Anda di halaman 1dari 26

BIL ISI KANDUNGAN HALAMAN

1 Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu 2


2 Aliran Dan Tokoh Dalam Bahasa Melayu 8
3 Perkamusan 10
4 Terjemahan Dan Kaedah Terjemahan 12
5 Esei Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu 19
6 Refleksi Kendiri 22
7 Rujukan 24
8 Lampiran 26

1
1. Sejarah perkembangan Bahasa Melayu

1.1 Asal usul Bahasa Melayu

Bahasa Melayu adalah bahasa utama keluarga bahasa Austronesia. Dalam tempoh dua
milenium, dari bentuk yang mungkin terdiri daripada hanya 157 perkataan asal, Bahasa Melayu
telah melalui pelbagai peringkat perkembangan yang berasal dari lapisan yang berbeza daripada
pengaruh asing melalui perdagangan antarabangsa, pengembangan agama, penjajahan dan
perkembangan trend terkini sosiopolitik. Bentuk bahasa Melayu tertua berasal daripada bahasa
Proto-Malayo-Polynesia yang dituturkan oleh penduduk awal Austronesia di Asia Tenggara.
Mereka berasal dari daerah Yunan, China dan telah berhijrah dalam bentuk beberapa gelombang
pergerakan manusia dan memasuki wilayah – wilayah di Asia Tenggara.

Pergerakan pertama berlaku sekitar 2500 Masihi di mana kedatangan golongan pertama
adalah dipanggil sebagai Melayu Proto. Seterusnya diikuti dengan gelombang kedua pada sekitar
1500 sebelum Masihi di mana golongan tersebut dipanggil sebagai Melayu Deutro. Golongan –
golongan manusia ini telah mendiami daerah pantai dan tanah lembah di Asia Tenggara di mana
mereka telah memiliki kemahiran belayar dan bercucuk tanam.

Dengan penyebaran masyarakat Austronesia di setiap pelosok kepulauan Melayu dan


Lautan Pasifik, maka berlaku perkembangan bahasa – bahasa di setiap daerah. Meskipun
bahasa – bahasa tersebut adalah berlainan pada hari ini namun masih terdapat elemen – elemen
persamaan. Bahasa petuturan masyarakat Austronesia adalah satu bahasa rumpun yang
tergolong dalam satu keluarga bahasa besar yang dipanggil keluarga – bahasa Austris. Selain
rumpun Austronesia, ada dua rumpun lagi yang tergolong dalam keluarga bahasa tersebut . iaitu
bahasa – bahasa Austroasia dan Tibet-Cina. Ini dapat ditunjukkan pada rajah berikut:

2
Tibet-Cina

Austroasia Austronesia

Bahasa -
bahasa
Austris

Rajah 1.1 Bahasa – bahasa Austris

Sehubungan itu, rumpun bahasa Austronesia pula dibahagikan kepada empat cabang,
iaitu pertama, bahasa – bahasa di kepulauan Melayu atau Nusantara. Kedua, bahasa – bahasa
Polynesia seperti bahasa penduduk Hawaii, Tonga dan Maori. ketiga adalah Bahasa – bahasa
Melanesia yang terdiri daripada bahasa – bahasa di Irian Jaya, New Caledonia dan Kepulauan
Fiji. Keempat adalah bahasa – bahasa Mikronesia yang mana bahasa – bahasanya adalah
bahasa di Kepulauan Mariana, Marshall, Carolina dan Gilbert. Cabang – cabang rumpun bahasa
Austronesia dapat dilihat pada rajah berikut:

Nusantara

Mikronesia Austronesia Polynesia

Melanesia

3
Rajah 2.1 Bahasa – bahasa Austronesia

Bahasa Melayu adalah termasuk dalam golongan cabang Nusantara dalam keluarga
Austronesia. Aliran Nusantara mengandungi jumlah bahasa yang terbanyak iaitu sekitar 200
hingga 300 bahasa.

1.2 Bahasa Melayu Kuno

Bahasa Melayu kuno adalah salah satu daripada kira – kira 200 bahasa dalam cabang Nusantara
dalam keluarga bahasa Austronesia. Pada awalnya , jumlah penutur bahasa Melayu Kuno adalah
sederhana di mana penutur bahasa Melayu kuno tinggal di sekitar Semenanjung Tanah Melayu,
kepulauan Riau dan Sumatera.

Sejarah awal kepulauan adalah tidak jelas di mana tidak banyak maklumat yang diperoleh
tentang masyarakat dan bahasa orang – orang Austronesia yang mendiami kawasan – kawasan
di Asia Tenggara. Penemuan tinggalan sejarah membuktikan kemunculan kerajaan – kerajaan
penting pada awal perkembangan bahasa Melayu kuno terutama kerajaan – kerajaan Hindu
sekitar abad pertama tahun Masihi. Dengan pengaruh India terutama dari segi agama Hindu
justeru bahasa Sanskrit iaitu bahasa agama Hindu dan golongan atasan digunakan secara
meluas. Menurut Ismail Hussein (1966), melalui pengaruh bahasa Sanskrit bahasa Melayu
melalui proses evolusi yang pertama. Dari bahasa masyarakat yang agak rendah nilainya dalam
kebudayaan dan ilmu pengetahuan, bahasa Melayu melalui perubahan pertama ke arah menjadi
bahasa sarjana, yang sanggup menyampaikan idea – idea baharu yang tinggi.

Pengaruh utama bahasa Sanskrit adalah dari segi perbendaharaan kata. Terdapat
banyak perkataan – perkataan baharu yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu di mana
perkataan – perkataan yang meliputi aspek – aspek kebudayaan dari negara India dan juga
perkara – perkara yang belum dilalui oleh penduduk bumiputera. Perkara – perkara tersebut
adalah seperti nama bahagian tubuh, barang perdagangan, perkakas, nama binatang, tumbuh –
tumbuhan dan senjata, perkataan agama, ilmu pengetahuan dan sebagainya.

Contoh – contoh perkataan dari bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa
Melayu dapat diperhatikan dalam jadual berikut:

4
Tubuh badan Barang Alat perkakas Ilmu pengetahuan
perdagangan
 kepala  neraca  bijan  guru
 bahu  laba  pili  pujangga
 muka  kedai  jala  bahasa
 rupa  kodi  penjara  sastera
 sutera  bijaksana

Binatang Tumbuhan Senjata Agama


 gajah  biji  cemeti  dosa
 singa  cempaka  sauku  surga (syurga)
 serigala  cendana (cambuk)  neraka
 angsa  delima  agama
 kuda  kasturi  puasa

Jadual 3.1 Perkataan – perkataan Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu

Pengaruh bahasa Sanskrit berkesan terhadap bahasa Melayu adalah disebabkan oleh
sifat bahasa Melayu yang fleksibel di mana ia mudah dibentuk dan dilentur untuk beradaptasi
dengan segala keadaan serta keperluan. Jika diperhatikan dari aspek sejarah perkembangan
bahasa Melayu, faktor inilah yang menyebabkan bahasa Melayu menjadi bahasa yang mudah
dipelajari dan diterima sebagai bahasa komunikasi oleh orang – orang dari setiap lapisan
masyarakat bahasa. Penemuan sejarah yang membuktikan tentang bentuk dan sifat bahasa
Melayu adalah sekitar tahun 683 dengan penemuan batu – batu bersurat yang mengandungi
bahan – bahan bertulis yang dipercayai menggunakan bahasa Melayu di mana ia adalah bukti
catatan tertua mengenai bahasa Melayu.

Batu – batu bersurat yang mengandungi bahasa Melayu dikatakan ditulis pada sekitar
akhir abad ketujuh di mana terdapat empat batu bersurat yang dijumpai:

i. di Kedukan Bukit, Pelembang, (683 Masihi)


ii. di Talang Tuwo, Palembang, (684 Masihi)
iii. di Kota Kapur, Pulau Bangka, (686 Masihi)

5
iv. di Karang Brahi, Meringin, daerah hulu Jambi, (686 Masihi)

1.3. Bahasa Melayu Klasik

Tempoh perkembangan bahasa Melayu Klasik bermula apabila Islam berjaya bertapak di rantau
ini dan ketinggian status kepada agama negeri. Hasil daripada Islamisasi dan pertumbuhan
dalam perdagangan dengan dunia Islam, era ini menyaksikan penembusan Arab dan
perbendaharaan kata Parsi serta integrasi budaya Islam utama dengan budaya Melayu tempatan.
Contoh terawal leksikon Bahasa Arab yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu Klasik yang
ditulis dalam Kawi ditemui dalam inskripsi Minyetujoh bertarikh 1380 di Acheh.

Bahasa Melayu Klasik mengambil bentuk yang lebih radikal seperti yang dibuktikan
menerusi Batu Bersurat di Terengganu yang bertarikh 1303 Masihi dan juga Batu Bersurat
Pengkalan Kempas yang bertarikh 1468 Masihi.. Kedua-dua batu bersurat tersebut bukan sahaja
menjadi bukti bahawa Islam sebagai agama negara, tetapi juga sebagai spesimen tertua masih
hidup dalam bentuk ortografik klasik yang dominan, tulisan Jawi. Batu bersurat yang sama yang
mengandungi pelbagai syarat-syarat yang diguna pakai Bahasa Arab dengan sebahagian
daripadanya dalam bentuk tulisan India juga ditemui di Sumatera dan Borneo.

Bahasa Melayu Klasik berkembang dan mencapai bentuk halus semasa zaman
kegemilangan empayar Melayu Melaka dan penggantinya kerajaan Johor Lama bermula dari
abad ke-15. Sebagai bandar pelabuhan yang sibuk dengan penduduk yang pelbagai seramai
200,000 dari negara-negara yang berbeza, yang terbesar di Asia Tenggara pada masa itu,
Melaka menjadi tumpuan pelbagai budaya dan bahasa yang berbeza. Lebih banyak perkataan
pinjaman daripada Arab, Parsi, Tamil dan Cina telah diserap dan tempoh yang menyaksikan
perkembangan sastera Melayu dan pembangunan profesional dalam kepimpinan kerajaan dan
pentadbiran awam. Berbeza dengan Melayu Lama, tema sastera Melaka telah berkembang di
luar hiasan Belles-sastera dan karya-karya teologi, yang dibuktikan dengan kemasukan
perakaunan, undang-undang maritim, nota kredit dan lesen perdagangan dalam tradisi
kesusasteraannya. Beberapa manuskrip yang menonjol dalam kategori ini ialah Undang-Undang
Melaka dan Undang – undang Laut Melaka.

Tradisi kesusasteraan terus diperkaya dengan terjemahan pelbagai karya sastera asing
seperti Hikayat Muhammad Hanafiah dan Hikayat Amir Hamzah, dan kemunculan penulisan
intelek baru dalam falsafah, tasawuf, tafsir, sejarah dan lain-lain lagi dalam bahasa Melayu, yang

6
diwakili oleh manuskrip seperti Sulalatus al-Salatin dan Furu 'Al-Masa'il. Kejayaan Melaka
sebagai pusat perdagangan, agama, dan output sastera telah membuat ia satu titik rujukan
penting budaya kepada banyak kesultanan Melayu yang berpengaruh pada abad-abad
kemudian. Ini telah menyebabkan peningkatan kepentingan Melayu Klasik sebagai lingua franca
tunggal di rantau Asia Tenggara.

Melalui hubungan antara etnik dan perdagangan, penyebaran bahasa Melayu Klasik di
luar dunia tradisional pertuturan bahasa Melayu dan menyebabkan kewujudan bahasa
perdagangan yang dipanggil bahasa Melayu pasar atau bahasa Melayu rendah yang berbeza
dengan bahasa Melayu Tinggi kerajaan Melaka – Johor. Secara umumnya dipercayai bahawa
bahasa Melayu pasar mungkin dipengaruhi oleh hubungan antara Melayu, Cina dan peniaga
bukan Melayu. Perkembangan yang paling penting, bagaimanapun adalah dengan lahirnya
beberapa bahasa baru seperti Melayu Ambon, Melayu Manado, Melayu Makassar dan bahasa
Betawi. Selain menjadi instrumen utama dalam menyebarkan Islam dan aktiviti komersial,
Bahasa Melayu juga menjadi suatu bahasa mahkamah dan bahasa sastera untuk kerajaan-
kerajaan di luar bidang tradisional seperti Aceh, Banjar dan Ternate yang digunakan dalam
komunikasi diplomatik dengan kuasa-kuasa penjajah Eropah. Ini terbukti dari surat-surat
diplomatik daripada Sultan Abu Hayat II dari kerajaan Ternate kepada Raja John III dari Portugal
bertarikh 1521-1522, surat daripada Sultan Alauddin Riayat Shah dari kerajaan Aceh kepada
Kapten Sir Henry Middleton dari Syarikat India Timur bertarikh 1602, dan surat emas daripada
Sultan Iskandar Muda dari Aceh kepada Raja James I dari England bertarikh 1615.

Era Melayu Klasik juga menyaksikan minat yang semakin meningkat di kalangan warga
asing untuk belajar bahasa Melayu untuk tujuan perdagangan, misi diplomatik dan aktiviti-aktiviti
dakwah. Oleh itu, banyak buku-buku dalam bentuk perkataan-senarai atau kamus ditulis. Yang
tertua adalah senarai perkataan Cina-Melayu yang disusun oleh pegawai Ming semasa zaman
kegemilangan Kesultanan Melaka. Kamus ini dikenali sebagai Ma La Jia Guo Yi Yu (Senarai –
Perkataan kerajaan Melaka) dan mengandungi 482 entri dikategorikan kepada 17 bidang iaitu
astronomi, geografi, musim dan masa, tumbuh-tumbuhan, burung dan haiwan, rumah dan istana,
tingkah laku manusia dan tubuh - badan , emas dan barang kemas, sosial dan sejarah, warna,
ukuran dan kata-kata umum. Pada abad ke-16, senarai - perkataan dipercayai masih digunakan
di China apabila seorang pegawai arkib diraja Yang Lin menyemak semula rekod pada tahun
1560 Masihi.

7
2. Aliran Dan Tokoh Dalam Tatabahasa Melayu
2.1 Banding – Beza Empat Aliran Tatabahasa

Pentingkan Tidak Percampura Berasaskan Tatabahasa Manusia


bentuk bercirikan n teori rumus atau adalah punyai alat
tulisan saintifik semantik aturan hakikat pemeroleha
dan bahasa n bahasa
gramatik

Ilmu TRANSFOR Bahasa


falsafah dan MASI- hidup
TRADISIONA GENERATIF sebagai
logika jadi
L Peraturan atau hukum bahasa wadah
teras
pegangan yang menentukan bahasa untuk
dapat berfungsi dengan baik,
berkesan atau sebaliknya.

Pentingkan TATABAHAS Pentingkan


bentuk A DEWAN / kesesuaian
STRUKTUAL
dalam suatu WACANA dengan
bahasa teori
linguistik

Tidak Tiada Kajian Mengandun penghasilan Analisis


campur tatabahasa dibuat gi kohesi wacana wacana
adukkan ciri universal secara dan yang mengikut
– ciri bahasa objektif dan koheren lengkap teks
yang lain saintifik

8
2.2 Tokoh – Tokoh Bahasa

PENJENISAN
TATABAHASA

Tatabahasa Tradisional Tatabahasa Struktual Tatabahasa Tatabahasa Dewan /


Transformasi Generatif Wacana

Bermula pada tahun Bermula pada tahun Bermula pada tahun Bermula pada 1980-an
1857-an 1960-an 1970-an

Tokoh – tokoh Tokoh – tokoh Tokoh – tokoh Tokoh – tokoh

 Marsden  Asmah Hj.  Noam  Nik Safiah


 Winsted Omar Chomsky Karim
 Za’ba  Abdullah  Jackendoff  Farid M. Onn
Hassan  Halle  Hashim Musa
 Ferdinard de  Lufti Abas  Abdul Hamid
Saussure  Mashudi Kader Mahmood
 L. Bloomfield  Ramli Hj. Salleh
 Z.S Harris

9
3. Perkamusan
3.1 Teori Dan Prinsip Perkamusan

Menurut Arbak Othman (2000), tiada teori tertentu yang spesifik bagi tujuan penyusunan kamus.
Perkara yang berlaku dalam bidang perkamusan adalah pandangan tertentu yang diaplikasikan
oleh seorang penyusun kamus untuk dijadikan panduan sehingga kamus yang disusun tersebut
memperoleh kualiti yang baik dan terkandung di dalamnya ciri - ciri kebahasaan, semantik dan
semiotik yang lengkap untuk digunakan.

Teori perkamusan bermaksud kecenderungan penggunaan ilmu linguistik, semantik, dan


pragmatik yang serba lengkap dalam sesebuah kamus. Kamus berperanan untuk menjelaskan
makna atau definisi kepada kata dan maklumat ini turut menggunakan kata-kata. Ini bermakna
dalam perkamusan kita perlu mencari maksud kepada sesuatu lambang dengan menggunakan
lambang itu sendiri. Lambang tersebut adalah lambang linguistik. Justeru, kamus- kamus yang
disusun perlulah memberi keutamaan kepada prinsip kesarjanaan sebagai asas atau panduan
dalam penyusunan kamus. Dalam pada itu, pendapat dari ahli linguistik hendaklah diberi
pertimbangan selain daripada keperluan pengguna kamus.

Penyusun kamus perlu memastikan bahawa makna yang dibuat dalam pemerian sebaik-
baiknya berdasarkan sumber rujukan yang berbentuk teks supaya makna perkataan yang
digunakan daripada teks tersebut dapat diasingkan menurut jenisnya sama ada kerana gayanya
yang berbeza, situasi penggunaannya atau sifat-sifat pragmatik yang berbeza (Arbak Othman,
2000).

Prinsip – prinsip penyusunan kamus dapat dijelaskan melalui jadual di bawah:

i. Keaslian  kamus perlu mengandungi bahasa


yang mempunyai bukti bahawa bentuk
tersebut benar-benar diaplikasikan
oleh penutur jati.
ii. Keperwakilan  kamus perlu mengandungi bahan
yang benar-benar mewakili ruang
lingkup khalayak misalnya bahasa
untuk kanak-kanak.
iii. Kelayakan  Penyusun kamus perlu memastikan
bahawa hasil kerjanya adalah sesuai

10
dengan objektif pekerjaannya.
Keperluan bagi kamus ekabahasa
adalah berlainan dengan kamus
dwibahasa. Dalam pada itu, kelayakan
sosial juga hendaklah diberi
penekanan seperti bahasa, agama,
dan adat istiadat pengguna kamus.
iv. Sumber  Sumber bagi kata masukan atau entri
hendaklah berdasarkan kepada
sumber yang layak digunakan
berpandukan kepada penelitian
lapangan, iaitu sumber primer atau
sumber sekunder dengan rujukan
kepustakaan.
Jadual 4.1 Prinsip – prinsip penyusunan kamus

3.2 Kata Entri / Kata Masukan

Kata entri atau kata masukan didefinisikan sebagai perkataan yang dimasukkan atau terangkum
dalam sesebuah kamus. Kata entri adalah entri yang disusun menurut susunan abjad yang diikuti
dengan takrif dan maklumat lain seperti kelas kata, etimologi dan sebagainya.

Asmah Hj. Omar (1969) menyatakan bahawa bagi sesuatu masukan kata adalah perlu
untuk disertakan dengan terbitannya sekali. setiap entri tidak diterangkan maklumat sebutannya.
Pengecualian diberikan kepada beberapa entri tertentu yang mempunyai masalah dari segi cara
sebutannya. Contoh dalam Kamus Dewan Edisi Keempat:

 Entri yang melibatkan penggunaan e-taling. (bearis)


 Entri yang mengekalkan ejaan dan sebutan bahasa asal (lasagna – lezaniye)
 Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab bermula dengan Alif Lam Syamsiah.

11
3.3 Kata Standard Dan Variasi

Kata standard ditakrifkan sebagai sesuatu perkataan dengan ejaan yang mempunyai
pengiktirafan sebagai betul. Perkataan yang diturunkan di akhir takrif struktur standard ini, atau
sebagai muatan rujuk silang, adalah variasi kepada bentuk standard dan merupakan variasi kata,
dan dalam hal-hal tertentu sahaja variasi ejaan.

Sehubungan itu, variasi kata pula diperturunkan, terutamanya untuk keperluan terhadap
pengkajian bahasa. Seseorang penutur bahasa Melayu yang menemui sesuatu variasi kata dan
tidak mampu mengenal pasti atau mengesani bentuk standardnya akan memperoleh manfaat
daripada rujuk silang yang disediakan dalam kamus. Ini bermakna kamus memainkan peranan
yang signifikan. Variasi kata yang ketara terbentuk daripada pelat atau ketidakupayaan menyebut
perkataan dengan betul dan tepat, atau variasi yang dirasakan selama ini sangat jarang ditemui,
tidak lagi dimuatkan dalam kamus cetakan baharu; contoh – contoh perkataan seperti, ”khanduri”
yang bentuk standardnya adalah kenduri; lafal (lafaz), petenah (fitnah) dan sebagainya.

Variasi ejaan pula merujuk kepada perkataan-perkataan tertentu diperturunkan sebagai


rujuk silang dengan tanda anak panah yang merujuk kepada bentuk dan ejaan yang standard
semata-mata untuk kemudahan pengguna yang mungkin masih mempunyai keraguan atau tidak
pasti tentang bentuk atau ejaan yang standard. Namun demikian, kemasukan variasi dibatasi
dengan bentuk kata yang tertentu sahaja. Perkara ini dapat dilihat seperti contoh sebelum ini.
Akhir sekali adalah perkataan-perkataan dalam ejaan lama yang telah luput oleh pelaksanaan
sistem ejaan baru dan difikirkan tidak seharusnya menimbulkan kesulitan pada masa kini tidak
dimasukkan sama sekali.

4. Terjemahan Dan Kaedah Terjemahan

4.1 Konsep Terjemahan

Menurut Kamus Dewan (2008), penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi
atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa teks tersebut. Manakala Newmark
(1981) pula mentakrifkan terjemahan sebagai satu kesenian yang terangkum usaha
menggantikan mesej dan atau penyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa lain.

12
Ramli Salleh (1986) menyatakan bahawa konsep penterjemahan boleh dipecahkan
kepada dua, iaitu:

i. Konsep lama; di mana proses penterjemahan hendaklah memberi perhatian kepada


bentuk atau struktur apabila penterjemah mengekalkan elemen stilistik seperti rima
rentak, permainan kata, struktur bahasa yang luar biasa dan lain – lain agar serupa
dengan teks asli;
ii. Konsep baharu; yang menekankan reaksi pembaca terjemahan iaitu respons yang sama
dengan respons pembaca teks asal.

Justeru, prinsip – prinsip penterjemahan menjadi bebas dengan pengertian bahawa


pemahaman dan emosi daripada pembaca diberi prioriti.

4.2 Kaedah Terjemahan

i. Kaedah Tradisional atau Pinjaman

Peminjaman berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontrak antara dua bahasa yang
berbeza. Terjemahan ditulis secara miring dalam teks dan dikelaskan sebagai kata pinjaman
tulen tidak asimilasi seperti ad hoc, alibi, tort. Kata pinjaman tulen asimilasi lengkap kerana
berlaku adaptasi ortografi dan telah lama di asimilasi ke dalam budaya Melayu sehingga tidak
terasa asing dengan sebutan Melayu. Contoh kata pinjaman tersebut adalah seperti; basikal (BI),
senapang (Belanda), pisau (Cina), kedai (Tamil), dakwah (Arab), cukai, pamer (Jawa), sekolah
(Portugis).

Bloomfield (1933) membahagikan peminjaman kata kepada;

 peminjaman budaya di mana ia digunakan apabila sempadan setiap komuniti


bahasa perhubungan dengan sempadan geografi dan politik;
 peminjaman intimate, digunakan apabila kedua – dua bahasa terlibat digunakan
dalam ruang lingkup politik yang sama;
 peminjaman dialek, di mana kaedah ini adalah lebih umum dengan anggota
masyarakat yang berbeza dengan satu sama lain.

Sehubungan itu, peminjaman berlaku dalam istilah budaya yang terdiri daripada organisasi
yang berbeza pada peringkat dunia misalnya budaya dunia Timur dan Barat. Contohnya,

13
Memoirs of a Geisha (Kenang – kenangan seorang Geisha). Dalam contoh tersebut, penterjemah
membuat andaian elemen dalam satu budaya atau bahasa itu sendiri boleh dihubungkan secara
‘borne across’.

ii. Kaedah Peniruan

Kaedah ini digunakan apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang
diterjemahkan. Terdapat dua jenis peniruan yang diaplikasikan, iaitu;

 Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran. Contohnya: buffet
service – servis bufet, green house – rumah hijau, social science – sains sosial,
honeymoon – bulan madu, overdue – lebih masa;
 Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa
sasaran. Contohnya; miso soup – sup miso, memoirs of a gesiha – kenang-kenangan
seorang geisha, prime minister - perdana menteri, mini bus – bas mini.

iii. Kaedah Penggantian

Kaedah ini adalah kaedah pemindahan teks daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran di
mana dalam proses penggantian , persamaan yang terdapat pada peringkat leksikal dan
peringkat sintaksis berkemungkinan dibiarkan kekal. Setiap perkataan dari bahasa sumber
berlaku penggantian persamaannya pada bahasa sasaran di mana pada masa yang sama bentuk
ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa berlaku sebarang perubahan
yang besar.

Dalam pada itu, untuk teks yang mengandungi elemen sains, penggunaan istilah yang
dipinjam dari bahasa Inggeris namun diubahsuai mengikut ejaan Melayu. Contohnya perkataan
bacteria menjadi bakteria, bacillus menjadi basilus dan sebagainya. Contoh lain adalah seperti
makanan yang menggunakan konsep budaya Inggeris misalnya ‘sweet rice cake’ menjadi
‘lempeng pulut manis’ dan bukannya ‘kek pulut manis’.

Sehubungan itu, terdapat elemen komunikasi silang budaya yang berlaku apabila
terdapat satu ciri yang unik contohnya dalam persamaan konsep sesuatu budaya, terdapat
perbezaan ciri walaupun kecil akan memberikan istilah yang berlainan. Justeru, peminjaman
konsep berlaku namun digantikan dengan istilah bahasa Melayu.

14
iv. Kaedah Transposisi

Kaedah ini digunakan di mana berlaku perubahan dalam bentuk ayat dalam karya terjemahan.
Selain itu, adalah perlu untuk mengubah atau kedudukan kedudukan frasa atau klausa dalam
bahasa sasaran tanpa membuat perubahan terhadap maksud teks atau maklumat. Maka maksud
karya asal hendaklah dikekalkan meskipun terdapat pembaharuan dari segi kaedah.

Kaedah transposisi perlu digunakan dalam proses terjemahan untuk menyampaikan


maklumat dalam bahasa sasaran dengan cara paling bersahaja serta untuk membuat penjelasan
terhadap kandungan maklumat yang mungkin boleh mengelirukan pembaca bahasa sasaran.

Terdapat dua jenis transposisi yang digunakan iaitu;

 Transposisi wajib - kaedah ini adalah paling lazim dan bersahaja dalam bahasa sasaran.
Contoh ayat terjemahan; ‘we thank you for your cooperation’ menjadi ‘atas/ kerana
kerjasama tuan itu, kami ucapkan terima kasih’.
 Transposisi pilihan – kaedah ini mempunyai beberapa cara terjemahan dan tetap
diterima.

v. Kaedah Modulasi

Kaedah ini digunakan untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa sasaran dengan
lebih bersahaja dan mudah difahami. Dalam pada itu, terdapat perubahan dari segi semantik
pada peringkat leksikal namun begitu maklumatnya tidak mengalami sebarang perubahan.

Contoh – contoh terjemahan dengan kaedah ini adalah seperti berikut:

 ‘Saturday night’ diterjemahkan kepada ‘malam minggu/Ahad’


 ‘In either case, the energy that we obtain ultimately originates from starch’
diterjemahkan kepada ‘Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada
peringkat akhir berasal dari kanji’.
 Harry Potter dan Bilik Rahsia. Perkataan “sorting hat” diterjemahkan kepada “topi
pengisih”. Perubahan makna adalah tidak begitu ketara namun perkataan “sorting”
digantikan dengan ‘pengisih’ dalam konteks penceritaan namun ia tidak
memberikan impak yang besar.

15
vi. Kaedah Persamaan

Persamaan di sini bermaksud persamaan terdekat atau persamaan bersahaja. Dalam konteks
berkaitan, persamaan tersebut bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti
dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Secara umumnya, tidak wujud dua perkataan
yang benar – benar mempunyai makna yang sama dalam dua bahasa yang berbeza. Justeru,
kaedah penterjemahan ini menggunakan persamaan tepat dan yang paling dekat maksudnya.

Nida (1969), memberikan dua jenis persamaan iaitu;

 Persamaan Formal, yang bertumpu kepada mesej dalam bentuk dan kandungan,
dan;
 Persamaan Dinamik, yang berdasarkan kepada kesan persamaan iaitu hubungan
antara penerima dan mesej bahasa sumber.

Contoh – contoh terjemahan melalui kaedah ini adalah seperti berikut:

 Persamaan terdekat - race (sosiologi) menjadi ras, national menjadi nasional,


negara, kebangsaan;
 Persamaan bersahaja - race menjadi bangsa, puak, orang, kaum, keturunan
 Perbezaan budaya - Ouch! menjadi aduh!, Go to hell! menjadi persetankan! atau
Pergi jahanam!
 peribahasa dan tatabahasa - Live from hand to mouth menjadi hidup kais pagi
makan pagi, kais petang makan petang.

Sehubungan itu, persamaan dalam terjemahan tidak semestinya mengambil pendekatan


pencarian persamaan semata-mata kerana persamaan tidak mungkin wujud dalam dua versi
bahasa sumber bagi teks yang sama, apatah lagi bahasa sumber dan bahasa sasaran.

vii. Kaedah Penyesuaian

Kaedah ini menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi dan persamaan di
mana kaedah paling banyak diaplikasikan disebabkan oleh kebebasan dalam menentukan gaya
tersendiri untuk seseorang penterjemah.

4.3 Terjemahan artikel pendek dari surat khabar

16
Tajuk artikel: 20 squatter houses destroyed in Tawau fire

Tarikh artikel: 28 April 2014

Sumber: The Borneo Post (rujuk lampiran 1)

Terjemahan teks:

Tawau: Sederet 20 rumah setinggan musnah dalam kebakaran pada waktu pagi di Kg. Kabuta,
Jalan Apas di sini, semalam.

Ketua Stesen Jabatan Bomba dan Penyelamat Tawau Rudy Fredzex berkata satu
panggilan kecemasan diterima pada jam 9:22 pagi dan 16 anggota bomba bersama tiga
jentera bomba sampai di tempat kejadian pada jam 9:35 pagi.

Api kebakaran dapat dikawal pada jam 11:41 pagi meskipun ahli bomba menghadapi
kesukaran disebabkan oleh keadaan rumah yang berdekatan dan tekanan air yang rendah.
Rudy berkata Jabatan Air membantu dalam operasi menyelamat dengan menyediakan sebuah
lori tangki air. Punca kebakaran dan kerugian masih disiasat, katanya.

17
4.4 Analisis Terjemahan Artikel

Kaedah Bahan sumber Bahasa Sasaran


Kaedah Tranposisi  A row of 20 squatter houses were  Sederet 20 rumah setinggan musnah dalam
destroyed in a morning fire at Kg. Kabuta, kebakaran pada waktu pagi di Kg. Kabuta,
Jalan Apas here yesterday. Jalan Apas di sini, semalam.

Kedah Peniruan  Tawau Fire and Rescue Department chief  Ketua Stesen Jabatan Bomba dan Penyelamat
Kaedah Penggantian  a distress call was received at 9.22 a.m.  satu panggilan kecemasan diterima pada jam
and 16 firemen in three fire engines 9:22 pagi dan 16 anggota bomba bersama
reached the scene at 9.35 a.m. tiga jentera bomba sampai di tempat kejadian
pada jam 9:35 pagi.

Kaedah Modulasi  The fire was put under control at 11.41  Api kebakaran dapat dikawal pada jam 11:41
a.m. even thought the fire-fighters faced pagi meskipun ahli bomba menghadapi
difficulty due to the close proximity of kesukaran disebabkan oleh keadaan rumah
houses and low water pressure. yang berdekatan dan tekanan air yang rendah.
 Rudy said the Water Department helped  Rudy berkata Jabatan Air membantu dalam
in the rescue operation by providing a operasi menyelamat dengan menyediakan
water tanker. The cause of fire and losses sebuah lori tangki air. Punca kebakaran dan
were still being investigated, he added. kerugian masih disiasat, katanya.

18
5. Esei Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu

Bahasa Melayu telah memainkan peranan penting sepanjang sejarah, terutama sebagai lingua
franca di Kepulauan Melayu, dan bahasa perdagangan dan diplomasi. Ia juga merupakan bahasa
ilmu, falsafah, undang-undang, sivik, seni dan sejarah. Bagaimanapun, selepas setengah dekad
kemerdekaan, bahasa Melayu telah kehilangan identiti sebagai bahasa perpaduan, pengetahuan
dan komunikasi. Justeru itu kehilangan dominasi dan kekuatannya untuk menjadi lingua franca
seperti pada zaman kegemilangan empayar Melaka.

Sehubungan itu, pakar bahasa telah meramalkan bahawa masa depan bahasa bukan
dominan, iaitu antara 50 dan 90 peratus daripada lebih 6,000 bahasa di dunia akan pupus
menjelang akhir dekad ini. Namun begitu, pakar bahasa optimis bahawa bahasa Melayu bukan
dalam senarai kepupusan ini, memandangkan ia adalah bahasa ibunda untuk 300 juta orang.

Apa yang lebih membimbangkan ialah, walaupun ia tidak pupus, Bahasa Melayu tidak lagi
menjadi bahasa tamadun, terutama bahasa ilmu. Jika pereputan sekarang berterusan, bahasa
Melayu tidak lagi boleh berfungsi sebagai bahasa pentadbiran, perundangan dan juga falsafah.
Terdapat persepsi umum terutamanya para pelajar terhadap bahasa Melayu di mana tidak ada
keperluan untuk mempunyai penguasaan yang baik dalam Bahasa dalam selagi lulus
peperiksaan dengan kredit kerana dalam persekitaran kerja, bahasa Inggeris adalah lebih
diutamakan. Ia juga dikhuatiri bahawa bahasa Melayu mempunyai nilai ekonomi dan komersial
yang terhad di mana secara tidak langsung membawa kepada kekurangan yang ketara dalam
semangat kekitaan dan kebanggaan terhadap bahasa Melayu.

Bahasa Melayu tidak seperti berada dalam tahap yang dihormati seperti yang kita
perhatikan dalam media – media elektronik contohnya melalui drama Melayu khususnya. Amat
jarang sekali mempunyai peluang untuk menonton drama yang menggunakan Bahasa Melayu
yang betul pada masa kini kerana ia adalah semua bercampur dengan bahasa Inggeris.

Bahasa Melayu akan berkemungkinan menjadi bahasa pidgin untuk komunikasi setiap
hari. Jika ini berlaku, bahasa Melayu akan dianggap setaraf dengan bahasa-bahasa Orang Asli,
atau bahasa-bahasa yang digunakan oleh penduduk peribumi di Sabah dan Sarawak. Jika
sebelum ini, penggunaan bahasa Melayu melangkaui semua bidang, sekarang kedudukannya
adalah setaraf dengan bahasa Cina dan Tamil diajar di sekolah-sekolah vernakular, manakala
Bahasa Inggeris berada dalam kedudukan yang tertinggi. meskipun bahasa Melayu telah

19
diberikan status sebagai bahasa rasmi negara di bawah peruntukan 152 Perlembagaan
Persekutuan, kedudukan dominan tersebut hanya di atas kertas dan tidak dalam pengamalan
atau aplikasi secara menyeluruh. Sebagai bahasa kebangsaan, ia adalah bahasa untuk semua.
Ini jelas dinyatakan dalam perlembagaan. Ia adalah bahasa untuk semua urusan rasmi -
mesyuarat, perhimpunan, dokumen rasmi, pekeliling, tempat awam, dan juga sistem pendidikan.

Jika penguasaan bahasa Melayu yang termaktub dalam Perlembagaan, mengapa ia


kehilangan tempat di kalangan rakyat Malaysia? Sebab utama bagi perubahan ini adalah
semangat kurang menghormati dan memahami perlembagaan, dan pelaksanaan yang lemah
dalam implementasi penggunaan bahasa Melayu dalam semua aspek.

Jika diperhatikan bahasa-bahasa asli diberi keutamaan berbanding bahasa asing di


negara-negara seperti Jerman, Jepun, China, Russia, dan negara jiran Indonesia dan Thailand.
Misalnya Indonesia di mana walaupun negara tersebut mempunyai lebih 6,000 kumpulan etnik,
politik yang kukuh telah membantu bahasa Indonesia kekal dominan selepas negara itu mencapai
kemerdekaan pada tahun 1945.

Selain itu di negara China walaupun Bahasa Inggeris digunakan, bahasa asing tidak diberi
keutamaan, dan digunakan hanya apabila perlu. Walau bagaimanapun, ini tidak bermakna rakyat
tidak belajar bahasa Inggeris. Di China, Bahasa Inggeris diajar secara meluas, dan pelajar perlu
lulus Bahasa Inggeris di peringkat menengah. Tetapi kerajaan China tidak pernah membuat
perubahan terhadap dasar pendidikan yang memihak kepada Bahasa Inggeris, seperti sains
pengajaran dan matematik dalam bahasa asing, berdasarkan kepada premis bahawa bahasa
Cina tidak mencukupi. Namun hari ini negara China adalah maju dari segi teknologi. Baru-baru
ini, mereka membina kereta api terpantas di dunia yang akan menjadi laluan Wuhan dan
Guangzhou. Mereka tidak bergantung kepada orang asing untuk membangunkan teknologi
mereka, kerana mereka mempunyai kekuatan sendiri, termasuk bahasa mereka sendiri, yang
digunakan secara meluas dalam pelbagai bidang.

Namun meskipun berhadapan dengan pelbagai cabaran, bahasa Melayu masih


mempunyai potensi untuk berkembang dengan lebih pesat di masa hadapan. Justeru untuk
menyatukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, perlu tidak ada gangguan dan perubahan di
dalam polisi yang memihak kepada bahasa Melayu. Penggunaan Bahasa Melayu di kalangan
rakyat masih belum mencapai standard yang dikehendaki arahan dalam aspek –aspek tertentu
di mana penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pidgin masih lagi berleluasa di kalangan
masyarakat Malaysia. Ada ketika, apabila usaha-usaha dibuat untuk meningkatkan standard

20
yang lebih tinggi untuk bahasa Melayu melalui sistem pendidikan dan penyiaran, ia berakhir
dengan kegagalan. Sebagai contoh, pelaksanaan sistem sebutan bahasa baku yang telah
dimansuhkan pada tahun 2000. Oleh itu bahasa Melayu yang digunakan dalam acara-acara
rasmi seperti mesyuarat dan program penyiaran contohnya wawancara adalah lebih Melayu
Pidgin yang berfungsi sebagai perbualan biasa sahaja.

Untuk memastikan peningkatan standard yang lebih tinggi untuk bahasa Melayu sebagai
bahasa rasmi, usaha bersungguh-sungguh diperlukan dari semua sektor, seperti pentadbiran,
penyiaran, media cetak, pendidikan dan lain-lain. Sektor pendidikan merupakan bidang yang
sangat kritikal dalam membangunkan bahasa Melayu, kerana ia merupakan medium utama
pengajaran di sekolah-sekolah dan institusi pendidikan tinggi. Sebagai contoh Universiti
Kebangsaan Malaysia (UKM) mempunyai polisi yang jelas mengenai peranan bahasa Melayu.
Kebanyakan tesis Falsafah Kedoktoran (Phd) ditulis dalam bahasa Melayu, bukti bahawa Melayu
boleh berfungsi sebagai bahasa ilmu. Institusi pengajian tinggi swasta yang diwajibkan untuk
mengajar subjek Bahasa Melayu, kenegaraan Malaysia dan Pengajian Islam atau Moral. Walau
bagaimanapun, kecuali bagi institusi berkaitan kerajaan di antara mereka, seperti Universiti
Multimedia, Universiti Tenaga Nasional dan Universiti Petronas, institusi-institusi ini sering
mengabaikan keperluan ini.

Kesimpulannya, bahasa Melayu perlu meraih semula kedudukan, seperti yang termaktub
dalam Dasar Bahasa Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan. Ia adalah tanggungjawab
semua rakyat Malaysia untuk menegakkan nilai bahasa Melayu, dan bukan semata-mata
peranan kerajaan sahaja. Rakyat harus sedar bahawa Bahasa Melayu mempunyai peranan
penting dalam memupuk sosialisasi dan mewujudkan perpaduan negara. Bahasa Melayu tidak
akan hilang, tetapi risiko kehilangan keasliannya. Tanpa satu bahasa yang sama dalam sesebuah
negara, tidak akan ada perpaduan.

21
6. Refleksi Kendiri

Ketika memulakan tugasan ini, agak sukar bagi saya untuk memahami segala aspek yang
terkandung dalam subjek ini Setiap aspek yang berkaitan dengan sejarah perkembangan bahasa
Melayu, perkamusan dan terjemahan beserta huraian utama yang dinyatakan perlulah jelas dan
tepat. Pada pendapat saya, adalah amat penting untuk merujuk mempunyai banyak fakta yang
perlu diingat dan difahami. menghendaki saya membuat analisis terhadap setiap aspek morfologi.

saya telah banyak memperuntukkan masa di pusat sumber untuk memperoleh maklumat
tambahan yang bagi saya amat membantu semasa dalam proses menyiapkan tugasan ini. Selain
itu, secara tidak langsung saya dapat mempelajari kemahiran menganalisis, membanding dan
memapar data kajian secara tersusun. Selain di pusat sumber, saya juga berusaha mencari
maklumat yang berkaitan dengan tugasan melalui internet. Buktinya, saya mendapatkan artikel
yang dipilih sebagai huraian dalam tugasan melalui internet. Kaedah ini sedikit sebanyak
menjimatkan masa saya meskipun pemilihan artikel perlu diteliti dan tidak dipandang ringan
kerana artikel yang diperoleh telah memberikan sedikit sebanyak maklumat dan penting yang
dapat diaplikasikan ke dalam tugasan kerja kursus. Saya juga berusaha mencari maklumat dan
idea yang bernas bagi menghasilkan penulisan laporan yang menunjukkan kefasihan bahasa,
kematangan dalam memberi hujah serta menterjemah maklumat secara analitik dan kritikal
sebagaimana yang dikehendaki bagi memenuhi kriteria-kriteria tugasan kerja kursus yang baik.

Sepanjang perjalanan saya dalam menyiapkan tugasan ini, terdapat pelbagai halangan dan
kekangan yang saya rasakan dan alami yang sedikit sebanyak mempengaruhi proses untuk
menyiapkan tugasan ini dengan lebih awal dan tanpa menjadi kelam kabut. Seperti contoh
pengurusan dan penggunaan masa yang tidak teratur, terlalu biasa untuk menangguhkan kerja
dan menghabiskan masa untuk tidak cuba menyiapkan tugasan ini dengan lebih cepat dan pada
masa yang sama merujuk dengan rakan – rakan.

Melalui tugasan yang diberikan, banyak input pengetahuan yang saya peroleh ketika
menyiapkannya. Antaranya, ialah saya dapat menghasilkan terjemahan dari artikel bahasa
Inggeris dan membuat ulasan serta analisis dari segi aspek berkaitan dengan terjemahan. Ini
menunjukkan bahawa objektif kerja kursus ini telah pun mencapai matlamatnya yang tersendiri.
Sebagai bukti, sedikit sebanyak saya mampu menghasilkan laporan yang merangkumi aspek-
aspek yang dikehendaki.

22
Akhir sekali, adalah menjadi harapan saya agar tugasan yang saya hasilkan ini adalah
memenuhi kriteria tugasan yang baik dan yang penting ialah semoga segala pengetahuan yang
saya peroleh semasa dalam proses penghasilan kerja kursus diaplikasikan dalam kehidupan
saya sebagai seorang guru dengan lebih efektif di mana dari masa ke semasa saya dapat
memperbaiki mutu pengajaran dan pembelajaran terutamanya untuk subjek bahasa Melayu.

23
Rujukan

Abdullah Hassan.(2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd.

Arbak Othman .(1984). Permulaan ilmu linguistik. Selangor: Penerbitan Sarjana Sdn.Bhd.

Arbak Othman. (2000). Teori perkamusan. Seri Kembangan: Weng SengSdn. Bhd.

Asmah Haji Omar. (1969). Perkamusan Melayu. Bahasa, Oktober 1969: 78-87.

Asmah Hj Omar.(2008). Nahu Melayu mutakhir. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hashim Haji Musa.(1993). Binaan dan fungsi perkataan dalam bahasa Melayu suatu huraian

dari sudut transformasi generatif. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Kamus Dewan Edisi Baharu (2008). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pegamon.

Nida, E. A and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: EJ. Brill.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa dan Abdul Hamid Mahmood (2008).

Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ramli Hj. Salleh (1995). Sintaksis Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka

Subandi Kasidan. 2012. Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu Perkamusan dan Terjemahan

BMM3112. Bintangor.

24
Sumber Internet:

Laman sesawanghttp://www.ifi.unizh.ch/CL/volk/syntaxVorl/Chomsky.html

Laman sesawang http://jpmipgmtaa.webs.com/Penulisan/Microsoft%20Word%20-

%20CHOMSKY%20MERUPAKAN%20PELOPOR%20GERAKAN%20TATABAHASA%
20TRANSFORMASI%20GENERATIF.pdf

Laman sesawanghttp://ms.wikipedia.org/wiki/Tatabahasa_transformasi_generatif

Laman sesawang http://www.scribd.com/doc/65446858/57/Perbezaan-antara-


Tatabahasa-Tradisional-dengan-Tatabahasa-Preskriptif

25
Lampiran 1

26

Anda mungkin juga menyukai