PENGENALAN
1.1 Pendahuluan
Kolokasi adalah istilah linguistik yang membawa maksud hubungan kedudukan atau
kewujudan antara satu perkataan dengan yang lain dalam satu susunan. Manakala
perkataan berkolokasi bermaksud (bagi sesuatu yang) kerap kelihatan wujud
bersebelahan (berdekatan) antara satu sama lain (Kamus Dewan Edisi Keempat, 2015:
806) Ini bermaksud perkataan yang bergandingan dengannya hendaklah serasi dan
difahami apabila ianya disebut, ditutur atau dibaca.
Contohnya perkataan baju adalah kata nama tetapi tidak berkolokasi dengan lazat dan
akan menjadi baju lazat. Apabila dituturkan baju lazat maknanya tidak difahami. Ini
kerana kolokasi atau perkataan yang digandingkan bersama baju tidak serasi. Secara
tidak langsung ianya tidak dapat difahami dalam percakapan dan pembacaan.
Perkataan baju apabila digandingkan dengan perkataan besi akan menjadi baju besi.
Kolokasi baju besi iaitu baju yang diperbuat dari besi dan dipakai dalam peperangan.
Begitu juga dengan perkataan baju hujan ianya sejenis baju labuh daripada bahan kalis
air untuk melindungi seseorang dari dibasahi air hujan (Kamus Dewan Edisi Keempat,
2015: 110-111) Perkataan baju juga boleh digandingkan dengan beberapa perkataan
lain antaranya kurung yang akan menjadi baju kurung, kemeja akan menjadi baju
kemeja, pengantin akan menjadi baju pengantin. Padanan ini dapat dilihat dalam
konteks bahasa, budaya, masa dan persekitarannya.
Dalam bahasa Inggeris, kolokasi di sebut collocation. Collocation adalah kata nama
yang terdiri dari dua patah perkatan iaitu co dan location. Co bermaksud sesuatu yang
berkongsi
manakala
location
pula
bermaksud
tempat.
Apabila
digabungkan
terbentuklah perkataan collocation yang membawa makna sesuatu pada satu tempat
yang sama. HURAIKAN LAGI SECARA TERPERINCI.
/ /
digandingkan dengan .
]69[
MAKNA DAN SURAH
Untuk lebih jelas, perhatikan perkataan fast quick yang bermaksud sesuatu yang cepat.
( Kamus apa)
Fast apabila digandingkan dengan food akan menjadi fast food yang bermaksud
makanan segera.Tetapi perkataan quick food adalah tidak sesuai walaupun quick
membawa makna cepat. Perkataan yang sesuai digandingkan dengan quick ialah meal
dan akan menjadi quick meal yang juga membawa makanan segera.
Contoh lain di dalam bahasa Inggeris ialah heavy dan di dalam bahasa Arab perkataan
. Kedua-duanya bermaksud berat didalam bahasa Melayu. Perkataan yang boleh
Bil
Perkataan
kolokasi
berkolokasi
dengan heavy
Didalam
maksud
di perkatan
bahasa arab
smoker
heavy smoker
perokok tegar
trafic
heavy trafic
kesesakan
jalan raya
meal
heavy meal
taxes
heavy taxes
sleep
heavy sleep
fog
heavy fog
fighting
heavy fighting
seas
heavy seas
road
heavy road
10
losses
heavy losses
11
rain
heavy rain
12
eyes
heavy eyes
13
task
heavy task
14
creps
heavy creps
makanan
Inggeris
di
1.7.1 Kolokasi
1.7.4 Hadis
1.9 Kesimpulan
BAB 2
2.1 Pengenalan
Sorotan kajian literatur atau dipanggil sebagai tinjauan literatur adalah suatu kajian
lepas yang digunakan untuk mengenal pasti kajian-kajian terdahulu yang hampir sama
dengan kajian yang sedang dikaji. Dalam penyelidikan ilmiah ia telah menjadi suatu
proses yang penting dalam mengembangkan idea dan hala tuju mengenai penyelidikan
yang ingin dijalankan. Pemilihan kajian literatur yang sesuai membantu dalam
menghasilkan sebuah penyelidikan bermakna dan diyakini kesahihannya. Di samping
itu, ia juga membolehkan kita mengenal pasti dan membezakan perkara yang telah
dikaji dan fokus perkara yang perlu dikaji.
Objektif kajian literatur adalah membezakan apa yang telah dikaji daripada apa yang
perlu dikaji, menemui pembolehubah yang relevan dengan tajuk penyelidikan yang baru
dan menggabungkan bahagian-bahagian penulisan pelbagai bahan rujukan yang
berasingan dan mendapat perspektif baru dalam topik yang sama (D.N. & Beile, P.,
2005) Selain itu, ianya adalah untuk memahami latar belakang struktur tajuk
penyelidikan yang ingin dijalankan berdasarkan pembacaan dan ulasan maklumat
melalui buku, jurnal, prosiding serta penyelidikan-penyelidikan lepas (tesis).
Bertitik tolak daripada keterangan di atas, sorotan kajian literatur dalam kajian ini telah
mengfokuskan kajian-kajian lepas (tesis-tesis) yang berkaitan tentang kolokasi,
terjemahan semantik, dan terjemahan komunikatif. Tidak ketinggalan juga analisis
kerelevan kajian lepas (tesis) mengenai buku Bahru Al-Madzi Syarah Mukhtashar
Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1).
Konsep Kolokasi dalam Kamus Dewan Edisi Keempat (806: 2005) ialah hubungan
kedudukan atau kewujudan antara satu perkataan dengan perkataan yang lain dalam
satu susunan. Dengan erti kata lain, kolokasi adalah gabungan dua patah perkataan
yang mesti seiringan atau perlu wujud bersama. Kolokasi di dalam bahasa Arab pula
dipanggil
ataupun
Pada hakikatnya,
konsep kolokasi ini telah lama digunakan. Namun, dalam konteks pendidikan di
Malaysia khususnya kepada pelajar Melayu, ianya masih baharu.
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Cedera parah
Idea bernas
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Terbit mentari
Hilang Ingatan
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Susah senang
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Sangat Marah
2.2.1.6 Kolokasi Kata Kerja Masdar (kata kerja + kata nama masdar {terbitan})
Kata nama terbitan terbentuk daripada kata kerja yang sama dan menjadi kolokasi kata
kerja masdar. Berikut adalah contoh kolokasinya:
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Sangat marah
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Ambil iktibar
2.2.1.8 Kolokasi Kata Kerja Relatif (kata kerja + kata nama relatif)
Kolokasi ini mengabungkan dua kata kerja dan diantaranya terdapat kata nama relative
(ism mawsul). Kolokasinya seperti berikut:
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Meraih hasil
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
Kolokasi Arab
Terjemahan Melayu
menulis).
Kategorikan jenis-jenis kolokasi yang ada dalam bahasa Arab (untuk subjek
bersifat membaca).
Cari sebanyak mungkin kolokasi dalam wacana teks Arab dan terjemahkan ke
dalam Bahasa Melayu (untuk pelajar penterjemahan Arab-Melayu) ataupun
sebaliknya (Melayu-Arab).
Penterjemah digalakkan menggunakan tesaurus dalam mencari padanan yang
sesuai dalam penggunaan kolokasi.
Hal ini demikian dapat disimpulkan bahawa kajian ini memudahkan para pelajar
khususnya untuk menterjemah Arab-Melayu atau Melayu-Arab dengan mudah dalam
perkataan kolokasi menggunakan teknik yang telah ditulis oleh Muhammad Fauzi
Jumingan. Pengkaji juga dapat mengenali sebahagian konsep dan jenis kolokasi yang
telah dikaji oleh beliau. Beliau ada mengatakan bahawa kajian ini jarang dikupas oleh
sarjana tempatan khususnya, walaupun sudah sekian lama penggunaan ini telah
dilaksanakan.
2.2.2 Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu: Satu Kajian
Teks Tafsir.
Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu: Satu Kajian Teks
Tafsir merupakan kajian yang telah dilaksanakan oleh Saifullah Kamalie. Dalam
kajiannya, beliau telah mengkaji masalah penterjemahan kolokasi bahasa arab ke
bahasa melayu terhadap terjemahan tafsir al-Quran yang bertajuk Fi Zilal al-Quran.
Beliau telah menyatakan bahawa dalam sebuah penulisan, satu perkataan jarang
muncul sendirian. Dalam konteks ini, sesuatu perkataan akan muncul bersama-sama
dengan perkataan lain menjadi sebuah maksud yang bermakna.
Gambaran mengenai keterangan tentang kolokasi yang secocok antara dua atau lebih
perkataan dalam sesuatu ayat mempunyai makna yang tertentu telah dihuraikan oleh
Sinclair (1991: 170), Collocation is the occurrence of two or more words a short space
of each other in a text (kolokasi adalah kemunculan dua atau lebih yang seiringan
dengan kata yang lain dalam sebuah teks dengan jarak yang tidak berjauhan). Lanjutan
daripada ini, Saifullah Kamalie telah menjadikan beberapa buah buku sebagai kajian
beliau tentang kolokasi. Antaranya ialah buku yang berjudul
karya
al-Sakkakiy (1937) yang mana telah dijadikan rujukan kolokasi yang terawal daripada
buku-buku yang lain.
.
Apabila anda mulakan bicara, maka setiap perkataan yang wujud bersama perkataan
lainnya merupakan sebuah konteks, had sebuah perkataan berakhir juga merupakan
konteks. Tinggi dan rendahnya kedudukan perkataan ditinjau dari segi keelokan dan
kebolehannya diterima berdasarkan pada kesesuaian perkataan dengan konteksnya,
maka itulah yang disebut dengan
Bersangkutan dengan hal ini, Saifullah telah menggunakan suatu perisian komputer
yang dipanggil program aConcorde bertujuan untuk mengenal pasti kolokasi yang
terdapat di dalam buku tafsir Fi Zilal al-Quran. Selain itu juga, pencarian secara
manual telah digunakan oleh beliau untuk mencari beberapa kolokasi yang lainnya. Hal
ini disebabkan telah berlakunya kolokasi yang tidak beriringan atau berhampiran seperti
yang terdapat dalam bahasa Inggeris. Antara salah satu cara kolokasi secara manual
yang digunakan oleh beliau untuk memastikan preposisi itu sesuai atau sebaliknya
adalah dengan rujukan silang kepada sejumlah kamus khusus.
Jika ditinjau mengenai kajian Saifullah Kamalie mengenai jenis kolokasi, sebanyak 328
contoh daripada tafsir Fi Zilal al-Quran telah dikenal pasti bahawa 21 jenis kolokasi
terdiri daripada sudut tatabahasa dan lima jenis kolokasi dari sudut semantik. Melalui
analisis beliau juga, terjemahan harfiah dalam terjemahan Melayu-Malaysia dan
Melayu-Indonesia masih banyak digunakan dalam menterjemahkan kolokasi di dalam
tafsir Fi Zilal al-Quran tanpa mencacatkan maksud yang sebenarnya. Namun begitu,
huraian terjemahan ini masih diperlukan untuk lebih difahami oleh pembaca.
Yang menjadi tarikan pengkaji dalam kajian Saifullah Kamalie ini ialah beliau telah
menjumpai lima jenis kolokasi yang belum pernah diperjelaskan oleh penyelidik yang
terdahulu. Temuan terpenting ini telah menjadi rujukan ramai penyelidik dahulu dan
masa kini untuk dijadikan panduan dalam mengenal pasti kolokasi yang terdapat di
dalam buku yang lain. Berikut adalah lima jenis kolokasi tersebut:
Bukan itu sahaja, Saifullah Kamalie juga telah menemui kolokasi daripada data yang
dikumpul bahawa terdapat kolokasi yang tidak berasal daripada bahasa Arab. Ianya
dinamakan sebagai borrowed collocation (kolokasi pinjaman). Melalui kajian batasan
dan kriteria pula, kolokasi terbukti memenuhi batasan kriteria yang pernah dibahaskan
oleh beberapa orang ahli bahasa. Selain itu, pengenal pastian kombinasi leksem
bahasa mampu dijadikan panduan bahawa ianya adalah suatu kolokasi. Saifullah
Kamalie berharap agar peningkatan dalam mutu terjemahan kitab-kitab bahasa Arab
khususnya kepada bahasa Melayu-Malaysia dan bahasa Melayu-Indonesia mendapat
pujian dan sanjungan daripada pembaca.
Kajian ini dipilih untuk menjadi bahan sorotan kajian lepas kerana satu jenis kolokasi
akan dikaji oleh pengkaji iaitu kata kerja berpadanan gdengan kata sendi nama. Kajian
ini juga banyak membantu pengkaji daripada segi menterjemahkan kolokasi teks hadis.
Melalui pembacaan kajian ini juga, dapat mengembangkan serta membuka mata
pengkaji dalam Analisis Kolokasi Kata Kerja Dan Partikel Jar Berdasarkan Pendekatan
Terjemahan Semantik Dan Komunikatif Dalam Kitab Bahru Al-Madzi Syarah
Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1).
Azani Bin Ismail @ Yaakub telah melaksanakan suatu kajian mengenai penerapan teori
semantik dan komunikatif dalam menterjemahkan leksikel qala dan derivasinya dalam
Al-Quran. Kajian ini bertujuan untuk menghuraikan terjemahan leksikel qala dan
derivasinya dalam al-Quran khususnya dalam surah al-Kahf dalam kitab Tafsir Fi Zilali
al-Quran dengan penerapan teori semantik dan komunikatif yang dipelopori oleh Peter
New Mark (1981). Seperti yang telah diketahui terjemahan semantik adalah salah satu
pendekatan terjemahan yang berkisarkan mengenai budaya bahasa asal.
Kajian ini dilaksanakan oleh beliau disebabkan teori terjemahan moden kurang sesuai
diterapkan dalam terjemahan teks kudus. Oleh itu, beliau telah cuba mengaplikasikan
terjemahan semantik dan terjemahan komunikatif dalam terjemahan teks kudus dengan
menggunakan kajian kepustakaan serta menggunakan kaedah kualitatif dalam
menganalisis data. Beliau juga menganalisis data dengan menggunakan analisis
kontrastif, analisis kandungan, dan analisis deskriptif. Melalui analisis data ini mampu
menjamin kewibawaan, kerasional, dan keempirisan dalam sesuatu kajian.
Azani bin Ismail @ Yaakub telah menganalisis 10 sampel dari surah al-Kahf yang terdiri
daripada ayat 66, 67, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, dan 76. Cara pemilihan sampel ini
adalah dengan menggunakan kaedah persampelan bertujuan. Ia bertujuan untuk
mendapatkan dapatan kajian yang telah digariskan oleh pengkaji. Berikut adalah
sampel beserta terjemahan teks yang telah di pilih:
Sampe
l
Surah Al-Kahf
Terjemahan Teks
Cadangan Perubahan
Sumber Yang
Terjemahan Yang
Difokuskan
Difokuskan
Bertanya
(Dikekalkan perkataan
)asal
Berkata
Menjawab
Menegaskan
Jawab
Menjawab lagi
Menjawab
Lalu Musa
berkata
Menegaskan,
Menjawab,
mengatakan
berkata
(Dikekalkan perkataan
)asal
Ujar
10
Ujar
Soal / tanya
Berkata
Menegaskan
Ujar
Pujuk / rayu
Melalui 10 sampel yang dipilih secara sampel bertujuan ini, sebanyak 50% sampel
menggunakan
terjemahan
semantik
dan
50%
lagi
menggunakan
terjemahan
komunikatif dalam terjemahan leksikal qala dan derivasinya. Dalam kajian ini, Azani bin
Ismail @ Yaakub mengakui bahawa teori terjemahan moden sememangnya digunakan
walaupun tidak berlaku secara langsung. Selain itu, penggunaan kamus semata-mata
dalam menterjemahkan sesuatu teks terutamanya Al-Quran adalah kurang tepat. Ia
perlu diterjemahkan melalui pemahaman konteks sebagai contoh perkataan qala yang
telah dibincangkan dalam sampel di atas. Perkataan tersebut boleh membawa maksud
bertanya, menegaskan, menjawab lagi, lalu bertanya, menegaskan, serta pujuk/rayu.
Berdasarkan kajian ini, dapat membantu pengkaji menganalisis kolokasi kata kerja dan
partikel jar berdasarkan pendekatan terjemahan semantik dan komunikatif dalam Kitab
Bahru Al-Madzi Syarah Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1). Kaedah terjemahan
yang digunakan Azani bin Ismail @ Yaakub boleh dijadikan panduan dan rujukan
kepada pengkaji untuk mencari kk berkolokasi bersama ks menggunakan terjemahan
semantik dan terjemahan komunikatif. Namun, kajian pengkaji lebih tertumpu hadis nabi
berbanding dengan beliau lebih kepada al-quran.
2.3.2 Kepelbagaian Terjemahan Preposisi Arab dan Fungsinya dalam Bahasa Melayu
Kajian kualitatif yang telah dilaksanakan oleh Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd
Saad yang bertajuk Kepelbagaian Terjemahan Preposisi Arab dan Fungsinya dalam
bahasa Melayu telah memberi kesan yang menarik dalam ilmu terjemahan
terutamanya daripada struktur semantik dan korelasi gabungan leksikel. Walau
bagaimanapun, terdapat juga pengguguran makna semantik yang dibolehkan selagi
tidak mengubah maksud asal ayat. Menariknya, kajian ini telah menemui panduan atau
rujukan yang baru untuk penterjemah menterjemah preposisi Arab ke dalam bahasa
Melayu.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad telah mengfokuskan tatabahasa Arab
kepada harf (kata sendi) dengan kata nama (kn) dalam kajian beliau untuk
menterjemahkan preposisi Arab kepada bahasa Melayu. Beliau telah mengkaji harf ini
meliputi definisi, pembahagian dan fungsinya dalam struktur ayat. Beliau juga telah
menjumpai pernyataan Mubarak (1992: 246) mengenai jenis harf. Mubarak menyatakan
bahawa huruf jar terbahagi kepada 17 jenis, tujuh daripadanya
Manakala
tujuh
jenis
lagi
adalah
iaitu
telah mengecilkan skop kajiannya dengan hanya mengambil tujuh harf jar iaitu
beliau terhadap sampel teks novel Arab yang berjudul Masrur dan Makmur
karangan Ahmad Shafiq Bahjat atau nama terkenalnya Ahmad Bahjat.
Bil.
Melayu
Bil.
Makmur
Melayu
Seringkali
pertemuan
dalam
dia
bahawa
dia
kekayaan
dengan
setiap
memberitahu
mendapatkan
ilmu
yang
khusus. M/s: 13
yang ada padanya.
Terjemahan Komunikatif Arab-Melayu
Melalui contoh yang diberikan ini, pengkaji dengan lebih yakin menggunakan
terjemahan semantik dan terjemahan komunikatif dalam kajian yang
dilaksanakan iaitu menganalisis kolokasi kata kerja dan partikel jar berdasarkan
pendekatan terjemahan semantik dan komunikatif dalam Kitab Bahru Al-Madzi Syarah
Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1). Hal ini disebabkan kajian terjemahan dalam
novel Masrur dan Makmur dikaji oleh dua orang pengkaji yang tiada tolok bandingnya
kehebatan mereka dalam menyelidik iaitu Muhamad Fauzi Jumingan dan Muhammad
Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad yang pengkaji gunakan sebagai rujukan literatur.
Dalam konteks kajian pengkaji ini, sorotan kajian lepas yang telah dibahaskan dalam
bab ini tidak kira mengenai kolokasi, terjemahan semantik, dan terjemahan komunikatif
amat memberikan pengkaji idea dalam meneruskan kajian ini. Justeru itu, pengkaji
telah mengfokuskan kolokasi kk yang berpadanan dengan ks dalam bahasa Arab
kepada bahasa sasaran iaitu bahasa Melayu. Persamaan dengan kajian-kajian lepas ini
dapat memberikan panduan dalam menghasilkan sebuah kajian yang terbaik daripada
kajian-kajian lepas. Dengan kata lainnya, dapat menambahbaik kajian yang lepas
supaya tidak melakukan kesalahan yang sama.
Bertitik tolakkan dengan persamaan ini, kajian Analisis Kolokasi Kata Kerja Dan Partikel
Jar Berdasarkan Pendekatan Terjemahan Semantik Dan Komunikatif Dalam Kitab
Bahru Al-Madzi Syarah Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1) telah melihat beberapa
aspek dalam kajia-kajian lepas.
2.5 Kesimpulan
Setelah meneliti dan mengkaji sehingga ke akar umbi mengenai kajian-kajian lepas
tidak kira kajian daripada peringkat tesis ijazah doktor falsafah mahupun kajian
peringkat tesis ijazah sarjana, dapat disimpulkan bahawa kajian yang dipilih oleh
pengkaji iaitu Analisis Kolokasi Kata Kerja Dan Partikel Jar Berdasarkan Pendekatan
Terjemahan Semantik Dan Komunikatif Dalam Kitab Bahru Al-Madzi Syarah
Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1) sangat releven dan mempunyai kaitan dengan
kajian-kajian lepas yang telah dijadikan kajian literatur.
Selain itu, Penerapan Teori Semantik Dan Komunikatif Dalam Menterjemahkan Leksikel
Qala dan Derivasinya Dalam Al-Quran: Azani Bin Ismail @ Yaakub juga menggunakan
kitab Fi Zillali al-Quran. Tidak ketinggalan, Kepelbagaian Terjemahan Preposisi Arab
dan Fungsinya dalam bahasa Melayu: Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad
dalam menyingkap novel Masrur dan Makmur yang sebelumnya telah dikaji oleh
Muhamad Fauzi Jumingan.
lakukan
dalam
kajian-kajian
lepas,
ianya
sangat
berguna
dalam
mengembangkan buah fikiran yang mantap serta menjadi rujukan dalam mengkaji
berkaitan Analisis Kolokasi Kata Kerja Dan Partikel Jar Berdasarkan Pendekatan
Terjemahan Semantik Dan Komunikatif Dalam Kitab Bahru Al-Madzi Syarah
Mukhtashar Shahih At-Tirmidzi (Juzu 1).
BAB 3
METODOLOGI KAJIAN
3.1 Pengenalan
3.12 Kesimpulan