Minang Vs Brunei
Minang Vs Brunei
Email: er_dina@hotmail.com
Abstrak
Penulisan ini adalah tentang perbezaan makna kata antara makna kata bahasa Melayu
Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Tujuan penulisan ini adalah untuk berkongsi
pengetahuan tentang makna kata dalam bahasa Melayu di Malaysia dan di Brunei
Darussalam. Malah matlamat penulisan ini bertujuan untuk mengelakkan salah faham
semasa berkomunikasi antara penutur dari negara Melayu yang berbeza. Sasaran
penulisan ini ialah penutur dari seluruh Nusantara Melayu. Oleh itu, dalam penulisan
ini akan diberikan takrif kata, bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei.
Dalam penulisan ini batasan perbincangan adalah hanya tiga kata dan makna kata
yang digunakan oleh dua buah negara iaitu negara Malaysia dan negara Brunei
Darussalam. Dengan memberikan tiga kata iaitu, bah, dadah dan bakat, ketiga-tiga
kata ini akan dibezakan cara menggunakan dalam percakapan agar tidak berlaku salah
faham antara kedua-dua pihak iaitu antara pendengar dan penutur.
Pendahuluan
Apabila kita menggunakan sesuatu kata, pastinya ada perbezaan antara satu buah
negara dengan negara lain. Ini kerana kata yang digunakan itu ada mempunyai makna
yang berlainan dan penggunaannya juga berbeza. Sebelum dihuraikan lebih terperinci
lebih baik diterangkan definisi bagi kata, definisi bahasa Melayu Malaysia dan bahasa
Melayu Brunei.
Menurut Kamus Dewan Edisi Ke Empat (2007), kata ini bermaksud sesuatu
yang diucapkan dan gabungan atau kesatuan bunyi yang mengandungi atau
menyampaikan makna tertentu. Manakala menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia
(KBBI) (1997), memberikan beberapa definisi mengenai kata. Kata ialah element
2
terkecil dalam sebuah bahasa yang diucapkan atau dituliskan dan merupakan realisasi
kesatuan perasaan yang dapat digunakan dalam berbahasa.
Setelah kita meneliti definisi makna, kita lihat pula apa dia bahasa Melayu.
Menurut Wikipedia bahasa Melayu, ialah bahasa Kebangsaan Malaysia, Indonesia,
Brunei dan Singapura. Di Indonesia, bahasa Melayu kini dipanggil bahasa Indonesia.
Di Malaysia, bahasa rasminya dipanggil bahasa Malaysia. Manakala di Brunei
Darussalam dipanggil bahasa Melayu Brunei. Begitu juga di Singapura, ianya dikenali
sebagai bahasa Singapura. Oleh itu dapatlah diertikan bahawa bahasa Melayu itu
digunakan oleh ke empat-empat buah negara ini. Namun dalam penulisan ini, saya
akan menghuraikan mengenai bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei
sahaja.
separuh sempit, /e/ akan bertukar /i/ contohnya leher menjadi lihir. Jadi bahasa
Melayu Brunei cuma memiliki 3 vokal sahaja iaitu /a/, /i/ dan /u/.
Daripada kedua-dua bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei itu,
dapatlah disimpulkan bahawa kedua-dua ini berkongsi satu bahasa yang sama iaitu
bahasa Melayu tetapi mempunyai beberapa perbezaan sedikit dari segi ejaan,
tatabahasa, istilah, penggunaan kata, laras bahasa dan juga sebutan. Oleh itu, dipilih
tiga kata dalam bahasa Melayu Brunei dan bahasa Melayu Malaysia yang sama ejaan
tetapi maksud berlainan. Tiga kata itu ialah:
1. Bah
2. Dadah
3. Bakat
Di sini akan dihuraikan perbezaan makna kata ketiga-tiga kata ini dalam
bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Perbezaan antara kata bah, dadah
dan bakat.
Definisi kata Bah dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
Bah Bah, saya mahu ikut kalau awak pergi ke kedai itu!, kata Ali
kepada Ahmad.
Definisi Dadah dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
Definisi Bakat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei
pertandingan nyanyian.
Untuk membezakan kedua-dua kata ini dalam bahasa Melayu Malaysia dengan
bahasa Melayu Brunei, akan dijadikan sebuah cerita secara berdialog.
Dialog
Aminah :Apa pula di muka awak? Tadi awak dapat mempersembahkan puisi
depan semua orang.
Siti :Saya fikir apa tadi, ingatkan muka saya ada bakat. Semalam saya picit
jerawat, siap merah dan kehitaman pula.
Aminah :Oh, tidaklah, maksud saya tadi, awak ada kebolehan, jika di Brunei,
bakat itu apa?
Siti :Di negara kita Brunei, bakat itu adalah kesan atau tanda apabila
terjadinya luka atau kecederaan pada kulit. Itulah bakat!
Aminah :Bermakna berbeza lah dengan bahasa kita. Di sini bakat itu merujuk
kepada kelebihan semula jadi yang dimiliki oleh setiap individu yang
6
Siti :Tidak apa, dua negara, dua bahasa yang berbeza dari segi percakapan,
yang penting kita serumpun dan bahasa itu menunjukkan bangsa kita.
Dialog
Siti :Eh, bakat nak puji buat apa? Ada bakat di muka awak.
Aminah :Ah, bakat apa pula di muka saya? Tadi awak cakap saya ada bakat,
maksud awak bakat saya menyanyi tadi tu ke?
Siti :Apa pula bakat nyanyian? Maksud saya, di muka awak tu ada bakat
lah.
Aminah :Betul ke? Malunya saya, saya fikir, nyanyian saya awak puji, ini
bukan puji tapi ini namanya berterus terang pula, ada bakat di muka
7
Siti :Sapu bedak lah sikit, supaya tidak nampak bakat tu, marilah kita jalan
pergi makan. Janganlah susah hati pula. Dua tiga hari hilanglah nanti
bakat tu.
KESIMPULAN
Daripada hasil contoh ayat yang diterangkan tadi, nampak bahawa masalah
timbul dalam komunikasi apabila makna bahasa Melayu tersebut digunakan dalam
konteks penggunaan bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Dua contoh
dialog tersebut dapat dilihat perbezaan antara bahasa Melayu Malaysia dengan bahasa
Melayu Brunei. Perbezaan yang dapat diperhatikan dari dialog tadi ialah dalam
memahami maksud kata yang disampaikan oleh penutur kepada pendengar.
Begitu juga dengan kata walaupun kata tersebut sama ejaan dan sama bunyi
tetapi perbezaan itu wujud juga disebabkan oleh kosa kata yang dimiliki oleh sesebuah
negara itu mempunyai makna yang berlainan dengan negara lain. Ini bermaksud kosa
kata tersebut walaupun sama tetapi kata tersebut lain maknanya. Makna ini pula akan
difahami oleh pendengar dan penutur jika mempunyai satu pengetahuan yang sama.
Contohnya jika orang Brunei bercakap dengan orang Brunei, mereka akan dapat
saling memahami apa yang dimaksudkan oleh penutur dan difahami oleh pendengar.
Begitu juga dengan orang Malaysia apabila bertutur dengan orang Malaysia, mereka
akan dapat memahami apa yang mereka tuturkan itu Jadi antara penutur dan
pendengar itu mempunyai tahap kefahaman yang tinggi antara satu dengan yang lain.
Akibatnya, jika tidak dapat memahami makna yang hendak disampaikan itu,
akan berlaku salah faham untuk memahami makna yang hendak disampaikan. Ini
bermaksud tahap kefahaman itu akan rendah dan ini menyebabkan kekeliruan dalam
menanggapi makna sebenar yang hendak disampaikan oleh penutur kepada pendengar.
Bahkan bukan saja timbul kekeliruan tetapi jika tidak diterangkan makna kata itu,
akan timbul salah faham apatah lagi jika kata tersebut memberikan konotasi yang
berlainan dari apa yang difikirkan.
Di sini menunjukkan bahawa walaupun ada kata yang sama dalam bahasa
Melayu, namun apabila dituturkan jika tidak mengetahui makna tersebut, akan
menjadikan timbul salah faham dalam menanggapi makna tersebut. Kata itu akan
mempunyai makna jika perkataan itu saling difahami antara penutur dan pendengar.
Ayat yang diujarkan itu boleh menjadi berbagai tafsiran jika tidak mampu mentafsir
maknanya. Ini yang berlaku antara dialog orang Brunei dengan orang Malaysia tadi
ketika bertutur.
Oleh itu, untuk menyelesaikan masalah yang terjadi antara ke dua negara ini,
kata tersebut perlulah diterangkan makna tersebut agar tidak timbul salah faham.
Contohnya kata yang mempunyai ejaan yang sama tetapi makna berbeza itu
memerlukan pihak lain untuk bertanggungjawab memperkenalkan kata tersebut.
Contohnya pihak-pihak tertentu perlu mengetengahkan seperti kata yang mempunyai
makna berlainan itu dijadikan sebuah buku panduan bagi orang lain, Selain itu, untuk
mengetengahkan buat pengetahuan orang lain, kata-kata tersebut dijadikan ruang
pameran untuk pengetahuan bersama, Malah pihak tertentu boleh mengadakan
9
Rujukan
Kamus Dewan. 2007 .Ed ke 4 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
10
Walaupun orang-orang Melayu Brunei itu bertaburan di seluruh negeri Sabah dan
Sarawak, mereka tidak terpengaruh dengan dialek-dialek Melayu yang lain seperti
dialek Melayu-Sarawak dan bahasa Kedayan (dialek Melayu-Sabah) walaupun dialek-
dialek tersebut dituturkan secara meluas oleh orang-orang Melayu Sarawak dan orang-
orang Kedayan.
11
Kejadian ini adalah jauh berbeza dengan apa yang berlaku di Semenanjung Malaysia
kerana kepadatan penduduk yang pesat di semenanjung telah mendorong kepada
berlakunya percampuran bahasa antara setiap suku Melayu di mana setiap suku dapat
memahami bahasa pertuturan suku yang lain.
Kebiasaanya, Bahasa Melayu Brunei yang mempunyai imbuhan dan istilah yang
mempunyai huruf 'E' dalam Bahasa Melayu Standard akan di gantikan dengan huruf
'A'ataupun 'I'. Dan huruf 'O' di tukar kepada huruf 'U' Bahasa Brunei hanya
menggunakan huruf vokal 'A', 'I', dan 'U' dam mempunyai 16 huruf vokal
iaitu B, C, D, G, H, J, K, L, M, N, P, R, S, T, W, dan Y.Manakala, huruf F, Q, V, Z langsung
tidak wujud dalam Bahasa Melayu Brunei
Selain itu.. Bahasa Brunei juga mempunyai Kata Ganti Diri yang tersendiri, Contohnya:
Awak: Kadikau
Kita: Kitani
Mereka: Bisdurang
Saya: Kadiaku
Mana kala, imbuhan bagi Bahasa Melayu brunei adalah 'Mem' di tukar kepada 'Mam',
seperti:
Membawa: Mambawa
Membantu: Mambantu
Menegur: Managur
MINANGKABAU
15
0 Komentar
4sebaran
16
Asal Mula Hubungan Minangkabau Dan Negeri Sembilanby Arif Budiman - Lentera
Timur Dua menit menjelang pertandingan usai, Negeri Sembilan FA, atau Persatuan
Bolasepak Negeri Sembilan, terus merangsek pertahanan Semen Padang FC. Saat itu
mereka berada di atas angin. Skornya 1-0. Sorak sorai pendukung Negeri Sembilan
membahana. Tapi riuh rendah itu harus terpaku di menit 90. Saat waktu tambahan (injury
time), Semen Padang berhasil menyepak bola menerobos gawang Negeri Sembilan.
Hingga pluit panjang dibunyikan, skor sama kuat: 1-1.
17
Riuh pertandingan persahabatan sepakbola bertajuk Minang Derby itu terjadi di Stadion
Tuanku Abdul Rahman Paroi, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia, 30 Desember
2012. Ini adalah pertandingan balasan setelah sebelumnya, 23 Desember 2012, kedua
tim beradu kebolehan. Pada pertandingan pertama, di Padang, Sumatera Barat, Semen
Padang menundukkan Negeri Sembilan, yang berjuluk tim Rusa, dengan skor 2-1.
Pertandingan ini disebut-sebut sebagai pertandingan antar-Minang. Kedua negeri
memang berada dalam ranah kebudayaan yang sama, yakni sama-sama berasal dari
tanah rantau Minangkabau. Hanya saja, keduanya terpisah dalam dua negara, dimana
masing-masing kini berada di dalam negara yang lebih besar. Padang (markas tim
Semen Padang FC, yang berjuluk tim Kabau Sirah) yang kini jadi ibu kota Provinsi
Sumatera Barat, Indonesia, masuk dalam kawasan Pagaruyuang/Minangkabau. Hal
serupa juga terjadi pada Negeri Sembilan, yang sekarang menjadi negara bagian di
Malaysia. Di kalangan orang Minang, Padang dan Negeri Sembilan disebut dua
daerah badunsanak atau bersaudara.
18
Tarian
Minang di Negeri Sembilan - Malaysia
Jika melihat lebih detail, sesungguhnya Minangkabau lebih luas dari Sumatera Barat hari
ini. Secara kebudayaan, geografi Minangkabau dibagi atas dua, yakni wilayah inti atau
disebut dengan Darek (Luhak Tanah Datar, Luhak Agam, dan Luhak Limo Puluah Koto;
sekarang menjadi kabupaten), dan wilayah Rantau. Wilayah Rantau ini dibagi atas dua
bagian. Pertama, rantau pesisir, yang meliputi daerah dataran rendah di sebelah barat
bukit barisan yang berbatasan langsung dengan Samudera Indian (Indian Ocean).
Kedua, Ikua Rantau (ekor rantau) dan Kapalo Rantau (kepala rantau), yang meliputi
daerah aliran sungai yang bermuara ke arah timur Alam Minangkabau. Wilayah rantau ini
secara garis besar bisa diurut dari Tapak Tuan di Aceh, Mandailing Natal di Sumatera
Utara, Muara Bungo di Jambi, Rantau Barangin di Riau, Muko-Muko di Bengkulu, dan
Pantai Barat Sumatera. Penyebaran kawasan Minangkabau ini juga merebak ke Negeri
Sembilan di Semenanjung, Malaysia. Alam Minangkabau inilah yang membuat laga
Minang ini tumpah oleh penonton. Walaupun tidak semua pemain dari kedua tim yang
berasal dari dua negeri tersebut, tetapi rasa persaudaraan itu masih tumbuh dihati orang-
orang Minang, baik di Padang maupun di Negeri Sembilan sendiri. Ketika bertanding di
Padang, instrumen-instrumen Minang pun sambut menyambut dari alat musik yang
dibawa oleh para suporter. Musik Kampuang Den Jauh Dimato, misalnya, berdendang
sore itu. Semaraknya pertandingan ini pun laksana perayaan urang minang baralek
gadang (pesta besar orang Minang). Warna kebesaran Minangkabau, yakni hitam,
merah, dan kuning, tak ketinggalan melekat di tubuh para pendukung yang mengelilingi
gelanggang olahraga bernama Haji Agus Salim itu. Dan ketiga warna itu, yang
disebut marawa, juga menjadi warna lambang bagi kedua kesebelasan. Bagi orang
Minang, ini warna sakral, yang hanya digunakan untuk perayaan-perayaan besar saja.
Dalam tradisi Minangkabau, ketiga warna ini memiliki sejarah sendiri. Ia mewakili wilayah
inti Minangkabau (Darek), yakni hitam mewakili Luhak Lima Puluah Koto, merah mewakili
Luhak Agam, dan kuning mewakili Luhak Tanah Datar. Ketiga warna ini harus tersusun
sejajar, yang menyiratkan makna berdiri sama tinggi, duduk sama rendah.
19
***
Tali-temali sejarah ini disebut-sebut dimulai dari tumbuh dan berkembangnya Kerajaan
Sriwijaya (Sumatera). Dalam perjalanannya, tali sejarah yang sama itu dilanjutkan dan
dipererat oleh Kerajaan Pagaruyuang di Minangkabau sejak abad 14. Hal ini ditandai
dengan adanya perkawinan antara Putri Ambun Suri, anak Tuan Gadih Indo Juita,
dengan Raja Malaka (Semenanjung).
Jatuhnya Bandar Malaka ke Portugis pada 1511, bangkit dan berkembangnya Kerajaan
Aceh di Sumatera dan Kerajaan Johor di Semenanjung, menjadikan jazirah
Semenanjung sebagai medan pertempuran sengit yang melibatkan Aceh, Portugis, dan
Johor. Memasuki 1614, Kerajaan Belanda kemudian merebut Bandar Malaka beserta
segala warisan perang. Negeri Sembilan yang berada di Semenanjung menjadi
terombang ambing oleh pergolakan negara-negara kerajaan tetangga tersebut, yang
berusaha memaksakan dominasi politik dan ekonominya. Dalam relasi dinamis
Sumatera-Semenanjung ini, Bugis dari Sulawesi memainkan perannya yang penting.
Kala perang kian berkobar, Johor kemudian mengundang Daeng Kamboja, yang dikenal
sebagai Raja Bajak Laut, untuk membantunya mengusir Belanda di pesisir timur
Sumatera, pesisir barat Borneo, dan Semenanjung. Kerjasama ini membuat Belanda
dapat dipukul mundur di Semenanjung. Keberhasilan ini membuat orang-orang Bugis
menetap di Johor. Dan Negeri Sembilan pun kena imbasnya, dimana orang-orang Bugis
silih berganti datang dan menduduki Negeri Sembilan. Raja Ketjil keturunan Siak dan
Bugis pun pernah menjadi raja di Negeri Sembilan. Tapi itu tak berlangsung lama. Karena
tak kuat menjadi bulan-bulanan, Raja Ketjil pun dibunuh oleh orang-orang Negeri
Sembilan. Menjelang abad 18, Negeri Sembilan akhirnya mengirimkan utusan ke Raja
Pagaruyuang, saudara mereka, untuk meminta raja yang dapat memimpin Negeri
Sembilan. Di Pagaruyuang, mereka menemui Basa Ampek Balai, sebagai otoritas yang
berhak menentukan rajanya. Setelah berunding, akhirnya ditunjuklah Raja Malewar
(1773-1795) untuk menjadi Yang Dipertuan Negeri Sembilan, mewakili Raja Alam
Pagaruyuang/Minangkabau. Dalam perjalanannya, hubungan Pagaruyuang dengan
Negeri Sembilan mulai kabur seiring terjadinya ketegangan politik antara Belanda dan
Inggris pada akhir abad 19. Saat itu, Pagaruyuang berada dalam pengaruh Belanda dan
Negeri Sembilan dalam pengaruh Inggris. Di masa-masa ini hubungan keduanya ikut
menjadi renggang. Akan tetapi, keterputusan hubungan hanya dalam hal administratif
teritorial saja. Dalam bidang kebudayaan, keduanya masih menyimpan memori yang
kuat. Kedua negeri memiliki sekian kesamaan yang membumi, seperti pakaian adat,
bentuk rumah adat, upacara adat, pola keturunan dari garis ibu, musik, warna kebesaran,
serta makanan macam rendang