Semester/Jurusan : IV-A/Teologi
2 Korintus 4:16-5:10
1
2. Analisa Sastra Kitab
Kitab 2 Korintus adalah kitab Sastra Surat Kiriman yang bertujuan untuk
menyelesaikan permasalahan jemaat.
3. Analisa Terjemahan
2
5:2. Selama kita di dalam 5:2. Karena kita di dalam 1. γάρ=karena, memang
kemah ini, kita mengeluh, kemah ini memang mengeluh
karena kita rindu karena kita rindu mengenakan
mengenakan tempat tempat kediaman dari surga.
kediaman sorgawi di atas
tempat kediaman kita
yang sekarang ini.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara selama
dan karena. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan LAI karena kata “selama”
menunjukkan keberadaan yang masih tetap di dalam kemah, sedangkan kata “karena”
lebih merujuk kepada alasan. Penggunaan kata “selama” cocok dengan kalimat utuh dari
teks.
5:3. Sebab dengan 5:3. jika memang kita ditemui 1. εϊ γε=jika memang,
demikian kita berpakaian berpakaian, tidak akan sebab memang
dan tidak kedapatan telanjang.
telanjang.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara sebab
dengan demikian dan jika memang. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan LAI
karena lebih mudah dimengerti.
5:4. Sebab selama masih 5:4. Sebab memang ketika 1. ϴνητόν=yang dapat
diam di dalam kemah ini, berada di dalam kemah ini mati, fana
kita mengeluh oleh kita mengeluh karena
beratnya tekanan, karena dibebani, karena kita ingin
kita mau mengenakan mengenakan tetapi tidak
pakaian yang baru itu menanggalkan, supaya yang
tanpa menanggalkan yang dapat mati ini ditelan oleh
lama, supaya yang fana itu hidup yang tidak dapat mati.
ditelan oleh hidup.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara yang
fana dan yang dapat mati. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan LAI karena kata
“fana” lebih mudah dimengerti bahwa keadaan yang dialami tidak kekal.
5:5. Tetapi Allah-lah yang 5:5. Tetapi Allah yang telah 1. Κατεργασάμενος=
justru mempersiapkan kita menyiapkan kita untuk inilah, melakukan,mengadak
untuk hal itu dan yang yang telah memberikan an, menimbulkan,
mengaruniakan Roh, kepada kita seperti panjar dari mempersiapkan,
kepada kita sebagai Roh kudus. menyelesaikan
jaminan segala sesuatu 2. δούς= memberi
yang telah disediakan bagi
kita,
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara justru
mempersiapkan dengan telah menyiapkan; yang mengaruniakan dengan telah
memberikan. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan LAI karena lebih mudah untuk
dimengerti.
5:6. Maka oleh karena itu 5:6. Maka senantiasa karena 1. ϴαρρούντες= tabah dan
hati kami senantiasa merasa tenang dan tahu yakin
tabah, meskipun kami bahwa masih tinggal di dalam 2. Ένδημούντες= diam
sadar, bahwa selama kami tubuh kami masih berada jauh dirumah
mendiami tubuh ini, kami dari Tuhan;
masih jauh dari Tuhan,
3
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara tabah
dengan karena merasa tenang; mendiami dengan tinggal. Kelompok lebih setuju
dengan terjemahan Interlinier karena lebih mudah untuk dimengerti dan sesuai dengan
tujuan dan maksud dari isi kitab.
5:7. --- Sebab hidup kami 5:7. Sebab kami hidup karena
ini adalah hidup karena iman, bukan karena apa yang
percaya, bukan karena dilihat;
melihat---
5:8. Tetapi hati kami 5:8. Tetapi kami merasa 1. ϴαρρούμεν= tabah
tabah, dan terlebih suka tenang dan lebih suka pergi dan yakin
kami beralih dari tubuh ini jauh dari tubuh ini lalu
untuk menetap pada tinggal bersama Tuhan.
Tuhan.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara kami
tabah dengan kami merasa tenang. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan LAI
karena kata “tabah” berasal dari bahasa Yunani dan lebih mudah untuk dimengerti.
5:9. Sebab itu juga kami 5:9. Sebab itu juga kami 1. ϕιλοτιμούμεθα=bertu
berusaha, baik kami diam bercita-cita, baik ketika juan, berambisi,
di dalam tubuh ini, tinggal di dalam tubuh berusaha, bercita-cita
maupun kami diam di maupun berada jauh dari 2. αύτώ= diri, sendiri,
luarnya, supaya kami Tuhan, menjadi orang yang yang sama, dia
berkenan kepadaNya. menyenangkan Dia.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara kami
berusaha dengan kami bercita-cita; kepadaNya dengan Dia. Kelompok lebih setuju
dengan terjemahan LAI karena lebih mudah untuk dimengerti dan kata “berusaha” juga
merujuk pada kegiatan untuk memantaskan diri menghadap Tuhan.
5:10. Sebab kita semua 5:10. Sebab kita semua harus 1. έμπροσθεν= didepan,
harus menghadap takhta dinyatakan di hadapan takhta dihadapan,
pengadilan Kristus, pengadilan Kristus, supaya mendahului
supaya setiap orang setiap orang beroleh hal-hal
memperoleh apa yang yang sesuai dengan apa yang
patut diterimanya, sesuai ia melakukan melalui tubuh
dengan yang dilakukannya ini, ataukah upah yang baik
dalam hidupnya ini, baik atau hukuman yang buruk.
ataupun jahat.
Keterangan : dari perbandingan kedua teks di atas, terdapat perbedaan kata antara
menghadap dan di hadapan. Kelompok lebih setuju dengan terjemahan Interlinier karena
lebih memperlengkapi maksud dari ayat dalam perikop ini, bahwa perbuatan kita baik atau
jahat akan mendapat upah atau hukuman.
4
Analisa Teks Kuno
Kata ini bernilai C dan Naskah lain menggunakan Naskah lain menggunakan
artinya : menanggalkan kata eklusamenoi, artinya: kata endusamenoi, artinya:
(dalam bentuk jamak dirilis, mengeluarkan. Kata berpakaian (dalam bentuk
maskulin dan bentuk dalam naskah ini memiliki jamak maskulin dan bentuk
nominatif). Naskah Yunani makna yang sama dengan nominatif). Naskah yang
dalam Bahasa Italia yang variasi teks (a) : paling kuno adalah Papirus
ditulis sekitar tahun 200 M. Έκδυσάμενοι yang berarti 46, terjemahannya juga
menanggalkan. terdapat dalam terjemahan
kuno (Italia tua, yang ditulis
pada tahun 200 M),
terjemahan Vulgata yang
ditulis pada tahun 400 M,
terjemahan Syiria Pashita
yang ditulis tahun 200 M,
dan terjemahan Coptik pada
tahun 200 M.