kita peroleh dari teks Kidung Agung ini:
- Bahasa Gambaran, dalam dunia kuno, sama seperti dalam masyarakat tradisional di mana
pun, bahasa gambaran dipandang sebagai cara yang santun untuk menyampaikan suatu
maksud. Terlebih lagi untuk mengungkapkan cinta kasih terhadap seseorang. Karena itu
dipilihlah cara pengungkapan secara tidak langsung yang dipandang sebagai cara yang lebih
tepat.orang yang dicintai itu disebut sebagai buah hati atau belahan jiwa.
- Identifikasi diri, bagaimanapun indah dan tingginya sanjungan yang diberikan, ada
kesadaran untuk memahami diri. Ia menyadari sebagaimana ia ada. Karena itu ia tidak
menyangkali keadaannya.
- Ungkapan rasa kagum, daya tarik seorang laki-laki yang dicintai tidak dituttup-tutupi.
Secara fisik diungkapkan secara terus terang sebagai suatu dorongan yang membangkitkan
cinta yang membara.12

10
Pope, Song of Songs, 132-134
11
Pdt. Dr. Anwar Tjen, Pluralitas kepentingan dan negosiasi makna, Seminar di STT HKBP Pematangsiantar.
12
Pdt. Dr. J. A. Telnoni, Kidung Agung,(Jakarta: BPK GM, 2015), 8-10

14
UAS Hermen PL II
- Ungkapan kerinduan, secara khusus mengemukakan kerinduan untuk bercinta seperti
bercumbu, berciuman, merangkul dengan penuh cinta kasih atau kerinduan untuk
ditempatkan dalam hati. Yang menarik ialah inisiatif itu datang pertama-tama dari
perempuan. Ungkapan kerinduan tidak hanya dikemukakan dalam bentuk lagu dan
permenungan, tetapi juga dalam tindakan dan upaya konkrit. Ketika perempuan itu tak dapat
tidur karena merindukan kekasihnya, ia berjalan keliling kota untuk mencarinya. Tampaknya
untuk melepas rindu, seorang gadis juga mempunyai kiat khusus. Ia tidak hanya berdiam
seorang diri dalam lamunannya, tetapi juga ia berinisiatif untuk mencurahkan kerinduannya
dalam bentuk permainan dengan sejumlah gadis lain, yaitu kawan-kawannya(kid. 5:2-7).
Dalam Perjanjian Baru dalam “perumpamaan tentang dirham yang hilang” (Luk. 15:8-10).
Ketika seorang gadis kehilangan satu dari sepuluh dirhamnya, ia mencarinya hingga dapat.
Dan sesudah ia menemukan kembali dirhamnya yang hilang itu, ia mengundang teman-
temannya untuk bersukacita bersamanya.13
IV.7. Analisis Bentuk
Salah satu tugas penting dari kritik bentuk ini adalah untuk mempelajari dan meneliti
cerita-cerita dalam periode lisan. Setiap orang tentu tahu perbedaan antara nyanyian dan
dongeng, cerita dan puisi, antara wasiat dan perjanjian. Cerita lelucon, puisi ataupun
nyanyian dan lain sebagainya adalah bentuk. Antara bentuk, isi dan tujuan dari karya sastra
selalu ada hubungan yang erat. Suatu wasiat tidak akan ditulis dalam bentuk cerita lelucon.
Suatu nyanyian tentu tidak akan ditulis dalam bentuk perjanjian. Sekarang ini banyak cerita
lelucon yang disampaikan dalam bentuk puisi dan bentuk puisi sendiri pun makin banyak
bermacam-macam.14
Nah, yang menjadi bentuk dari teks ini adalah nyanyian cinta. Yang meskipun nama
Salomo sering disebut-sebut, tetapi Salomo bukanlah penulis dari kitab ini, inilah yang
disebut dengan pseudoepigrafi.
IV.8. Sitz Im Leben
Sit im Leben dari perikop ini berada di gurun dimana Salomo memiliki kebun anggur,
dimana ia merayakan sebuah analogi cinta antara manusia dengan Allah. Juga teks ini
menurut pertimbangan isinya adalah diperdengarkan ditengah tengah khalayak ramai untuk
membimbing umat yang baru kembali dari pembuangan dan yang sedang dalam keadaan
rapuh, sehingga kitab Kidung Agung ini adalah salah satu kitab megillot yang secara

13
ibid
14
Prof. Wismoadi Wahono: di Sini Kutemukan,(Jakarta: BPK GM, 2013),35-36

15
UAS Hermen PL II
rutinitas dibacakan ketika jumpa masa hari raya pesta paskah (pesta memperingati kelepasan
dari Mesir).

IV.9. Skopus
Dalam hidup, cinta selalu memiliki dan menghadapi tantangan diantara manusia
didunia, namun cinta yang tumbuh di dalam Allah dan kepada Allah akan ada cinta yang
sejati
Teologi: Teologi yang terdapat dari nats Kidung Agung 1:2-4 adalah Teologi Cinta
V. Implikasi dimasa kini
Cinta adalah suatu bagian dari kehidupan manusia yang tidak dapat dipisahkan.
Mencintai dan dicintai adalah sebuah hubungan yang saling membutuhkan.
Di era sekarang membicarakan cinta atau seksualitas adalah masih hal yang tabu
terutama jika ini menyangkut gereja. Padahal cinta dan seksualitas adalah merupakan
anugerah Allah yang di khususkan untuk dinikmati oleh kita manusia.
Jika kita melihat juga dimasa sekarang cinta bisa ditunjukkan melalui berpacaran
atau yang paling kuat adalah pernikahan. Namun sering kali dimasa sekarang orang-
orang sering mengahadapi permasalahan dalam hubungan cinta mereka baik cinta
yang terbagi, cinta yang pupus atau bahkan cinta yang bertepuk sebelah tangan.
Padahal sebenarnya cinta adalah bukan untuk dipermain-mainkan melainkan untuk
dipertahankan.
Belajarlah untuk mencintai pasangan mu sekarang sebab banyak tantangan cinta
yang dihadapi dimasa sekrang mulai dari gangguan orang lain, perselingkuhan atau
bahkan cinta atas dasar nafsu. Jagalah cinta sepanjang waktu agar tetap hangat dan
utuh.
Sebagai orang Kristen yang bertumbuh dalam Allah ingatlah bahwa cinta dan
hubungan kasih sayang mu kepada orang tua, pasangan, keluarga, sahabat mahluk lain
dan alam sekalipu merupakan cerminan yang kuat mengenai hubungan cinta sejati dan
kasih sejati antara kita manusia dengan ALLAH.
VI. Kesimpulan
Melalui metodologi yang dilakukan pada Kidung Agung 1:2-4 ini maka hipotesis
yang saya berikan terbukti. Dimana isi tafsirannya adalah menceritakan cinta dan
birahi antara laki-laki dan perempuan namun sebenarnya adalah ingin
menggambarkan betapa dalamnya cinta dan kasih yang terjadi antara Allah dengan
manusia

16

Anda mungkin juga menyukai