Anda di halaman 1dari 11

CRITICAL JURNAL REVIEW

Aktuelle Literatur

Dosen Pengampu : Ahmad Bengar Harahap,S.Pd,M.Hum

Disusun Oleh

HELEN NAINGGOLAN

NIM.2161132010

Reguler A 2016

UNIVERSITAS NEGERI MEDAN


FAKULTAS BAHASA DAN SENI
PENDIDIKAN BAHASA JERMAN
2019
KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan penyertaan-Nya makalah ini
dapat selesai tepat waktu pada mata kuliah Aktuelle Literatur. Mohon maaf atas banyak nya k
ekurangan yang harus diperbaiki dalam makalah ini,baik dari segi bahasa maupun penyusuna
nnya.Oleh karena itu kritik dan saran yang membangun dari pembaca sangat membantu dalam
penyempurnaan makalah ini.Semoga makalah ini dapat memberikan manfaat bagi pembaca.

Medan, Maret 2019

Helen Nainggolan

DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR............................................................................................i
DAFTAR ISI..........................................................................................................ii
IDENTITAS JURNAL...........................................................................................1
BAB I
LATAR BELAKANG............................................................................................2
BAB II
METODE ...............................................................................................................3
BAB III
HASIL DAN PEMBAHASAN...............................................................................4
BAB IV
KESIMPULAN DAN SARAN..............................................................................7
DAFTAR PUSTAKA.............................................................................................8

ii
IDENTITAS JURNAL

Received Reviewed Published Doi Number

16.10.2018 15.11.2018 30.12.2018 10.18298/ijlet.3183

Judul : Motives in Goethe's Poem "Mohammed's Song" and Their


Translation into Turkish
Jumlah halaman : 9 halaman
Tahun : 2018
Penulis : Dr. Gazi Üniversitesi
Reviewer : Helen Nainggolan
Tanggal : 21 Maret 2019

BAB I
LATAR BELAKANG

Menerjemahkan Puisi Menerjemahkan secara umum dapat didefinisikan dengan sangat


sederhana sebagai reproduksi tertulis atau lisan dari bahasa sumber ke bahasa target. Namun,
menerjemahkan teks kata demi kata dari satu bahasa ke bahasa lainnya dengan cepat
memperjelas bahwa menerjemahkan lebih dari sekadar terjemahan sederhana. Hönig dan
Kußmaul merumuskan gagasan ini sebagai berikut: Menerjemahkan [...] bukanlah pertukaran
tanda linguistik tunggal atau rantai tanda ('kata' dan kalimat ') dengan tujuan membangun'
kesetaraan 'apa pun yang diberikan pada tingkat tanda ini. Yang lebih penting bagi kami adalah
fungsi komunikatif sebuah teks. (Hönig, Kußmaul 1999: 14). Jadi terjemahkan jenis teks
tertentu ke dalam metode dan teori tertentu. Penerjemahan teks sastra sangat sulit karena
penerjemah harus mencapai efek yang sama seperti yang dipicu teks asli pada pembaca. Ini
adalah tugas penerjemah untuk menyeimbangkan antara yang asli dan yang diterjemahkan.
Menurut Burton Raffel (1988: 8), orang yang menerjemahkan puisi sendiri harus memiliki
kecenderungan untuk puisi dan kepekaan sastra, atau paling tidak menjadi penyair sendiri,
tetapi ia juga harus menjadi ahli bahasa yang hebat. Dia tidak hanya harus menguasai bahasa
dengan sangat baik, tetapi juga harus tahu dan memahami dengan baik literatur dan budaya
yang terkait dengan bahasa, serta memiliki pengetahuan tentang teori dan praktik
penerjemahan.

BAB II
METODE

Metode yang digunakan penulis dalam jurnal tersebut ialah menggunakan metode deskriptif
dikarenakan data-data yang dikumpulkan berupa kata-kata dan bukan angka-angka. Sehingga
laporan penelitian akan berisi data-data untuk memberi gambaran pada penyajian laporan
tersebut. Jenis penelitian yang digunakan ialah penelitian perpustakaan karena mengamati
berbagai literatur yang berhubungan dengan pokok permasalahan yang diangkat dari sebuah
buku yang membantu sehingga dapat dijadikan sebagai pedoman dalam proses penelitian.

BAB III
HASIL DAN PEMBAHASAN

Vergleich zwischen dem Original und der Übersetzung

Seht den Felsenquell, Kayalıklardan fışkıran,


Freudehell, Şu neşe pınarına bakın,
Wie ein Sternenblick; Bir yıldız çakışı sanki;
Über Wolken Nährten seine Jugend Gute Bulutlar üzerinde Yüce ruhlar beslemiş
Geister gençliğini,
Zwischen Klippen im Gebüsch. Derûnunda koruluktaki kayalıkların.
Jünglingsfrisch Taptaze gençliğiyle,
Tanzt er aus der Wolke Auf die Sıyrılıp bulutlardan Raks eder gibi iner
Marmorfelsen nieder, mermer kayalara Haykırır sevincinden yine
Jauchzet wieder Nach dem Himmel. Sinesinden asumana.
Durch die Gipfelgänge Jagt er bunten Katmış da önüne rengarenk çakılları
Kieseln nach, Und mit frühem Führertritt Sürüklüyor dağ geçitlerinden aşağı, Ve bir
Reißt er seine Bruderquellen Mit sich fort. önder azmiyle Götürüyor beraberinde,
Nice kardeş pınarları

Drunten werden in dem Tal Unter seinem Bruder, nimm die Brüder mit, Mit zu
Fußtritt Blumen, deinem alten Vater, Zu dem ewgen Ozean,
Und die Wiese Lebt von seinem Hauch Der mit ausgespannten Armen Unser wartet
Doch ihn hält kein Schattental, Die sich, ach! vergebens öffnen, Seine
Keine Blumen, Die ihm seine Knie Sehnenden zu fassen; Denn uns frißt in öder
umschlingen, Ihm mit Liebesaugen Wüste Gierger Sand; die Sonne droben
schmeicheln: Nach der Ebne dringt sein Saugt an unserm Blut; ein Hügel Hemmet
Lauf Schlangenwandelnd. uns zum Teiche! Bruder, Nimm die Brüder
Bäche schmiegen Sich gesellig an. Nun tritt von der Ebne
er In die Ebne silberprangend, Und die Vadilerden aşağı Çiçeklenir geçtiği yerler,
Ebne prangt mit ihm, Und die Flüsse von Ve çimenler Soluğuyla yeşerir.
der Ebne Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: "Bruder!
Lakin eyleyemez onu, Ne gölgeli vadiler, Nimm die Brüder von den Bergen Mit, zu
Ne sevdalı bakışlarla yüze gülerek, deinem Vater mit!"
Dizlerine kapanan çiçekler: Basıp ovayı ta Kardeş, kardeşlerini de al yanına, O kadim
içlere kadar ilerler, Sonra döne dolana akar Yaradana, Kucağını açıp bizi bekleyen O
gider. ebedi ummana kavuştur, Ah! O kollar ki
Yoldaşı oluverir akarsular. Ve şimdi güneş beyhude açılmış, Bağrına basmak için
parıltılar içinde Girer ovaya, Ve onunla hasret çekenleri; Zira şu ıssız çölün Haris
parıldar ova, Ve ovalardan gelen kumları bizi yiyip bitirecek; Güneş
ırmaklardan Ve dağlardan inen derelerden yukardan kanımızı içecek;
Sevinçle bir ses yükselir: Kardeş!

Das Gedicht „Mohammeds Gesang“ ist ein Sturm und Drang Gedicht von Goethe
geschrieben um 1772. Das Gedicht ist in zehn unterschiedlich lange Strophen eingeteilt, die
unterschiedlich viele Verse haben. Genauso wurde auch die Übersetzung gegliedert. Auffällig
ist, dass im Original keine Reime verwendet wurden, was man auch für die Übersetzung sagen
kann. Das Gedicht stellt Goethes Bewunderung gegenüber Mohammed dar und erzählt über
das Leben Mohammeds vom Anfang bis zum Ende. Hier werden durch bestimmte natürliche
Symbole wie Felsenquell, Klippen, Himmel, Wolke… das Wachsen und Wirken des
islamischen Propheten dargestellt. In der ersten Strophe „…Nährten seine Jugend…“ wird über
die Jugend und sein Schreiten „…Zwischen Klippen im Gebüsch…“ berichtet. Auch in der
zweiten Strophe wird seine Jugend und sein Erblühen „…Jünglingfrisch…Tanzt er aus der
Wolke…“ dargelegt. In der dritten Strophe wird geschildert, dass er nicht mehr alleine
schreitet, sondern auch seine „Brüder“ sich an ihn geschlossen haben „…Reißt er seine
Bruderquellen…“. In der vierten Strophe wird veranschaulicht, dass jedes Schreiten den Islam
heranwachsen lässt „…Unter seinem Fußtritt Blumen…“. In der fünften Strophe wird der
dargestellt, dass der Einfluss immer größer und stärker wird und dass ihn keiner mehr aufhalten
kann „…Doch ihn hält kein Schattental…“. Der nun sehr starke Einfluss „…Zu dem ewgen
Ozean…“, verglichen so gross wie der Ozean, wächst in der sechsten Strophe fortwährend und
reißt seine Brüder mit sich „Nimm die Brüder von der Ebne…Nimm die Brüder von
Gebürgen…Mit zu deinem Vater mit…“. In der siebten und achten Strophe wird nun die
Monumentalität wiedergegeben „Gibt er Ländern Namen, Städte…

5
Werden unter seinem Fuß“. In der neunten Strophe wird noch einmal über „…Seine Macht und
Herrlichkeit…“ berichtet. In der letzten, zehnten Strophe wird seine Tat, Funktion und sein
Ziel mit diesen Worten „Und so trägt er seine Brüder…Seine Schätze, seine Kinder…Dem
erwartenden Erzeuger…Freudebrausend an das Herz“ manifestiert.Oben wurde auf der linken
Seite die Übersetzung von Senail Özkan und rechts unsere Übersetzungsvorschläge
niedergelegt. Der Vergleich dieser Übersetzungen zeigt, dass es keine gravierenden
Unterschiede gibt, die als sinnwidrig gelten könnten. Daher kann man die Übersetzung von
Senail Özkan als korrekte Übersetzung werten, denn unter Übersetzung versteht auch Kade die
Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft
wiederholbaren Textes der Ausgangsprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt
korrigierbaren Text der Zielsprache (1998:37). Es kann also für einen original erstellten Text
in diesem Fall eines Gedichtes auch mehrere Übersetzungen geben. Um eine gute Übersetzung
zu schaffen sollten sich die Übersetzer auf die Zielsprache konzentrieren, denn es gibt keine
exakte sprachliche Äquivalenz. Grund dafür ist, dass sich die Sprachen generell voneinander
in Phonologie, Syntax und Wortschatz u.s.w. unterscheiden, wichtig ist, mittels sprachlicher
Zeichen der Zielsprache das Gedicht entsprechend dem Original zu übersetzen. Diese Meinung
teilte auch der amerikanische Dichter und Editor des Handbuchs The Complete Rhyming
Dictionary, Clement Wood, der behauptete: „Poesie kann man nicht übersetzen; man kann sie
nur in einer anderen Sprache neu erstellen“ (Wood 1992:9). Jeder Übersetzung steht zuerst eine
Interpretation des Übersetzers vor – er interpretiert das Gedicht auf seine eigene Weise und
gibt es in der Zielsprache wieder. Er soll sich in das Gedicht vertiefen und es danach kreativ in
die Zielsprache übertragen, und zwar so, dass er sicherstellt, dass der Leser das Gedicht
genauso genießen kann wie er selbst das Original (Wilss, 1977:74).

BAB IV
KESIMPULAN DAN SARAN

KESIMPULAN

Puisi "Mohammed's Song" oleh Goethe dan terjemahannya ke dalam bahasa Turki oleh
Senail Özkan dianalisis dan ditafsirkan. Secara umum, dapat dikatakan bahwa terjemahan lirik
bukanlah tugas yang mudah, karena kita harus memperhatikan konten dan bentuk puisi. Karena
puisi memiliki nilai estetika tertentu, Anda juga harus menyimpannya sesuai dengan bahasa
target, karena Anda juga harus meningkatkan perasaan yang sama dengan pembaca bahasa
target. Secara keseluruhan, orang dapat berbicara tentang terjemahan yang sukses. Semakin
tinggi kualitas asli, semakin besar kemungkinan terjemahan cahaya asli akan dirasakan. Jadi
semakin mendalam aslinya, semakin baik terjemahannya. Karena puisi "Lagu Muhammad"
oleh Goethe dapat dianggap sangat baik, orang juga dapat mengatakan dari terjemahan ke
dalam bahasa Turki bahwa itu menyenangkan untuk dibaca. Penerjemah telah berhasil dengan
cara yang sangat pintar untuk membuat puisi dengan sikap yang mengesankan.

SARAN

Cara menganalis puisi didalam jurnal ini dapat digunakan untuk menganalisis puisi dengan
tema lain.

DAFTAR PUSTAKA
http://www.ijlet.com/DergiTamDetay.aspx?ID3183&DetayOzet

Anda mungkin juga menyukai