Anda di halaman 1dari 16

MAKALAH

TEKNIK MENJADI PENERJEMAH / INTERPRETER DALAM SUATU ACARA YANG


MELIBATKAN PEMBICARA ASING

Disusun Untuk Memenuhi Tugas Mata Kuliah Profesi Public Speaker

Dosen Pengampu : Dr. H. Ahmad Muhajir Algadri, M.Si

Disusun Oleh :

Nur Khalim Ilmi (2300008)

Samiah (221100011)

PROGRAM STUDI KOMUNIKASI DAN PENYIARAN ISLAM

STAI AL-AQIDAH AL-HASYIMIYYAH

JAKARTA

2023-2024
KATA PENGANTAR

‫بسم ا الرحمن الرحيم‬

‫السلم عليكم ورحمة ا وبركاته‬

Puji syukur saya panjatkan kehadirat Allah SWT atas rahmatNya dan karuniaNya
sehingga kami bisa menyelesaikan makalah ini tepat pada waktunya. Adapun tema dari
makalah ini adalah “Teknik Menjadi Penerjemah/Interpreter Dalam Suatu Acara Yang
Melibatkan Pembicara Asing”.

Pada kesempatan ini kami mengucapkan terima kasih yang Sebesar-besarnya kepada
Dr. H. Ahmad Muhajir Algadri, M.Si selaku dosen pengampu mata kuliah "PROFESI
PUBLIC SPEAKER“. Kami juga ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang
membantu dalam penyelesaian makalah ini walaupun masih jauh dari kata sempurna. Ini
merupakan langkah yang baik dari studi yang sesungguhnya. Oleh karena keterbatasan waktu
dan kemampuan kami, maka kritik dan saran yang membangun senantiasa kami harapkan
semoga makalah ini berguna bagi kami pada khususnya dan pihak lain yang berkepentingan
pada umumnya.

Jakarta, 08 November 2023

Tujuan Penulis

i
DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR......................................................................................................... i
DAFTAR ISI........................................................................................................................ ii
BAB I PENDAHULUAN.................................................................................................... 1
A. Latar Belakang ................................................................................................................. 1
B. Rumusan Masalah............................................................................................................ 1
C. Tujuan Penulisan.............................................................................................................. 1
BAB II LANDASAN TEORI............................................................................................. 2
A. Pengertian tehnik.............................................................................................................. 2

B. Pengertian Penerjemah..................................................................................................... 3

C. Pengertian Interpreter ....................................................................................................... 6


D.Pengertian Orang Asing.................................................................................................... 8
BAB III PEMBAHASAN................................................................................................... 9

A. BagaimanaTeknik Menjadi Penerjemah/Interpreter........................................................ 9

BAB IV PENUTUP............................................................................................................. 12
A. Kesimpulan...................................................................................................................... 12
B. Kritik dan Saran............................................................................................................... 12
DAFTAR PUSTAKA.......................................................................................................... 13

ii
BAB I
PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Kita seringkali bertanya, apa itu interpreter? Apa perbedaan antara interpreter dan
penerjemah? Interpreter dan penerjemah adalah dua profesi yang serupa, tapi ternyata
memiliki beberapa perbedaan. Profesi interpreter dan penerjemah sama-sama
berkecimpung di bidang linguistik, namun keduanya seringkali ditekuni oleh dua orang
yang berbeda. Sebelum mempelajari perbedaan antara keduanya, ada baiknya kita
memahami pengertian dari interpreter dan penerjemah terlebih dahulu.

B. Rumusan Masalah
1. Bagaimana Teknik Menjadi Penerjemah/Interpreter ?

C. Tujuan Penulisan.
1. Untuk mengetahui pengertian teknik menjadi penerjemah/interpreter yang handal.
2. Untuk memenuhi tugas mata kuliah profesi public speaker, yang diampu oleh Dr. H.
Ahmad Muhajir Algadri, M.Si

1
BAB II
LANDASAN TEORI

A. TEKNIK

Pengertian Teknik Secara Umum, Menurut Para Ahli dan Jenis-jenisnya

Istilah teknik sering kita jumpai dalam percakapan sehari-hari, bahkan dalam ilmu
pendidikan. Lantas, apa pengertian teknik itu sebenarnya?
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), pengertian teknik adalah pengetahuan dan
kepandaian membuat sesuatu yang berkenan dengan hasil industri (bangunan atau mesin).

Teknik juga dapat diartikan sebagai cara membuat atau melakukan sesuatu yang
berhubungan dengan seni. Ataupun metode atau sistem mengerjakan sesuatu. Untuk
penjelasan lebih lanjut, simak di bawah sini.

Kata teknik juga sering disebut dengan rekayasa, yakni penerapan ilmu dan teknologi
untuk menyelesaikan permasalahan manusia.

Merujuk buku Desain Pengembangan Pembelajaran Tematik oleh Trianto, M.Pd,


teknik adalah cara yang dilakukan seseorang dalam rangka mengimplementasikan suatu
metode.

Pengertian Teknik Menurut Para Ahli

Berikut ini adalah beberapa kumpulan pengertian teknik menurut para ahli,
diantaranya sebagai berikut1 :

1. Menurut John Mc Manama (2010)

Teknik adalah sebuah struktur konseptual yang tersusun dari fungsi-fungsi yang
saling berhubungan yang bekerja sebagai suatu kesatuan organik untuk mencapai suatu hasil
yang diinginkan.

1
https://kumparan.com/pengertian-dan-istilah/pengertian-teknik-secara-umum-menurut-para-ahli-dan-jenis-jenisnya-

218R08zT1i4/3

2
2. Menurut L. James Havery (2000)

Teknik merupakan prosedur logis dan rasional untuk merancang suatu rangkaian
komponen yang berhubungan satu dengan yang lainnya dengan maksud untuk berfungsi
sebagai suatu kesatuan dalam usaha mencapai suatu tujuan yang telah ditentukan.

3. Menurut Anatol Raporot

Teknik ialah kumpulan dari beberapa perangkat yang saling memengaruhi satu sama
lain.

4. Menurut L. Ackof

Teknik yaitu setiap kesatuan secara konseptual atau fisik yang terdiri dari bagian-
bagian dalam keadaan saling tergantung satu sama lainnya.

5. Menurut Ludwig Von Bartalanfy

Teknik adalah seperangkat unsur yang saling terikat dalam suatu antarelasi di antara
unsur-unsur tersebut dengan lingkungan.

B. PENERJEMAH
1. Pengertian

Penerjemah adalah profesi yang mengalihkan atau menerjemahkan teks atau


tulisan dari bahasa sumber ke bahasa terjemahan. Translator atau penerjemah tidak
perlu menerjemahkan secara langsung dan pada saat itu juga. Mereka hanya bertugas
untuk menerjemahkan produk atau tulisan dari bahasa sumber ke bahasa target.

Catford (1965; 20), dalam bukunya A linguistic Theory of Translation,


mendefinisikan terjemahan sebagai pengalihan wacana dalam bahasa sumber (BSu)
dengan wacana padanannya dalam bahasa sasaran (BSa). Disini, Catford menekankan
bahwa wacana alihan haruslah sepadan dengan wacana aslinya. Karena padanan
merupakan kata kunci dalam proses terjemahan, dengan sendirinya pesan dalam
wacana alihan akan sebanding dengan pesan pada wacana asli. Sebaliknya, jika

3
wacana alihan dan wacana asli tidak sepadan, wacana alihan tidaklah dianggap
sebagai suatu terjemahan.

Menurut Levy, Terjemahan merupakan suatu ketrampilan dimana identitas


penterjemah dapat direfleksikan dalam bentuk opininya. Levy dalam bukunya
Translation as Decision Process (dikutip dalam Holidaja, 1993; 49) mengemukakan
bahwa terjemahan adalah suatu proses kreatif yang selalu memberi kebebasan atau
pilihan kepada penterjemah bertali beberapa kemungkinan kesepadanan terdekat
dalam membuahkan makna situasional. Lebih lanjut Levy mengatakan sebagai suatu
proses kreatif, terjemahan memberi peluang kepada penterjemah dalam bentuk
kebebasan atau otonomi untuk menemukan kesepadanan yang persis menurut konteks
situasi. Dengan otonomi ini, seorang penterjemah memiliki peluang yang besar dan
signifikan dalam mengembangkan ketrampilan dan kebiasaannya. Dia bebas untuk
berkreasi menginterpretasikan apa yang telah dituliskan oleh penulis asli selama tidak
keluar dari konteks.2

2. Tugas dan Tanggung Jawab Penerjemah

Berikut ini akan dijelaskan lebih detail mengenai apa saja tanggung jawab
pekerjaan dari seorang penerjemah:

• Membuat teks terjemahan yang akurat.

• Menulis dan mengedit hasil terjemahan hingga mudah dipahami.

• Menyiapkan ringkasan dari teks yang sudah diterjemahkan.

• Menghadiri brainstorming dengan tim untuk persiapan proses menerjemahkan.

• Menggunakan aplikasi atau software khusus untuk mengunggah konten, jika


dibutuhkan.

• Melakukan pengecekan pada hasil terjemahan mulai dari ejaan hingga konteks.

2
https://m.kaskus.co.id/thread/52315e1740cb171757000001/pendapat-para-ahli-mengenai-terjemahan

4
• Berkonsultasi dengan seorang profesional yang ahli dalam bidang tertentu jika
dibutuhkan dalam proses penerjemahan.

• Diskusi dengan editor untuk memastikan bahwa terjemahan sudah sesuai dengan
makna aslinya.

3. Skill Seorang Penerjemah

Skill yang harus dimiliki oleh translator tidak hanya kemampuan bahasa asing.
Berikut ini skill lain yang harus dimiliki seorang penerjemah.

a. Menerjemahkan

Karena utama seorang translator harus dapat menguasai beberapa bahasa asing,
maka skill yang harus dimiliki adalah kemampuan menerjemah dari sumber bahasa ke
dalam bahasa sasaran. Translator diuji dari kemampuan dalam menguasai beberapa
bahasa asing. Tetapi, kemampuan dalam memahami isi konteks tidak kalah penting.

b. Pemahaman Membaca Seluruh Makna

Tanpa kemampuan membaca yang baik, translator tidak dapat menerjemah


suatu teks atau dokumen. Sebelum mengubah bahasa, translator sebelumnya harus
membaca teks terlebih dahulu agar memahami isi dari teks tersebut. Jika tidak
memiliki pemahaman membaca yang baik, translator akan kesulitan untuk
menerjemahkan teks.

c. Kemampuan Menulis

Skill penulisan yang baik sangat dibutuhkan bagi seorang translator. Karena
kemampuan bahasa asing dan juga menulis adalah satu kesatuan yang wajib dimiliki.
Tugas selanjutnya translator adalah menulis ke dalam bahasa yang dituju. Jadi,
translator juga bekerja dengan pengolahan kata untuk menulis hasil terjemahannya.

d. Paham dengan Budaya

Alasan mengapa seorang translator harus memahami budaya bahasa yang


dituju agar teks yang diterjemahkan tidak salah arti. Agar dapat paham dengan budaya

5
bahasa lain, seorang translator dapat melakukan riset dari membaca buku,
ensiklopedia, atau menonton film tentang budaya bahasa suatu negara.

e. Menyunting

Ketika penerjemah diminta untuk menerjemahkan suatu dokumen, tentu saja


terjemahan perlu ditulis. Namun, tugas lain yang akan dilakukan oleh seorang
translator adalah memastikan bahwa tulisan yang diterjemahkan sudah sesuai dengan
tata bahasa tertentu. Tak jarang suatu dokumen justru menjadi sulit dimengerti ketika
diterjemahkan ke bahasa lain. Di sinilah kemampuan menyunting penerjemah sangat
diperlukan. Translator akan menyunting dengan seksama sampai terjemahan mudah
dipahami.3

C. INTERPRETER

1. Pengertian Interpreter

Interpreter adalah seseorang yang melakukan penerjemahan secara lisan.


Seorang interpreter biasanya akan melakukan interpretasi penerjemahan secara runtut
agar dapat dipahami oleh audiensnya.

Meski memiliki tugas yang sama, sebenarnya interpreter memiliki perbedaan


dengan translator. Seorang translator merupakan penerjemah dalam berbentuk tulisan,
sehingga sifat penerjemahannya hanya dalam satu arah saja.

Sementara interpreter bertugas untuk menerjemahkan secara dua arah,


misalnya dari bahasa asing ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Oleh sebab itu,
interpreter biasanya ditugaskan pada acara, seperti talkshow(sebuah program televisi
atau radio) maupun seminar.

3
https://www.siker.id/detail/news/227/artikel/apa-definisi-dan-tugas-seorang-penerjemah

6
2. Tugas dan Tanggung Jawab Seorang Interpreter

a. Menerjemahkan Tanpa Mengubah Makna

Tugas utama seorang interpreter adalah menerjemahkan ucapan


seseorang dari bahasa asing atau sebaliknya tanpa mengubah maknanya. Meski
interpreter bertugas untuk melakukan terjemahan yang tidak seratus persen
sama persis dengan aslinya menggunakan interpretasi, namun mereka tetap
harus memerhatkan maknanya.

b. Memahami Karakter Pembicara

Selain melakukan penerjemahan, seorang interpreter juga harus pandai


dalam memahami karakter pembicara. Pasalnya, mereka juga harus dapat
menyesuaikan diri dengan gaya humor dan cara bicaranya.

c. Melakukan Riset Acara

Seorang interpreter juga harus melakukan riset terlebih dahulu tentang


acaranya. Sebab, hal ini sangat berkaitan dengan tradisi dan suasana dari acara
yang dibawa olehnya

3. Skill yang Dibutuhkan oleh Seorang Interpreter

Untuk menjadi seorang interpreter, pastikan kamu sudah menguasai beberapa


skill berikut.

a. Bahasa Asing

Skill utama yang harus dikuasai oleh seorang interpreter adalah kemampuan
dalam menguasai bahasa asing. Dalam hal ini, kamu tidak hanya dituntut untuk dapat
mengerti saja, tetapi juga harus dapat menyampaikannya kembali dengan baik.

7
b. Komunikasi Verbal

Seorang interpreter harus memiliki kemampuan komunikasi yang baik.


Pasalnya, interpreter bertugas untuk menyampaikan hal-hal yang dikatakan pembicara
agar dapat dimengerti oleh audiensnya secara runtut dan jelas.

c. Mendengarkan

Selain skill komunikasi, seorang interpreter juga harus dapat mendengarkan


secara jeli mengenai apa yang disampaikan oleh pembicara. Hal ini dikarenakan
pembicara terkadang memiliki logat yang cukup sulit untuk dimengerti artinya.

d. Berpikir Cepat

Skill terakhir yang harus dimiliki oleh seorang interpreter adalah kemampuan
berpikir cepat. Sebab, mereka harus cepat dalam mengolah terjemahan dari apa yang
disampaikan lalu menginterpretasikannya tanpa menghilangkan maknanya.4

D. ORANG ASING

1. Pengertian Orang Asing

Jika mendengar kata orang asing pastinya kita sudah dapat memahami bahwa
yang dimasud tersebut adalah orang yang bukan berasal dari suatu daerah atau
negara tersebut dan biasanya orang mengatakan dengan istilah pendatang. Nah
berikut adalah penjelasan seputar pengertian orang Asing.5

2. Definisi Orang Asing

Pengertian Orang asing adalah warga negara asing yang berada atau bertempat
tinggal pada suatu negara tertentu. Dengan kata lain bahwa orang asing adalah semua
orang yang bertempat tinggal pada suatu negara tertentu , tetapi dia bukan termasuk
warga negara dari negara tersebut.

4
https://dailysocial.id/post/interpreter
5
https://www.duniapengertian.com/2017/11/pengertian-orang-asing.html

8
BAB III
PEMBAHASAN

A. BAGAIMANA TEKNIK MENJADI PENERJEMAH / INTERPRETER ?

Seorang interpreter atau penerjemah memerlukan kemampuan bahasa yang


mumpuni. Kemampuan tersebut bukan hanya pada kemampuan penguasaan bahasa
sumber, akan tetapi juga kemampuan atas dalam memahami sebuah kata dan kalimat.
Kemampuan tersebut diperlukan agar seorang penerjemah dan interpreter dapat
memindahkan atau menerjemahkan suatu makna dari bahasa sumber ke bahasa target.
Selain kemampuan berbahasa, seorang interpreter dan penerjemah juga memerlukan
pengetahuan budaya mengenai bahasa tersebut. Pengetahuan budaya tersebut diperlukan
untuk memperkaya pemahaman dari penerjemah ataupun pemahaman interpreter. Sebagai
contoh, kata ‘rice’ dalam bahasa Indonesia dapat memiliki arti sebagai padi, beras, nasi,
gabah, dan lainnya. Hal ini disebabkan kebudayaan Indonesia yang biasa mengenal
berbagai macam bentuk ‘rice’. Sebaliknya, hal tersebut tidak dapat dijumpai secara serupa
dalam bahasa Inggris. Mereka, menggunakan kata ‘rice’ untuk menyebutkan padi, gabah,
beras, dan nasi. Oleh karena itu, pengetahuan kebudayaan yang dimiliki seorang
penerjemah ataupun seorang interpreter sangatlah penting.

Dalam melakukan penerjemahan, seorang interpreter atau seorang penerjemah juga


memerlukan pengetahuan dan penguasaan atas topik yang sedang dibicarakan. Kata yang
sama dapat memiliki perbedaan arti dalam topik atau tema tertentu. Oleh karena itu,
diperlukan pengetahuan dasar dan pemahaman mengenai topik yang sedang dibahas.
Sebagai contoh pada topik perdagangan saham, efek memiliki pengertian sebagai surat
berharga yang bernilai yang dapat diperdagangkan. Tentu, efek akan memiliki pengertian
yang juga berbeda pada topik lainnya.

Interpreter biasa digunakan oleh para delegasi atau orang-orang berhubungan


dengan pihak luar negeri, seperti pada saat konferensi atau rapat-rapat lainnya. Interpreter
digunakan untuk menjadi perantara komunikasi bagi kedua pihak yang memiliki
perbedaan bahasa. Seorang interpreter dibayar untuk setiap jamnya. Sementara itu,
penerjemah biasa digunakan untuk menerjemahkan dokumen-dokumen resmi atau teks-

9
teks lainnya dari bahasa sumber ke bahasa target. Meskipun terlihat mudah, penerjemah
dituntut untuk dapat memilih padanan kata yang sesuai saat melakukan penerjemahan.
Penerjemah harus dapat memahami maksud dan pesan yang ingin disampaikan dalam
sebuah teks. Hal tersebut tentu memerlukan bukan hanya sekadar pengetahuan bahasa,
namun juga pengetahuan budaya dan memahami konteks yang sedang dibicarakan.

Meskipun kedua profesi ini memiliki kemiripan, namun nyatanya profesi


interpreter lebih sulit dibandingkan penerjemah. Sebagai interpreter, kita dituntut untuk
dapat menerjemahkan di saat yang bersamaan. Interpreter wajib memiliki tingkat
konsentrasi tinggi untuk dapat mendengarkan bahasa sumber yang sedang diucapkan dan
kemudian menerjemahkannya secara lisan pada saat yang bersamaan. Selain itu,
interpreter juga dituntut untuk berpikir dengan cepat. Interpreter harus pandai dalam
memahami apa yang dikatakan oleh kedua pihak, dan menjelaskannya dengan cepat dan
tepat. Oleh karena itu, interpreter memiliki risiko yang lebih tinggi dan bayaran yang juga
lebih tinggi dibandingkan sebagai seorang penerjemah.

Saat ini, sudah banyak yang menawarkan jasa penerjemah ataupun jasa interpreter,
baik individu ataupun lembaga. Ruang bahasa sebagai salah satu lembaga yang sudah
terpercaya berkecimpung di bidang bahasa juga menawarkan jasa interpreter dan jasa
penerjemah. Biaya penerjemahan tersebut beragam tergantung dari bahasa yang
ditawarkan.

Menjadi seorang interpreter harus memiliki beberapa skill atau kemampuan antara
lain:

1. Kemampuan Mendengarkan

Kemampuan pertama seorang interpreter yang harus dimiliki adalah


kemampuan mendengarkan. Seorang interpreter harus bisa jeli mendengarkan apa
yang disampaikan oleh pembicara. Hal ini tentu tidak mudah karena sering kali logat
pembicara cukup sulit dimengerti.

10
2. Penguasaan Bahasa Asing

Menjadi seorang interpreter berarti harus memiliki penguasaan bahasa asing


yang baik. Ya, kamu dituntut untuk memiliki skill bahasa asing baik dalam membaca,
menulis, mendengar, berbicara, dan kosa kata. Walaupun umumnya seorang
interpreter menerjemahkan dalam satu hingga dua bahasa, namun lebih baik jika
kamu menguasai banyak bahasa. Dengan begitu, kamu bisa menerjemahkan suatu
acara yang memiliki banyak pembicara dengan berbagai bahasa.

3. Memiliki Komunikasi Verbal yang baik

Keterampilan selanjutnya yang wajib dimiliki seorang interpreter adalah


komunikasi verbal yang baik. Keterampilan komunikasi ini berarti kamu dapat
menyampaikan pesan yang mudah diterima oleh audiens. Skill ini penting untuk kamu
miliki pasalnya nantinya kamu akan berperan sebagai perantara dari pembicara
dengan audiensnya.

11
BAB III
PENUTUP

A. KESIMPULAN

Menjadi seorang interpreter tentu tidak semudah hanya sekedar


menerjemahkan saja, ada banyak tugas dan tanggung jawab, serta skill-skill yang
harus dimiliki. Salah satu tanggung jawab besar yang diemban adalah memastikan
bahwa apa yang diterjemahkan benar dan tidak ada yang terlewat.

Seorang interpreter, dituntut untuk belajar banyak bahasa terutama bahasa-


bahasa yang sedang populer dipelajari atau bahasa-bahasa yang banyak membutuhkan
jasa dari translator.

Seorang interpreter juga harus memiliki kemampuan mendengarkan yang baik,


memiliki penguasaan bahasa asing yang baik, dan komunikasi verbal yang baik
sebagai skill yang penting untuk menjadi penerjemah yang handal yang akan berperan
sebagai perantara dan pembicara dengan audiensnya.

B. KRITIK DAN SARAN

Apabila pembaca menemukan kekeliruan atau kesalahan dalam penyusunan,


penulisan atau isi dari pembahasan makalah ini, kami memohon untuk diberikan kritik,
saran serta masukan yang bersifat membangun, agar kami dapat membuat karya tulis
yang lebih baik dan benar kedepannya.

‫لا أعلم بالصواب‬

12
DAFTAR PUSTAKA

Trianto, M.pd. 2016. Desain Pengembangan Pembelajaran Tematik. Jakarta : Prenada


Media

Konten, Pengguna. 2023. Pengertian Teknik Secara Umum, Menurut Para Ahli dan Jenis-
jenisnya. Diakses pada 01 November 2023 melalui https://kumparan.com/pengertian-
dan-istilah/pengertian-teknik-secara-umum-menurut-para-ahli-dan-jenis-jenisnya-
218R08zT1i4/3
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press
Adi, Theo. 2021. Apa Definisi dan Tugas Seorang Penerjemah?. Diakses pada 01 Niovember
2023 melalui https://www.siker.id/detail/news/227/artikel/apa-definisi-dan-tugas-
seorang-penerjemah
Revita, Tiffany. 2023. Interpreter: Pengertian, Tugas dan Skill yang Dibutuhkan. Diakses
pada 01 November 2023 melalui https://dailysocial.id/post/interpreter
Fatin, Nur. 2017. Pengertian Orang Asing. Diakses pada 02 November 2023. Melalui
https://www.duniapengertian.com/2017/11/pengertian-orang-asing.html

13

Anda mungkin juga menyukai