Pantun merupakan genre kesusasteraan tradisional Melayu yang telah digunakan dengan
agak luas di dalam masyarakat Melayu dan berkembang di seluruh dunia khususnya di Nusantara
sejak ratusan tahun lampau. Genre yang dianggap sebagai simbol artistik masyarakat Nusantara
dan lambang kebijaksaan berfikir itu sering kali dijadikan sebagai alat komunikasi dan salah satu
wadah yang penting dalam meluahkan serta menyampaikan hasrat. Pantun bersifat ringkas,
romantik dan mampu mengetengahkan aspirasi masyarakat dengan lebih jelas. Genre yang
begitu sinonim dengan pemikiran dan kebudayaan masyarakat nusantara dan Malaysia
merupakan khazanah yang tidak tertanding nilainya. Di Nusantara, disebabkan dahulunya bahasa
Melayu adalah bahasa lingua franca atau bahasa perantara, secara tidak langsung pantun
berkembang sehingga wujud dalam 39 dialek Melayu dan 25 bukan dialek malahan pantun juga
dikenalpasti turut berkembang di selatan Burma, Kepulauan Cocos, Sri Lanka, Kemboja,
kajian kesusasteraan menjadi lebih menarik, mencabar dan bersifat glokal. Sebagai satu disiplin
dalam kerangka kajian kesusasteraan, kesusasteraan bandingan berpijak di atas landasan teori
dan pendekatan yang bersifat antara disiplin. Kesusasteraan bandingan membuka ruang untuk
pelbagai perbandingan dibuat, misalnya kajian pengaruh, tema, genre dan sebagainya. Aspek-
aspek ini dapat memberi gambaran bagaimana sesebuah sastera nasional itu menunjukkan
persamaan dan perbezaan dalam sesebuah sastera nasional yang lain. Justeru, esei ini akan
mengupas perhubungan antara pantun di alam Melayu dengan pantun di Filipina yang dikenali
1
Asal Usul Pantun
Dalam memberi pengertian pantun, beberapa maksud telah dikemukakan oleh tokoh-
tokoh terkenal termasuklah Zainal Abidin Ahmad atau Za’ba. Menurut Za’ba, pantun itulah
kaedah rangkapan yang tertua dan memang asal kepunyaan Melayu betul (1983: 1). Pengertian
pantun tersebut sudah memadai untuk menunjukkan bahawa pantun merupakan salah satu
ciptaan asli masyarakat Melayu. Hal ini dikukuhkan lagi dengan menurut Za’ba dalam bukunya
Pelita Bahasa Melayu Penggal II bahawa pantun sebenar-benarnya adalah hak milik
“Pantun ini ialah cara karangan berangkap yang betul-betul hak Melayu dari asal dan
betul-betul mengandungi semangat Melayu. Dan lagi ialah kaedah Melayu yang sejati
bagi mengubahkan alun perasaan ‘”syair” yang sebenar, iaitu menggambarkan fikiran-
fikiran hiba, sayu, sedih, suka, sindir, giat dan warna-warna perasaan yang indah
seperti hal ehwal berkasih-kasih dan pujuk rayu yang lembut antara kekasih dengan
kekasihnya.”
Pantun boleh dibahagikan kepada dua bahagian iaitu pembayang dan maksud pantun.
Kebiasaannya, pembayang maksud diambil daripada pemerhatian sumber alam sebagai pemula
menggambarkan secara langsung kehidupan masyarakat Melayu yang akrab dengan bidang-
bidang pertanian dan kelautan manakala maksud pantun pula menepati penyampaian hasrat dan
luahan pemikiran Melayu. Penggiat pantun, Abdul Halim Salleh dalam kertas kerja ‘Berbalas
“Pantun yang baik sepatutnya memiliki dua baris pembayang dan dua baris maksud.
Kata-katanya harus diambil daripada kata-kata yang indah.” (www.utusan.com.my)
2
Hal ini disokong oleh kenyataan Za’ba dalam bukunya Kumpulan Pantun Melayu (1983: 21) :
Sebagai contoh dapat dihayati dengan menikmati keindahan yang dimaksudkan itu
Pantun bermula sebagai sastera lisan sama seperti sastera-sastera Melayu yang lain. Menurut
Liaw Yock Fang, pantun pertama kali muncul dalam Sejarah Melayu dan hikayat-hikayat
popular sezaman serta pantun juga disisipkan dalam syair-syair seperti Syair Ken Tambuhan
(1975: 285). Antaranya ialah pantun yang menceritakan tentang kisah Singapura dilanggar todak
seperti berikut :
3
Carik baju raja,
Dilompati todak;
Bukan di sahaja,
Sebab akal budak.
Terdapat pantun bagi setiap fasa kehidupan masyarakat Melayu yakni daripada pantun kanak-
kanak, dewasa hingga ke peringkat tua. Maka tidak keterlaluan jika dikatakan bahawa pantun
merupakan salah satu rujukan sosiobudaya masyarakat Melayu kerana ia merakamkan pelbagai
digunakan untuk upacara-upacara tertentu misalnya merisik, pantun juga telah menjadi darah
daging yang sebati di dalam kehidupan seharian masyarakat Melayu. Pantun telah menjadi
wahana dan medium untuk menyampaikan hajat dan hasrat, melahirkan ucap selamat, sanjung
dan puji, di samping menjadi penghibur, alat berjenaka dan bergurau senda serta menguji
ketajaman akal, menyindir dan menasihati. Bahkan pantun dengan masyarakat Melayu tidak
Lingua franca atau bahasa perantara merupakan bahasa perantaraan yang digunakan secara
sistematik untuk tujuan perhubungan antara masyarakat yang berlainan bahasa ibundanya khususnya
4
bahasa ketiga yang berbeza daripada bahasa ibunda kedua-dua belah pihak tersebut.
telah menjadi lingua franca atau bahasa perantaraan di daerah Kepulauan Melayu sejak zaman-
berzaman. Hal ini dapat dibuktikan apabila seorang pengembara China bernama I-Tsing telah
singgah di Sriwijaya pada tahun 672 Masihi. Dalam perjalanannya dari China ke India, beliau
Valentijn pernah meriwayatkan bahawa kerajaan Melaka menggunakan bahasa Melayu sebagai
bahasa perhubungan antara orang-orang yang tinggal di Kepulauan Melayu dengan pedagang-
pedagang dari Eropah dan Asia Barat. Menurut Reid (2005: 32) :
“Bahasa Melayu menjadi bahasa perdagangan di Asia Tenggara. Penduduk dari kota
besar perdagangan diklasifikasikan sebagai orang Melayu kerana mereka berbicara
dalam bahasa itu dan memeluk agama Islam, walaupun keturunannya berasal dari
Jawa, India, Cina dan Filipina... Setidak-tidaknya mereka yang berjualan dan
berdagang di pelabuhan-pelabuhan besar berbicara dalam bahasa Melayu, seperti
berbicara dalam bahasa mereka sendiri”
Natijahnya, bahasa Melayu berfungsi sebagai bahasa lingua franca di kepulauan Melayu yang
secara tidak langsung turut memberi kesan kepada tersebarnya genre pantun Melayu ke kawasan
lain termasuklah Filipina. Bahkan kedudukan geografi antara Tanah Melayu ketika itu dan
Filipina tidaklah jauh maka kemungkinan besar pantun wujud di Filipina adalah berpunca
daripada bahasa Melayu sebagai bahasa lingua franca. Tambahan pula, pada zaman dahulu,
itu sendiri yang membawa genre pantun ke Filipina sehingga digubah secara kreatif bersesuaian
Tanaga
Sejenis puisi yang berasal dari Filipina, mengandungi empat baris. Setiap baris tersebut
mempunyai tujuh suku kata dengan skema rima seperti AAAA, ABAB, AAAB, ABBA dan
5
AABB. Pada abad ke-16, Vim Nadera mengganggap tanaga berpunca daripada Friars Juan de
Noceda and Pedro de Sanlucar apabila mereka berkata “Poesia muy alta en tagalo, compuesta de
siete silabas, y cuatro versos, llena de metafora.” (Tanaga ialah puisi tinggi dalam Tagalog,
terdiri daripada tujuh suku kata dan empat baris yang penuh dengan metafora). Seseorang yang
Secara tradisinya, tanaga seperti Haiku Jepun, iaitu tidak mempunyai tajuk sendiri.
Diturunkan secara lisan dan mengandungi pengajaran moral serta kod etika. Suatu ketika dahulu,
bentuk puisi ini hampir pupus ditelan arus zaman namun dihidupkan kembali oleh Cultural
Center of the Philippines dan National Commission of the Arts serta kumpulan puisi seperti
terjemahan dalam bahasa Inggeris yang jelas menunjukkan persamaan dengan pantun Melayu :
Catitibay ca tolos
sacaling datnang agos!
aco’I momonting lomot
sa iyo,I popolopot
Oh be resilient you Stake
Should the waters be coming!
I shall cower as the moss
To you I shall be clinging
Dalam kesusasteraan bandingan, terdapat dua model kajian iaitu transnational yang
6
membandingkan karya sastera dengan karya bukan sastera. Setiap model tersebut mengandungi
pelbagai jenis pendekatan atau kaedah. Model transnational misalnya mengandungi lima
pendekatan iaitu tematik (Thematic), generik (Generic), genetik (Genetic), keselarian (Parallel)
Bagi melihat hubungan antara pantun Melayu dengan tanaga, maka pendekatan genetik
dan generik sesuai untuk diaplikasikan ke atas kajian yang dijalankan. Pendekatan generik
adalah satu pendekatan yang mengkaji dua buah karya sastera yang mempunyai persamaan
daripada segi jenisnya atau genre. Pendekatan genetik pula bermaksud satu kajian perbandingan
yang berasaskan antara hubungan baka atau genetik dengan teks sastera. Bagi mengkaji
hubungan pantun Melayu dengan tanaga, pendekatan genetik lebih banyak digunakan atas faktor
Dalam konteks ini, pendekatan genetik mempunyai pelbagai dimensi iaitu kajian
pengaruh, kajian transformasi, kajian diterima dan sumber asli kajian. Kaedah utama pendekatan
ini merangkumi dua bahagian atau sudut iaitu kajian aspek ekstrinsik (luaran) dan kajian aspek
intrinsik (dalaman). Bagi kajian aspek ekstrinsik, kaedah akan memperlihatkan pada sejarah
sesebuah teks tersebut, pengarang yang dikaji, masyarakatnya, perjalanan dan perdagangan.
Kajian aspek intrinsik pula merujuk pada perkara-perkara seperti genre, subjek, tema, watak,
stail, rima dan plot yang ada dalam sesebuah teks sastera. Matlamat kajian pendekatan genetik
ini adalah untuk memahami hubungan antara teks atau persamaan teks serta latar belakang
sesebuah budaya. Hal ini kerana menerusi kajian yang dijalankan dengan membandingkan
kedua-dua teks tersebut akan memperlihatkan titik-titik persamaan yang mungkin wujud antara
teks tersebut serta jalinan hubungan yang diwujudkan daripada teks asal kepada teks yang baru.
7
Disamping itu juga, pendekatann ini bertujuan bagi memastikan hubungan teks sumber
iaitu asli dengan teks baru adalah berdasarkan pada yang asal. Dengan cara tersebut, maka dapat
dikenalpasti sama ada teks yang baru itu mengamalkan kesetiaan atau sebaliknya pada teks yang
asal. Bagi mengenalpasti teks-teks tertentu yang mempunyai hubungan dengan teks yang lain,
pelbagai kaedah boleh digunakan termasuklah kaedah menafsir. Tafsiran ini penting kerana
melalui cara itu, kita akan mengetahui asal usul sesebuah teks tersebut sama ada ianya datang
daripada idea yang asli atau dipengaruhi oleh unsur-unsur lain. Hal ini disebabkan terdapat
sesetengah teks sastera itu bukanlah berasal daripada yang ketulenan pengarang tersebut
sebaliknya dicedok daripada hasil tulisan orang lain kerana mereka dipengaruhi dengan unsur
seperti penjajahan, populariti teks asal, plot yang menarik dan sebagainya.
Pemahaman yang tinggi turut dituntut dalam proses mengetahui kewujudan hubungan
antara teks-teks tertentu. Pada masa kini, teks sedemikian boleh dikenalpasti dengan mudah
melalui bahasa kerana terdapat pengarang yang mengambil idea daripada teks asal, tidak
melakukan perubahan yang ketara sebaliknya hanya menyesuaikan bahasa di negara mereka
(1968: 29). Ramai berpendapat dan merumuskan bahawa pendekatan genetik ibarat satu
pendekatan yang mendedahkan kepada khalayak tentang peniruan yang dilakukan oleh mereka
yang menciplak karya asal. Sebenarnya, menurut Pushkin, peniruan tidak semestinya
menandakan kemiskinan modal berkarya seseorang penulis itu. Sebaliknya peniruan itu ada
kalanya menunjukkan satu penghormatan atau kepercayaan yang begitu besar terhadap penulis
yang ditirunya itu dengan tujuan mewujudkan suatu bentuk karya lain yang tidak kurang juga
estetiknya.
Aplikasi Teks
8
Berdasarkan pendekatan generik, pantun Melayu dan tanaga merupakan dua jenis atau
genre yang sama iaitu masing-masing berbentuk pantun. Bermodelkan pada pantun yang berasal
daripada masyarakat Melayu, tanaga hampir mempunyai persamaan dengan pantun Melayu
dengan mempunyai skema rima yang teratur iaitu ada kalanya ABAB, AABB dan sebagainya.
Berpandukan pada contoh pantun yang dipaparkan di atas maka dapat disimpulkan bahawa
pengaruh tanaga itu datangnya daripada pantun Melayu yang merupakan satu bentuk puisi
Melayu sejati.
Kebiasaannya pantun terdiri daripada dua, empat, enam atau lapan baris yang mempunyai
ikatan berirama dan mempunyai sebutan yang sama dihujungnya. Pantun terbahagi kepada dua
bahagian sama banyak rangkapnya iaitu bahagian pembayang dan diikuti pula dengan maksud
pantun. Bahagian pembayang bagi pantun empat kerat terdiri daripada dua ayat pembayang dan
dua ayat maksud. Bagi pembayang pantun lapan kerat adalah empat ayat pembayang dan empat
tanaga hampir menyamai pantun dapat dilihat dalam buku Introduction to Modern Pilipino
Literature oleh Epifanio San Juan yang menyatakan bahawa (1974: 34) :
“In its concentration and in the esthetic theory behind its highly equivocal perception of
reality, the tanaga resembles the Malay pantun”
Hal ini menunjukkan bahawa tanaga sebenarnya berumbikan daripada puisi tradisi
Melayu iaitu pantun. Secara keseluruhannya, dengan menggunakan pendekatan genetik, maka
dapat disimpulkan bahawa terdapat beberapa bahagian tertentu didapati tanaga mengikut
konvensi pantun dan dibahagian yang lain lari daripada konvensi. Daripada segi persamaannya,
baik pantun mahupun pantoum, kedua-duanya mempunyai skema yang tidak jauh bezanya. Kita
sedia maklum bahawa pantun empat kerat kebiasaannya mempunyai rima atau bunyi akhir di
9
Pulau Pandan jauh ke tengah
Gunung Daik bercabang tiga
Hancur badan dikandung tanah
Budi yang baik dikenang juga
sa sermon umalulong
ng dasal at orasyon
nang walang sumang-ayon
naghamong magpakulong! (http://tanaga.blogspot.com/)
Namun begitu, adakalanya skema tanaga berbeza dengan pantun iaitu menggunakan rima A-A-
B-B. Selain itu, baris dalam setiap rangkap turut hampir sama yang mana tanaga menggunakan
tujuh suku kata dalam setiap baris berbanding dengan pantun Melayu cenderung menggunakan
lapan hingga dua belas suku kata dalam setiap baris. Perbezaan antara pantun Melayu dan tanaga
adalah daripada aspek alam. Pantun Melayu lebih ke arah menjadikan alam persekitaran sebagai
intipati dalam sesebuah pantun itu manakala tanaga pula, sukar untuk melihat unsur-unsur alam
digunakan di dalam bentuk puisi mereka. Walaubagaimanapun, kesemua itu adalah lumrah
apabila sesebuah hasil karya itu ditiru oleh orang lain. Menurut Sohaimi Abdul Aziz, semua
perbezaan tersebut merakamkan aktiviti sedemikian yang tidak mudah menerima sesuatu itu
tanpa adanya pengubahsuaian. Hal ini adalah perkara biasa dan hakikat tentang genre itu sendiri
Kesimpulan
10
Demikianlah daripada perbincangan ini, jelas terdapat beberapa ciri keselarian antara tanaga
Filipina dan pantun Melayu seperti mana yang dibuktikan melalui contoh-contoh puisi yang
dipaparkan. Persamaan ini menunjukkan bahawa betapa kuatnya pengaruh pantun di alam
Melayu ke atas tanaga di Filipina sehingga penyair-penyair di sana menerbitkan puisi-puisi yang
hampir sama cirinya dengan pantun Melayu. Kelahiran tanaga sebenarnya boleh diibaratkan
suatu penyimpangan daripada tradisi. Walaupun kelihatan seperti pelanduk dua serupa namun
hakikatnya terdapat perbezaannya. Bak kata-kata Salleh Yaapar yang penulis gubah sedikit
dalam satu seminar yang berbunyi, jika diambil tanaman sebagai analogi, pantun ialah benihnya
sementara tanaga adalah pohonnya dan benih itu tercampak jauh ke laut tetapi kerana baik
mutunya maka tumbuhlah pohonnya hingga merendang, hatta menjadi sebuah pulau (2002: 6).
Bibliografi
11
Alwi Salim. 1983. Puisi Melayu. Petaling Jaya: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Aripin Said. 1996. Puisi Warisan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Epifanio San Juan. 1974. Introduction to Modern Pilipino Literature. United States: Twayne
Publishers
James T. Collins. 2005. Bahasa Melayu Bahasa Dunia - Sejarah Singkat. Jakarta: Yayasan Obor
Indonesia
Liaw, Y.F. 1975. Sejarah Kesusasteraan Melayu Klassik. Singapura: Pustakan Nasional
Md. Salleh Yaapar. 2002. “Jatuh Ke Laut Menjadi Pulau : Mengamati Hubungan Pantun Melayu
dan Pantoum Barat” dalam Seminar Antarabangsa Pantun anjuran bersama Dewan
Bahasa dan Pustaka dan Universiti Sains Malaysia di Kuala Lumpur.
Mohd Taib Osman. 1974. Kesusasteraan Melayu Lama. Kuala Lumpur: Federal Pub.
Noriah Mohamed. 2006. Sentuhan Rasa dan Fikir Dalam Puisi Melayu Tradisional. Bangi:
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Sohaimi Abdul Aziz. 1991. “Pantun dan Pantoum: Suatu Pendekatan Generik” dalam Dewan
Sastera Keluaran April..
Ulrich Weisstein. 1968. Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction.
London: Indiana University Press.
Za’ba. 1962. Pelita Bahasa Melayu II. London: Macmillan and Co. Limited
Za’ba. 1983. Kumpulan Pantun Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Sumber Internet
12