Anda di halaman 1dari 9

Dosen : Muh. Naim Madjid, S.S., M.I.S., Ph.

D
Mata Kuliah : Terjemah
Topik MOOCs : Unsur-unsur Terjemahan
Kode PJJ : PBA16305
‫تتكون حمتويات البحث من ثالثة أجزاء وهي عناصر الرتمجة عند فولري (‪ ،)Fuller, 1984‬العناصر الداخلية والعناصر‬
‫أخريا‪ ،‬املراجعة والتعمق (‪)Refleksi‬‬
‫ً‬ ‫و‬ ‫اخلارجية‬

‫محتويات البحث ( ‪)Daftar isi pembahasan‬‬

‫‪ .١‬عناصر الترجمة عند فولير (‪)Fuller,1984‬‬

‫‪ .٢‬العناصر الداخلية والعناصر الخارجية‬

‫‪ .٣‬المراجعة والتعمق ( ‪)Refleksi‬‬


UNSUR-UNSUR TERJEMAHAN YANG BAIK

Fuller (1984) menganjurkan 10 unsur terjemahan, yaitu:

1) Makna. Terjemahan yang baik dari suatu jenis teks adalah berupaya menerjemahkan makna teks
aslinya, seluruh makna dan bukan yang lainnya, sejauh hambatan-hambatan kaidah kebahasaan
masih mengizinkan. Bukan hanya sekedar mengubah nuansa dengan kata-kata lain, dan tidak
menghilangkan unsur-unsur yang signifikan serta tidak pula menambah-nambah penjelasan yang
tidak ada di dalam teks asli.

2) Bentuk. Terjemahan yang baik apabila ia terhindar dari perubahan susunan kata, frase atau gagasan
yang sebenarnya tidak perlu, kecuali jika struktur kalimat bahasa sumber berbeda dengan struktur
kalimat bahasa sasaran.

3) Idiom. Terjemahan yang baik terbaca seolah-olah persis seperti bahasa aslinya.
4) Nuansa. Terjemahan yang baik tidak sekedar mereproduksi nuansa teks aslinya atau mencerminkan
suasana teks bahasa sumbernya tetapi juga nuansa khas bahasa sumbernya.

5) Gaya dan kejelasan. Terjemahan yang baik harus memiliki gaya bahasa yang sepadan (ekuivalen).

6) Linguistik. Terjemahan yang baik harus berupaya keras untuk mendeteksi dan memecahkan kata-
kata atau ungkapan-ungkapan yang sama bentuknya tetapi berbeda maknanya dalam bahasa sumber dan
bahasa sasaran.

7) Budaya. Terjemahan yang baik menghindari istilah-istilah yang tidak sesuai dengan budaya atau
lingkungan yang dirujuk dalam bahasa sumbernya.

8) Jargon. Terjemahan yang baik tidak serta merta menerima neologisme populer, klise, dan kata-kata
sejenisnya.
9) Kesederhanaan. Terjemahan yang baik berupaya agar tercapai kejelasan, ketepatan,
kesederhanaan ungkapan-ungkapan, karena hal ini merupakan ciri-ciri tulisan yang baik.

10) Pengutamaan bahasa ibu. Berpijak dari kesembilan unsur terjemahan di atas, terjemahan yang
baik merupakan hasil dari alih bahasa yang cerdas dari bahasa sumber yang dikuasai oleh penerjemah ke
dalam bahasa sasaran yang lebih dia kuasai.
‫عناصر الترجمة‬
‫‪ -1‬العناصر اخلارجية ‪:‬‬
‫‪ -‬عنصر النظرية‬
‫‪ -‬عنصر النقد أو التقومي‬
‫‪ -‬عنصر التعليم‬
‫‪ -2‬العناصر الداخلية‪:‬‬
‫‪ -‬عنصر اللغة (لغة األصل‪/‬املصدر ولغة اهلدف)‬
‫‪ -‬عنصر إعادة االنتاج‬
‫‪ -‬عنصر املساواة‬
‫‪ -‬عنصر املرتجم‬
‫المعنى في الترجمة‬

‫األرض بالنبات‪ :‬أنبتْته‬ ‫ِ‬


‫عنت‬ ‫قوهلم‪:‬‬ ‫من‬ ‫‪،‬‬ ‫ظ‬
‫ُ‬ ‫اللف‬ ‫نه‬ ‫تضم‬ ‫ما‬ ‫إظهار‬ ‫املعىن‪:‬‬
‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬
‫حسنًا‪.‬‬

‫الجسم‬ ‫الكلمة‬
‫الروح‬ ‫المعنى‬
‫الكلمة والمعنى عند الفقهاء واألدباء وأهل اللغة‬

‫عند الفقهاء‪ :‬ينظرون املعىن والكلمة من ناحية خصائصهما ملعرفة القرآن والسنة‪ ،‬بل املعىن أهم عندهم‪ ،‬حيث‬
‫كانت الكلمة وسيلة إلظهار املعىن املقصود‪.‬‬

Anda mungkin juga menyukai