Anda di halaman 1dari 7

Tathbik Tarjamah

Definisi
Proses memindahkan pesan yang telah
diungkapkan dalam bahasa yang satu ke
dalam bahasa yang lain secara sepadan dan
wajar.
Metode
 Terjemah harfiah: terjemahan yang sangat setia
terhadap teks sumber.
 Terjemah bi tasharruf:terjemahan yang tidak
mempedulikan aturan tata bahasa dari bahasa
sumber.
 Terjemah langsung: terjemahan yang dilakukan
secara langsung atau tanpa suatu persiapan.
 Terjemah tidak langsung: terjemahan yang
dilakukan dengan persiapan terlebih dahulu.
Pemilihan Teks
1. Kemampuan
2. Kebaruan
3. Asas manfaat
4. Pertimbangan pasar
5. Kontroversial
Sifat Kerja Terjemah
• Menerjemah sebagai kerja teks
• Menerjemah sebagai kerja intelektual
• Menerjemah adalah keterampilan
• Menerjemah adalah kerja personal
Proses Penerjemahan
Pemahaman (leksikon, morfologi dan
sintaksis)
Implikatur (semantik dan pragmatik)
Pemadanan (kelaziman dan keterpahaman)
Pengenalan,dan analisis jenis teks dan ujaran
Pengolahan dan penyerasian
Pengecekan hasil
Format dan gaya bahasa teks klasik

• Bahasa yang digunakan lebih bernuansa sastra


dan bombastis.
• Sistematika buku ditandai dengan babun, faslun,
far’un, dan tambihun, yang setara dengan bab
dan subbab.
• Tema terkait masalah agama.
• Tidak dilengkapi dengan tanda baca.
• Tidak dilengkapi dengan paragraf.
• Kalimat panjang-panjang.

Anda mungkin juga menyukai