1. Pengacuan Persona
Ahli bahasa dan linguis klasik Arab membedakan kata ganti menjadi dua jenis:
eksplisit dan implisit. 1) Kata ganti eksplisit menyatakan dengan jelas entitas-entitas dalam
wacana, yaitu munfashil (bebas) dan muttashil (terikat). Kata ganti bebas bisa berdiri sendiri,
sebagai unsur terpisah. Menurut Holes (Al-Amri, 2004) kata ganti bebas adalah kumpulan
dari morfem bebas, dalam kalimat biasanya menduduki posisi subjek. Berikut contoh dari
kata ganti bebas:
Saya murid
Kata ganti bebas bisa juga:
() Ahmad murid yang rajin
Berkebalikan dengan kata ganti bebas, kata ganti terikat tidak dapat berdiri sendiri dan
menyatu dengan kata lain, yang jika berada dalam kalimat, bisa jadi menjadi subjek atau
objek, contoh:
Kami melihat seorang laki-laki (subjek)
Seorang laki-laki melihatnya (objek)
Kata ganti terikat dibagi menjadi tiga:
1. Kata ganti independen, contoh:
2. Pengacuan Demonstratif
Holes (Al-Amri, 2004) mengklasifikasikan kata demonstratif Arab menjadi dua: dekat
dan jauh. Klasifikasi dekat dan jauh ini dapat dilihat pada tabel:
Dekat Jauh
Mudzakkar
Mufrad
Muannats
Mudzakkar dan
Jamak
muannats
Mudzakkar
Mutsanna
Muannats
buku tersebut dengan dengan penutur, karena kata didahului . Namun, pada kalimat
, bisa jadi buku itu jauh dari penutur, dan bisa juga dekat, karena pada kata
mengandung arti ini atau itu.
3. Pengacuan Komparatif, bersifat membandingkan dua hal atau lebih yang mempunyai
kemiripan. Contoh:
. , Mobil lain nyaman, tapi mobil ini kecil.
Penutur B mempunyai dua opsi, bisa menjawabnya dengan mengulang kata , atau
. Dua kalimat itu bukan termasuk substitusi karena merupakan kata penunjuk, atau
dalam bahasa Arab biasa disebut ism isyaroh, sama halnya dengan marifah yang
berfungsi seperti ism isyaroh. Hanya saja, yang membedakan kedua kalimat tersebut ada
pada tataran jarak antara buku dengan penutur. Jika pada kalimat penutur
berada dekat dengan buku, sedang pada kalimat bisa jadi penutur dekat dengan
buku, bisa juga tidak.
Referensi
Al-Amri, Khalid Hadi. 2004. Tesis: Arabic/ English Translation: Shift of Cohessive
Markersin The Translation of Argumentative Texts: A Contrastive Arabic-English
Text Linguistic Study. Universitas Durham
Ramlan, M. 1993. Paragraf: Alur Pikiran dan Kepaduannya dalam Bahasa Indonesia.
Yogyakarta: Andi Offset
Sumarlam. 2003. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra