Anda di halaman 1dari 14

Session I

T E X T A N A L Y S I S i n
T R A N S L A T I O N
Dimas Adika

Disarikan dari Buku Analisis Teks dalam Penerjemahan karya Karnedi, UT


Main Concept (Translation Practice)
1 Pengertian Penerjemahan dan Bagan Kegiatan Pene
rjemahan (Translation Practice) untuk masuk ke uni
t dan bab modul selanjutnya……………Page 3 - 6
Why Text Analysis in Translation is neede
d?
2 Pertanyaan yang melandasi motif di balik analisis
……………………………………………………. Page 7
CONTENTS
Analysis of Internal and External Factor
3 Ini adalah bagian dari kegiatan belajar 4 (Teks sebag
ai objek penerjemahan)……………………….. Page 8
- 10
Analysis of Translation Unit
4 Seperti bagian sebelumnya, kali ini analisis mengguna
kan Unit of Translation dari kegiatan belajar 3 ………
………………………………............ Page 11- 13
Penerjemahan

In translation the form of the s The process of transferring a w ... it is rendering the meaning
ource language is replaced by ritten text meaning from SL to of a text into another language
the form of the receptor (targe TL, conducted by a translator, in the way that the author inte
t) language (Larson) or translators, in a specific soci nded the text (Newmark)
o-cultural context (Hatim & M
unday)

Penerjemahan menyangkut pengal Penerjemahan merupakan pros Penerjemahan adalah pengalih


ihan makna dari BSu ke BSa es transfer makna dari BSu ke B an makna TSu ke dalam BSa ses
Sa dalam konteks sosiokultural t uai dengan maksud penulis TS
Intinya yang dialihkan adalah makn u.
ertentu.
a TSu ke TSa, bukan bentuk bahas
a TSu (Larson). Intinya makna dan konteks sang Intinya penerjemahan lebih me
at krusial (Hatim dan Munday). nekankan intensi penulis TSu h
adir dalam TSa di BSa. (Newmar
k)

3
The further elaboration of these
Three Language Function three functions will become text
Expressive Informative Vocative types in module 3 - 9.

Early approach as the purpose to


Translation Theory (in general) translate the text, either semantic or
Semantic Communicative communicative

Frame of Reference Related to analysis offered by Nord


Problem Contextual Factor in module 1 activity 4

Translation Theory
Textual Related to analysis in module 1
M A I N Referential a c t i v i t y 3 , U n i t o f Tr a n s l a t i o n
Cohesive Level
C O N C E P T Naturalness

Translation Practice
4
Lanjutan Main Concept Alur pikir kegiatan penerjemahan dimulai dari identifikasi je
Penjabaran 1 nis teks sumber dikaitkan dengan tiga fungsi teks. Ketiga fu
ngsi ini secara mendalam menjadi jenis-jenis teks yang ada
di modul 3 s.d 9 (Narasi, Prosedur, dll)

Add Image Pendekatan yang akan diambil saat mulai analisis, bisa sema
2 ntis (berorientasi Bsu) atau komunikatif (berorientasi Bsa). S
1 etiap penerjemah memiliki alasan orientasi

2 Analisis pertama menggali informasi melalui teori Nord (Mo


3 dul 1 keg. belajar 4), menganalis faktor internal dan internal
3 dari teks.

4 Masuk ke dalam teks, mulai masuk menerjemahkan pada lev


4 el textual (kata secara harfiah), kemudian referential (menca
ri referensi atau acuan), cohesive (memadukan antar kata, fr
asa dalam kalimat dan teks), dan level natural (kewajaran ter
jemahan yang dihasilkan)

5
Lanjutan Poin 4 (Textual, Referentia
l, Cohesive, Natural)

Newmark (1988; 19) menganjurkan empat tingkatan proses penerjemahan yang harus diinda
hkan penerjemah, yaitu:

 Tingkat Teks, berorioentasi pada satuan kata, klausa, frasa. Penerjemah mencari padanan
klausa dan frasa (secara gramatikal) TSu dalam Tsa. Pada tataran teks, penerjemahan dari b
ahasa sumber ke bahasa sasaran masih dilakukan secara harfiah
 Tingkat Referensial, tingkat objek dan peristiwa, nyata dan khayalan, yang penerjemah seca
ra berkelanjutan harus visualisasikan dan bangun, dan merupakan bagian penting pertama
dari keterpahaman,
 Tingkat Kepaduan (cohesive), tingkatan ini mencakup baik pemahaman maupun pengkata
-kataan kembali/ mereproduksi makna; tingkatan ini menyuguhkan keseluruhan gambaran
yang harus menjadi sandaran penyesuaian tingkat bahasa dari penterjemah;
 Tingkat kealamiahan/ kewajaran (natural), peredaksian yang dianggap wajar baik bagi pen
ulis ataupun penutur dalam situasi tertentu.

6
Memastikan bahwa penerjemah telah memahami teks secar
a komprehensif dan tepat
Why Text Analysis Menganalisis dan menginterpretasi ciri ciri linguistik dan str
is needed? uktur Tsu dalam kaitannya dengan sistem dan norma Bsu. In
formasi tentang Bsu ini diperlukan saat proses transfer makn
a ke Bsa.

Dari sisi penerjemah, analisis Tsu diperlukan untuk justifikas


i setiap keputusan yang diambil dalam proses penerjemahan

7
Analisis Faktor Internal dan Eksternal Teks
Berdasarkan konsep analisis teks dalam penerjemahan menurut Nord (1991, h. 35—130), TSu da
pat dianalisis dari dua aspek utama: (1) faktor eksternal (extratextual factor) dan (2) faktor internal
(intratextual factor). Sekarang kita akan melakukan analisis teks. Perhatikan bacaan di bawah ini!

Faktor internal mencakup:


Faktor eksternal meliputi: • Apa yang dibicarakan dalam TSu
(subjek/bidang),
• Siapa penulis/pengirim TSu, • Apa substansi/isi TSu, pengetahuan
• Maksud penulis TSu, yang disampaikan oleh penulis TSu,
• Siapa pembaca TSu, • Komposisi/struktur TSu,
• Medium yang digunakan, • Unsur nonlinguistis dan paralinguistik
• Tempat dan waktu TSu dihasilkan, (nonverbal),
• Motif komunikasi di balik TSu itu. • Ciri-ciri leksikal TSu,
• Struktur sintaktis (jenis kalimat),
• Ciri-ciri suprasegmental TSu (intonasi
Semua informasi tersebut dapat digunakan untuk dan bunyi).
mengidentifikasi tujuan komunikasi TSu . 8
Baca dan cermati teks berikut untuk kita cek faktor internal dan eksternal teksnya!.

Auctions
Going, going, gone. Holding an auction can be an extremely efficient way for a seller to set the price of its product
s, especially if it does not have much information about how much people may be willing to pay for them. Auctions
fascinate economists, especially those who specialise in game theory. They have long been a feature of the sale of
art and antiques in the rooms of firms such as Sotheby's and Christie's. But in recent years they have played a gro
wing role in other parts of the economy, ranging from the allocation of government-controlled broadcasting band
width to the awarding of work to subcontractors by governments and big firms using competitive tendering, and e
ven more recently the sale of goods over the Internet.
An English auction is the most familiar. Bidders compete to offer higher prices and drop out until only one remain
s. In a Dutch auction, the auctioneer calls out a high price then keeps lowering it until there is a buyer. There are v
arious forms of sealed bid auctions. In a first price sealed bid, each buyer submits a price in a sealed envelope an
d all bids are opened simultaneously, with the highest offer winning. In a second (or third, fourth, and so on) price
sealed bid, the highest bidder wins but pays only the second (third, fourth) highest price bid.
An English or Dutch auction will work well for a seller if there is more than one serious bidder, as competition will
ensure that the price is set at the level at which it is not worth more to any other bidder but the winner. Indeed, in
a competitive auction the successful bidder may end up offering more than what is being auctioned is actually wo
rth. This is known as the winner's curse.
Which method will generate the best price for the seller depends on how many bidders take part and how well inf
ormed they are. Unfortunately for the seller, this information is not always available before the auction takes place

9
Contoh hasil analisis Faktor Internal dan Eksternal Teks

10
Analisis Melalui Unit Penerjemahan

Dalam menerjemahkan sebuah teks, penerjemah biasanya menerjemahkan pada tataran yang
berbeda-beda. Seperti frasa, klausa, kalimat, dan teks. Sedikit selalu terjemahan yang dilakuka
n dalam tataran kata.

Semakin professional seorang penerjemah, ia memiliki kecenderungan beroperasi pada unit t


erjemahan yang lebih luas, yaitu pada tataran kalimat ataupun teks.

Kita boleh menurunkan tingkat unit analisis dari tataran kalimat menjadi frasa. Bila masih dira
sa sulit, dari tingkat frasa bisa diturunkan ke tingkat kata. Maka tugas penerjemah akan lebih
mudah.

11
Baca, cermati teks berikut dan pikirkan akan menerjemahkan pada bagian unit pene
rjemahan apa saja!
Asian crisis
During 1997-98, many of the East Asian tiger economies suffered a severe financial and econ
omic crisis. This had big consequences for the global financial markets, which had become in
creasingly exposed to the promise that Asia had seemed to offer. The crisis destroyed wealth
on a massive scale and sent absolute poverty shooting up. In the banking system alone, corpo
rate loans equivalent to around half of one year's GDP went bad - a destruction of savings on
a scale more usually associated with a full-scale war. The precise cause of the crisis remains a
matter of debate. Fingers have been pointed at the currency peg adopted by some countries,
and a reduction of capital controls in the years before the crisis. Some blamed economic cont
agion. The crisis brought an end to a then widespread belief that there was a distinct "Asian w
ay" of capitalism that might prove just as successful as capitalism in America or Europe. Instea
d, critics turned their fire on Asian cronyism, ill-disciplined banking and lack of transparency. I
n the years following the crisis, most of the countries involved have introduced reforms design
ed to increase transparency and improve the health of the banking system, although some (su
ch as South Korea) went much further than others (such as Indonesia). Sumber: http://www.e
conomist.com

12
Contoh Analisis Teks pada Unit of Translation yang dipilih

13
THANK YOU!

Anda mungkin juga menyukai