Anda di halaman 1dari 46

Sistem Ejaan Rumi

Muhammad Hafiz bin Ismail Nor Elyani binti Ismail

Proses Kata Pinjaman

Soalan :
Kata pinjaman merupakan kata yang dipinjam dari satu bahasa, lalu diterapkan dalam satu bahasa yang lain. Ada beberapa perkataan Bahasa Melayu yang telah diserap daripada bahasa asing seperti Bahasa Inggeris, Bahasa Sanskrit, Bahasa Arab, Bahasa Jawa dan Bahasa Cina. Berdasarkan petikan di atas, huraikan prosesproses kata pinjaman yang telah diserap daripada bahasa asing tersebut.

Definisi

Penutup

Pengenalan

Cara Pembentukan Kata Pinjaman

Kata Pinjaman
Latar Belakang

Kaedah Peminjaman

Faktor-Faktor

Definisi

Definisi
Bahasa asing menurut kamus dewan bahasa dan pustaka ialah bahasa selain daripada bahasa ibunda yang di pelajari secara formal atau tidak formal. Kata pinjaman ialah kata yang dipinjam dari satu bahasa lalu diterapkan dalam satu lagi bahasa. Sungguhpun demikian, istilah kata pinjaman tidak menyampaikan maknanya setepat-tepatnya, kerana kata yang dipinjam tidak dipulangkan kepada bahasa "peminjam".

Pengenalan

Latar Belakang

Bahasa Melayu mula menerima pengaruh bahasa asing sejak zaman bahasa Melayu kuno lagi. Pada zaman awal, bahasa Melayu dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit. Kedatangan Islam ke Tanah Melayu telah membawa pengaruh bahasa Arab. Seterusnya kedatangan eropah pula menyebabkan bahasa melayu dipengaruhi bahasa - bahasa eropah. Pertembungan budaya yang berlaku telah menyumbang kepada kehadiran bahasa asing-bahasa asing seperti tersebut, hal ini berlaku dalam pelbagai cara, seperti kegiatan perniagaan dan perdagangan, peperangan dan penjajahan politik, perhijrahan dan persahabatan serta pendidikan dan penyebaran agama.

Sifat bahasa Melayu yang mudah menerima bahasa asing dikenali sebagai sifat dinamik Kosa kata bahasa Melayu diperkaya dengan adanya pinjaman bahasa asing.

Faktor-Faktor

Kaedah Pinjaman

Terus

Kaedah Pinjaman
Terjemahan

Peminjaman Secara Terus


Peminjaman terus dilakukan dengan cara menyesuaikan bentuk atau sebutan sesuatu kata asing dengan sistem bahasa Melayu. Peminjaman ini dilakukan kerana perkataan tersebut tidak terdapat dalam bahasa Melayu atau sukar untuk diterjemahkan.

Contohnya, perkataan model, komputer, dan bot dipinjam terus dari bahasa Inggeris dan disesuaikan dengan bentuk dan sebetun bahasa Melayu.

Bahasa Inggeris Bahasa Belanda Bahasa Jawa

Bahasa Arab

Cara Pembentukan Kata Pinjaman


Bahasa Sanskrit

Bahasa Cina

Bahasa Inggeris

Penyesuaian huruf-huruf konsonan tertentu

Pengekalan atau pengguguran satu huruf daripada gabungan huruf konsonan yang sama Peraturan Khas

Penyesuain huruf bagi gabungan dua huruf vokal

Pengekalan huruf bagi gabungan dua huruf vokal

Penyesuaian Huruf-Huruf Konsonan Tertentu


Huruf cs ck cc ks ch s ph f qk rh r sc sk Bahasa Inggeris cent, cylinder carbon, classic accent, vaccin achelon, machine graph, pheneme quality, technique rhetoric, rhytm scooter, telescope Bahasa Melayu sen, silinder karbon, klasik aksen, vaksin eselon, mesin graf, fonem kualiti, teknik retorik, rima skuter, teleskop

sch sk th t
wh w x ks

scheme, scholastic anthropology, theory


whisky, whistle express, taxi

skim, skolastik antropologi, teori


wiski, wisel ekspress, teksi

Pengekalan / Pengguguran Satu Daripada Gabungan Huruf Konsonan Yang Sama


Huruf b, bb b f, ff f g, gg g m, mm m n, nn n p, pp p Bahasa Inggeris barbecue, lobby faktor, traffic geology, aggressive mammal neon, tennis passport, apple Bahasa Melayu barbeku, lobi faktor, trafik geologi, agresif mamalia neon, tenis pasport, epal

r, rr r
s, ss s t, tt t z, zz z

recruit, lorry
status, express tractor, battery zodiac, jazz

rekrut, lori
status, ekspres traktor, bateri zodiak, jaz

Penyesuaian Huruf Bagi Gabungan Dua Huruf Vokal


Huruf ae e ea i ee i ie i ie ai ao o oe e ou u ue u ue digugurkan Bahasa Inggeris aesthetics, haematite beaker, grease beer, jamboree calorie pie cardboard, coat foetus, gonorrhea coupon, serious accrue, tissue cheque, catalogue Bahasa Melayu estetik, hematit bikar, gris bir, jambori kalori pai kadbod, kot fetus, gonorea kupon, serius akru, tisu cek, katalog

Pengekalan Huruf Bagi Gabungan Dua Huruf Vokal


Huruf ae ae ai ai au au ea ea ei ei eo eo eu eu ia ia Bahasa Inggeris aerial, aerograph aileron automatic, auditorium bearing, idealist atheist, protein geometry, stereo europium, petroleum dialect, criteria Bahasa Melayu aerial, aerograf aileron automatik, auditorium bearing, idealis ateis, protein geomerti, stereo europium, petroleum dialek, kriteria

ie ie io io
iu iu

diesel, tieceron iodine


premium, stadium

diesel, tieseron iodin


premium, stadium

oi oi oo oo ua ua ui ui ue ue uo uo

alkaloid, duboisine zoo, zoology aquarium, dualism annuity, equinox duet quorum, quota

alkaloid, duboisin zoo, zoologi akuarium, dualisme anuiti, ekuinoks duet kuorum, kuota

Penyesuaian ejaan daripada bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu dilakukan mengikut peraturan peraturan yang berikut :
Bentuk Visual Sistem Ejaan Baru

Ejaan Gugus konsonan

Kata-Kata Yang Diserap dan Mantap

Huruf g Sebagai /j/ ( dalam bahasa Melayu ) - /g/

Kata Pinjaman

Bentuk Visual
Untuk mengeja kata pinjaman, yang dipentingkan ialah bentuk visualnya. Hal ini bermakna perubahan fonem asing dalam bahasa Melayu hanya dilakukan apabila perlu sahaja.
Bahasa Inggeris carbon cartoon dialogue institute conductor menjadi menjadi menjadi menjadi menjadi karbon kartun dialog institut konduktor Bahasa Melayu bukan bukan bukan bukan bukan kaban katun dailog institiut kondakter

Sistem Ejaan Baru


Terdapat beberapa kata pinjaman yang lain yang dikecualikan daripada peraturan sistem keselarasan huruf vokal menurut sistem ejaan baru.
Bahasa inggeris atom bonus fossil pistol tetap tetap tetap tetap atom bonus fosil pistol Bahasa Melayu bukan bukan bukan bukan atum bonos, bunus fosel, fusil pestol, pistul

Ejaan gugus Konsonan


Ejaan gugus konsonan yang terdapat dalam bahasa Inggeris tetap dikekalkan bentuknya dalam bahasa Melayu dengan beberapa penyesuaian.
Bahasa Inggeris blok
clinic drama script

Bahasa Melayu blok


klinik drama skrip

menjadi
menjadi menjadi menjadi

bukan
bukan bukan bukan

belok
kelinik derama sekerip

Sebagai kekecualian bagi peraturan di atas, terdapat beberapa perkataan tertentu yang boleh menggunakan e pepet dan ini telah ditetapkan ejaannya oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu
Bahasa Inggeris class club glass grant menjadi menjadi menjadi menjadi kelas kelab gelas geran Bahasa Melayu bukan bukan bukan bukan klas klub, klab glass gran

plan
stamp

menjadi
menjadi

pelan
setem

bukan
bukan

plan
stem

Kata-Kata Yang Diserap & Mantap


Kata-kata asing yang sudah diserap dan telah mantap dalam bahasa Melayu (selain daripada gugus konsonan tadi) dan dieja secara Melayu, tidak lagi diubah ejaannya.
Bahasa Inggeris bereau
custom driver modern

Bahasa Melayu biro


kastam drebar moden

menjadi
menjadi menjadi menjadi

bukan
bukan bukan bukan

bureau
kustom driver, driber modern

Huruf g Sebagai /j/ ( dalam bahasa Melayu ) - /g/


Semua huruf g yang diucapkan sebagai /j/ menurut sebutan bahasa Inggeris tetap ditulis sebagai g dan disebut sebagai /g/ juga dalam bahasa Melayu
Bahasa Inggeris agenda
gymnasium technology tragedy

Bahasa Melayu agenda


gimnasium teknologi tragedi

menjadi
menjadi menjadi menjadi

bukan
bukan bukan bukan

ajenda
jimnasium teknoloji trajedi

Namun demikian, sebagai kekecualian, terdapat beberapa perkataan yang menggunakan huruf g yang diucapkan sebagai /j/ menurut sebutan dalam bahasa Inggeris yang telah disesuaikan menjadi huruf /j/ dalam bahasa Melayu
Bahasa Inggeris agent menjadi Bahasa Melayu ejen

college contingent
engine garage general image

menjadi menjadi
menjadi menjadi menjadi menjadi

kolej kontinjen
enjin garaj jeneral imej

Kata Pinjaman
Kata pinjaman yang berakhir dengan sion, tion, -tional dan sional menjadi syen, -si, sional, -sen.
Bahasa Inggeris Television Intonation, imagination National, vocational menjadi menjadi menjadi Bahasa Melayu Televisyen Intonasi, imaginasi Nasional, vokasional

Kata pinjaman yang berakhir dengan ism menjadi -isme

Bahasa Inggeris nasionlism socialism mechanism menjadi menjadi menjadi

Bahasa Melayu nasionalisme sosialisme mekanisme

Bahasa Jawa

Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua-kedua bahasa tergolong kepada keluarga bahasa Indonesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, iaitu:
a) Pengaruh melalui penyebaran cerita panji b) Pengaruh melalui interaksi sosial.

Cerita panji ialah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya adalah mengenai wirawan dan wirawati. Cerita ini terdapat banyak versi, dan boleh dikesan di seluruh nusantara sehingga di Kemboja. Migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu telah berlaku semenjak zaman Kesultanan Melayu Melaka. Pertempatan orang Jawa sudah dapat dikesan di bandar Melaka pada zaman itu, iaitu Kampung Jawa dan Parit Jawa.

Walaubagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu yang ketara berlaku bermula pada awal abad ke-19. Tumpuan migrasi Jawa adalah di negeri-negeri Selat dan juga negeri Selangor dan negeri Johor. Pertembungan orang tempatan yang menutur bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menutur dalam bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu.

Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahawa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam Bahasa Melayu kerana migrasi orang-orang Jawa yang masih mengekalkan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenar.

Berikut disenaraikan beberapa kata-kata pinjaman Jawa dalam bahasa Melayu :


Bahasa Jawa
Adipati Andong Batok Berangasan Wedana

Bahasa Melayu
Raja Kereta kuda Tempurung Rasa marah Ketua daerah

Bahasa Jawa waras calon ayu kaget kali gadis teliti

Bahasa Melayu waras calon ayu kaget kali gadis teliti

ragu
teromba

ragu
teromba

Bahasa Cina

Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa lampau.
Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke19 ramai orang Cina dibawa masuk ke sana sebagai tenaga buruh di kawasan perlombongan.

Akibat perkara itu, perkataan berasal dari bahasa Cina telah dibawa oleh imigran ke sana.
Unsur-unsur perkataan yang tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu sekarang. Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya mereka sendiri.

Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi kebendaan bukan kerohanian. Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.

Bidang Sayur-sayuran, Makanan Buah-buahan dan

Bahasa Melayu bihun kailan kuaci kuetiau

Bahasa Cina bihun kailan ku atsi kuetio tsong sam gun tsu hun te-ko pang-king lao-ting gua angpo lu pakau tsit ki sam-pan be tsia

Pakaian dan Barang Dagangan

ceongsam gincu hun

Peralatan

teko pangkeng loteng

Manusia dan Budaya

gua angpau lu

Permainan

pakau ceki

Kenderaan

sampan beca

Kesimpulan

Anda mungkin juga menyukai