Soalan :
Kata pinjaman merupakan kata yang dipinjam dari satu bahasa, lalu diterapkan dalam satu bahasa yang lain. Ada beberapa perkataan Bahasa Melayu yang telah diserap daripada bahasa asing seperti Bahasa Inggeris, Bahasa Sanskrit, Bahasa Arab, Bahasa Jawa dan Bahasa Cina. Berdasarkan petikan di atas, huraikan prosesproses kata pinjaman yang telah diserap daripada bahasa asing tersebut.
Definisi
Penutup
Pengenalan
Kata Pinjaman
Latar Belakang
Kaedah Peminjaman
Faktor-Faktor
Definisi
Definisi
Bahasa asing menurut kamus dewan bahasa dan pustaka ialah bahasa selain daripada bahasa ibunda yang di pelajari secara formal atau tidak formal. Kata pinjaman ialah kata yang dipinjam dari satu bahasa lalu diterapkan dalam satu lagi bahasa. Sungguhpun demikian, istilah kata pinjaman tidak menyampaikan maknanya setepat-tepatnya, kerana kata yang dipinjam tidak dipulangkan kepada bahasa "peminjam".
Pengenalan
Latar Belakang
Bahasa Melayu mula menerima pengaruh bahasa asing sejak zaman bahasa Melayu kuno lagi. Pada zaman awal, bahasa Melayu dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit. Kedatangan Islam ke Tanah Melayu telah membawa pengaruh bahasa Arab. Seterusnya kedatangan eropah pula menyebabkan bahasa melayu dipengaruhi bahasa - bahasa eropah. Pertembungan budaya yang berlaku telah menyumbang kepada kehadiran bahasa asing-bahasa asing seperti tersebut, hal ini berlaku dalam pelbagai cara, seperti kegiatan perniagaan dan perdagangan, peperangan dan penjajahan politik, perhijrahan dan persahabatan serta pendidikan dan penyebaran agama.
Sifat bahasa Melayu yang mudah menerima bahasa asing dikenali sebagai sifat dinamik Kosa kata bahasa Melayu diperkaya dengan adanya pinjaman bahasa asing.
Faktor-Faktor
Kaedah Pinjaman
Terus
Kaedah Pinjaman
Terjemahan
Contohnya, perkataan model, komputer, dan bot dipinjam terus dari bahasa Inggeris dan disesuaikan dengan bentuk dan sebetun bahasa Melayu.
Bahasa Arab
Bahasa Cina
Bahasa Inggeris
Pengekalan atau pengguguran satu huruf daripada gabungan huruf konsonan yang sama Peraturan Khas
sch sk th t
wh w x ks
r, rr r
s, ss s t, tt t z, zz z
recruit, lorry
status, express tractor, battery zodiac, jazz
rekrut, lori
status, ekspres traktor, bateri zodiak, jaz
ie ie io io
iu iu
oi oi oo oo ua ua ui ui ue ue uo uo
alkaloid, duboisine zoo, zoology aquarium, dualism annuity, equinox duet quorum, quota
alkaloid, duboisin zoo, zoologi akuarium, dualisme anuiti, ekuinoks duet kuorum, kuota
Penyesuaian ejaan daripada bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu dilakukan mengikut peraturan peraturan yang berikut :
Bentuk Visual Sistem Ejaan Baru
Kata Pinjaman
Bentuk Visual
Untuk mengeja kata pinjaman, yang dipentingkan ialah bentuk visualnya. Hal ini bermakna perubahan fonem asing dalam bahasa Melayu hanya dilakukan apabila perlu sahaja.
Bahasa Inggeris carbon cartoon dialogue institute conductor menjadi menjadi menjadi menjadi menjadi karbon kartun dialog institut konduktor Bahasa Melayu bukan bukan bukan bukan bukan kaban katun dailog institiut kondakter
menjadi
menjadi menjadi menjadi
bukan
bukan bukan bukan
belok
kelinik derama sekerip
Sebagai kekecualian bagi peraturan di atas, terdapat beberapa perkataan tertentu yang boleh menggunakan e pepet dan ini telah ditetapkan ejaannya oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu
Bahasa Inggeris class club glass grant menjadi menjadi menjadi menjadi kelas kelab gelas geran Bahasa Melayu bukan bukan bukan bukan klas klub, klab glass gran
plan
stamp
menjadi
menjadi
pelan
setem
bukan
bukan
plan
stem
menjadi
menjadi menjadi menjadi
bukan
bukan bukan bukan
bureau
kustom driver, driber modern
menjadi
menjadi menjadi menjadi
bukan
bukan bukan bukan
ajenda
jimnasium teknoloji trajedi
Namun demikian, sebagai kekecualian, terdapat beberapa perkataan yang menggunakan huruf g yang diucapkan sebagai /j/ menurut sebutan dalam bahasa Inggeris yang telah disesuaikan menjadi huruf /j/ dalam bahasa Melayu
Bahasa Inggeris agent menjadi Bahasa Melayu ejen
college contingent
engine garage general image
menjadi menjadi
menjadi menjadi menjadi menjadi
kolej kontinjen
enjin garaj jeneral imej
Kata Pinjaman
Kata pinjaman yang berakhir dengan sion, tion, -tional dan sional menjadi syen, -si, sional, -sen.
Bahasa Inggeris Television Intonation, imagination National, vocational menjadi menjadi menjadi Bahasa Melayu Televisyen Intonasi, imaginasi Nasional, vokasional
Bahasa Jawa
Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua-kedua bahasa tergolong kepada keluarga bahasa Indonesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, iaitu:
a) Pengaruh melalui penyebaran cerita panji b) Pengaruh melalui interaksi sosial.
Cerita panji ialah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya adalah mengenai wirawan dan wirawati. Cerita ini terdapat banyak versi, dan boleh dikesan di seluruh nusantara sehingga di Kemboja. Migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu telah berlaku semenjak zaman Kesultanan Melayu Melaka. Pertempatan orang Jawa sudah dapat dikesan di bandar Melaka pada zaman itu, iaitu Kampung Jawa dan Parit Jawa.
Walaubagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu yang ketara berlaku bermula pada awal abad ke-19. Tumpuan migrasi Jawa adalah di negeri-negeri Selat dan juga negeri Selangor dan negeri Johor. Pertembungan orang tempatan yang menutur bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menutur dalam bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu.
Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahawa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam Bahasa Melayu kerana migrasi orang-orang Jawa yang masih mengekalkan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenar.
Bahasa Melayu
Raja Kereta kuda Tempurung Rasa marah Ketua daerah
ragu
teromba
ragu
teromba
Bahasa Cina
Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa lampau.
Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke19 ramai orang Cina dibawa masuk ke sana sebagai tenaga buruh di kawasan perlombongan.
Akibat perkara itu, perkataan berasal dari bahasa Cina telah dibawa oleh imigran ke sana.
Unsur-unsur perkataan yang tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu sekarang. Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya mereka sendiri.
Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi kebendaan bukan kerohanian. Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.
Bahasa Cina bihun kailan ku atsi kuetio tsong sam gun tsu hun te-ko pang-king lao-ting gua angpo lu pakau tsit ki sam-pan be tsia
Peralatan
gua angpau lu
Permainan
pakau ceki
Kenderaan
sampan beca
Kesimpulan