PENGENALAN Sekian lamanya orang yang tinggal di alam Melayu ini hidup berkelompok tanpa berhubungan dengan kelompok yang lain. Mereka dipisahkan oleh gunung-ganang dan lautan yang luas. Walaupun pada mulanya mereka satu asal tetapi kerana terputusnya hubungan di antara satu kelompok dengan kelompok yang lain dalam masa yang sangat lama, maka setiap kelompok mengatur cara hidup dan menggunakan pertuturan mereka sendiri sesuai dengan keadaan alam dan keperluan hidup mereka masing- masing. Akibat keadaan inilah timbulnya suku bangsa dan bahasa yang terdapat di Indonesia dan pelbagai loghat/dialek bahasa Melayu di Tanah Semenanjung. Sebelum ditemui bukti sejarah berbentuk tulisan pada batu bersurat sememangnya bahasa Melayu telah digunakan untuk masa yang panjang kerana didapati bahasa yang ada pada batu bersurat kemudiannya sudah agak tersusun pembinaan kata dan pembinaan ayatnya dan juga sudah kuat pengaruhnya sehingga orang India yang menulis perkataan pada batu bersurat tersebut yang menggunakan aksara Sanskrit memasukkan juga beberapa perkataan Melayu. Untuk memberi nama pada bahasa yang tidak mempunyai bukti sejarah tersebut (sebelum bahasa orang India masuk ke Nusantara), ia diberi nama bahasa Melayu Purba. Berabad-abad sebelum Masihi, Selat Melaka telah digunakan oleh pedagang Arab sebagai laluan pelayarannya membawa barang perniagaan dari Tiongkok, Sumatera, dan India ke Pelabuhan Yaman.Dari Sumatera hasil yang paling utama mereka beli ialah rempah kerana rempah ini merupakan keperluan yang penting bagi orang Arab di Saba' (Kerajaan Saba' wujud di antara 115-950 SM).Pelabuhan di Sumatera pula mendapat bekalan rempah ini dari Pulau Maluku di samping Aceh yang sudah terkenal hasil rempahnya ke dunia Arab. Pedagang Arab yang dimaksudkan di sini tidak semestinya beragama Islam kerana hubungan di antara Arab dan alam Melayu telah wujud sejak zaman sebelum munculnya Islam. Penggunaan kapur barus untuk mengawetkan mayat (mummi) yang disimpan di dalam piramid pada Zaman Mesir Kuno dikatakan diambil dari Barus (nama 2
tempat) di Pulau Sumatera. Pada abad pertama, barulah pedagang dari India belayar ke timur menuju Tiongkok dan pedagang Tiongkok pula belayar ke barat menuju India.Pelayaran dua hala ini mengharuskan mereka melalui Selat Melaka.Lama- kelamaan pelabuhan yang ada di Kepulauan Melayu ini bukan sahaja sebagai tempat persinggahan tetapi menjadi tempat perdagangan pedagang India dan Tiongkok seperti yang telah dirintis lebih awal oleh pedagang Arab.Di samping itu juga para mubaligh terutama mubaligh India turut datang ke Kepulauan Melayu ini untuk menyebarkan agama Hindu.Kedatangan para pedagang dan penyebar agama ini mengakibatkan bahasa Melayu Purba mendapat pengaruh baru.Bahasa Melayu Purba ini kemudian dinamai sebagai bahasa Melayu Kuno. Untuk mengetahui asal usul Bahasa Melayu kita perlu mengetahui asal usul penutur aslinya terlebih dahulu, iaitu orang Melayu. Asal usul bangsa Melayu sehingga kini masih kabur tetapi beberapa sarjana Eropah seperti Hendrik Kern (Belanda) dan Robert von Heine Geldern (Austria) telah melakukan penyelidikan secara kasar tentang latar belakang dan pergerakan masyarakat Melayu kuno. Teori mereka menyatakan bahawa bangsa Melayu berasal daripada kelompok Austronesia, iaitu kelompok manusia yang berasal dari daerah Yunan di China yang kemudiannya berhijrah dalam bentuk beberapa gelombang pergerakan manusia dan akhirnya menduduki wilayah Asia Tenggara. Bangsa yang terawal menduduki negara ini merupakan bangsa yang melahirkan orang asli di Semenanjung, papua New Guinea dan Australia.Kumpulan ini dikenali sebagai Melayu-Proto. Mereka datang pada tahun 2500 sebelum Masihi(SM) dan mengembara ke daerah-daerah di Asia Tenggara. Golongan ini juga dikenali sebagai Indo-Melayu.Golongan ini menggunakan Gua Cha (Kelantan) dan Gua Niah (Sarawak). Pada tahun 1500 SM, golongan kedua dari Yunan pula datang dengan kebudayaan yang lebih tinggi serta menduduki daerah-daerah subur di persisiran pantai dan kuala sungai. Kumpulan ini dikenali sebagai Melayu Deutro.Kumpulan ini membawa tamadun yang lebih maju daripada kumpulan Melayu Proto.Golongan ini mahir dalam bidang pelayaran dan kedatangan mereka ke serata Asia Tenggara 3
dikaitkan dengan teori Gelombang.Mereka datang ke Asia Tenggara pada zaman logam. Ini menyebabkan golongan Melayu-Proto lari ke kawasan-kawasan lain seperti ke hutan belantara, lembah dan kawasan gunung. Golongan Melayu Deutro ini juga mahir dalam ilmu pelayaran dan mereka belayar ke pulau-pulau di seluruh kepulauan melayu dan membuka penempatan yang menyebabkan perkembangan bangsa Indonesia dan bangsa Melayu hingga kini. Lama-kelaamaan bangsa ini semakin maju dan kehidupan bermasyarakat mereka semakin berkembang. Kumpulan Melayu-Proto dan Melayu Deutro dikenali sebagai Austronesia.Oleh sebab, kawasan yang didatangi luas dan terpisah-pisah maka berkembang pelbagai bahasa di daerah masing-masing. Rumpun Dan Salasilah Bahasa Melayu Bahasa Austronesia ialah satu rumpun bahasa yang tergolong dalam satu filum bahasa Austris bersama-sama dengan rumpun bahasa Austroasia dan Tibet-China. Pembahagian keluarga bahasa ini ditunjukkan dalam rajah di bawah.
Rumpun bahasa Austronesia pula terbahagi kepada empat cabang iaitu; i) Bahasa-bahasa di Kepulauan Melayu(Nusantara) ii) Bahasa-bahasa Polinesia (bahasa-bahasa di Hawaii,Moari,Tonga, dan Moari) iii) Malenesia (bahasa-bahasa di Fiji, Irian, dan New Caledonia) iv) Mikronesia (bahasa-bahasa di kepuluan Gilbert, Carolina, Marshall dan Marianna)
4
Rumpuan bahasa Austronesia dapat digambarkan dalam rajah di bawah.
Bahasa_bahasa Austronesia tersebar luas meliputi kepulauan Lautan Teduh dari Pulau Easter di sebelah timur dan kepulauan Asia Tenggara di sebelah barat. Bahasa Melayu merupakan subkeluarga daripada keluarga Indonesia. Cabang-cabang Nusantara mempunyai kira-kira 200 hingga 3000 bahasa yang tersebar di Kepulauan Melayu dan boleh dibahagikan kepada 16 golongan bahasa iaitu Golongan Filipina, Golngan Sumatera, Golongan Jawa, Golongan Kalimantan, Golongan Tomini, Golongan Toraja, Golongan Gorontalo, Golongan Bali-Sasak, Golongan Loinang, Golongan Muna-Butung, Golongan Sulawesi, Golongan Bungku-Laki, Golongan Bima-Sumba, Golongan Ambon Timor, Golongan Sula-Bacon dan juga Golongan Halmera Selatan Irian Jaya. Bahasa Melayu Kuno menjadi salah satu daripada bahasa Austronesia telah mengalami banyak perubahan. Fenomena ini biasa berlaku dalam proses perkembangan sesuatu bahasa. Bahasa Melayu kuno telah melahirkan banyak bahasa baru yang tinggal dalam satu kawasan tertentu. Maka timbullah batas georgafi yang bersifat linguistik.Penduduk di kawasan geografis linguistik ini bertutur dalam beberapa variasi bahasa yang disebut dialek.Dialek-dialek ini berkembang dan digunakan dalam pertuturan sekelompok masyarakat. Kelompok masyarakat lain akan mengalami kesukaran untuk memahami dialek kerana perubahan bunyi dan pembentukan perkataan baru.
5
Fenomena ini boleh dilihat daripada rajah di bawah.
1.2 Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu Menurut Amat Juhari Moain (2006:27), terdapat lima zaman perkembangan bahasa Melayu. Pernyataan ini membuktikan bahawa bahasa Melayu tersebar dan berkembang mengikut tahap iaitu dari zaman ke zaman. Lima zaman tersebut ialah zaman bahasa Melayu Purba, Melayu Kuno, Melayu Klasik, Melayu Pramoden dan Melayu Moden. Secara ringkasnya, berdasarkan pengklasifikasi zaman-zaman perkembangan telah membuktikan bahawa bahasa Melayu berkembang dan mempunyai sejarah penyebarannya. 1.2.1 Zaman Bahasa Melayu Purba 6
Bahasa Melayu yang telah wujud pada zaman prasejarah dikenali sebagai zaman Bahasa Mewlayu Purba. Bahasa Melayu Purba tidak wujud dalam bentuk tulisan kerana mereka menggunakan bahasa Melayu dalam bentuk lisan sahaja. Bahasa Melayu Purba dikatakan digunakan oleh kelompok Melayu-Deutro, ini dinyatakan oleh Asmah Hj. Omar. 1.2.2 Zaman Bahasa Melayu Kuno Bahasa Melayu tergolong dalam keluarga bahasa Nusantara di bawah golongan bahasa Sumatera. Bahasa Melayu kuno digunakan pada abad ke-7 hingga abad ke-13 pada zaman kerajaan Sriwijaya. Pada waktu itu, Bahasa Melayu kuno telah menjadi lingua franca dan bahasa pentadbiran kerana sifat bahasa Melayu yang bersifat sederhana dan mudah menerima pengaruh luar. Bahasa Melayu juga tidak terikat kepada perbezaan susun lapis masyarakat dan mempunyai sistem yang lebih mudah berbanding dengan bahasa Jawa. Bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh sistem bahasa Sanskrit ketika itu kerana pada ketika itu agama Hindu menjadi pegagang orang Melayu yang menyumbang kepada pengayaan kosa kata dan ciri-ciri keilmuaan (kesarjanaan) Bahasa Melayu. Bahasa Sanskrit dianggap sebagai bahasa sarjana dan digunakan oleh bangsawan.Bahasa Melayu juga mudah dilentur mengikut keadaan dan keperluan. Bukti penggunaan Bahasa Melayu kuno boleh dilihat pada batu-batu bersurat abad ke-7 yang ditulis dengan huruf Palawa iaitu:
Batu bersurat di Kedukan Bukit, Palembang (683 M)
Batu bersurat di Karang Brahi, Meringin, daerah Hulu Jambi (686 M) Batu bersurat di Kota Kampur, Pulau Bangka (686 M) Batu bersurat di Talang Ruwo, dekat Palembang (684 M) 7
Berdasarkan pada catatan pada batu tersebut, penulisan di batu bersurat itu dibuat atas arahan raja Srivijaya, sebuah kerajaan yang mempunyai empayar meliputi Sumatera, Jawa, Semenanjung Tanah Melayu, Segenting Kra dan Sri Lanka. Ini menunjukkan bahawa Bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa rasmi dan bahasa pentadbiran kerajaan Srivijaya, sekaligus meluaskan penyebaran Bahasa Melayu ke tanah jajahan takluknya . Walaupun bahasa pada batu bersurat itu masih berbahasa Sanskrit, akan tetapi masih terdapat pengaruh Bahasa Melayu Kuno di dalamnya. Istilah Melayu timbul buat pertama kali dalam tulisan Cina pada tahun 644 dan 645 Masehi.Tulisan ini menyebut mengenai orang Mo-Lo-Yue yang mengirimkan utusan ke Negeri China untuk mempersembahkan hasil-hasil bumi keada Raja China. Letaknya kerajaan Mo-Lo-Yue ini tidak dapat dipastikan tetapi ada yang mencatatkan di Semenanjung Tanah Melayu dan di Jambi, Sumatera.Selain bukti penggunaan bahasa Melayu kuno di atas,batu bersurat di Gandasuli, Jawa Tengah (832 M) ditulis dalam huruf Nagiri.
8
a) Bahasa Melayu kuno memiliki beberapa ciri iaitu
C I R I
Terdapat unsur-unsur pinjaman daripada bahasa Sanskrit
Bunyi b ialah w dalam Melayu kuno (Contoh: bulan - wulan)
Tidak wujud bunyi e pepet (Contoh dengan - dngan atau dangan) Awalan ber- ialah mar- dalam Melayu kuno (contoh: berlepas-marlapas)
Awalan di- ialah ni- dalam bahasa Melayu kuno (Contoh: diperbuat - niparwuat)
. Ada bunyi konsonan yang diaspirasikan seperti bh, th, ph, dh, kh, h (Contoh: sukhatshitta) Huruf h hilang dalam bahasa moden (Contoh: semua- samuha, saya: sahaya) 9
c) Peralihan Bahasa Melayu Kuno Ke Bahasa Melayu Klasik Oleh kerana pengaruh agama Islam yang semakin mantap di Asia Tenggara pada abad ke-13 turut sama memberi kesan kepada perkembangan bahasa Melayu. Kedatangan Islam ke Tanah Melayu telah membawa banyak perubahan dalam sistem bahasa Melayu terutama dari aspek kosa kata, struktur ayat dan sistem tulisan.
Krom (1912) mengkaji batu bersurat Pagar Ruyung Bosch (1941) mengkaji inskripsi Melayu Bogor. Westenak (1920) mengkaji batu bersurat Talang Tuo. Von Ronkel (1942) mengkaji syair Melayu di Sumatera bertulisan Sumatera Tua. Coedes (1930) mengkaji inskripsi Palembang. De Casparis (1956) mengkaji inskripsi abad ke tujuh. b) Pengkaji-pengkaji bahasa Melayu Kuno
10
Terdapat tiga batu bersurat yang penting. Pertamanya ialah batu bersurat Pagar Ruyung, minangkabau(1356). Batu bersurat ini ditulis dalam huruf india dan turut mengandungi prosa Melayu kuno dan beberapa baris sajak Sanskrit. Namun bahasanya agak berbeza sedikit daripada bahasa batu bersurat pada abad ke-7. Keduanya ialah batu bersurat di Minye Tujuh, Acheh (1380). Tulisan pada batu bersurat ini masih memakai abjad India dan buat pertama kalinya terdapat penggunaan kata-kata Arab seperti kalimat nabi, Allah dan rahmat. Ketiganya ialah batu bersurat yang dijumpai di Kuala Berat, Terengganu (1303- 1387). Batu bersurat ini ditulis dalam tulisan jawi dan membuktikan tulisan Arab telah digunakan dalam bahasa Melayu pada abad itu. Ketiga-tiga batu bersurat ini merupakan bukti catatan terakhir perkembangan bahasa Melayu kuno kerana selepas abad ke-14, muncul kesusasteraan Melayu dalam bentuk tulisan.
1.2.3 Bahasa Melayu Klasik Terdapat beberapa definisi yang telah diutarakan oleh pengkaji bahasa. Antaranya menurut Asmah Hj.Omar (1985:33), Bahasa abad ketiga belas dan ketujuh belas itu dinamakan bahasa Melayu Klasik.
Ismail Hussein (1984:24) pula menyatakan, Pembahagian yang dibuat adalah atas pertimbangan sejarah perkembangan bahasa Melayu. Hal ini dapat dibahagikan mengikut zaman politik Srivijaya, Majapahit, Melaka, dan sebagainya, pengaruh kebudayaan seperti Hindu, Islam, dan Barat atau mengikut zaman tulisan yang digunakan seperti tulisan Melayu Kuno yang diambil dari India, tulisan Arab, dan akhir sekali tulisan Latin. Contohnya pada zaman politik Srivijaya, masyarakatnyayang beragama Hindu dan Buddha, menggunakan tulisan yang dibawa dari India, sasteranya dipenuhi oleh 11
cerita-cerita sastera India dan bahasa Melayunya, dengan pinjaman kata- kata Sanskrit.
Bahasa Melayu Klasik telah bermula pada tahun 1400 M , iaitu zaman Melaka. Bahasa ini menjadi lingua franca di seluruh alam Melayu ketika itu. Dalam bahasa Melayu klasik, pembendaharaan katanya mengandungi Pinjaman bahasa Sanskrit, menerima kata-kata asing (Arab, Parsi, Tamil, China), menerima kata-kata dalam bahasa-bahasa Nusantara (Jawa, Sunda, Aceh, Batak, Bugis dll). Hasil-hasil karya dalam bahasa Melayu Klasik, termasuk karya-karya Sejarah, Agama, Undang-undang, Hikayat dan Cerita- cerita sastera (termasuk karya terjemahan). Tulisan bahasa Melayu Klasik adalah tulisan Jawi, iaitu askara Arab yang di sesuaikan dengan penambahan huruf-huruf baru menurut sebutan yang ada dalam bahasa Melayu. Ciri-Ciri Bahasa Melayu Klasik Bahasa Melayu Klasik memiliki ciri-cirinya yang tersendiri. Antara ciri-ciri yang ada pada Bahasa Melayu Klasik ialah menggunakan tulisan Jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam daripada bhsa Arab, kemudian ditambah dengan huruf-huruf baru seperti pa (), nga (), ga ( ), nya ( ) dan ca ( ). Namun begitu, tulisan Jawi ini telah menerima beberapa fonem Arab, kh () , seperti Khamis, z ( ) seperti zakat, sy ( ) seperti pada syarat dan lain-lain. Tulisan bahasa Melyu klasik juga telah menerima pelbagai jenis kosa kata Arab dan Parsi dalam pelbagai bidang bahasa seperti dalam bidang ilmu, keagamaan, undang-undang, kesusasteraan, pemerintahan dan pentadbiran, perubatan, falsafah, tasawuf dan kata-kata umum. Selain itu, bhasa Melayu klasik memiliki frasa dan ayat pengaruh Arab terutama dlm kitab-kitab klasik Melayu seperti frasa ketahuilah olehmu (dari terjemahan 1lam), maka kemudian daripada itu (dari Amma badu): atau pada 12
ayat sunat berbuka atas tamar dan lain-lain . Frasa dan ayat bentuk ini wujud hasil daripada terjemahan harfiah daripada teks-teks bahasa Arab. Bahasa Melayu klasik juga telah dipngaruhi dengan unsur-unsur falsafah Islam wujud dlm beberapa banyak tulisan Melayu spt. Dalam bidang ilmu Kalam., Tasawuf, ilmu Aqaid al-Iman dan lain-lain. Ini berbeza dengan bahasa Melayu zaman kuno atau Hindu. Beberapa genre sastera Islam mula meresap ke dalam bahasa Melayu seperti syair, nazam, rubaI, tamsil, ibarat dan lain-lain. 1.2.4 Zaman Bahasa Melayu Pramoden Menurut Amat Juhari dan Abdul Rashid Melebek ( 2006 : 32 ), bahasa Melayu Pramoden bermula pada abad ke -19. Buktinya ialah melalui kedatangan pendatang luar ke Asia Tenggara untuk menguasai Asia Tenggara. Pendatang bangsa barat ini bukan sahaja menguasai ekonomi, tetapi politik. Bagi mengukuhkan kedudukan di tanah Melayu, mereka telah mengkaji bahasa dan budaya pribumi. Hasil kajian ini telah mewujudkan pusat-pusat pengajian tentang bahasa, sastera dan budaya pribumi terutama Melayu. Manuskrip-manuskrip Melayu dan bahan-bahan tinggalan sejarah, budaya dan sastera Melayu telah dikumpulkan di perpustakaan- perpustakaan barat ini. Dalam masa yang sama, perkataan-perkataan daripada bahasa barat seperti Inggeris dan Belanda mula meresap ke dalam bahasa Melayu. Proses ini berlaku secara sedikit demi sedikit. Kesan penyerapan bahasa ini telah mengakibatkan kegiatan penulisan Melayu mula menggusur dari istana-istana raja seperti dalam zaman bahasa Melayu Klasik ke dalam masyarakat umum.Dengan kata lain, kegiatan penulisan dalam bahasa Melayu sudah mula memasyarakat dan merakyat. Zaman bahasa Melayu Pramoden ini juga, terdapat banyak hasil penulisan seperti buku Sejarah Melayu, Taj al- Salatin, Hikayat Abdullah dan lain-lain. Selain itu, zaman ini turut mencetak banyak kitab agama di Asia Tenggara. Abdul Rashid Melebek (2006 : 33 ) juga mengatakan bahawa 13
berlakunya beberapa peristiwa pada abad ke -19. Antaranya ialah pertembungan budaya Melayu dengan Barat, perkembangan teknologi cetak, serta perkembangan perhubungan yang lebih mudah telah menjadikan bahasa Melayu terdedah kepada pengaruh Barat.Oleh yang demikian,perkembangan ini bagaikan wahana yang menyebabkan bahasa Melayu diresapi oleh unsur-unsur Barat sehingga berlaku beberapa perubahan pada bahasa Melayu.
1.2.5 Bahasa Melayu Moden Bahasa Melayu moden dikatakan bermula pada abad ke-19. Hasil karangan Abdullah Munsyi dianggap sebagai permulaan zaman bahasa Melayu moden kerana sifatnya yang dikatakan agak menyimpang dengan bentuk bahasa Melayu klasik. Abdullah Abdul Kadir Munshi atau lebih dikenali sebagai Abdullah Munshi (1796-1854) dianggap sebagai 'Bapa Sastera Melayu Moden'. Beliau bukan sekadar memperlihatkan perkembangan bahasa Melayu tersebut melalui karya kesusasteraan malahan juga ia menyedari betapa pentingnya buku nahu bahasa Melayu.
Baginya, nahu sesebuah bahasa bukanlah dapat menyelesaikan seratus peratus masalah bahasa. Hal ini lebih nyata lagi apabila nahu sesuatu bahasa dikaji oleh orang asing yang bahasa ibundanya bukan bahasa Melayu dan tujuan membuat kajian tersebut bukanlah berdasarkan kajian ilmiah melainkan kerana kepentingan tertentu.Beliau melihat bahawa nahu bahasa Melayu yang ditulis oleh orang asing itu hanyalah merupakan pengubahsuaian nahu bahasa 14
mereka sendiri yang cuba dipaksakan ke dalam bahasa Melayu.Antara karyanya ialah Syair Singapura Terbakar 1843,Hikayat Kalilah Wa Daminah (Terjemahan Tamil 1835),Kitab Adat Segala Raja-raja Melayu Dalam Segala Negeri (1837),Dawai-Kulub (1838),Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan (1838),Hikayat Abdullah (1843),Kisah Pelayaran Abdullah ke Jedah (1854),Kisah Pelayaran Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi dari Singapura Sampai ke Kelantan (1838) dan Kisah Pelayaran Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi dari Singapura Sampai ke Mekkah (1858-9).
Antara tokoh Bahasa Melayu Moden lain yang terkenal ialah Prof. Diraja Ungku Aziz dan Pendeta Zaba.Zaaba adalah seorang yang gemar membaca dan memiliki bakat dalam bidang penulisan.Kebanyakan hasil penulisannya muncul dalam akhbar-akhbar tempatan dan majalah-majalah seperti Utusan Melayu, Lembaga Melayu, Pangasuh, dan Pakar Majalah.Beliau telah menerbitkan beberapa siri monograf dalam bahasa Melayu, termasuk Bahasa Pelita, dan Ilmu Mengarang. Hasil penulisannya yang lain termasuk Cerita-cerita Shakespeare yang diterbitkan oleh Percetakan Gudang Chap, Singapura. . Sebelum penjajahan British, bahasa Melayu mencapai kedudukan yang tinggi, berfungsi sebagai bahasa perantaraan, pentadbiran, kesusasteraan, dan bahasa pengantar di pusat pendidikan Islam.Selepas Perang Dunia Kedua, 15
British merubah dasar menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar dalam sistem pendidikan.Semasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan yang menyebut bahawa, "Bahasa Kebangsaan negara ini adalah Bahasa Melayu dan hendaklah ditulis dalam apa-apa tulisan sebagaimana yang diperuntukan dengan undang-undang Parlimen. Akta Bahasa Kebangsaan 1963/1967 menetapkan bahawa bahasa Melayu ialah bahasa rasmi negara (bahasa yang digunakan dalam semua urusan rasmi kerajaan persekutuan, negeri, tempatan dan badan berkanun).Laporan Razak 1956 mencadangkan agar bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa pengantar dalam sistem pendidikan negara dan menjadi alat utama perpaduan antara kaum. Oelh itu satu jawatankuasa telah ditubuhkan. Jawatankuasa ini ditubuhkan pada tahun 1950 dan dipengerusikan oleh L.J. Barnes, Pengarah Latihan Sosial dari Universiti Oxford. Cadangan jawatankuasa ini termasuklah untuk meningkatkan taraf pencapaian pelajar Melayu di sekolah vernakular dan meningkatkan taraf pencapaian dalam Bahasa Inggeris, meningkatkan kualiti guru, meningkatkan pencapaian pedagogi pelajar di maktab dan mencadangkan kurikulum latihan guru yang lebih bersesuaian dan juga Mencadangkan apa-apa sahaja cara untuk membaiki pentadbiran, sama ada dengan menubuhkan Penguasa Pendidikan Tempatan atau badan tempatan dengan fungsi yang sama. Laporan ini mencadangkan penubuhan sekolah kebangsaan yang menggunakan Bahasa Melayu atau Bahasa Inggeris sebagai pengantar.Apabila salah satu daripada bahasa tersebut dipilih sebagai bahasa pengantar, maka bahasa yang satu lagi digunakan sebagai bahasa kedua. Jawatankuasa Barnes yang telah menggariskan tujuan sekolah Melayu sebagai memupuk perkembangan individu ke arah kecemerlangan yang boleh dicapai dari segi pengetahuan dan kemahiran, menggalak, merangsang, dan membolehkan komuniti Melayu mencapai kedudukannya dalam perhubungannya dengan 16
kaum-kaum lain dalam masyarakat majmuk dan membantu pembinaan kewarganegaraan atau negara yang bersatu padu yang merangkumi semua kaum. Laporan Barnes tidak mendapat sambutan baik daripada masyarakat Cina yang menentang pembubaran pendidikan vernakular Cina.Ini membawa kepada pembentukan jawatankuasa yang menghasilkan laporan Fenn-Wu. Laporan Fenn-Wu 1951 Laporan ini disediakan bagi memperkatakan tentang pendidikan Cina di Tanah Melayu berikutan rasa tidak puas hati terhadap laporan Barnes.Laporan ini mencadangkan agar usaha merapatkan jurang perbezaan dilakukan dengan menggantikan sistem persekolahan yang berasaskan kaum kepada pendidikan yang tidak bercorak perkauman. Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa pengantar manakala bahasa lain sebagai pilihan. Laporan Fenn- Wu dikatakan memperkecil keupayaan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar. Bahasa Melayu dianggap bahasa yang mudah dipelajari kerana kebanyakan pelajar Cina mempunyai sedikit sebanyak pengetahuan tentang bahasa tersebut melalui pengalaman pergaulan seharian.Laporan Fenn-Wu dipertimbangkan bersama-sama dengan Laporan Barnes oleh satu jawatankuasa khas yang ditubuhkan untuk mencari penyelesaian kepada cadangan yang dikemukakan. Ordinan Pelajaran 1952 Pada 21 November 1952, Penyata Pelajaran 1952 atau dikenali juga Ordinan Pelajaran 1952 telah diluluskan oleh Majlis Perundangan Persekutuan dengan sebulat suara. Penyata ini telah membawa perubahan besar kepada susunan sistem pelajaran negara ini. Antara lain, matlamat Penyata Pelajaran 1952 adalah untuk membekalkan dan mengekalkan pengetahuan, kemahiran dan perwatakan yang baik untuk tiap-tiap individu. 17
Ordinan Pelajaran juga ditubuhkan untuk menggalakkan dan membolehkan sesuatu kaum menyesuaikan diri dalam masyarakat berbilang bangsa di negara ini di samping untuk berusaha membentuk warganegara yang bersatu di seluruh negara yang terdiri dari berbagai kaum. Dalam usaha mencapai matlamat Penyata Pelajaran 1952 ini satu dasar dan sistem pelajaran baru diwujudkan. Antara yang tercatat dalam penyata adalah menubuhkan dan mendirikan sekolah-sekolah kebangsaan yang mengandungi dua jenis; Sekolah aliran Inggeris dan mata pelajaran Bahasa Malaysia dijadikan mata pelajaran wajib dan sekolah aliran Melayu dengan Bahasa Inggeris dijadikan sebagai bahasa kedua. Keduanya ialah sekolah-sekolah yang menggunakan bahasa perantara Kua-Yu (Cina) atau Tamil boleh disediakan jika terdapat 15 orang murid atau lebih di dalam salah satu darjah mengikut keperluan bahasa perantaraan masing-masing dan Kerajaan akan memberi pelajaran percuma selama 6 tahun dan diwajibkan kepada tiap-tiap warganegara yang berumur dari 6 tahun hingga 12 tahun. Murid-murid yang tamat di peringkat sekolah rendah ini akan diberi peluang melanjutkan pelajaran ke peringkat menengah dan vokasional menurut kemampuan dan kelayakan masing-masing. Dalam perbahasan untuk meluluskan Penyata Pelajaran 1952, Datuk E.E.C. Thuraisingam menyatakan penyata pelajaran itu adalah bertujuan untuk mengukuhkan asas perpaduan negara serta menggambarkan sistem pendidikan "vernacular" moden dan membentuk kurikulum pelajaran mengikut keperluan dan keadaan ketika itu (Penyata Pelajaran 195, 2008). Laporan Razak 1956 Pada hari 6 Mei 1956, Dato' Abdul Razak bin Dato' Hussein Menteri Pelajaran Persekutuan merangkap Pengerusi Jawatankuasa Pelajaran telah mengumumkan cadangan-cadangan yang telah dibuat oleh Jawatankuasa Pelajaran 1956. Dalam cadangan Jawatankuasa Pelajaran ini, beberapa cadangan yang membawa perubahan yang besar kepada dasar pelajaran bagi 18
Tanah Melayu telah dikemukakan. Antara cadangan itu termasuklah (Penyata Razak 1956, 2008) ialah sekolah-sekolah Rendah dengan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar akan ditubuhkan di samping memberi peluang kepada sekolah-sekolah rendah yang menggunakan Bahasa Inggeris, Tamil dan Cina untuk terus maju dan juga menyediakan sukatan pelajaran yang sama bagi semua sekolah, juga untuk menyusun semula sistem pengajaran di Tanah Melayu. Selain daripada itu, jawatankuasa juga menyentuh mengenai kedudukan guru-guru dan nazir-nazir sekolah. Pada masa akan datang, semua Perkhidmatan Guru akan disatukan di bawah satu skim perkhidmatan dan guru- guru tidak lagi dikenali sebagai guru Sekolah Melayu, Cina atau Tamil. Mengenai Bahasa Melayu pula Jawatankuasa mahu supaya tumpuan diberikan kepada Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan pengantar kepada sekolah- sekolah.Oleh itu Bahasa Melayu dikirakan sebagai syarat bagi menerima bantuan di semua sekolah dan Bahasa Melayu hendaklah dipelajari di semua sekolah.Satu Institut Bahasa Melayu hendaklah ditubuhkan dengan tujuan untuk melatih guru-guru Bahasa Melayu dan menjalankan penyelidikan tentang bahasa yang digunakan di Tanah Melayu serta kaedah pengajarannya. Bagi mengelola dan menjamin kelicinan pentadbiran pelajaran bagi seluruh Persekutuan Tanah Melayu, jawatankuasa ini telah mencadangkan supaya diwujudkan satu Kementerian Pelajaran yang bertanggungjawab mengawal sekolah-sekolah untuk memperbetulkan perjalanan dan meninggikan mutu pelajaran sekolah-sekolah.Jawatankuasa ini juga mencadangkan supaya mengadakan sistem peperiksaan yang dikenali sebagai Sijil Rendah Pelajaran dan Sijil Pelajaran Persekutuan Tanah Melayu bagi murid-murid di semua sekolah menengah, mengadakan pelajaran menengah lanjutan dan mengatur semula serta memajukan pelajaran teknik. Cadangan paling penting yang dikemukakan oleh Jawatankuasa Penyata Pelajaran Razak ini ialah mendesak supaya semua sekolah menukar sikap kepada yang bercorak Tanah Melayu, dengan mengadakan isi sukatan pelajaran 19
yang sama bagi semua sekolah dan mengambil langkah-langkah bagi memelihara perkembangan bahasa kebangsaan dan memajukan ilmu pengetahuan melalui bahasa itu di kalangan semua penduduk Persekutuan Tanah Melayu. Pengumuman Jawatankuasa Pelajaran Razak ini menandakan satu lagi detik bersejarah dalam proses pendidikan tanah air yang menuju kepada suatu Dasar Pelajaran Kebangsaan yang akan melahirkan masyarakat berbilang kaum yang bersatu dan sebuah negara yang aman damai. Zaman Dasar Ekonomi Baru (1971-1990) Pada zaman ini sistem pendidikan mengalami banyak perubahan, antaranya Bahasa Melayu dijadikan bahasa pengantar utama yang dilaksanakan sepenuhnya pada peringkat menengah di Semenanjung Malaysia dan Sabah pada tahun 1982, manakala di Sarawak pada tahun 1990. Walau bagaimanapun, selaras dengan Akta 1961, sekolah rendah bantuan kerajaan yang menggunakan Bahasa Cina atau Tamil sebagai bahasa pengantar diteruskan. Pada tahun 1979, semakan semula pelaksanaan dasar pendidikan oleh Jawatankuasa Kabinet Mengkaji Pelaksanaan Dasar Pelajaran 1979 telah menggariskan cadangan pendekatan dan strategi baru untuk memantap sistem pendidikan.
Memberikan penegasan kepada pendidikan asas 3M: membaca, menulis dan mengira
Penegasan kepada pendidikan kerohanian yang kukuh dan unsur- unsur disiplin yang diingini
Cadangan Pendekatan Dan Strategi Baru 20
Falsafah Pendidikan Kebangsaan telah digubal pada tahun 1988 bagi memperteguh hala tuju dan matlamat pendidikan negara. Falsafah ini menekankan pendidikan yang menyeluruh dan bersepadu bagi membentuk pelajar dari segi jasmani, emosi, rohani dan intelek.Bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa pengantar bagi kursus-kursus peringkat awal di maktab perguruan sejak tahun 1957.Pada tahun 1973, Bahasa Melayu menjadi bahasa pengantar tunggal dalam latihan perguruan. Pada tahun 1980, Bahasa Melayu menjadi bahasa pengantar lengkap untuk Tingkatan Satu hingga Tingkatan Lima di sekolah menengah.Pelaksanaannya di Tingkatan Enam Rendah bermula pada tahun 1981 dan Tingkatan Enam Atas pada tahun 1982. Di institusi pengajian tinggi, kedudukan Bahasa Melayu dalam pendidikan dapat dilihat dari tiga aspek. Pertamanya Bahasa Melayu sebagai mata kursus, kedua Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dan akhirnya Bahasa Melayu sebagai satu pengajian dari segi sejarah, analisis linguistik, dan aspek budaya. Penggunaan Bahasa Melayu di universiti merupakan lanjutan daripada pelaksanaan yang telah dilakukan pada peringkat sekolah rendah dan sekolah menengah. Penegasan kepada kurikulum ala Malaysia ; pendidikan menengah atas melalui dua jurusan, akademik dan vokasional
Peluang melanjutkan persekolahan dari 9 tahun ke 11 tahun
Melicinkan tatacara pengurusan pelajaran meningkatkan mutu pelajaran keseluruhan
21
Apabila mereka selesai persekolahan menengah dan memasuki universiti pada tahun 1980, kursus aliran sastera mula diajar dalam Bahasa Melayu pada tahun 1980. Proses peralihan ini selesai pada tahun 1983 apabila Bahasa Melayu menjadi bahasa pengantar sepenuhnya di universiti dan semua pengajian jurusan sastera pada tahun pertama diajar dalam Bahasa Melayu. Sejak tahun 1983 hingga tahun 1991, penggunaan Bahasa Melayu dalam pendidikan baik pada peringkat sekolah rendah, menengah, maktab dan universiti terlaksana dengan lancar.
2.1 Kronologi Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu (rujuk rajah di sebelah) 22
11
1957, Perlembagaan Persekutuan Tanah Melayu menetapkan Bahasa Melayu akan menjadi bahasa rasmi sepenuhnya selepas 10 tahun berlalunya tarikh kemerdekaan.
12 1958, kelas menengah Melayu yang pertama dimulakan dengan menumpang di sekolah menengah Inggeris.
13 Kempen-kempen Bahasa Kebangsaan dijalankan oleh Dewan Bahasa dan Pustacka serta beberapa badan institusi di seluruh negara mulai 1960-an. 14 1960 Penyata Rahman Talib mengemaskinikan serta melaksanakan Penyata Razak dengan Pelajaran Kebangsaan. 14 Hasil usahasama Dewan Bahasa dan Pustaka dan panitia Kebangsaan Indonesia telah melahirkan sistem ejaan baru yang standard pada tahun 16 Ogos 1972. 15 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka, persatuan penulis, penerbit, guru, universiti serta dasar kerajaan sendiri telah membawa kepada kewujudan Bahasa Melayu baku sebagai bahasa ilmu, bahasa perpaduan, bahasa yang dapat merentasi kurikulum bagi semua sistem pendidikan. 16 Pegawai-pegawai Inggeris berminat mempelajari serta menjalankan penyelidikan ke atas Bahasa Melayu, antaranya R.O Winstedt, WG Shellabear, RJ Wilkinson, OT Dussek. 23
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu : Daripada Pbmpb Hingga Penubuhan Dbp. (dipetik daripada rencana Dewan Bahasa dan Pustaka sempena J ubli Emas)
1849 - Benih kesedaran untuk mempelajari bahasa Melayu dan semangat meng- gunakannya berdasarkan peraturan-peraturan mula disemai oleh Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi melalui Hikayat Abdullah.
1888 - Kesedaran untuk memperjuangkan kemajuan bahasa Melayu secara ber- kumpulan bermula apabila tertubuhnya Pakatan Belajar - Mengajar Pengetahuan Bahasa (PBmPB) di Johor Bahru, diasaskan oleh Dato Seri Amar Diraja Abdul Rahman Andak dan putera Abdullah Munsyi, Dato Muhammad Ibrahim Munsyi.
1917 - Kodifikasi atau pengekodan bahasa Melayu dipercayai telah bermula sejak awal abad ke-20 lagi dengan terbitnya kamus yang diberi judul Kitab Benih Bahasa susunan Fadhil Jaafar.
1936 - Sejumlah buku penting bahasa meliputi bidang perkamusan, tatabahasa dan penggunaan, ejaan dan penyediaan daftar kata seperti Buku Katan, Jalan Bahasa Melayu dan Penokok dan Penambah lahir antara 1936 hingga 1947. Jawatankuasa isti- lah turut dibentuk dan dianggotai oleh Dato Onn Jaafar, A. Rahman Kajai, Zaba dan Ibu Zain.
1949 - Dasar Pelajaran Negeri Persekutuan Tanah Melayu diwujudkan untuk men- daulatkan bahasa Melayu.
1950- Untuk mendapatkan maklum balas tentang dasar pelajaran tersebut Pesuruhjaya Tinggi Persekutuan Tanah Melayu melantik satu jawatankuasa untuk menyiasat pelajaran anak-anak Melayu yang menghasilkan Penyata Barnes. Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50) ditubuhkan pada 6 Ogos 1950 di Singapura. Kesatuan Guru- guru Melayu Singapura (KGMS) pula menubuhkan Lembaga Bahasa Melayu pula ditu- 24
buhkan pada 1 September 1950 untuk mengawal, memperbaiki, memperluas dan mem- perkaya bahasa Melayu.
1952 konferensi Sasterawan Setanahair yang diadakan pada 12 April 1952 yang menghimpunkan 20 buah persatuan bahasa, sastera dan budaya dari Singapura dan seluruh Tanah Melayu akhirnya melahirkan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu (KBPM) Pertama yang menanam tekad dan iltizam untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
1953 - ASAS 50 telah menghantar memorandum yang menyentuh soal kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar umum dan pendidikan kepada Suruhanjaya Perlembagaan Rendell pada 15 Disember 1953.
1954 - KBPM Kedua diadakan di Seremban pada 28 Disember 1953 hingga 2 Januari 1954. Kongres menerima usul daripada KGMS untuk mengiktiraf tulisan Rumi sebagai tulisan rasmi bahasa Melayu agar potensi bahasa Melayu menjadi bahasa kebangsaan tercapai. Persidangan Persuratan Melayu Sa-Malaya Kali Kedua diadakan di Sekolah King George V, Seremban pada 1-2 Januari 1954 mengusulkan agar tulisan Rumi dijadikan tulisan rasmi bagi memodenkan orang-orang Melayu.
1955- Atas desakan KPGMS dan Pertubuhan Persuratan Melayu. Menteri Pelajaran Tanah Melayu, Abdul Razak Hussein, telah menghantar rombongan yang terdiri dari- pada wakil pelbagai pertubuhan bahasa dan persuratan Melayu ke Jakarta pada 13 November 1955 untuk meninjau pengurusan dan struktur Balai Pustaka di Jakarta, Indonesia.
1956- Pada 11 Jun 1956, Memorendum mengenai Penyata Pelajaran Persekutuan Tanah Melayu 1956 dihantar kepada pihak kerajaan. Matlamat memorandum tersebut untuk memastikan bahawa dalam tempoh sepuluh tahun (mulai 1957), bahasa Melayu akan menjadi bahasa kebangsaan yang sebenarnya. Justeru, Balai Pustaka ditubuhkan pada 22 Jun 1956 bagi memperbanyak buku-buku Melayu, mengumpul perkataan 25
Melayu, memberi makna dan mencipta istilah, serta gelanggang perjuangan memartabatkan bahasa Melayu dan mengekalkan sastera peribumi. Bagi mencapai integrasi dan perpaduan bangsa peletakan taraf bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar ilmu mula disarankan dalam Laporan Razak 1956. KBPM Ketiga diadakan pada 16-21 September 1956 di Johor Bahru dirasmikan oleh Ketua Menteri Persekutuan Tanah Melayu, Yang Teramat Mulia Tunku Abdul Rahman Putra. Kongres mengisytiharkan nama Balai Pustaka ditukarkan kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
1957 - Apabila Tanah Melayu diisytiharkan merdeka dengan termeterainya Perlembagaan Persekutuan 1957, status bahasa Melayu semakin kukuh dan fungsinya bertambah berdasarkan Perkara 152 yang termaktubnya bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan negara. Jawatankuasa Istilah Kerajaan ditubuhkan di Bukit timbalan, Johor Bharu untuk mencipta nama jabatan dan jawatan kerajaan. Pada bulan Mac 1957, DBP telah menerbitkan risalah yang pertama, iaitu Kaedah Ejaan Rumi Bahasa Melayu. Pada 12 Julai 1957, DBP berpindah ke Kuala Lumpur, iaitu di sebuah bekas wad yang terletak di Jalan Young. Menteri Pelajaran Persekutuan Tanah Melayu, Dato Abdul Razak, segera menggabungkan Pejabat Karang- Mengarang yang diletakkan di bawah Kementerian Pelajaran yang bertujuan memperbanyak buku-buku baharu dan mencetak buku-buku lama untuk keperluan sekolah Melayu, dengan Balai Pustaka pada 15 September 1957.
1959 - Rang Undang-undang Perbadanan DBP telah dikemukakan dalam Majlis Perundangan Persekutuan Tanah Melayu pada 23 April 1959 oleh Menteri Pelajaran, iaitu Muhammad Khir Johari. Buat kali pertama, rang undang-undang dibentangkan dalam bahasa Melayu dan diluluskan serta dikenali sebagai Ordinan DBP 1959. DBP dinaikkan tarafnya menjadi Badan Umum diisytiharkan pada 1 Ogos 1959 berdasarkan Memorandum Mengenai Rang Undang-Undang DBP kepada kerajaan pada 15 April 1959. KBPM Ketiga memberikan perhatian penting terhadap penyatuan sistem ejaan Rumi di Tanah Melayu dan Indonesia. 26
Sebuah jawatankuasa yang dipengerusikan oleh Pengarah DBP, Syed Nasir Ismail dengan pihak Indonesia diketuai oleh Dr. Slametmuljana ditubuhkan dan menghasilkan Sistem Ejaan Malindo meskipun gagal dilaksanakan kerana pergolakan politik. 1960 - Gerakan psikologi telah dilancarkan oleh DBP melalui kempen bahasa. Gerakan Minggu Bahasa dan Bulan Bahasa diadakan di seluruh negara pada setiap tahun selama tujuh tahun (1960-1966). Peletakan taraf bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar ilmu diperkuat dalam Laporan Abdul Rahman Talib 1960. 1963 - Berdasarkan Akta Bahasa Kebangsaan 1963 (Akta 10), bahasa Melayu dijadikan bahasa rasmi yang tunggal, tetapi masih tertakluk kepada Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan 1957. 1966 - Muafakat kedua pada 7 September 1966 antara Syed Nasir Ismail dan Kolonel Wahju Sukatjo memutuskan agar Ejaan Malindo yang dipersetujui pada tahun 1959 dilaksanakan segera. Kajian semula untuk memperbaiki Ejaan Malindo diadakan pada 20-25 September 1966 di Jakarta. Penciptaan istilah dalam pelbagai bidang diberikan perhatian yang cukup besar oleh DBP sehingga tertubuhnya 24 buah jawatankuasa untuk 24 bidang yang melibatkan 264 orang sarjana dan profesional dalam bidang masing-masing. DBP berjaya menghasilkan 560836 istilah dalam 300 bidang/subbidang dengan menggunakan kira-kira 1479 orang pakar setempat. 1967 - Rombongan Team Ahli Bahasa K.O.T.I. dianggotai oleh Ali Murtopo dan D.B. Sjaf, manakala Jawatankuasa Bahasa dan Ejaan Bahasa Melayu Malaysia dipengerusikan oleh Syed Nasir Ismail dan beberapa orang ahli jawatankuasa mencapai keputusan untuk mewujudkan satu Sistem Ejaan Baru Bersama pada 27 Jun 1967. Perbahasan Rang Undang-undang Bahasa di Parlimen yang membenarkan penggunaan bahasa Inggeris dan bahasa kaum lain telah menimbulkan reaksi bantahan sehingga mencetuskan peristiwa bersejarah mengusung Keranda Fasal 152 yang ditunjangi oleh Barisan Bertindak Bahasa Kebangsaan (BBBK). BBBK mendesak kerajaan melaksanakan Fasal 152 yang termaktub dalam Perlembagaan. Dasar Pelajaran Kebangsaan pula dilaksanakan secara tegas dengan menukarkan bahasa 27
Melayu kepada bahasa Malaysia. Isu bahasa tidak lagi boleh dipermainkan atau dipersoalkan kedudukannya apabila Akta Hasutan disemak pada tahun 1969. 1968 - Gesaan agar bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa pengantar pendidikan tinggi mendorong penubuhan Universiti Kebangsaan Malaysia. 1970 - Penerbitan Kamus Dewan pertama pada tahun 1970 merupakan usaha pembakuan bahasa Melayu. 1971 - Jawatankuasa Istilah Pusat yang dipengerusikan Pengarah DBP ditubuhkan pada 25 September 1971 supaya istilah yang dibentuk oleh universiti dapat diselaraskan. 1972 - Pernyataan Bersama Indonesia dan Malaysia pada 23 Mei 1972 yang diwakili oleh Menteri Pelajaran Malaysia, Hussein Onn dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia, Bapak Mahsuri S.H. bersetuju untuk mewujudkan sistem ejaan baharu yang dikenali sebagai Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia di Malaysia dan Ejaan yang Disempurnakan di Indonesia. Kedua-dua Sistem tersebut dilancarkan serentak secara rasmi pada 16 Ogos 1972 oleh Tun Abdul Razak di Kuala Lumpur dan Presiden Suharto di Jakarta. Bagi menyelaraskan sistem ejaan, istilah dan kerjasama kebahasaan peringkat serantau, Majlis Bahasa Indonesia- Malaysia (MBIM) ditubuhkan pada tahun 1972. Kementerian Pelajaran Malaysia menubuhkan Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu (JKTBM) yang menganggotai MBIM pada 23 Jun 1972. 1975 - Untuk memudahkan kerja penciptaan istilah dan penggunaan ejaan baharu, pelbagai pedoman telah diterbitkan seperti Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia. 1977 - Perbahasan untuk menjadikan bahasa kebangsaan sebagai bahasa pengantar pengajaran di pusat pengajian tinggi menjadi usul utama Persidangan Keempat Asian Association on National Languages (ASANAL) yang berlangsung pada 25-30 April 1977 di Universiti Malaya. 1979 - Bagi menggalakkan penterjemahan bahasa Inggeris ke bahasa Melayu, Kamus Dwibahasa (Bahasa Inggeris-Bahasa Melayu) telah berjaya diterbitkan. 28
1981 - Pembakuan ejaan Rumi diperkukuh dengan lahirnya Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia. Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM) bertukar nama menjadi Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia- Malaysia (Mabbim) apabila negara Brunei Darussalam menganggotai majlis ini. 1986- Sistem Ejaan Jawi pula disempurnakan dengan terbitnya Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan. 1987- Usaha pembakuan tatabahasa terlaksana dengan terbitnya Tatabahasa Dewan Jilid I: Ayat. Bagi memperkukuh kesedaran rakyat tentang pentingnya peranan bahasa kebangsaan dan kecekapan berbahasa, Gerakan Cintailah Bahasa Kita dilancarkan oleh Y.A.B. Perdana Menteri, Dato Seri Dr. Mahathir bin Mohamad pada 11 Disember 1987. 1989 - Usaha pembakuan tatabahasa diperkukuhkan lagi dengan terbitnya Tatabahasa Dewan Jilid 2 : Perkataan yang diterima sebagai tatabahasa pegangan dalam sektor pendidikan. 1990 - Era 1990-an merupakan zaman pemantapan bahasa Melayu secara lebih menyeluruh dalam pelbagai sektor. 1996 Jawatankuasa Penyelarasan Pelaksanaan Bahasa Kebangsaan yang bertindak menyelaraskan pelaksanaan bahasa kebangsaan ditubuhkan pada 11 April 1996. Bagi memperluas penggunaan bahasa kebangsaan dalam sektor swasta pula, Gerakan Bahasa Kebangsaan Sektor Swasta (GBKSS) dilancarkan pada 19 Ogos 1996. 2000 - Usaha menyelaraskan kegiatan mengembangkan bahasa dan persuratan Melayu melalui penubuhan, pengukuhan Pusat Pengajian Melayu, pertukaran pakar dan penyelidik di peringkat antarabangsa dilaksanakan dengan tertubuhnya Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) pada 21 Ogos 2000. 2003 - Peranan dan fungsi bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan yang termaktub dalam Akta Pendidikan 1996 sedikit tergugat apabila pelaksanaan Dasar Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Inggeris dilaksanakan. 29
2006 - Penubuhan Jawatankuasa Memperkasakan Bahasa Kebangsaan merupakan suatu usaha bersama untuk memperkasakan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Jawatankuasa yang dipengerusikan bersama oleh Menteri Pelajaran Malaysia, Y.B. Dato Sri Hishammuddin Tun Hussein dan Menteri Kebudayaan, Kesenian dan Warisan, Y.B. Datuk Seri Utama Dr. Rais Yatim ini turut dianggotai oleh Ketua Pengarah DBP, Y. Bhg. Dato Dr. Firdaus Haji Abdullah serta perwakilan beberapa institusi bahasa, sastera dan penerbitan negara.
30
2.0 Aspek Bahasa Pada Tulisan Jawi Batu Bersurat Terengganu 2.1 Sejarah Batu Bersurat Terengganu
Rajah 1 Batu Bersurat Terengganu Ditulis pada hari Jumaat 22 Februari 1303 Masihi bersamaan 4 Rejab 702 Hijrah Kedatangan Islam sebelum tahun 1326 atau 1386. prasasti tertua dalam tulisan jawi klasik Berat 215 kilogram dan berukuran tinggi 84 sentimeter, bukaan atas 53 sentimeter dan 27 sentimeter bukaan bahagian bawah. Berasal daripada batu granit yang keras dan tidak mudah pecah 31
Rajah 2
Batu ditemui berlumpur dan separuh tenggelam selepas banjir surut di tebing Sungai Tersat, Kampung Buluh, Kuala Berang, Hulu Terengganu pada tahun 1899. Penduduk kampung bersepakat untuk memindahkan batu ini ke tangga surau di kampung tersebut kerana saiznya yang besar dan sesuai untuk dijadikan alas tempat membasuh kaki sebelum naik ke atas surau. Seorang peniaga dari Riau-Lingga, Saiyed Hussein bin Ghulam al-Bukhari bersama Engku Pangeran Anum menjumpai batu ini ketika beliau membasuh kaki di tangga surau. Saiyed Hussein meminta pertolongan Penghulu Ali dan orang kampung untuk mengangkat dan meletakkan batu tersebut di atas rakit untuk dibawa ke Kuala Terengganu.
Beliau berhasrat untuk mengadap dan mempersembahkan batu tersebut kepada ke bawah Duli Yang Maha Mulia Sultan Terengganu ketika itu iaitu Sultan Zainal Abidin III. Batu bersejarah ini kemudiannya diltempatkan di atas Bukit Puteri selama beberapa tahun kerana tiada sesiapa yang memahami tulisan jawi yang tertulis pada batu tersebut. Pada tahun 1922, gambar Batu Bersurat dihantar ke bahagian Kajian Bahasa di Singapura dan London untuk dibuat pembacaan. Sarjana tempatan dan barat turut bersetuju dengan teori kedatangan Islam ke alam Melayu adalah dari negara China. Penemuan Batu Bersurat Terengganu merupakan satu bukti yang Islam telah sampai dari arah Timur, dan sarjana bersetuju menyatakan ia datang dari China, Hainan atau Champa. Batu ini mencatatkan nama Raja Mandalika yang telah memerintah dan melaksanakan hukum-hukum Islam. Selain daripada itu dicatatkan juga Islam sebagai agama rasmi dan menerangkan hukum-hukum Islam tentang maksiat dan segala kemungkaran. Batu Bersurat Terengganu menerima pengiktirafan Pertubuhan Pendidikan, Saintifik dan Kebudayaan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (UNESCO) di bawah kategori Daftar Memori Antarabangsa pada tahun 2009. 32
2.2 Kandungan dan Aspek Bahasa pada Tulisan Jawi Batu Bersurat Terengganu
Batu bersurat ini mengandungi empat permukaan yang menunjukkan catatan dalam tulisan jawi pada keempat-empat muka batu tersebut. Catatan yang terkandung pada batu ini menyebut Islam sebagai agama rasmi dan menerangkan hukum-hukum Islam tentang maksiat dan segala kemungkaran. Tulisan yang dipahat pada batu bersurat tersebut telah menggunakan tulisan Jawi yang berbahasa Melayu dan Sanskrit. Tulisan Jawi yang terdapat pada Batu Bersurat Kuala Berang memperlihatkan bahawa tulisan Jawi telah mengenal abjad bahasa Melayu secara agak lengkap. Pada batu itu terpahat huruf Arab- Melayu dianggap tulisan jawi tertua di Asia Tenggara. Inti batu bersurat itu bertulis pengumuman sepuluh fasal syarat undang- undang. 33
Muka Pertama
Rasulullah dengan yang arwah santabi mereka Asa pada Dewata Mulia Raya beri hamba meneguhkan Agama Islam Dengan benar bicara derma mereka bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya Di Benuaku ini penentu agama RasululLah sallallahi wassalama raja. Mandalika yang benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam Bumi penentu itu fardhu pada sekalian Raja Manda. Lika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan benar. Bicara berbajiki benua penentuan itu maka titah Seri Paduka. Tuhan menduduki Tamra ini di Benua Terengganu adi pertama ada. Jumaat di bulan Rajab di tahun saratan disasanakala. Baginda RasululLah telah lalu tujuh ratus tua.
34
Muka Kedua
Keluarga di Benua jauh kan Datang berikan.keempat orang berpiutang. Jangan mengambil....(a)mbilhilangkanemas. Kelima derma barang orang....(mar)dika. Jangan mengmbil tugas buat temasnya. Jika ia ambil hilangkan emas.Keenam derma barang. Orang berbuat bala cara laki-laki perempuan satitah. Dewata Mulia Raya jika merdeka bujang palu. Seratus ratun jika merdeka beristeri. Atawa perempuan bersuami ditanam hinggakan. Pinggang dihambalang dengan batu matikan. Jika inkar (bala cara) hambalang jika anak mandalika.....
35
Muka Ketiga
Bujang dandanya sepuluh tengan tiga jika ia......... Menteri Bujang dandanya tujuh tahil se (paha).... Tengah tiga, jika tetua bujang dandanya lima (tahil.... Tujuh tahil sepaha masuk bandara, jika O (rang)..... Merdeka. Ketujuh derma barang perempuaan hendaak.......... Tiada dapat bersuami, jika ia berbuat balabicara..............
36
Muka Keempat
..........tiada benar dendanya setahil sepaha kesembilan derma. ..........Seri Paduka Tuhan (Tuan) siapa tiada harta dendanya. ..........Ke sepuluh derma jika anakku, atawa pemaainku atawa cucuku atawa keluarga ku atawa anak. ..........tamra ini segala isi tamra barang siapa tiada menurut tamra ini laknat Dewata Mulia raya. ...........di jadikan Dewata Mulia Raya bagi yang langgar acara tamra ini.
37
2.2.1 Analisis Aspek Bahasa Pada Batu Bersurat Terengganu Tulisan pada batu bersurat Terengganu yang bertarikh 4 Rejab 702 Hijrah bersamaan 22 Februari 1303 M ini (Al-Attas 1970) sebenarnya merupakan sebuah piagam undang-undang Islam berbahasa Melayu dan bertulisan Jawi yang terawal di dunia sekali gus membuktikan Terengganu adalah negeri terawal di Malaysia yang menerima Islam. Hal ini menunjukkan bahawa bahasa yang digunakan pada tulisan Jawi di permukaan batu bersurat ini adalah bahasa Melayu. Walaupun begitu, penggunaan bahasa Melayu pada piagam batu bersurat ini tidak sepenuhnya menggunakan bahasa Melayu yang asli sebaliknya turut dipengaruhi oleh bahasa-bahasa lain contohnya daripada bahasa Arab, Sanskrit dan Jawa. Pengaruh bahasa Melayu dan bahasa asing ini dapat dilihat daripada beberapa aspek. Dalam analisis aspek bahasa pada batu bersurat ini, analisis telah dipecahkan kepada beberapa aspek untuk memudahkan kajian iaitu dari segi morfologi, sintaksis, dan tulisan . 2.2.1.1 Aspek Morfologi Penerangan aspek pertama iaitu morfologi, batu bersurat Terengganu ini jelas menunjukkan kosa kata yang pelbagai melalui tulisan Jawi yang diukir di permukaan batu ini. Secara kasarnya, isi kandungan batu bersurat ini memperlihatkan perihal undang-undang Islam yang perlu dipatuhi dan ditaati selain hukuman yang akan diterima jika sesuatu undang-undang itu dicabuli. Mengenai aspek kosa kata pula, ianya telah dibuktikan terdapat campuran kosa kata pada batu bersurat ini. Kosa kata ini meliputi kosa kata daripada bahasa Melayu, Arab, Sanskrit dan Jawa. Bukti-bukti ini jelas menunjukkan pengaruh yang diterima oleh masyarakat pada zaman tersebut bukan sahaja dipengaruhi oleh pengaruh bahasa Melayu sahaja sebaliknya turut menerima tempias daripada kebudayaan bahasa lain di rantau ini.
38
Bagi kosa kata bahasa Melayu, bahasa Melayu dapat dilihat penggunaannya yang ketara pada batu bersurat Terengganu ini. Namun demikian, kosa kata bahasa Melayu yang digunakan banyak menggunakan kosa kata Melayu klasik contohnya balabicara dan tahil pada permukaan ketiga batu bersurat ini. Terdapat juga penggunaan kosa kata bahasa Melayu yang sama dengan kosa kata pada masa kini contohnya tiada,dapat,perempuan,sepuluh,mereka,penentu dan banyak lagi. Kosa kata yang ada pada batu bersurat ini jelas menunjukkan kosa kata bahasa Melayu pada zaman tersebut telah berkembang dan menuju ke arah satu sistem bahasa yang kompleks dan tersusun. Bagi kosa kata Arab yang terdapat pada batu bersurat ini pula, penggunaan kosa kata ini jelas dilihat pada kata yang memperincikan soal undang-undang Islam yang menjadi teras utama kepada isi kandungan batu bersurat ini. Sebagai contoh, kosa kata Rasulullah dan Rajab pada muka pertama batu ini jelas menunjukkan pengaruh bahasa Arab. Sehubungan dengan itu, ia membuktikan pengaruh bahasa Arab yang tinggi pada penulisan batu bersurat ini selain daripada tulisan Jawi yang digunakan dan isi kandungan yang menyentuh soal undang-undang Islam. Selain itu, dalam aspek kosa kata juga terdapat kosa kata daripada bahasa Sanskrit pada batu bersurat ini. Penggunaan kosa kata Sanskrit ini agak jelas kelihatan pada tulisan batu bersurat ini. Kata seperti santabi (sahabat), asa (amanah), Dewata Mulia Raya (Allah), derma maraksa (benda betul), mandalika (pembesar), ahumi (agama), Raja Manda (Raja dunia), Lika (jika), setitah(firman), berbajika (setelah faham), tamra (undang-undang), saratan(disuratkan) dan sasankala (tahun yang berlalu) adalah antara contoh kosa kata yang menerima pengaruh Sanskrit. Pengaruh bahasa Sanskrit pada batu bersurat ini turut membuktikan bahawa bahasa Sanskrit masih lagi mempengaruhi sistem bahasa pada zaman tersebut meskipun batu bersurat Terengganu dikatakan dihasilkan pada zaman bahasa Melayu Klasik. Tetapi penggunaan bahasa Sanskrit ini tidak terlalu banyak dan kompleks. Selain 39
daripada kosa kata bahasa Melayu, Arab dan Sanskrit, terdapat juga kosa kata daripada bahasa Jawa yang ditemui pada batu ini. Selain daripada aspek kosa kata, analisis menerusi bidang morfologi ini juga mencakupi aspek bentuk kata. Bentuk kata yang terdapat pada batu bersurat ini ialah bentuk kata tunggal, kata terbitan dan kata majmuk. Bentuk kata tunggal merujuk kepada perkataan yang tidak mengalami sebarang proses pengimbuhan, pemajmukan dan penggandaan. Kata tunggal juga merujuk kepada bentuk kata akar atau kata dasar dan bentuk inilah yang mendirikan perkataan tersebut. Sebagai contoh ayat tunggal pada batu bersurat ini ialah arwah, mereka, beri, hamba, benar, tahun, lalu, tugas, ambil dan lain- lain. Bentuk kata terbitan pula ialah bentuk kata dasar yang menerima imbuhan. Contoh kata terbitan pada batu bersurat ini ialah kata dasar yang menerima imbuhan awalan seperti beristeri, bersuami, berbuat, ditanam, berpiutang, dihambalang, penentu dan menurut. Contoh kata terbitan akhiran pula ialah hinggakan, jauhkan, berikan, hilangkan, dan matikan. Bentuk kata terbitan lain pula ialah kata terbitan berapitan iaitu pada perkataan menduduki yang menggunakan imbuhan apitan men- dan i. Seterusnya ialah bentuk kata majmuk. Kata majmuk ialah kata yang wujud apabila dua kata dasar atau lebih dirangkaikan menjadi satu kesatuan sintaksis yang membawa makna tertentu. Terdapat bentuk kata majmuk rangkaian kata bebas iaitu Raja Manda muka pertama batu bersurat Terengganu ini.
40
2.2.1.2 Aspek Tulisan Aspek kedua dalam analisis bahasa batu bersurat Terengganu ini ialah dari segi tulisan. Seperti yang telah dinyatakan di atas, batu bersurat Terengganu menggunakan tulisan Jawi yang merupakan pengaruh dari Arab. Analisis aspek tulisan ini lebih menjurus kepada ejaan yang digunakan dan dibahagikan kepada dua iaitu ejaan konsonan dan ejaan vokal. Pengejaan huruf konsonan dalam batu bersurat Terengganu pada dasarnya mengikut sumber kata, terutamanya kata Melayu asli dan kata pinjaman Arab yang mempunyai sistem ejaan yang berbeza. Oleh itu, analisis ejaan konsonan ini akan menumpukan perhatian kepada tiga aspek konsonan yang berkaitan dengan sumber kata dan yang signifikan kepada batu bersurat tersebut. Aspek- aspek tersebut ialah penggunaan huruf ta marbutah (tertutup) dan ta maftuhah (terbuka), penggunaan huruf qaf pada akhir suku kata akhir tertutup, dan penggunaan kata nya. i. Penggunaan huruf Ta Marbutah () dan Ta Maftuhah () Dalam mengenal pasti perbezaan penggunaan ta marbutah dan ta maftuhah, hanya ta pada akhir kata sahaja yang dianalisis kerana ta marbutah tidak dapat hadir pada posisi yang lain dalam kata. Bunyi konsonan /t/ pada posisi lain hanya dieja dengan menggunakan ta maftuhah. Dalam batu bersurat Terengganu, terdapat lima perkataan yang mengandungi huruf ta pada posisi tersebut seperti yang digambarkan dalam jadual di bawah;
41
Ejaan Rumi Ejaan Jawi Batu Bersurat Ejaan Jawi Sekarang menurut
Jumaat
keempat
buat
dapat
Jadual di atas menunjukkan bahawa ejaan ta marbutah dan ta maftuhah di abut bersurat Terengganu menyamai ejaan Jawi sekarang. Bagi ejaan sekarang, Daftar Kata Bahasa Melayu-Rumi telah menetapkan bahawa bunyi /t/ dalam kata Melayu asli hendaklah dilambangkan dengan ta maftuhahdalam tulisan Jawi, manakala bunyi /t/ dalam kata pinjaman Arab hendaklah dikekalkan bentuk asalnya kecuali kata umum yang telah lama terserap masuk dan telah mantap penggunaannya dalambahasa Melayu seperti rakyat, nikmat, hikmat, berkat dan sebagainya. Perkataan Jumaat tidak berubah kerana ia merupakan kata pinjaman Arab dan kata nama khas. Penggunaan ta maftuhah bagi kata Melayu asli seperti dalam perkataan menurut, buat dan dapat yang terdapat pada batu bersurat didapati mematuhi prinsip ejaan Jawi Zaba, iaitu kepastian atau mudah dibaca kerana iahanya boleh dibaca dengan bunyi [t] sahaja berbanding dengan ta marbutah yang boleh dibaca dengan [t] atau [h] seperti rahmat/rahmah syahadat/syahadah, syariat/syariah dan sebagainya.
42
ii. Penggunaan huruf Qaf () pada akhir suku kata tertutup Dalam sistem ejaan Jawi Zaba, kata Melayu asli yang berakhir dengan huruf k atau bunyi hentian glotis akan berakhir dengan tiga cara, sama ada dengan qaf, kaf atau hamzah seperti dalam contoh kata anak (), baik () dan pokok () iaitu mengikut cara mengeja Jawi yang biasa digunakan pada waktu itu. Bagi konsonan /k/ yang berada pada awal suku kata, ia tidak menjadi masalah kerana semuanya dieja dengan huruf kaf dalam ejaan Jawi. Ejaan Rumi Ejaan Jawi Batu Bersurat Ejaan Jawi Sekarang meraksa
mendudukkan
anak
masuk
hendak
Jadual di atas jelas menunjukkan penggunaan huruf qaf pada akhir suku kata tertutup pada batu bersurat menyamai ejaan Jawi sekarang. Semua bunyi hentian glotis pada akhir suku kata tertutup bagi kata Melayu asli dieja dengan qaf sahaja dalam ejaan Jawi, manakala bunyi konsonan /k/ pada akhir suku kata tertutup bagi kata pinjaman Inggeris diedja dengan kaf.
43
iii. Penggunaan kata nya Berdasarkan bunyi konsonan yang terdapat pada batu bersurat Terengganu, didapati sudah terdapat bunyi konsonan Melayu asli yang tidak terdapat dalam huruf Arab. Huruf-huruf tersebut beserta contohnya ialah ca dalam acara (), nga dalam dengan (), pa dalam pada (), ga dalam bagi () dan nya dalam dendanya (). Bagaimanapun, satu keistimewaan pada batu bersurat ini ialah penggunaan huruf nya yang telah ditulis secara sempurna dengan tiga titik di atas yang kemudiannya diteruskan sehingga sekarang. Penulisan nya ini amat penting kerana huruf-huruf yang lain belum menampakkan perbezaanya dengan huruf Arab. Dengan adanya huruf nya yang telah ditulis dengan sempurna ini, maka dakwaan yang mengatakan bahawa batu bersurat ini merupakan tulisan Jawi tertua yang pernah dijumpai di dunia ini sukar untuk dinafikan.
Sehingga buku Daftar Kata Bahasa Melayu-Rumi (edisi kedua) diterbitkan pada tahun 2008, didapati ejaan vokal bagi tulisan Jawi masih mengalami perubahan. Hal ini berlaku kerana terdapat dua sistem ejaan bagi bunyi vokal, iaitu ejaan yang menggunakan huruf vokal (sistem pengabjadan vokal) dan ejaan yang tidak menggunakan huruf vokal (sistem baris). Bagi menyelesaikan masalah ini, prinsip ejaan Jawi Zaba masih digunakan sehingga sekarang, iaitu prinsip ekonomi (menggunakan huruf yang minimum), kepastian (mudah dibaca) dan ramai pengguna.Prinsip ini agak umum dan fleksibel, dan sesuai diterapkan pada sistem tulisan Jawi batu bersurat Terengganu bagi tujuan analisis.
44
i. Penggunaan Huruf Vokal Alif ( )
Ejaan Rumi Ejaan Jawi Batu Bersurat Ejaan Jawi Sekarang
agama
pada
raja
paduka
kelima
denda
Berdasarkan jadual perbandingan di atas, didapati bahawa ejaan Jawi pada Batu BersuratTerengganu lebih banyak menggunakan huruf alif bagi melambangkan bunyi vokal [a] berbanding dengan ejaan Jawi dalam DKBM. Ejaan Jawi yang menggunakan huruf alif secara meluas ini tentunya mematuhi prinsip kepastian dan ia bersifat lebih mesra pengguna dan lebihmudah dipelajari. Misalnya, ejaan bagi perkataan danda yang dibubuh alif pada suku kata pertamanya membolehkan pembaca membacanya sebagai danda dan bukannya denda.
45
ii. Penggunaan Huruf wau () dan ya ()
Ejaan Rumi Ejaan Jawi Batu Bersurat Ejaan Jawi Sekarang ini
mulia
beri
bagi
sekalian
Islam
. Berdasarkan data perbandingan di atas, didapati bahawa terdapat percampuran sistem ejaan bagi bunyi vokal /i/, /e/ (taling), /u/, dan /o/. Bagaimanapun ejaan bunyi /i/ dan /u/ padasuku kata tertutup seperti dalam kata baginda, mengambil, tahil, menurut, tujuh, ratus, sepuluh, dan masuk adalah konsisten dalam BBPT, iaitu dengan menggunakan sistem baris.
46
2.2.1.3 Aspek Sintaksis
Aspek berikutnya dalam analisis bahasa batu bersurat ialah sintaksis. Analisis sintaksis pada batu bersurat ini merangkumi binaan ayat. Batu bersurat Terengganu memiliki ciri-ciri bahasa Melayu Klasik pada struktur binaan ayatnya. Salah satu aspeknya ialah binaan ayat yang berbentuk songsang. Dalam ayat songsang, predikat terletak pada awal ayat dan subjek pula terletak pada hujung ayat. Pada batu bersurat ini, terdapat ayat yang mempunyai bentuk songsang. Misalnya, Tiada dapat bersuami, jika ia berbuat balabicara di muka ketiga batu bersurat ini. Ayat ini menunjukkan predikat ayat tersebut iaitu tiada dapat bersuami dikedepankan dan subjek ayat, jika ia berbuat balabicara diletakkan di belakang ayat. Ayat ini merupakan ayat songsangan daripada ayat biasa iaitu jika ia berbuat balabicara, tiada dapat bersuami. Selain itu, batu bersurat ini juga mempunyai aspek ayat yang panjang dan berbelit-belit. Terdapat beberapa ayat sedemikian di batu bersurat ini contohnya Ke sepuluh derma jika anakku, atawa pemaainku atawa cucuku atawa keluarga ku atawa anak dan tamra ini segala isi tamra barang siapa tiada menurut tamra ini laknat Dewata Mulia raya. Kedua-dua contoh ayat di muka keempat batu bersurat ini panjang dan berbelit-berbelit. Aspek ini adalah salah satu ciri yang terdapat pada bahasa Melayu Klasik. Ayat yang berbelit-belit seperti contoh yang dinyatakan, amat menyukarkan pembaca untuk memahami apa yang cuba disampaikan. Di samping itu, terdapat juga bentuk ayat pasif pada batu bersurat ini. Ayat pasif memberikan penekanan terhadap objek dan perbuatan sehingga subjek pelaku tidak dipentingkan atau langsung tidak perlu dinyatakan. Contoh ayat pasif pada batu bersurat Terengganu ialah pada muka keempat iaitu di jadikan Dewata Mulia Raya bagi yang langgar acara tamra ini. Ayat ini merupakan ayat pasif yang mana Dewata Mulia Raya selaku subjek pelaku tidak dipentingkan. 47
Terdapat juga ragam ayat aktif pada batu bersurat Terengganu ini. Ayat aktif ialah ayat yang menekankan objek. Dalam batu bersurat ini, ayat aktif tidak begitu jelas oleh sebab struktur ayatnya yang berbelit dan sukar untuk difahami. Sebagai contoh, Asa pada Dewata Mulia Raya beri hamba meneguhkan Agama Islam merupakan ayat aktif yang terdapat pada muka pertama batu bersurat ini. Ayat ini diklasifikasikan sebagai ayat aktif kerana terdapat imbuhan men- pada perkataan meneguhkan.
48
3.0 Konsep Teknik Terjemahan dan Penterjemahan 3.1 Terjemahan Perkataan terjemah berasal dari bahasa Arab, iaitu tarjama (), yutarjimu (), dan tarjamatan () (Louis Maluf, 1986: 60). Menurut Az-Zarqoni dalam Ainin (2003: 54), secara etimologinya, perkataan terjemah digunakan boleh membawa makna, pertama menyampaikan pembicaraan kepada orang lain yang pembicaraan tersebut tidak sampai kepadanya. Kedua, terjemahan bererti mentafsirkan perbualan dengan bahasa yang sama dengan bahasa perbualan itu. Makna ketiga pula, Az-Zarqoni menyatakan bahawa terjemahan adalah perbualan dengan bahasa bukan bahasa yang digunakan. Dan yang keempat, bererti proses pengalihan dari satu bahasa ke bahasa yang lain.
Menurut Kamus Dewan perkataan terjemahan bermaksud memindahkan daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain. Terjemahan juga merupakan proses mengubah hasil percakapan atau teks dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan atau teks dalam bahasa yang lain dengan mengekalkan isi kandungannya. Aspek makna yang harus dipelihara antara bahasa teks terjemahan ialah aspek ketepatan, kesamaan dan kesepadanan isi kandungan.Mat Taib bin Pa merumuskan definisi terjemahan sebagai pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain dengan memelihara kesepadanan makna dan bentuk yang boleh melahirkan persamaan reaksi. Pendapat daripada Abraham Cowley (1656) mengatakan terjemahan sebagai tiruan. Dryden (1680) pula berpendapat terjemahan melibatkan tiga jenis iaitu: i. Metafrasa - Penterjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris. ii. Parafrasa - Terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya. 49
iii. Tiruan - Penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut. Alexender Fraser Tytler (1790), melalui bukunya berjudul "The Principle of Translation", Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan: i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal. ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal. iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini. Oleh itu, berdasarkan tokoh-tokoh di atas yang membicarakan tentang topik ini, terjemahan dapat dirumuskan sebagai pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain dengan memelihara kesepadanan makna (isi kandungan teks sumber). 3.2 Penterjemahan Penterjemahan pula berbeza dengan terjemahan, perkataan penterjemahan membawa maksud proses alih pesan, sedangkan terjemahan adalah hasil dari suatu terjemahan (M. Rudolf Nababan, 2003: 18). Menurut Rochayah Machalli (1993: 4) penterjemahan adalah : the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). 50
Yang bermaksud penggantian material teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan material teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Newmark (1993: 4) pula menyatakan penterjemahan sebagai : rendering the meaning of a texs into another language in the way that the author intended the text. Yang bermaksud menterjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan pengarang teks. Definisi ini hampir sama dengan yang dikemukakan Asad M. Hakim (1989: 75) yang menyatakan bahawa penterjemahan adalah usaha menggantikan teks dari suatu bahasa ke bahasa lain dengan tetap menjaga keutuhan makna. Pada tahun 1789, George Cambell telah menyatakan dalam bukunya bahawa secara ringkasnya, terdapat tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan : i. Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal. ii. Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima. iii. Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya bahasa yang bersahaja.
Larson (1984: 26) telah mengatakan dengan lebih kompleks lagi tentang penterjemahan yang meliputi aspek-aspek dari segi bentuk dan makna. Bentuk (struktur) perkataan disebut sebagai struktur luar, yang mencakup struktur leksikal, 51
gramatikal, dan fonologi. Struktur makna atau semantik disebut struktur dalaman. Struktur luar berkaitan dengan maklumat ekspilisit, manakala unsur dalaman pula berkaitan dengan informasi implisit yang tidak memiliki bentuk, tetapi mempunyai makna dan maklumat yang dimaksudkan oleh penulis dalam teks bahasa sumber. Enam aspek penterjemahan yang dikemukakan oleh Eugene E. Nida menghasilkan empat pedoman untuk memandu para penterjemah memilih apa yang wajar dalam situasi-situasi tertentu. Pedoman-pedoman tersebut ialah : 1) Keselarasan konteks lebih diutamakan daripada keselarasan cara sesuatu maklumat 2) itu dikemukan, atau keselarasan perkataan demi perkataan. 3) Persamaan dinamis hendaklah lebih diutamakan daripada keselarasan formal. 4) Bentuk - bentuk bahasa yang didengar hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk-bentuk yang ditulis. 5) Keperluan pembaca sasaran hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk- bentuk bahasa.
52
3.2.1 Prinsip Penterjemahan Penerjemahan merupakan satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan. Ini adalah kerana penerjemahan yang tidak bersungguh-sungguh akan menimbulkan kekeliruan pembaca dan lebih-lebih lagi menimbulkan salah faham pembaca terhadap maksud pengarang teks sumber. Oleh itu, penerjemahan seharusnya dilakukan dengan berpandu kepada prinsip-prinsip yang tertentu.
Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.
Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.
Menghormati tatabahasa penerima.
Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.
53
Konkulisinya, berasaskan prinsip-prinsip yang telah dinyatakan, seseorang penterjemah diharapakan dapat menghasilkan satu karya yang mampu untuk dipercayai sebagai satu karya terjemahan, dan karya ini adalah sebuah karya yang boleh difahami serta selesa untuk dibaca. 3.3 Teknik terjemahan Terdapat pelbagai teknik terjemahan yang wujud untuk menterjemahkan pelbagai bidang ilmu dalam perbincangan ini, tiga teknik utama terjemahan akan diterangkan iaitu pertama terjemahan terus,terjemahan struktural dan terjemahan global.
3.3.1 Terjemahan terus Terjemahan terus atau turut dikenali sebagai terjemahan harfiah adalah terjemahan yang menterjemahkan perkataan demi perkataan. Terjemahan ini cuba untuk mengembalikan bentuk bahasa sumber serta isi kandunganya.
Teknik terjemahan Terjemahan terus
Terjemahan struktural Terjemahan global 54
Diantara unsur yang cuba dikekalkan meliputi unit-unit nahu, persamaan pengunaan perkataan,makan seperti teks asal,rima,rentak dan sebagainya. Oleh demikian,untuk mengekalkan terjemahan seperti teks yang asal,penterjemah melakukan pekara-pekara seperti berikut :
Dalam usaha untuk mengekalkan pengunaan perkataan,penterjemah lazimnya akan mencari istilah yang membawa erti yang sama antara bahasa sumber dan bahasa penerima iaitu terjemahan satu perkataan dengan satu perkataan. Untuk mengekalkan makana sebagaimana yang terkandung dalam teks sumber,penterjemah akan menyesuaikan semula bentuk-bentuk idiom seperti simpulan bahasa,peribahasa dan istilah tetap mengikut bahasa penerima.
Menterjemah kata nama dengan kata nama dan kata kerja dengan kata kerja Mengekalkan semua frasa danayat seperti dalam teks asal dan tidak akan memecahkan unit itu dan menyusunnya semula.
Mengekalkan semua tanda-tanda karangan formal seperti tanda baca,nokhtah,huruf besar dan sebagainya. 55
Dibawah adalah contoh teknik terjemahan terus Bahasa sumber Bahasa sasaran senja di bukit bentong
sunset on bentong hill
jalan raya samar dan the highway dim and My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless desire of my life is to be fully human and fully alive.
Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup sepenuhnya.
3.3.2 Terjemahan struktural Terjemahan struktural merupakan terjemahan yang menterjemahkan teks asal dalam bahasa sumber secara terpisah atau dipecahkan kepada ayat-ayat dan frasa. Kaedah ini dilakukan dengan menterjemah ke atas pecahan-pecahan ayat itu. Terjemahan ini juga memberi keutamaan terhadap bahasa sumber. Antara perkara yang penting dalam kaedah terjemahan ini adalah bentuk ayat, struktur ayat, golongan kata, kelas kata, tanda baca dan makna bahasa sumber mesti dikekalkan. Selain itu,terjemahan perkataan-perkataan bahasa sumber mestilah serupa dengan perkataan-perkataan dalam bahasa sasaran (tidak boleh diterjemahkan secara sepadan). Contohnya: peribahasa Until cows come home diterjemahkan sebagai sehingga lembu-lembu datang pulang, bukan dipadankan dengan peribahasa Melayu Menanti kucing bertanduk.
56
Dibawah adalah contoh terjemahan struktural Bahasa sumber Terjemahan perkataan Bahasa sasaran Industrialized countries lead the way in collection and preservation of cultural treasures that belong to the developing world.
Industrialized countries lead the way Negara-negara industri mendahului jalan In the collection and preservation dalam mengumpul dan memelihara Cultural treasures that belong to the developing world harta kebudayaan itu kepunyaan kepada dunia membangun.
3.2.3 Terjemahan global Terjemahan ini juga turut dikenali sebagai terjemahan bebas. Terjemahan ini tidak terlalu terikat kepada teks asal. Selain itu juga terjemahan ini mengutamakan pemahaman pembaca. Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam bahasa sasaran. Penterjemah menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran. Namun demikian, makna atau maksud asal petikan atau teks masih kekal dan terpelihara.Kaedah terjemahan ini terbahagi kepada dua bahagian iaitu terjemahan dinamis dan terjemahan adaptasi atau saduran.
57
i. Terjemahan dinamis Istilah terjemahan dinamis diperkenalkan oleh Eugena A Nida dalam buku Toward a Science of Translating. Mengikut Nida,terjemahan dinamis adalah terjemahan yang menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja. Berdasarkan kepada penyataan tersebut,dapat disimpulkan bahawa terdapat beberapa yang ditekankan oleh terjemahan dinamis iaitu :
Penyalinan semula maklumat Salin semula maklumat dalam teks asal ke dalam bahasa penerima Persamaan lawan keserupaan Salin semula maklumat dan bukannya salin bentuk bagaimana maklumat itu di ungkapkan.
Eugena A Nida Terjemahan dinamis
Terjemahan yang terlalu bebas terjemahan adaptasi atau saduran 58
ii . Adaptasi/saduran Terjemahan adaptasi atau saduran merupakan terjemahan yang terlalu bebas. Terjemahan ini dibuat tanpa sebarang kongkongan asalkan ianya dapat mengekalkan isi kandungan dan semangat karya asal. Dalam hal ini penterjemah hanya mengambil isi penting sahaja dan kadang-kadang menokok tambah dalam penterjemahan. Terjemahan ini banyak digunakan dalam puisi,cerita dan sebagainya. Walaupun terjemahan ini berupa bebas,terdapat beberapa faktor yang yang mempengaruhi terjemahan ini iaitu
Persamaan yang bersahaja Terjemahan hendaklah dibuat dengan mengunakan ciri asli bahasa sasaran dan jangan memaksa bahasa sasaran mengambil bentuk tatabahasa bahasa sumber
Persamaan terdekat Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan mengunakan persamaan yang paling dekat maknanya .
Kepentingan gaya Penterjemah hendaklah menterjemah sesuatu teks itu mengikut gaya penulis asal. Keutamaan makna Isi utama atau maklumat penting yang terkandung dalam teks asal haruslah mendahului atau diutamakan. 59
Faktor-faktor Jenis teks yang perlu diterjemah
Penanda stilistik teks bahasa sumber Setakat mana penterjemah boleh memahami dan menghayati teks bahasa sumber
Pembaca sasaran Kecenderungan gaya penterjemah serta kemampuanya mengenali laras stilistik. 60
3.4 Perbezaan Dan Perbandingan Antara Teknik Terjemahan
TERJEMAHAN SECARA TERUS
i ) Menterjemah ayat secara terus satu persatu perkataan dan menurut susunan yang sama. ii) Menyebabkan konteks makna dalam teks asal tidak dikekalkan. iii) Dapat mengekalkan gaya bahasa dalam teks sumber. TERJEMAHAN SECARA STRUKTURAL i) Mengubah struktur ayat bagi mendapatkan makna yang serupa dalam teks sumber. ii) Aspek gaya bahasa dalam teks sumber tidak dapat dikekalkan. iii) Sesuai untuk menterjemah karya deskriptif bukan kreatif. TERJEMAHAN SECARA GLOBAL i) Mengubah secara keseluruhan struktur ayat atau susunan ayat. ii) Idea asal dikekalkan tapi menggunakan perkataan lain tidak sama dengan perkataan yang terdapat dalam bahasa sumber. iii) Aspek gaya bahasa dalam teks sumber dapat dikekalkan. iv) Sesuai untuk menterjemah karya kreatif. 61
4.0 Refleksi Alhamdulillah, bersyukur ke hadrat Ilahi kerana kerja kursus ini dapat dihasilkan dengan jayanya. Dengan penghasilan kerja kursus ini, saya dapat menimba ilmu dan meneroka bidang ilmu yang amat berguna. Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan dan Terjemahan nyata ialah bidang ilmu bahasa yang menkaji sejarah bahasa Melayu, sistem ejaan jawi bahasa Melayu, perkamusan, dan penterjemahan. Semasa melaksanakan tugasan kerja kursus projek ini, saya telah menerima banyak faedah yang berguna dan baik untuk diri saya sebagai bakal guru. Setelah membuat banyak rujukan dan perbincangan bersama rakan-rakan, saya mula lebih mengenali serta memahami tentang sejarah bahasa Melayu secara lebih terperinci. Terdapat beberapa kelemahan dalam menyiapkan tugasan kerja kursus projek ini. Masalah yang pertama ialah dari segi sumber. Kumpulan kami kerap kali menggunakan perpustakaan institut untuk mencari maklumat. Walaubagaimanapun, jumlah buku untuk kami jadikan rujukan amatlah terhad. Masalah yang kedua ialah kekangan masa. Kami mengalami masalah untuk mengadakan perbincangan antara ahli kumpulan kerana masa yang terluang yang kami ada sangat terhad. Tambahan pula, tempoh masa yang diperuntukkan untuk menyiapkan kerja kursus ini ialah pada minggu praktikum. Perbincangan tidak dapat dijalankan dengan kerap kerana kekangan ini. Walaupun terdapat kelemahan dalam menyiapkan tugasan ini, terdapat kekuatan yang dapat kami banggakan. Kekuatan yang boleh dilihat dalam menyiapkan tugasan ini ialah ahli kumpulan dapat memberikan kerjasama yang baik.Pendapat ahli kumpulan dapat dibincangkan dengan baik. Daripada segi pandangan saya, terdapat beberapa cadangan yang boleh dilakukan untuk menjadikan kerja kursus projek ini lebih bermutu. Cadangan yang pertama ialah dari segi pengumpulan maklumat. Pengumpulan maklumat hendaklah dilakukan lebih awal untuk mengelakkan kekangan masa. Sumber maklumat perlulah dipelbagaikan seperti mencari maklumat di perpustakaan di luar daripada institut sebagai contoh di perpustakaan Dewan Bahasa dan Pustaka. Sehubungan dengan itu, kita dapat membandingbezakan dan menganalisis maklumat yang diperolehi dengan 62
lebih berkesan. Cadangan yang kedua ialah mengadakan satu perbincangan dengan pensyarah secara formal. Perbincangan ini perlu kerana pensyarah mungkin terlupa sesuatu perkara yang penting yang ingin disampaikan ketika waktu kuliah. Melalui perbincangan, kita akan dapat berbincang dengan pensyarah tentang tugasan dengan lebih mendalam. Saya juga mula merasai kepentingan sejarah perkembangan, perkamusan dan penterjemahan terhadap diri saya kerana sebagai bakal guru, satu hari nanti semua ilmu ini pasti saya perlukan untuk melaksanakan tugas harian sebagai seorang guru yang begitu mencabar. Saya sebagai bakal guru yang akan mengajar dahulu di sekolah rendah pasti akan menghadapi pelbagai situasi yang mungkin saya tidak pernah fikirkan sebelum ini. Melalui pembelajaran ini, sedikit sebanyak telah membantu saya dalam membuat persediaan dalam menghadapi dunia perguruan ini. Melalui segala pengalaman dan ilmu-ilmu baru yang telah saya telah perolehi, dengan izin Allah S.W.T, saya akan praktikkan sebaik mungkin nanti. Setelah saya banyak membuat pencarian maklumat, saya berharap ilmu ini akan terus bermanfaat kepada para pelajar. Saya juga mula sedar kepentingan subjek ini di mana dengan hanya betul-betul memahaminya barulah saya dapat melaksanakan tugas saya sebagai guru nanti dengan sebaik mungkin bagi melahirkan modal insan kelas pertama. Selain itu, melalui proses menyiapkan tugasan kerja kursus projek ini yang saya laksanakan bersama rakan telah membuat hubungan silaturrahim antara kami semakin rapat. Sikap toleransi dan kerjasama pensyarah dan semua rakan-rakan juga dapat ditingkatkan melalui proses menyiapkan tugasan kerja kursus projek ini. Saya mula lebih mengenali sikap dan sahsiah rakan-rakan dan cara pengajaran pensyarah dan hal ini sekaligus mengukuhkan hubungan dua hala kami.
Tambahan pula, pengalaman berinteraksi bersama pensyarah dan rakan-rakan bagi melaksanakan tugasan ini membolehkan saya memperbaiki dan meningkatkan cara saya berkomunikasi. Hal ini sekaligus dapat melatih saya untuk berkomunikasi dengan baik dan membuat persediaan untuk menjadi seorang guru yang berkualiti. Selain itu, tunjuk ajar yang diberikan oleh para pensyarah dalam proses menyiapkan 63
tugasan kerja kursus projek ini membolehkan saya memperbaiki kelemahan yang terdapat pada diri saya dan tidak akan mengulanginya lagi pada masa hadapan. Pada pendapat saya, ilmu ini akan memberikan manfaat kepada saya ketika saya berada di sekolah kelak. Untuk menjadi seorang guru yang berdedikasi, setiap guru perlu mengambil berat tentang kepentingan perkamusan dan penterjemahan untuk mengajar di sekolah kelak. Secara keseluruhannya, tugasan kerja kursus projek ini telah memberikan banyak faedah kepada saya dan membuatkan saya lebih mencintai profesion yang mulia ini serta menambahkan lagi semangat saya untuk menjadi seorang guru yang berkualiti bagi melahirkan modal insan yang seimbang dan sanggup berkorban demi agama dan negara. Kita sebagai bakal guru perlu sedar tentang perkara sebegini. Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Penterjemahan amat berguna dalam bilik darjah di sekolah kelak. Harapan saya, diharap bakal-bakal guru dapat mengaplikasikan subjek ini ketika berada di sekolah kelak.
Alhamdulillah, bersyukur kehadrat Ilahi kerana dengan izinnya masih lagi diberikan kesempatan untuk melaksanakan tugasan ini sebagaimana yang dirancang walau sedikit kelewatan masa menyiapkannya telah dihadapi saya. Penghasilan kerja kursus BMM 3112 ( Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan dan Terjemahan ) ini merupakan tugasan berpasagan. Banyak pengorbanan serta usaha yang perlu diberikan untuk merealisasikan penghasilannya. Tidak dinafikan, terdapat pelbagai dugaan serta rintangan yang terpaksa ditempuhi sepanjang saya menghasilkan tugasan ini. Rintangan yang pertama adalah dari segi pengurusan masa.Oleh kerana pada semester ini para pelajar semester 6 diwajibkan hadir ke sekolah untuk sesi praktikum selama dua bulan, maka aspek pengurusan masa untuk menyiapkan tugasan merupakan perkara serius yang perlu ditangani. Masa yang ada perlu digunakan dengan sebaiknya. Keadaan ini telah mengajar saya untuk membuat satu pengurusan masa yang lebih efisyen dan terancang agar tidak timbul masalah kekangan masa keran sememangnya masa sentiasa mecemburui kita.. Masalah seterusnya yang saya hadapi adalah pengumpulan maklumat mengenai tugasan yang amat sukar untuk diperolehi. Oleh kerana ini merupakan kali pertama saya mempelajari subjek ini, maka saya masih lagi terkial-kial untuk mengerahkan fikiran saya memahami tajuk ini. Walaubagaimanapun, masalah ini berjaya juga saya atasi hasil perbincangan lanjut bersama rakan seperjuangan serta pensyarah.Ternyata, masih banyak yang perlu saya pelajari untuk menambahkan pengetahuan saya mengenai subjek ini. Selain masalah-masalah di atas, terdapat juga beberapa masalah kecil lain yang saya hadapi contohnya penyesuaian hasil kerja dengan format tugasan yang baru, kekeliruan dalam memilih grafik untuk tugasan, pengetahuan kosa kata yang cetek serta pelbagai masalah lain. Alhamdulillah, semua masalah ini Berjaya saya atasi dengan baik. Penghasilan tugasan ini secara tidak langsung banyak memberikan manfaat kepada saya.Antara faedah yang saya perolehi adalah penambahan ilmu bahasa yang 65
belum pernah saya ketahui. Contohnya, cara-cara penterjemahan. Sebagai seorang guru Bahasa Melayu, ilmu-ilmu yang berkaitan dengan bahasa merupakan satu keperluan yang perlu ada supaya maruah sebagai guru bahasa sentiasa terpelihara. Pengetahuan ini juga penting agar kita sedar mengenai asal usul kita. Melalui tugasan ini juga mendidik saya agar lebih banyak kolaborasi dengan rakan kerja dan juga pensyarah agar keputusan dan tindakan yang bakal diambil tidak akan membelakangkan mana-mana pihak di samping mendapatkan keputusan yang terbaik buat semua. Kesimpulannya, penghasilan tugasan ini merupakan satu perkara yang mencabar tetapi mampu mendatangkan kepuasan jika ianya dihasilkan atas usaha gigih kita sendiri. Disebalik setiap masalah yang timbul, terdapat pelbagai kelebihan yang tersembunyi. Benar kata-kata orang bijaksana, di sebalik hujan, terdapat pelangi indah yang bersembunyi. Sekian,terima kasih.
_______________ ( Mohd Sharif Bin Rashid ) ( 900420-11-5669 )
66
BIBLIOGRAFI BUKU Dr. Puteri Roslina Abdul Wahid. ( 2009 ).Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan dan Terjemahan. Open University Malaysia. Kuala Lumpur.
Abdullah Hassan (2007). Linguistik Am: Siri Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu. PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd.
Abdullah Hassan. (1997). Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Ilmu Dan Esei-Esei Lain. Shah Alam : Penerbitan Fajaar Bakti Sdn. Bhd.
Nik Safiah Karim. (2006). Tatabahasa Dewan, (edisi baharu). Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Siti Hajar Abdul Aziz.(2008). Bahasa Melayu 1. Selangor: Oxford Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu. Jilid 1 . 1994. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan . 1986. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
67
Laman Sesawang
http://www.sabah.net.my/nurfirdaus/universiti/bbm3401.htm http://pbahasa.dbp.my/wordpress/?p=211 http://eduframe.net/UM/Texts%5CKELAYAKAN%20MENTERJEMAH.html http://ms.wikipedia.org/wiki/Penterjemahan http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu. Dilayari pada 3 September 2012. http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Melayu_Klasik. Dilayari pada 5 September 2012. http://ms.wikipedia.org/wiki/Batu_Bersurat_Terengganu. Dilaayri 5 September 2012. http://farihinzul1974.blogspot.com/2011/02/perkembangan-bahasa-melayu-bukti.html. Dilayari pada 5 September 2012. http://www.scribd.com/doc/65051045/KONSEP-TERJEMAHAN-DAN- PENTERJEMAHAN Dilayari pada 30 Ogos 2012. http://www.slideshare.net/MohdRainie/terjemahan dilayari pada 30 Ogos 2012. http://bmstpm.blogspot.com/2008/11/sejarah-perkembangan-dan-asal-usul.html Dilayari pada 2 September 2012. http://www.tutor.com.my/stpm/semantik/semantik.htm Dilayari pada 2 September 2012. http://www.scribd.com/doc/33307761/Sejarah-Perkembangan-Bahasa-Melayu. Dilayari pada 2 September 2012.