TUGASAN 1:
PENULISAN ILMIAH
DISEDIAKAN OLEH
ANALISIS KESALAHAN TATABAHASA PADA PAPAN IKLAN, POSTER ATAU
NAMA PAPAN TANDA MATRIKS
AINUL ZAHIRAH BINTI ZAHRUDDIN E20161014652
SITI FARIHAH BINTI ABD MAJID E20161014660
NUR FARISHA BINTI MOHD SHAM E20161015149
SEMESTER : SEMESTER 1
KUMPULAN KULIAH :L
1
KANDUNGAN
1.0 PENGENALAN 3
2.0 PERBINCANGAN 5
DAN INGGERIS
3.0 KESIMPULAN 24
BIBILIOGRAFI 25
2
1.0 PENGENALAN
Manakala iklan pula adalah satu bentuk pemberitahuan kepada orang ramai dan dalam
konteks ini adalah pemberitahuan kepada orang ramai melalui papan iklan contohnya seperti
papan iklan perniagaan di kedai atau tempat perniagaan.
Poster pula notis atau gambar yang ditampal pada dinding atau papan kenyataan dengan
tujuan mengiklankan sesuatu, papan tanda pula adalah sesuatu iklan yang memberitahu nama
sesuatu tempat.
Oleh itu, dapat disimpulkan bahawa penulisan ini adalah berkaitan kesalahan tatabahasa
yang terdapat didalam papan iklan, poster atau papan tanda. Kesalahan tatabahasa ini terdapat
dalam bermacam-macam bentuk dan berikutan ini adalah di antara kesalahan-kesalahan tersebut
Perkataan digolongkan berdasarkan fungsinya dalam struktur ayat dan struktur semantik
kerana perkataan adalah unsur bebas yang boleh berdiri sendiri dalam binaan frasa, klausa dan
ayat. Struktur sintaksis bermaksud unsur-unsur yang membinanya terdiri darpada perkataan-
perkataan yang dapat berfungsi sebagai ayat ataupun sebagai unsur-unsur dalam ayat iaitu frasa
dan klausa. Dengan demikian, perkataan daripada sudut binaan sintaksis ialah bentuk bebas yang
minimum yang boleh menjadi unsur bagi setiap konstruksi sintaksis iaitu ayat,klausa dan frasa.
Perkataan-perkataan yang terangkum dalam golongan kata nama dapat menjadi unsur inti
dalam binaan frasa nama. Dengan perkataan lain, golongan kata nam ialah segala perkataan yang
dapat menduduki frasa nama dalam struktur tertentu ayat-ayat bahasa Melayu. Berdasarkan ciri-
ciri semantik perkataan, golongan kata nama dapat dibahagikan kepada tiga kumpulan yang lebih
kecil iaitu:
Kata Nama Am
3
Maksud ciri-ciri semantik kata nama ialah makna yang dibawa oleh setiap perkataan yang
tergolong dalam kata nama. Lazimnya, golongan kata nama itu digunakan untuk menamakan
orang, tempat atau benda. Subgolongan kata nama tersebut akan dihuraikan selanjutnya.
4
2.0 PERBINCANGAN
(Safir: 1921) mendefinisikan bahasa sebagai suatu kaedah yang bukan naluri (non-
instinct) manusia untuk menyampaikan idea, perasaan, emosi dan keinginan melalui simbol-
simbol yang lahir secara sedar. Sementara (Chomsky: 1957), mendefinisikan bahasa ialah suatu
set ayat yang mempunyai had panjang dan tersusun dengan menggunakan satu set yang terhad.
Menurut (Asmah Haji Omar: 1988), tokoh linguistik Melayu menyatakan bahasa merupakan
firasat atau petunjuk kepada sesuatu kebudayaan.
Menurut (Nik Safiah Karim: 1986), pencemaran bahasa ialah penggunaan bahasa yang
melanggar peraturan-peraturan bahasa yang telah dipersetujui, sama ada pada peringkat sebutan,
pilihan kata atau susunan frasa dan ayat.
5
2.1 ANALISIS KESALAHAN KATA NAMA KHAS
Kata nama khas mendukung makna rujukan khusus pada sesuatu nama orang,haiwan
,benda , perbadanan (institusi), undang-undang, bangsa, bahasa, pangkat dan seumpamanya.
Dalam tulisan, huruf pertama kata nama khas ditulis dengan huruf besar. Kata nama khas boleh
dibahagikan kepada 2 kumpulan iaitu kata nama khas hidup dan kata nama khas tak hidup. Kata
nama khas hidup pula boleh dibahagikan lagi kepada kata nama khas hidup manusia dan kata
nama khas hidup bukan manusia.
Terdapat banyak kesalahan penggunaan kata nama di papan tanda serta iklan. Hal ini
berlaku mungkin kerana kurang pengetahuan tentang penggunaan tatabahasa ataupun mereka
mengambil remeh tentang penggunaan tatabahasa. Contoh kesalahan penggunaan kata nama am
dan kata nama khas di iklan:
Gambar 1
Kata nama khas ini terdiri daripada perkataan yang merujuk manusia contohnya:
Huruf pertama kata nama khas perlu ditulis dengan huruf besar contohnya:
6
Kata nama khas hidup bukan manusia
Kata nama khas ini terdiri daripada perkataan yang merujuk benda-benda yang hidup
tetapi bukan jenis manusia seperti malaikat, haiwan, tumbuh-tumbuhan dan seumpamanya,
contohnya:
Kata nama khas hidup bukan manusia boleh menerima kata panggilan atau gelaran. Misalnya:
Kata nama jenis ini terdiri daripada perkataan yang merujuk benda-benda yang khusus
tetapi bukan hidup, misalnya nama benda, institusi, negara, tempat, bangsa, undang-undang,
pangkat, bahasa dan seumpamanya. Contohnya:
1) Melayu
2) Jalur Gemilang
3) Proton Wira
7
2.2 ANALISIS KESALAHAN KATA SENDI NAMA
Kata sendi nama ialah perkataan yang letaknya di hadapan frasa nama. Antara kata sendi
nama yang lazim digunakan dalam bahasa Melayu ialah:
di bagi
Ke demi
dari tentang
daripada seperti
kepada bagai
pada umpama
Walaupun semua kata sendi nama hadir di hadapan kata nama atau frasa nama, namun
tiap-tiap satu mempunyai tugas atau fungsi yang berlainan dan penggunaannya ditentukan oleh
peraturan yang khusus yang dijelaskan seterusnya. Tambahan lagi, antara kata sendi nama ini
juga terdapat juga beberapa bentuk yang menganggotai golongan kata yang lain, contohnya akan
(juga fungsi sebagai kata bantu), dalam (juga berfungsi sebagai kata arah dan kata adjektif),
sampai (juga berfungsi sebagai kata kerja) dan antara (juga berfungsi sebagai kata arah).
Terdapat banyak kesalahan penggunaan kata sendi nama di papan tanda dan iklan antaranya
ialah:
Gambar 2
8
Gambar 3
Kata sendi nama di digunakan khusus dihadapan kata nama atau farasa nama yang
menunjukkan tempat. Kata sendi nama ini ditulis terpisah daripada kata nama atau frasa nama
yang mengikutinya. Contohnya dalam ayat:
Kata sendi nama di tidak boleh digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama yang
menerangkan waktu,masa atau zaman. Contohnya:
9
Gambar 4
Kata sendi nama pada tidak boleh digunakan di hadapan kata nama yang membawa
maksud sasaran contohnya:
Kata sendi nama pada digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama untuk
menunjukkan keterangan waktu dan tempat dan digunakan dalam ungkapan ada + pada
(manusia dan haiwan) dalam beberapa situasi tertentu seperti yang berikut:
10
b) Kata sendi nama pada apabila didahului ada mesti diikuti dengan kata nama yang merujuk
11
2.3 ANALISIS PENGGUNAAN BAHASA CAMPURAN MELAYU DAN INGGERIS
Terdapat banyak kesalahan tatabahasa pada papan tanda, papan iklan dan poster dengan
mencampuradukkan penggunaan bahasa campuran Melayu dan Inggeris. Penggunaan campuran
kepada bahasa Melayu dan bahasa Inggeris melibatkan penggunaan ejaan dan binaan frasa atau
ayat mengikut sistem bahasa Inggeris. Penggunaan ini tidak digunakan dalam bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan. Ia termasuk penggunaan banyak bahasa dan mengutamakan bahasa
Inggeris. Artikel bertajuk Kesalahan Bahasa yang ditulis oleh (Noresah Baharom: 2001) pula
memfokuskan kepada kesalahan bahasa yang berlaku pada papan tanda perniagaan dan papan
iklan. Menurut beliau, terdapat pelbagai kesalahan bahasa berlaku atau dipamerkan ditempat
awam seperti papan iklan atau papan tanda perniagaan.
Antara kesalahan tatabahasa ini adalah tentang kesalahan penggunaan bahasa campuran
Melayu dan bahasa Inggeris. Kebanyakan kesalahan ini dilakukan pada papan iklan perniagaan,
poster atau pengiklanan
Gambar 5
12
di bawah telah menonjolkan penggunaan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris seperti “Kedai
Pilihan Satu First Choice Shop”. Oleh itu, terdapat dua perkataan yang sama seperti “Kedai
Pilihan Satu” tetapi tulisannya lebih besar “KEDAI PILIHAN SATU” berbanding “Kedai Pilihan
Satu”.
Terdapat kesalahan imbuhan dan kesalahan ejaan seperti “Kedai Pelihan Satu”
sepatutnya “Kedai Pilihan Satu”. Selain itu, lebih baik menggunakan “Kedai Pilihan Satu”
diubahkan kepada “Kedai Pilihan Pertama” atau “Kedai Pilihan Utama”. Kesalahan penggunaan
kata bilangan tingkat yang salah, iaitu “first” dalam bahasa Inggeris bermaksud pertama dan
bukannya satu. Tambahan pula, kesalahan tatabahasa berlaku kerana penggunaan kata bahasa
Inggeris terjemahan kepada bahasa Melayu dengan cara yang salah.
Gambar 6 Gambar 7
Gambar 6 yang ditunjukkan diatas adalah juga contoh kesalahan penggunaan campuran
bahasa Inggeris dan bahasa Melayu. Selain itu, “Restoran Mak Tok Delight” juga merupakan
kesalahan campuran penggunaan bahasa Melayu dan Inggeris. Terdapat kesalahan ejaan iaitu
“Restoran” dalam bahasa Melayu yang sepatutnya dieja dengan “Restaurant” perlu diubah
kepada “Mak Tok Delights Restaurant” atau “Restoran Hidangan Mak Tok”.
13
Gambar 7 yang ditunjukkan diatas adalah kesalahan pertama ialah mencampuradukkan
kod bahasa Melayu dengan kod bahasa Inggeris. Contohnya, “Cookies for Raya” sepatutnya
“Biskut untuk sempena hari raya”. Dalam iklan ini berlaku pencemaran bahasa atau penggunaan
‘bahasa rojak’ apabila pengiklan menggunakan istilah atau kosa kata bahasa Melayu yang
bercampur dengan kosa kata bahasa Inggeris dalam ayat.
Kesalahan kedua ialah kesalahan ejaan dan penggunaan perkataan singkatan yang
sepatutnya digunakan dalam pertuturan lisan sahaja. Contohnya, “konfem nak lagi” sepatutnya
“pasti hendak lagi). Kesalahan tatabahasa penggunaan bahasa pertuturan lisan pada papan iklan,
“konfem” sepatutnya “pasti” adalah kesalahan istilah dalam bahasa Inggeris.
4) “Konfem”sepatutnya “Pasti”.
Gambar 8
Terdapat kesalahan pada gambar iklan yang ditunjukkan di atas iaitu kesalahan
mencampuradukkan kosa kata bahasa Melayu dan bahasa Inggeris dalam satu ayat pinjaman
bahasa pertuturan lisan dalam ayat standard yang formal. Sebagai contohnya "ada menyediakan
printing service khas untuk girls" sepatutnya "kami menyediakan perkhidmatan mencetak khas
untuk pelajar perempuan" atau "kami menyediakan percetakan khas untuk mahasiswa".
14
Pinjaman bahasa pertuturan lisan dalam ayat seperti "ada menyediakan...." sepatutnya kepada
"Kami menyediakan..."
Gambar 9
15
Gambar 10
Kesalahan tatabahasa dalam gambar yang ditunjukkan diatas ialah pengejaan kata
pinjaman yang salah iaitu “bamboo” ejaan dalam bahasa Inggeris. Ejaan yang sepatutnya ialah
“bambu”. Begitu juga “café” masih dieja dalam bahasa Inggeris, sepatutnya dieja sebagai “kafe”.
Terdapat juga kesalahan tatabahasa dari segi Hukum D-M iaitu unsur yang diterangkan
mendahului unsur yang menerangkan.
1) “Sri Bamboo Café” sepatutnya “Kafe Sri Bambo” (Kafe perlu didahulukan sebelum Sri
Bambo kerana Café adalah “Yang Diterangkan” manakala “Sri Bamboo” adalah
“Yang Menerangkan”.
2) “Nasi Ayam Black Pepper” sepatutnya “Nasi Ayam Lada Hitam”
3) “Paper” sepatutnya “Pepper”.
16
2.3 ANALISIS KESALAHAN IMBUHAN
Kesalahan imbuhan adalah antara kesalahan tatabahasa yang dapat dikesan dan sering
dilakukan oleh peniaga atau pengiklan yang tidak prihatin terhadap penggunaan bahasa Melayu
yang betul dan tepat. (Ahmad Khair Mohd Nor: 2007) menjelaskan proses pengimbuhan
merupakan salah satu cara memperkembang kata dasar. Imbuhan ialah bentuk morfem yang
tidak boleh hadir bersendirian dalam ayat, iaitu harus diimbuhkan pada bentuk lain. Menurut,
mengikut (Nor Aslina Mamat dan Nur Izzati Izzah Nadzi: 2016), imbuhan ialah sebagai “unit-
unit bahasa tertentu yang ditambahkan pada bentuk-bentuk lain yang menyebabkan perubahan
makna”.
(Nik Safiah Karim et al: 2015) menjelaskan bahawa kata terbitan ialah bentuk perkataaan
yang dihasilkan melalui proses pengimbuhan, iaitu proses menggandingkan imbuhan pada kata
dasar. Imbuhan ialah bentuk morfem yang tidak boleh hadir bersendirian dalam ayat, iaitu harus
diimbuhkan pada bentuk yang lain.
Bagi analisis kesalahan imbuhan, masih banyak kesalahan yang dilakukan oleh peniaga
atau pengiklan. Terdapat kesalahan yang saya temui. Contohnya, kesalahan imbuhan,
penggunaan “di” sebagai kata sendi nama atau penggunaan kata “di” sebagai imbuhan kata kerja
adalah seperti dalam ayat dibawah;-
17
CONTOH KESALAHAN IMBUHAN
Gambar 11
Dalam gambar 11, kesalahan pengimbuhan seperti “ Kedai Jahit” sepatutnya “Kedai
Jahitan” dan kesalahan Hukum D-M seperti “Yang Diterangkan” perlu didahulukan “Yang
Menerangkan” perlu dikemudiankan. Sepatutnya iklan tersebut adalah “Juzi Kedai Jahit” dimana
“Juzi” adalah tuan punya kedai.
Gambar 12
Terdapat kesalahan tatabahasa dalam gambar 12, kesalahan yang pertama adalah dengan
percampuran kod bahasa Melayu dan bahasa Inggeris menyebabkan berlaku bahawa rojak atau
pencemaran bahasa iaitu “Pengedar Makanan Ringan Lian Hong” sepatutnya “Lian Hong
Pengedar Makanan Ringan”. Kesalahan kedua adalah kesalahan Hukum D-M tidak patuhi, iaitu
18
unsur yang diterangkan nanti mendahului unsur menerangkan seperti “Perniagaan Lian Hong
Pengedar Makanan Ringan”.
Gambar 13
19
2.5 ANALISIS KESALAHAN IMBUHAN
Menurut (Amran Halim: 1972 dalam Nuwairi Hj Khazaai: 1992), ejaan ialah keseluruhan
jalinan kaedah-kaedah yang mengatur pemakaian tanda-tada atau gabungan tanda-tanda visual
untuk melambangkan kesatuan-kesatuan fonologi sesuatu bahasa. Ringkasnya ejaan dapat
digolongkan sebagai rumus tulisan yang diselaraskan untuk mewakili bunyi-bunyi ujaran. Ejaan
menjadi kesalahan yang utama dan ketara dan ini merupakan satu perkara penting untuk diteliti
bila diperkatakan tentang penyalahgunaan bahasa. Antara kesalahan ejaan yang didapati daripada
rencana ini.
Perkataan muhram di perenggan pertama telah disalah eja. Perkataan muhram sebenarnya
adalah muhrim huruf ‘a’ selepas ‘i’ harus digantikan dengan huruf ‘i’ supaya maksud perkataan
lebih jelas.
Sememangnya kesalahan ejaan dapat dikesan berlaku pada pelbagai perkara dan tempat
di mana-mana sahaja tidak terkecuali dalam penggunaan bahasa pada papan tanda perniagaan.
Berdasar tinjauan yang telah dilakukan kesalahan ejaan ini terus berlaku kerana segelintir
peniaga tidak mengantikan papan tanda perniagaan mereka yang masih menggunakan sistem
ejaan yang lama dengan papan tanda, poster atau papan iklan baru yang menggunakan sistem
ejaan baru. Selain itu, terdapat juga papan tanda, poster dan papan iklan yang dikesan sudah
digantikan dengan papan yang baru namun masih lagi terdapat kesalahan bahasa padanya.
20
CONTOH KESALAHAN EJAAN
Gambar 14 Gambar 15
Gambar 15 pula menunjukkan sebuah “KELINIK LAI & TAN”. Didapati tuan punya
milik premis ini merupakan yang pakar dalam bidang perubatan dan telah lana sebuah “Kelinik
Lai & Tan” menjalankan aktiviti. Malangnya, pemilik sebuah “Kelinik Lai & Tan” tidak begitu
prihatin dalam menggunakan bahasa dan ejaan yang betul di premis mereka. Pada gambar diatas
perkataan “Kelinik Lai & Tan” didapati berlaku kesalahan ejaan pada perkataan “Kelinik”. Ejaan
yang betul ialah “Klinik” rujuk pada Kamus Dewan Edisi Keempat.
21
Gambar 16 Gambar 17
Berdasarkan gambar 16 juga menunjukkan sebuah klinik yang bernama “Somu Kelinik”.
Kedai pemilik “Somu Kelinik” ini juga mempunyai kesalahan ejaan pada “Kelinik” sepatutnya
dieja kepada “Klinik” Biladisebut seperti bahasa Inggeris tetapi ejaannya pula seperti bahasa
Melayu. “Somu Kelinik” perlu diubah kepada :klinik Somu” atau “Somu Klinik”.
22
Gambar 18
23
KESIMPULAN
Penggunaan bahasa Melayu yang betul pada papan iklan, poster atau papan tanda adalah
penting untuk memertabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan atau bahasa paling
utama di Malaysia. Oleh itu, hal ini membuktikan bahawa masalah kesalahan bahasa pada
poster, papan tanda dan papan iklan masih lagi terus berlaku dan haruslah diatasi dengan segera
dengan penglibatan dan kerjasama daripada semua pihak yang berkenaan.
Sikap sambil lewa akan kepentingan tatabahasa ini boleh menyebabkan martabat bahasa
Melayu menjadi rendah. Oleh itu, adalah penting untuk para pengiklan mengambil serius perkara
ini kerana bahasa menunjukkan budaya bangsa.
Mungkin, salah satu cara yang boleh digunakan untuk memastikan tidak berlakunya
kesalahan tatabahasa pada papan iklan, poster atau papan tanda ialah dengan melibatkan badan
berkuasa seperti Majlis Perbandaran Tanjung Malim. Penglibatan Majlis Perbandaran ini ialah
memastikan setiap papan tanda atau iklan perlu mematuhi tatabahasa yang betul. Jika terdapat
kesilapan maka teguran boleh dibuat kepada pemunya iklan atau papan tanda tersebut. Oleh hal
yang demikian, pastinya kita menginginkan sekurang-kurangnya penggunaan bahasa yang tepat
dapat digunakan pada papan iklan, poster dan papan tanda ini.
24
BIBILIOGRAFI
Abdul Hamid Mahmood. (2010). Kuasai Sistem Ejaan Baharu Bahasa Melayu Melalui Latihan.
Tanjong Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Abdullah Hassan, Hasnah Ibrahim, Mashudi Kader. (1987, 1989). Kesalahan Bahasa Dalam
Bahasa Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka. Ampang, Hulu Kelang: Selangor Darul Ehsan.
Abdullah Jumain Abu Samah. (2010). Atasi kesalahan bahasa dan kuasai penggunaan BMS:
Aplikasi tatabahasa natural. Shah Alam: Marshall Cavendish Editions.
Abu Hassan Abdul & Abd. Rashid Md. Idris. (2012). Modul BMK 3043 Seni Mengarang.
Tanjong Malim: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Ahmad Khair Mohd Nor, Raminah Sabran, /nawi Ismail, & Ton Ibrahim. (2014). Tatabahasa
Aplikasi tatabahasa natural. Shah Alam: Marshall Cavendish Editions.
Asmah Hj. Omar. (2009). Nahu Melayu Mutakhir Edisi Kelima. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Kamus Dewan, Edisi Keempat, Terbitan Dewan Bahasa Dan Pustaka Kuala Lumpur 2005.
Marina Muin. (2001). Bahasa Melayu pada tanda di kampus Universiti Pendidikan Sultan Idris:
satu kajian laras. Tesis Sarjana Muda Pendidikan Bahasa Melayu, Universiti Pendidikan
Sultan Idris.
Nik Safiah karim. Farid M. Onm. Hashim Haji Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2011).
Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
25
Noresah bt. Baharom, Md. Nor bin Hj. Ab Ghani, Ibrahim bin Hj. Ahmad, Azizah bt. Supardi,
Saidah bt. Kamin, Aziah bt. Tajudin, Salmah bt. Jabbar, Hairani bt. Mohd Khalid &
Rodziah bt. Abdullah. (2010). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim. Farid M. Onm. Hashim Haji Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2011).
Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nuwairi Haji Khazaai. (1992). Beberapa Bentuk Kesalahan dalam surat rasmi. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sapir, Edward. (1921). Language: An Indroduction To the Study Of Speech. New York: Harcout,
Prace: Bartley. Com, 2000. www.bartleby.com/186/.
26
27