Anda di halaman 1dari 20

1

MAKNA KATA BAHASA MELAYU MALAYSIA DAN BAHASA MELAYU


BRUNEI

Ernie Zahdina Bte Hj Md Seruddin

Email: er_dina@hotmail.com

Abstrak

Penulisan ini adalah tentang perbezaan makna kata antara makna kata bahasa Melayu
Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Tujuan penulisan ini adalah untuk berkongsi
pengetahuan tentang makna kata dalam bahasa Melayu di Malaysia dan di Brunei
Darussalam. Malah matlamat penulisan ini bertujuan untuk mengelakkan salah faham
semasa berkomunikasi antara penutur dari negara Melayu yang berbeza. Sasaran
penulisan ini ialah penutur dari seluruh Nusantara Melayu. Oleh itu, dalam penulisan
ini akan diberikan takrif kata, bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei.
Dalam penulisan ini batasan perbincangan adalah hanya tiga kata dan makna kata
yang digunakan oleh dua buah negara iaitu negara Malaysia dan negara Brunei
Darussalam. Dengan memberikan tiga kata iaitu, bah, dadah dan bakat, ketiga-tiga
kata ini akan dibezakan cara menggunakan dalam percakapan agar tidak berlaku salah
faham antara kedua-dua pihak iaitu antara pendengar dan penutur.

Pendahuluan

Apabila kita menggunakan sesuatu kata, pastinya ada perbezaan antara satu buah
negara dengan negara lain. Ini kerana kata yang digunakan itu ada mempunyai makna
yang berlainan dan penggunaannya juga berbeza. Sebelum dihuraikan lebih terperinci
lebih baik diterangkan definisi bagi kata, definisi bahasa Melayu Malaysia dan bahasa
Melayu Brunei.

Menurut Kamus Dewan Edisi Ke Empat (2007), kata ini bermaksud sesuatu
yang diucapkan dan gabungan atau kesatuan bunyi yang mengandungi atau
menyampaikan makna tertentu. Manakala menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia
(KBBI) (1997), memberikan beberapa definisi mengenai kata. Kata ialah element
2

terkecil dalam sebuah bahasa yang diucapkan atau dituliskan dan merupakan realisasi
kesatuan perasaan yang dapat digunakan dalam berbahasa.

Daripada kedua-dua definisi ini, dapatlah disimpulkan bahawa kata adalah


suatu unit kecil dari suatu bahasa yang mengandungi makna yang telah diucapkan atau
dituliskan oleh seseorang. Gabungan kata-kata dapat membentuk frasa, klausa atau
kalimat.

Setelah kita meneliti definisi makna, kita lihat pula apa dia bahasa Melayu.
Menurut Wikipedia bahasa Melayu, ialah bahasa Kebangsaan Malaysia, Indonesia,
Brunei dan Singapura. Di Indonesia, bahasa Melayu kini dipanggil bahasa Indonesia.
Di Malaysia, bahasa rasminya dipanggil bahasa Malaysia. Manakala di Brunei
Darussalam dipanggil bahasa Melayu Brunei. Begitu juga di Singapura, ianya dikenali
sebagai bahasa Singapura. Oleh itu dapatlah diertikan bahawa bahasa Melayu itu
digunakan oleh ke empat-empat buah negara ini. Namun dalam penulisan ini, saya
akan menghuraikan mengenai bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei
sahaja.

Bahasa Melayu Malaysia, menurut dalam Wikipedia Bahasa Melayu, bahasa


Melayu Malaysia merupakan bahasa Kebangsaan negara Malaysia yang mengikuti
piawaian ditetapkan Dewan Bahasa dan Pustaka. Bahasa Malaysia lebih daripada 80%
kognitif dengan bahasa Indonesia dan dituturkan asal oleh 18 juta orang, sebahagian
besar daripada etnik minoriti negara Malaysia. Namun begitu, perkara 152
Perlembagaan Persekutuan Malaysia menyebut bahawa Bahasa Kebangsaan ialah
bahasa Melayu. Vokal bahasa Melayu Malaysia pula ada 5 bahasa Melayu baku
iaitu /a/,/e/, /i/,/o/ dan /u/.

Menurut dalam Wikipedia bahasa Melayu Brunei adalah bahasa komunikasi


utama penduduk di Negara Brunei Darussalam, wilayah persekutuan Labuan, Daerah
Limbang dan Daerah Sipitang di Sabah. Bahasa ini mempunyai beberapa perbezaan
berbanding bahasa Melayu baku. Bahasa Melayu Brunei mempunyai bunyi vokal
daripada bahasa Melayu baku, Antaranya ialah bunyi vokal e pepet iaitu vokal tengah
/e/ akan ditukar menjadi /a/ contoh perkataan ketawa menjadi katawa. Vokal /o/
ditukar menjadi /u/ seperti perkataan boleh menjadi bulih. Vokal e taling iaitu vokal
3

separuh sempit, /e/ akan bertukar /i/ contohnya leher menjadi lihir. Jadi bahasa
Melayu Brunei cuma memiliki 3 vokal sahaja iaitu /a/, /i/ dan /u/.

Daripada kedua-dua bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei itu,
dapatlah disimpulkan bahawa kedua-dua ini berkongsi satu bahasa yang sama iaitu
bahasa Melayu tetapi mempunyai beberapa perbezaan sedikit dari segi ejaan,
tatabahasa, istilah, penggunaan kata, laras bahasa dan juga sebutan. Oleh itu, dipilih
tiga kata dalam bahasa Melayu Brunei dan bahasa Melayu Malaysia yang sama ejaan
tetapi maksud berlainan. Tiga kata itu ialah:

1. Bah

2. Dadah

3. Bakat

Di sini akan dihuraikan perbezaan makna kata ketiga-tiga kata ini dalam
bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Perbezaan antara kata bah, dadah
dan bakat.

Definisi kata Bah dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA BAHASA MELAYU MALAYSIA BAHASA MELAYU


BRUNEI
Bah Merujuk kepada air bah iaitu banjir Mengiakan sesuatu

Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU MALAYSIA


Bah Hujan yang lebat itu mengakibatkan air bah naik tinggi sehingga
banjir melanda.

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU BRUNEI


4

Bah Bah, saya mahu ikut kalau awak pergi ke kedai itu!, kata Ali
kepada Ahmad.

Definisi Dadah dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA BAHASA MELAYU MALAYSIA BAHASA MELAYU


BRUNEI
Sejenis serbuk mengkhayalkan yang Makanan yang
Dadah
boleh mengubah cara minda dan tubuh dihidangkan untuk makan
manusia apabila berlebihan diambil berkuah yang dikenali
oleh manusia. sebagai Dadah Tahai

Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU MALAYSIA


Dadah Negara harus membanteras gejala penyalahgunaan dadah kerana
ianya musuh utama negara.

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU BRUNEI


Dadah Marilah kita makan Dadah Tahai itu, rasanya memang sedap bila
dihirup kuahnya, kata Danish kepada Darwisy.

Definisi Bakat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA BAHASA MELAYU MALAYSIA BAHASA MELAYU


BRUNEI
Bakat Kelebihan semula jadi yang dimiliki Kesan atau tanda apabila
oleh setiap individu yang mana perlu terjadinya luka atau
dikenal pasti dan dibangunkan untuk kecederaan pada kulit.
meningkatkan potensi mereka

Contoh ayat dalam Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Melayu Brunei

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU MALAYSIA


Bakat Siti Nurhaliza penyanyi dari negara Malaysia itu mempunyai bakat
nyanyian sehingga sering mendapat hadiah dalam setiap
5

pertandingan nyanyian.

KATA CONTOH AYAT BAHASA MELAYU BRUNEI


Bakat Kenapa muka awak ada bakat, awak picit jerawat ke? tanya
Yura kepada isterinya.

Untuk membezakan kedua-dua kata ini dalam bahasa Melayu Malaysia dengan
bahasa Melayu Brunei, akan dijadikan sebuah cerita secara berdialog.

Dialog percakapan orang Brunei dengan Orang Malaysia

Kata yang dipilih : Bakat

Watak : Aminah (Orang Malaysia)

Watak : Siti (Orang Brunei)

Dialog

Aminah : Awak ada bakat lah.

Siti : Eh, betul ke? Di mana? Di muka saya ke?.

Aminah :Apa pula di muka awak? Tadi awak dapat mempersembahkan puisi
depan semua orang.

Siti :Saya fikir apa tadi, ingatkan muka saya ada bakat. Semalam saya picit
jerawat, siap merah dan kehitaman pula.

Aminah :Oh, tidaklah, maksud saya tadi, awak ada kebolehan, jika di Brunei,
bakat itu apa?

Siti :Di negara kita Brunei, bakat itu adalah kesan atau tanda apabila
terjadinya luka atau kecederaan pada kulit. Itulah bakat!

Aminah :Bermakna berbeza lah dengan bahasa kita. Di sini bakat itu merujuk
kepada kelebihan semula jadi yang dimiliki oleh setiap individu yang
6

mana perlu dikenal pasti dan dibangunkan untuk meningkatkan potensi


mereka. Maaf, jika percakapan saya tadi menyinggung perasaan awak.

Siti :Tidak apa, dua negara, dua bahasa yang berbeza dari segi percakapan,
yang penting kita serumpun dan bahasa itu menunjukkan bangsa kita.

Dialog percakapan orang Malaysia dengan orang Brunei

Kata yang dipilih : Bakat

Watak : Aminah (Orang Malaysia)

Watak : Siti (Orang Brunei)

Dialog

Siti :Ada bakat lah!.

Aminah :Oh terima kasih, awak terlalu memuji pula!

Siti :Eh, bakat nak puji buat apa? Ada bakat di muka awak.

Aminah :Ah, bakat apa pula di muka saya? Tadi awak cakap saya ada bakat,
maksud awak bakat saya menyanyi tadi tu ke?

Siti :Apa pula bakat nyanyian? Maksud saya, di muka awak tu ada bakat
lah.

Aminah :Bakat apa ni? Saya tidak faham maksud awak.

Siti :Bakat di muka awak kelihatan, awak picit jerawat ke semalam?


Nampak masih merah dan kehitam-hitaman, inilah dikatakan bakat
kalau di Brunei iaitu kesan atau tanda apabila terjadinya luka atau
kecederaan pada kulit.

Aminah :Betul ke? Malunya saya, saya fikir, nyanyian saya awak puji, ini
bukan puji tapi ini namanya berterus terang pula, ada bakat di muka
7

saya. Kalau di Malaysia bakat ni merujuk kepada kelebihan semula jadi


yang dimiliki oleh setiap individu yang mana perlu dikenal pasti dan
dibangunkan untuk meningkatkan potensi mereka. Rupanya di Brunei
berlainan pula. Baru saya faham sekarang.

Siti :Sapu bedak lah sikit, supaya tidak nampak bakat tu, marilah kita jalan
pergi makan. Janganlah susah hati pula. Dua tiga hari hilanglah nanti
bakat tu.

KESIMPULAN

Daripada hasil contoh ayat yang diterangkan tadi, nampak bahawa masalah
timbul dalam komunikasi apabila makna bahasa Melayu tersebut digunakan dalam
konteks penggunaan bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei. Dua contoh
dialog tersebut dapat dilihat perbezaan antara bahasa Melayu Malaysia dengan bahasa
Melayu Brunei. Perbezaan yang dapat diperhatikan dari dialog tadi ialah dalam
memahami maksud kata yang disampaikan oleh penutur kepada pendengar.

Ini menunjukkan bahawa walaupun dua negara ini menggunakan bahasa


Melayu sebagai bahasa penghantar, tetapi ada kata yang mempunyai perbezaan
walaupun kata tersebut sama ejaan tetapi berlainan maksud. Di Negara Brunei
Darussalam walaupun orang-orang Melayu Brunei bertaburan di daerah lain, tetapi
mereka tidak terpengaruh dengan dialek-dialek Melayu lain walaupun dituturkan
secara meluas di negara tersebut. Berlainan pula apa yang berlaku di Malaysia,
keadaan penduduk yang pesat di semenanjung telah mendorong berlakunya
percampuran bahasa antara satu suku Melayu di mana suku lain dapat memahami
bahasa pertuturan suku yang lain.

Jika dibandingkan bahasa Melayu yang terdapat di negara Malaysia dengan


bahasa Melayu Brunei, ada terdapat perbezaan dari segi sebutan, malah mempunyai
istilah sendiri yang berbeza dengan bahasa Melayu Malaysia. Malah perbezaan vokal
juga menjadikan penyebutan juga berbeza. Ini kerana Brunei hanya menggunakan tiga
huruf vokal iaitu /a, /i/ dan /u/. Bahasa Melayu Malaysia pula menggunakan lima
vokal iaitu /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
8

Begitu juga dengan kata walaupun kata tersebut sama ejaan dan sama bunyi
tetapi perbezaan itu wujud juga disebabkan oleh kosa kata yang dimiliki oleh sesebuah
negara itu mempunyai makna yang berlainan dengan negara lain. Ini bermaksud kosa
kata tersebut walaupun sama tetapi kata tersebut lain maknanya. Makna ini pula akan
difahami oleh pendengar dan penutur jika mempunyai satu pengetahuan yang sama.
Contohnya jika orang Brunei bercakap dengan orang Brunei, mereka akan dapat
saling memahami apa yang dimaksudkan oleh penutur dan difahami oleh pendengar.
Begitu juga dengan orang Malaysia apabila bertutur dengan orang Malaysia, mereka
akan dapat memahami apa yang mereka tuturkan itu Jadi antara penutur dan
pendengar itu mempunyai tahap kefahaman yang tinggi antara satu dengan yang lain.

Akibatnya, jika tidak dapat memahami makna yang hendak disampaikan itu,
akan berlaku salah faham untuk memahami makna yang hendak disampaikan. Ini
bermaksud tahap kefahaman itu akan rendah dan ini menyebabkan kekeliruan dalam
menanggapi makna sebenar yang hendak disampaikan oleh penutur kepada pendengar.
Bahkan bukan saja timbul kekeliruan tetapi jika tidak diterangkan makna kata itu,
akan timbul salah faham apatah lagi jika kata tersebut memberikan konotasi yang
berlainan dari apa yang difikirkan.

Di sini menunjukkan bahawa walaupun ada kata yang sama dalam bahasa
Melayu, namun apabila dituturkan jika tidak mengetahui makna tersebut, akan
menjadikan timbul salah faham dalam menanggapi makna tersebut. Kata itu akan
mempunyai makna jika perkataan itu saling difahami antara penutur dan pendengar.
Ayat yang diujarkan itu boleh menjadi berbagai tafsiran jika tidak mampu mentafsir
maknanya. Ini yang berlaku antara dialog orang Brunei dengan orang Malaysia tadi
ketika bertutur.

Oleh itu, untuk menyelesaikan masalah yang terjadi antara ke dua negara ini,
kata tersebut perlulah diterangkan makna tersebut agar tidak timbul salah faham.
Contohnya kata yang mempunyai ejaan yang sama tetapi makna berbeza itu
memerlukan pihak lain untuk bertanggungjawab memperkenalkan kata tersebut.
Contohnya pihak-pihak tertentu perlu mengetengahkan seperti kata yang mempunyai
makna berlainan itu dijadikan sebuah buku panduan bagi orang lain, Selain itu, untuk
mengetengahkan buat pengetahuan orang lain, kata-kata tersebut dijadikan ruang
pameran untuk pengetahuan bersama, Malah pihak tertentu boleh mengadakan
9

peraduan untuk pihak lain mengumpulkan makna-makan tersebut untuk dijadikan


sebuah buku untuk pengetahuan orang lain. Ini boleh mengelak dari berlaku salah
faham makna. Malah peranan pengajar juga diperlukan untuk menyelesaikan masalah
ini iaitu pengajar boleh menerangkan perbezaan kata antara ke dua buah negara ini
sebagai pengetahuan bersama.

Kesimpulannya, masalah komunikasi lisan bagi kedua-dua buah negara ini,


boleh diatasi jika ada kerjasama antara kedua-dua buah negara. Kedua-dua negara ini
boleh berkongsi masalah yang sama dalam usaha menyelesaikan masalah
mengembangkan bahasa masing-masing. Adalah lebih baik jika ada peranan Dewan
Bahasa Dan Pustaka bagi kedua-dua buah negara untuk bertukar-tukar pendapat bagi
menerbitkan sebuah buku rujukan bagi kedua-dua buah negara. Peranan dari Dewan
Bahasa dan Pustaka boleh membantu menyelesaikan kekeliruan dalam memahami
makna. Mereka boleh mengedarkan buku-buku mengenai perbezaan kata-kata antara
kedua buah negara ini, di sekolah atau institusi tertinggi sebagai bahan bacaan.
Mereka juga boleh membina korpus dan menyebarkannya melalui buku istilah,
tatabahasa dan perkamusan. Bahkan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka juga boleh
mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus, rancangan Dewan Bahasa di radio,
menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat dan mengadakan kempen cintai
bahasa. Ini perlu untuk mengatur strategi untuk menyelesaikan masalah bersama.
Selain itu, Dewan Bahasa dan Pustaka boleh mewujudkan data peristilahan yang
bersistematik serta sesuai untuk kegunaan masyarakat kedua-dua buah negara. Oleh
itu, peranan dari semua pihak adalah perlu untuk menyelesaikan masalah kata bagi
mengelak salah faham berlaku.

Rujukan

Kamus Dewan. 2007 .Ed ke 4 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
10

http://prpm.dbp.gov.my [10hb November 2014]

Kamus Pelajar. 2008. Ed ke 2 Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2011. Brunei

http://ms.wikipedia.org/wiki/Brunei#Bhahasa [14hb November 2014]

Walaupun orang-orang Melayu Brunei itu bertaburan di seluruh negeri Sabah dan
Sarawak, mereka tidak terpengaruh dengan dialek-dialek Melayu yang lain seperti
dialek Melayu-Sarawak dan bahasa Kedayan (dialek Melayu-Sabah) walaupun dialek-
dialek tersebut dituturkan secara meluas oleh orang-orang Melayu Sarawak dan orang-
orang Kedayan.
11

Kejadian ini adalah jauh berbeza dengan apa yang berlaku di Semenanjung Malaysia
kerana kepadatan penduduk yang pesat di semenanjung telah mendorong kepada
berlakunya percampuran bahasa antara setiap suku Melayu di mana setiap suku dapat
memahami bahasa pertuturan suku yang lain.

Bentuk muka bumi di Pulau Borneo yang bergunung-ganang telah menghalang


penyebaran dialek Melayu-Brunei ke luar sempadan negaranya. Disebabkan itu, dialek
Melayu-Brunei hanya mempunyai sebuah pusat penyebaran dan perkembangannya,
iaitu Bandar Seri Begawan. Wilayah Persekutuan Labuan tidak dikira sebagai pusat
penyebaran dialek Melayu-Brunei di luar negara disebabkan oleh beberapa faktor.
Antaranya, kedudukan pulau tersebut yang terlalu hampir dengan Brunei selain
berlakunya penyebaran bahasa Kedayan di situ (kerana lokasi W.P Labuan juga
berdekatan dengan negeri Sabah).

Jika dibandingkan Bahasa Melayu yang terdapat di Semenanjung, dengan Bahasa


Melayu Brunei.. terdapat perbezaan yang ketara daripada segi sebutan atau telor
percakapan, malahan, Bahasa Melayu Brunei juga mempunyai istilah sendiri yang
berbeza dengan Bahasa Melayu.

Kebiasaanya, Bahasa Melayu Brunei yang mempunyai imbuhan dan istilah yang
mempunyai huruf 'E' dalam Bahasa Melayu Standard akan di gantikan dengan huruf
'A'ataupun 'I'. Dan huruf 'O' di tukar kepada huruf 'U' Bahasa Brunei hanya
menggunakan huruf vokal 'A', 'I', dan 'U' dam mempunyai 16 huruf vokal
iaitu B, C, D, G, H, J, K, L, M, N, P, R, S, T, W, dan Y.Manakala, huruf F, Q, V, Z langsung
tidak wujud dalam Bahasa Melayu Brunei

Huruf 'E' di tukar menjadi 'A':


Ketawa: Katawa
Kelakar: Kalakar
Kemari: Kamari
Belum: Balum
Entah: Antah
Sengal: Sangal

Huruf 'E' di tukar menjadi 'I':


Leher: Lihir

Huruf 'O' kepada huruf 'U'


Bola: Bula
Kopi: Kupi
Topi: Tupi

Kata Ganda dalam Bahasa Brunei:


Terlentang: Layah-layah
Menari/Lompat-lompat: Alai-alai
Senyum-senyum: Kidum-Kidum
Duduk-duduk: Punduk-punduk
__________: Kurabat-Kurabat
Kibar-kibar: Kibar-kibar
Bunyi bising (bunyi hujan turun): Gurut-gurut
Bunyi Motor: Lasing-lasing
Sesak Nafas: Singap-singap
Ragu-ragu: Anggah-anggahan
Alang-alang: Alang-alang
Tak sama: Ali-ali
Kata Ganda Berirama dalam Bahasa Melayu Brunei

Bunyi bising (bunyi hentakan dinding dll): Lakap-lagur


12

Tak Rata: Biut-bimbang


_______: Sintak-Babut
_______: Jungkang-Kalai
Terbaring/baring: Guring-Limpang
Lalu-lalang: Kuai-Libai

Bahasa Brunei mumpunyai IstilahTersendiri bagi menyatakan sesuatu:


Asma: Ampus
Baik: Bisai
Bergurau: Baibun
Berlari: Berlusir
Basah: Damal(Kain)
Cakap: Kurapak
Hari akan datang: Kandila
Jemur: Isis
Intai: Subuk
Kemahuan yang mesti dilaksanakan: Pagat
Kotor: Kamah
Lalu: Limpas
Lekat: Rakat
Letih: Ngalih
Mendung: Limbu
Nakal: Baulah/Gauk
Panggil: Lagau
Pulang: Mulih
Pondok: Sulap
Pusing(U-turn): Pirau
Sibuk: Gagau
Senyap: Sanyam
Stor: Durung
Tadi: Antadi
Tak: Inda
Takut: Ijab
Terlampau: Sandi
Tersungkur: Tahabab
Ya: Awu

Bahasa Inggeris yang di"Brunei"kan:


Icebox: Isbuk
Kittle: Kitil
Round: Liun
Worry: Beuri

Selain itu.. Bahasa Brunei juga mempunyai Kata Ganti Diri yang tersendiri, Contohnya:
Awak: Kadikau
Kita: Kitani
Mereka: Bisdurang
Saya: Kadiaku

Mana kala, imbuhan bagi Bahasa Melayu brunei adalah 'Mem' di tukar kepada 'Mam',
seperti:
Membawa: Mambawa
Membantu: Mambantu

Imbuhan 'Me' di tukar kepada 'Ma' seperti:


Melihat: Malihat(Mamistar)
Melatih: Malatih
Meminta: Maminta
Memasak: Mamasak
13

Menegur: Managur

Imbuhan 'Ter' di tukar kepada 'Ta' seperti:


Terlanggar: Talanggar
Terlihat: Taliat
Tertidur: Tatidur

Imbuhan 'Diper' di tukar kepada 'Dipa' seperti:


Diperbuat: Dipabuat
Biasanya huruf 'R' dalam imbuhan tersebut akan digugurkan.

Ada juga huruf di depan bagi perkataan-perkataan tertentu di gugurkan, khususbya


huruf 'H' seperti:
Hampir: Ampir
Hantu: Antu
Hilang: Ilang

Istilah Bahasa Melayu Brunei bagi nama Binatang


Ambatar: Ulat Sagu
Ambuk: Monyet
Ambutit: Berudu
Basing: Tupai
Cacak: Cicak
Dalus: Kepah
Gahak: Gagak
Galang Tugi: Ulat Gonggok
Harimau: Arimau
Karabau: Kerbau
Kulirangga: Kerengga
Kuyuk: Anjing
Lauk Dalak: Ikan Haruan
Lauk Karuk: Ikan Puyu
Lauk Siajin: Ikan Talapia
Lebah: Karawai
Nandung: Pepatung
Patu: Itik
Payau: Rusa
Tambuk Lihir: Lintah Bulan

Etnik Brunei adalah salah satu kaum minoriti di Sabah. Suku


kaum ini banyak terdapat di Wilayah Persekutuan Labuan,
14

Membakut, Beaufort, Negara Brunei Darussalam dan terdapat juga


di Lawas dan Limbang Sarawak. Asal usul etnik ini di Sabah sangat
berkait rapat dengan sejarah Kesultanan Brunei. Suatu masa
dahulu, sebelum kedatangan penjajah British di Sabah, Sabah
merupakan salah satu jajahan takluk Kesultanan Brunei. Oleh sebab
itulah terdapatnya etnik Brunei di Sabah. Sabah mula terpisah
Kesultanan Brunei pada 11 Ogos 1865 apabila konsul Amerika,
Charles I. Moses menubuhkan American Trading Company di Ellena
(Kimanis), Sabah. Ini diikuti lagi dengan penjajahan British, Jepun,
British Colony dan akhirnya sehinggalah penyertaan Sabah dalam
membentuk Malaysia pada tahun 1963.
Masyarakat Brunei merupakan antara kaum minoriti di Sabah.
Hal ini kerana etnik ini hanya tertumpu di beberapa bahagian kecil
di Sabah dan jumlahnya juga tidaklah ramai. Walaubagaimanapun,
dalam kalangan kaum minoriti di Sabah, etnik Brunei merupakan
kelompok teramai. Mengikut bancian pada tahun 1991, terdapat
kira- kira 123,810 orang Brunei di Sabah. Jumlah ini merupakan
6.64% daripada jumlah keseluruhan penduduk di Sabah.
Seperti mana etnik Bisaya, etnik Brunei juga mempunyai
sejarah yang tersendiri mengenai asal usul nama Brunei.
Berdasarkan catatan tradisi lisan yang diperoleh daripada Syair
Awang Semaun, perkataan Brunei berasal daripada perkataan
baru nah. Mengikut ceritanya, rombongan klan atau Sakai yang
dipimpin Pateh Berbai pergi ke Sungai Brunei untuk mencari tempat
mendirikan negeri baru. Setelah mendapati kawasan itu
berkedudukan strategik (diapit oleh bukit, air, mudah untuk dikenali,
memudahkan pengangkutan, dan kaya ikan), maka mereka pun
mengucapkan perkataan baru nah yang bererti tempat itu sangat
baik dan berkenan di hati mereka. Perkataan baru nah itu lama
kelamaannya berubah menjadi Brunei.
Masyarakat Brunei masa kini juga amat sinonim dengan
agama Islam. Akan tetapi, sebelum mereka menerima agama
Islam, mereka dipercayai menganut agama Hindi-Buddha. Hal ini
dibuktikan dengan penemuan replika stupa di Pusat Sejarah Brunei.
Selepas kedatangan agama Islam di Borneo, masyarakat Brunei
mula menerimanya sebagai agama baru mereka.

MINANGKABAU
15

Asal Mula Hubungan Minangkabau Dan Negeri Sembilan

Akhyari HanantoKamis, 16 April 2015 11:46 WIB

0 Komentar

4sebaran
16

Asal Mula Hubungan Minangkabau Dan Negeri Sembilanby Arif Budiman - Lentera
Timur Dua menit menjelang pertandingan usai, Negeri Sembilan FA, atau Persatuan
Bolasepak Negeri Sembilan, terus merangsek pertahanan Semen Padang FC. Saat itu
mereka berada di atas angin. Skornya 1-0. Sorak sorai pendukung Negeri Sembilan
membahana. Tapi riuh rendah itu harus terpaku di menit 90. Saat waktu tambahan (injury
time), Semen Padang berhasil menyepak bola menerobos gawang Negeri Sembilan.
Hingga pluit panjang dibunyikan, skor sama kuat: 1-1.
17

Riuh pertandingan persahabatan sepakbola bertajuk Minang Derby itu terjadi di Stadion
Tuanku Abdul Rahman Paroi, Seremban, Negeri Sembilan, Malaysia, 30 Desember
2012. Ini adalah pertandingan balasan setelah sebelumnya, 23 Desember 2012, kedua
tim beradu kebolehan. Pada pertandingan pertama, di Padang, Sumatera Barat, Semen
Padang menundukkan Negeri Sembilan, yang berjuluk tim Rusa, dengan skor 2-1.
Pertandingan ini disebut-sebut sebagai pertandingan antar-Minang. Kedua negeri
memang berada dalam ranah kebudayaan yang sama, yakni sama-sama berasal dari
tanah rantau Minangkabau. Hanya saja, keduanya terpisah dalam dua negara, dimana
masing-masing kini berada di dalam negara yang lebih besar. Padang (markas tim
Semen Padang FC, yang berjuluk tim Kabau Sirah) yang kini jadi ibu kota Provinsi
Sumatera Barat, Indonesia, masuk dalam kawasan Pagaruyuang/Minangkabau. Hal
serupa juga terjadi pada Negeri Sembilan, yang sekarang menjadi negara bagian di
Malaysia. Di kalangan orang Minang, Padang dan Negeri Sembilan disebut dua
daerah badunsanak atau bersaudara.
18

Tarian
Minang di Negeri Sembilan - Malaysia

Jika melihat lebih detail, sesungguhnya Minangkabau lebih luas dari Sumatera Barat hari
ini. Secara kebudayaan, geografi Minangkabau dibagi atas dua, yakni wilayah inti atau
disebut dengan Darek (Luhak Tanah Datar, Luhak Agam, dan Luhak Limo Puluah Koto;
sekarang menjadi kabupaten), dan wilayah Rantau. Wilayah Rantau ini dibagi atas dua
bagian. Pertama, rantau pesisir, yang meliputi daerah dataran rendah di sebelah barat
bukit barisan yang berbatasan langsung dengan Samudera Indian (Indian Ocean).
Kedua, Ikua Rantau (ekor rantau) dan Kapalo Rantau (kepala rantau), yang meliputi
daerah aliran sungai yang bermuara ke arah timur Alam Minangkabau. Wilayah rantau ini
secara garis besar bisa diurut dari Tapak Tuan di Aceh, Mandailing Natal di Sumatera
Utara, Muara Bungo di Jambi, Rantau Barangin di Riau, Muko-Muko di Bengkulu, dan
Pantai Barat Sumatera. Penyebaran kawasan Minangkabau ini juga merebak ke Negeri
Sembilan di Semenanjung, Malaysia. Alam Minangkabau inilah yang membuat laga
Minang ini tumpah oleh penonton. Walaupun tidak semua pemain dari kedua tim yang
berasal dari dua negeri tersebut, tetapi rasa persaudaraan itu masih tumbuh dihati orang-
orang Minang, baik di Padang maupun di Negeri Sembilan sendiri. Ketika bertanding di
Padang, instrumen-instrumen Minang pun sambut menyambut dari alat musik yang
dibawa oleh para suporter. Musik Kampuang Den Jauh Dimato, misalnya, berdendang
sore itu. Semaraknya pertandingan ini pun laksana perayaan urang minang baralek
gadang (pesta besar orang Minang). Warna kebesaran Minangkabau, yakni hitam,
merah, dan kuning, tak ketinggalan melekat di tubuh para pendukung yang mengelilingi
gelanggang olahraga bernama Haji Agus Salim itu. Dan ketiga warna itu, yang
disebut marawa, juga menjadi warna lambang bagi kedua kesebelasan. Bagi orang
Minang, ini warna sakral, yang hanya digunakan untuk perayaan-perayaan besar saja.
Dalam tradisi Minangkabau, ketiga warna ini memiliki sejarah sendiri. Ia mewakili wilayah
inti Minangkabau (Darek), yakni hitam mewakili Luhak Lima Puluah Koto, merah mewakili
Luhak Agam, dan kuning mewakili Luhak Tanah Datar. Ketiga warna ini harus tersusun
sejajar, yang menyiratkan makna berdiri sama tinggi, duduk sama rendah.
19

***

Tali-temali sejarah ini disebut-sebut dimulai dari tumbuh dan berkembangnya Kerajaan
Sriwijaya (Sumatera). Dalam perjalanannya, tali sejarah yang sama itu dilanjutkan dan
dipererat oleh Kerajaan Pagaruyuang di Minangkabau sejak abad 14. Hal ini ditandai
dengan adanya perkawinan antara Putri Ambun Suri, anak Tuan Gadih Indo Juita,
dengan Raja Malaka (Semenanjung).

Istana Pagaruyung di Sumatera Barat

Menurut Asmaniar Z Idris, dalam tulisannya berjudul Kerajaan Pagaruyuang di


buku Menelusuri Sejarah Minangkabau (1970), Mansyur Syah Yang Dipertuan Negeri
Sembilan menarik asal usulnya dari raja-raja Sriwijaya (Seri Maharaja) dan raja-raja
Pagaruyuang atau Minangkabau (Yang Dipertuan Rajo Alam). Atas dasar itu, hubungan
negara Kerajaan Negeri Sembilan dengan Kerajaan Pagaruyuang menjadi abadi
sepanjang masa. Menjelang abad 18, masih menurut Asmaniar, Negeri Sembilan pernah
mengirimkan utusan kepada Pagaruyuang. Tujuannya adalah meminta supaya
Pagaruyuang mengirimkan seorang raja untuk Negeri Sembilan. Saat itu, Negeri
Sembilan tengah menjadi bulan-bulanan politik dari pihak lawan. Sejak abad 14, Negeri
Sembilan memang tak pernah lepas dari pergolakan politik yang terjadi di Semenanjung.
20

Jatuhnya Bandar Malaka ke Portugis pada 1511, bangkit dan berkembangnya Kerajaan
Aceh di Sumatera dan Kerajaan Johor di Semenanjung, menjadikan jazirah
Semenanjung sebagai medan pertempuran sengit yang melibatkan Aceh, Portugis, dan
Johor. Memasuki 1614, Kerajaan Belanda kemudian merebut Bandar Malaka beserta
segala warisan perang. Negeri Sembilan yang berada di Semenanjung menjadi
terombang ambing oleh pergolakan negara-negara kerajaan tetangga tersebut, yang
berusaha memaksakan dominasi politik dan ekonominya. Dalam relasi dinamis
Sumatera-Semenanjung ini, Bugis dari Sulawesi memainkan perannya yang penting.
Kala perang kian berkobar, Johor kemudian mengundang Daeng Kamboja, yang dikenal
sebagai Raja Bajak Laut, untuk membantunya mengusir Belanda di pesisir timur
Sumatera, pesisir barat Borneo, dan Semenanjung. Kerjasama ini membuat Belanda
dapat dipukul mundur di Semenanjung. Keberhasilan ini membuat orang-orang Bugis
menetap di Johor. Dan Negeri Sembilan pun kena imbasnya, dimana orang-orang Bugis
silih berganti datang dan menduduki Negeri Sembilan. Raja Ketjil keturunan Siak dan
Bugis pun pernah menjadi raja di Negeri Sembilan. Tapi itu tak berlangsung lama. Karena
tak kuat menjadi bulan-bulanan, Raja Ketjil pun dibunuh oleh orang-orang Negeri
Sembilan. Menjelang abad 18, Negeri Sembilan akhirnya mengirimkan utusan ke Raja
Pagaruyuang, saudara mereka, untuk meminta raja yang dapat memimpin Negeri
Sembilan. Di Pagaruyuang, mereka menemui Basa Ampek Balai, sebagai otoritas yang
berhak menentukan rajanya. Setelah berunding, akhirnya ditunjuklah Raja Malewar
(1773-1795) untuk menjadi Yang Dipertuan Negeri Sembilan, mewakili Raja Alam
Pagaruyuang/Minangkabau. Dalam perjalanannya, hubungan Pagaruyuang dengan
Negeri Sembilan mulai kabur seiring terjadinya ketegangan politik antara Belanda dan
Inggris pada akhir abad 19. Saat itu, Pagaruyuang berada dalam pengaruh Belanda dan
Negeri Sembilan dalam pengaruh Inggris. Di masa-masa ini hubungan keduanya ikut
menjadi renggang. Akan tetapi, keterputusan hubungan hanya dalam hal administratif
teritorial saja. Dalam bidang kebudayaan, keduanya masih menyimpan memori yang
kuat. Kedua negeri memiliki sekian kesamaan yang membumi, seperti pakaian adat,
bentuk rumah adat, upacara adat, pola keturunan dari garis ibu, musik, warna kebesaran,
serta makanan macam rendang

Anda mungkin juga menyukai