Anda di halaman 1dari 32

1

00:03:29,410 --> 00:03:31,787


Ada orang tergeletak di halaman!

2
00:03:37,293 --> 00:03:39,754
Itu Lord Commander!

3
00:03:52,017 --> 00:03:54,228
Bantu aku membawanya ke dalam.

4
00:04:49,285 --> 00:04:51,370
Thorne pelakunya.

5
00:04:55,792 --> 00:04:59,045
Berapa banyak saudaramu
yang bisa kau percaya?

6
00:04:59,129 --> 00:05:01,506
Percaya?

7
00:05:03,592 --> 00:05:05,927
Orang-orang di ruangan ini.

8
00:05:06,011 --> 00:05:09,014
Apa sang serigala mengenalmu?

9
00:05:09,097 --> 00:05:11,892
Kita butuh semua bantuan yang ada.

10
00:05:17,272 --> 00:05:19,608
Ser Davos.

11
00:06:00,776 --> 00:06:06,282
Aku melihatnya dalam api,
dia bertempur di Winterfell.

12
00:06:10,578 --> 00:06:13,039
Aku tak bisa berpendapat
mengenai api itu.

13
00:06:14,207 --> 00:06:16,543
Tapi dia sudah tiada.

14
00:06:36,313 --> 00:06:38,399
Dia Lord Commander kita.
15
00:06:38,482 --> 00:06:40,651
Tak seharusnya dia menjabatnya.

16
00:06:43,738 --> 00:06:46,240
Kalian semua tahu
kenapa kalian di sini.

17
00:06:49,368 --> 00:06:51,454
Jon Snow telah wafat.

18
00:06:51,537 --> 00:06:53,665
Siapa yang membunuhnya?

19
00:06:53,748 --> 00:06:55,834
Aku yang membunuhnya.

20
00:06:55,917 --> 00:07:00,630
Bowen Marsh, Othell Yarwyck,
dan petinggi lain di kastel ini.

21
00:07:00,714 --> 00:07:03,300
- Pembunuh!
- Pengkhianat!

22
00:07:06,511 --> 00:07:10,891
Kalian benar! Kita semua berkhianat.

23
00:07:10,974 --> 00:07:13,936
Jon Snow adalah Lord Commander-ku.

24
00:07:14,812 --> 00:07:16,897
Aku tak menyukainya.

25
00:07:16,981 --> 00:07:19,233
Itu bukan rahasia.

26
00:07:19,316 --> 00:07:23,446
Tapi aku tak pernah sekalipun
tak menaati perintah.

27
00:07:23,529 --> 00:07:28,242
Kesetiaan adalah
dasar didirikannya Night's Watch.

28
00:07:28,326 --> 00:07:32,664
Watch berarti segalanya bagiku.
Aku telah memberikan hidupku.

29
00:07:32,747 --> 00:07:37,168
Kita semua telah memberikan
hidup kita untuk Night's Watch.

30
00:07:39,212 --> 00:07:44,092
Jon Snow akan menghancurkan
Night's Watch.

31
00:07:44,176 --> 00:07:46,678
Dia membiarkan Wildlings
memasuki gerbang kita.

32
00:07:46,762 --> 00:07:50,307
Lord Commander sebelumnya
tak pernah melakukan itu.

33
00:07:50,390 --> 00:07:54,770
Dia memberi mereka lahan
yang telah mereka rebut...

34
00:07:54,853 --> 00:07:57,898
Dan perkosa serta bunuh.

35
00:07:59,066 --> 00:08:03,029
Lord Commander Snow
melakukan apa yang dipikirnya benar.

36
00:08:03,112 --> 00:08:05,406
Aku sangat yakin tentang itu.

37
00:08:06,240 --> 00:08:10,620
Dan yang dipikirnya benar
akan menjadi akhir kita.

38
00:08:10,703 --> 00:08:14,499
Dia memaksa kita
mengambil pilihan buruk.

39
00:08:14,582 --> 00:08:17,043
Dan kita berhasil.

40
00:08:28,847 --> 00:08:31,058
Dia pasti melihat kita tak datang.
41
00:08:31,141 --> 00:08:34,478
Kini Thorne pasti mengumumkannya
secara resmi. Castle Black miliknya.

42
00:08:34,561 --> 00:08:38,023
Aku tak peduli siapa yang memimpin
di meja makan.

43
00:08:38,107 --> 00:08:40,317
Jon temanku.

44
00:08:40,901 --> 00:08:43,112
Thorne membunuhnya.

45
00:08:43,779 --> 00:08:46,741
- Kini kita akan membalasnya.
- Kita tak punya cukup orang.

46
00:08:46,824 --> 00:08:49,118
- Kita punya direwolf.
- Itu tak cukup.

47
00:08:49,202 --> 00:08:51,287
Aku belum lama mengenal
Lord Commander Snow...

48
00:08:51,371 --> 00:08:54,290
Tapi aku yakin dia tak mau
teman-temannya mati sia-sia.

49
00:08:54,374 --> 00:08:57,961
Jika kau berniat hidup esok hari,
kau memilih tempat yang salah.

50
00:08:58,962 --> 00:09:01,381
Kita semua akan mati hari ini.

51
00:09:01,465 --> 00:09:04,509
Kita lakukan apa pun demi bawa Thorne
bersama kita saat kita pergi.

52
00:09:04,593 --> 00:09:07,471
Kita harus bertempur,
tapi kita tak perlu mati.

53
00:09:07,554 --> 00:09:09,973
- Tidak, jika ada yang membantu.
- Siapa yang akan membantu kita?

54
00:09:10,182 --> 00:09:13,978
Bukan hanya kau yang berutang nyawa
pada Jon Snow.

55
00:09:22,153 --> 00:09:25,615
Halangi pintunya.
Jangan biarkan siapa pun masuk.

56
00:09:25,698 --> 00:09:28,201
Aku akan kembali secepat mungkin.

57
00:09:38,128 --> 00:09:40,755
Usianya 11 tahun
saat pertama kali aku melihatnya.

58
00:09:43,175 --> 00:09:45,719
Putri penjaga kandang.

59
00:09:48,138 --> 00:09:50,265
Tubuhnya berbau anjing.

60
00:09:53,727 --> 00:09:57,565
Aku belum terlalu tua,
tapi semua orang sudah takut padaku.

61
00:09:58,816 --> 00:10:01,402
Kau jelas takut.

62
00:10:06,199 --> 00:10:08,284
Tapi Myranda tidak.

63
00:10:08,368 --> 00:10:11,871
Apa yang bisa kulakukan tapi
tak bisa dilakukan anjing-anjing itu?

64
00:10:11,955 --> 00:10:14,124
Dia berani.

65
00:10:14,207 --> 00:10:16,543
Tak ada yang tak bisa dilakukannya.

66
00:10:22,591 --> 00:10:26,178
Rasa sakitmu akan dibalas
seribu kali lebih banyak.

67
00:10:28,972 --> 00:10:32,309
Aku berharap kau ada di sini
untuk melihatnya.

68
00:10:36,147 --> 00:10:39,817
Apa aku perlu menggali
lubang kubur untuknya, Lord-ku?

69
00:10:40,902 --> 00:10:44,947
Atau kau ingin pasukan
membuat tumpukan kayu?

70
00:10:48,743 --> 00:10:51,579
Dikubur, dibakar?

71
00:10:51,663 --> 00:10:54,249
Ini daging bagus.
Berikan pada anjing-anjing.

72
00:10:56,835 --> 00:10:59,379
Kepemimpinanmu pada pasukan kavaleri
sangat luar biasa.

73
00:10:59,463 --> 00:11:02,674
Berkat dirimu,
Raja palsu Stannis Baratheon mati.

74
00:11:02,758 --> 00:11:05,677
- Kau tahu siapa yang membunuhnya?
- Tidak.

75
00:11:05,761 --> 00:11:09,098
Sayang sekali.
Aku ingin memberi hadiah untuknya.

76
00:11:09,181 --> 00:11:12,560
Bagaimanapun, ini kemenangan besar.

77
00:11:12,852 --> 00:11:15,521
Kau merasa seperti pemenang?

78
00:11:19,901 --> 00:11:24,364
Aku berontak pada takhta demi
menikahkanmu dengan Sansa Stark.
79
00:11:24,447 --> 00:11:27,617
Kau kira membakar kereta malam hari,
membunuh pasukan yang lelah...

80
00:11:27,700 --> 00:11:32,372
Mengepung Baratheon sama dengan
melawan pasukan Lanister yang siap?

81
00:11:35,000 --> 00:11:37,127
Tidak.

82
00:11:38,503 --> 00:11:41,882
Pembalasan akan datang.
Kita perlu North untuk menghadapinya.

83
00:11:41,965 --> 00:11:44,343
Seluruh pasukan North.

84
00:11:44,426 --> 00:11:48,472
Mereka tak akan membantu
tanpa Sansa Stark.

85
00:11:48,555 --> 00:11:51,141
Kita tak lagi memiliki Sansa Stark.

86
00:11:51,225 --> 00:11:53,394
Kau memainkan permainanmu
dengannya.

87
00:11:53,477 --> 00:11:56,814
Kau main dengan pewaris Iron Islands
dan kini mereka hilang.

88
00:11:56,897 --> 00:12:00,151
Aku mengutus pasukan dengan
anjing terbaik mengejar mereka.

89
00:12:00,234 --> 00:12:03,571
- Mereka tak akan lolos.
- Aku senang mendengarnya.

90
00:12:03,654 --> 00:12:06,824
Tanpa Sansa,
kau tak akan memiliki keturunan.

91
00:12:06,908 --> 00:12:09,953
Dan tanpa keturunan...

92
00:12:13,081 --> 00:12:17,544
Mari berharap para maester benar dan
Lady Walda mengandung seorang putra.

93
00:12:37,857 --> 00:12:40,151
Jangan berhenti.

94
00:12:58,545 --> 00:13:00,672
Kita harus menyeberang.

95
00:13:03,258 --> 00:13:05,469
- Aku tak bisa.
- Hanya ini cara kabur dari mereka.

96
00:13:05,552 --> 00:13:08,305
Tapi terlalu dingin. Aku tak bisa.
Aku akan gagal dan mati.

97
00:13:08,389 --> 00:13:10,766
Aku sudah lihat apa yang bisa
mereka lakukan kepada manusia.

98
00:13:10,850 --> 00:13:12,935
Cara ini lebih baik.

99
00:13:45,010 --> 00:13:47,805
Ke sebelah sini. Ayo.

100
00:14:02,862 --> 00:14:06,407
Sansa.

101
00:14:27,221 --> 00:14:30,224
Suruh mereka berhenti!

102
00:14:30,307 --> 00:14:33,936
- Tetap di sini. Akan kukecoh mereka.
- Aku tak akan bertahan tanpamu.

103
00:14:34,020 --> 00:14:38,232
Kau pasti bisa.
Pergilah ke Utara. Hanya ke Utara.

104
00:14:38,316 --> 00:14:40,985
Jon adalah Lord Commander
di Castle Black.

105
00:14:41,069 --> 00:14:43,321
Dia akan membantumu.

106
00:14:51,246 --> 00:14:53,540
Kalian melihat seseorang?

107
00:14:53,623 --> 00:14:56,209
Itu mereka! Kejar mereka!

108
00:15:00,714 --> 00:15:03,050
Di mana Lady Bolton?

109
00:15:03,467 --> 00:15:06,178
- Tewas.
- Bohong.

110
00:15:06,262 --> 00:15:08,889
Kakinya patah saat melompat
dari menara benteng.

111
00:15:08,973 --> 00:15:11,183
Aku membiarkannya mati di salju.

112
00:15:15,271 --> 00:15:18,232
Mereka temukan sesuatu!
Larilah!

113
00:15:30,745 --> 00:15:32,873
Jangan melawan. Diam!

114
00:15:36,543 --> 00:15:39,922
Aku tak sabar melihat bagian dirimu
yang akan Ramsay potong kali ini.

115
00:15:49,265 --> 00:15:51,350
- Penunggang kuda!
- Siapa itu?

116
00:15:51,434 --> 00:15:53,603
Itu wanita.

117
00:17:00,964 --> 00:17:03,300
Jangan. Kumohon!
118
00:17:56,147 --> 00:17:59,442
Lady Sansa, aku tawarkan
pelayananku sekali lagi.

119
00:18:01,110 --> 00:18:03,321
Aku akan melindungi
dan menyembunyikanmu...

120
00:18:03,405 --> 00:18:06,908
Serta menyerahkan hidupku
demi dirimu jika diperlukan.

121
00:18:06,992 --> 00:18:09,953
Aku bersumpah
demi dewa lama dan baru.

122
00:18:19,546 --> 00:18:21,757
Maka aku bersumpah...

123
00:18:23,342 --> 00:18:27,054
Kau selalu memiliki tempat
di dalam hatiku.

124
00:18:27,138 --> 00:18:29,307
Dan...

125
00:18:30,766 --> 00:18:34,395
Daging dan alkohol di mejaku.

126
00:18:37,523 --> 00:18:42,028
Dan aku bersumpah tak akan meminta
bantuan darimu...

127
00:18:42,112 --> 00:18:44,531
Yang mencemarkan nama baikmu.

128
00:18:44,990 --> 00:18:47,659
Aku bersumpah
demi dewa lama dan baru.

129
00:18:49,369 --> 00:18:51,455
Bangkitlah.

130
00:19:36,043 --> 00:19:39,254
Yang Mulia, maaf mengganggu.
131
00:19:39,463 --> 00:19:42,007
Kapal dari Dorne telah berlabuh.

132
00:19:43,259 --> 00:19:45,386
Myrcella.

133
00:20:58,170 --> 00:21:01,173
Kau ingat pertama kali
kau melihat sebuah mayat?

134
00:21:02,341 --> 00:21:04,427
Ibu.

135
00:21:06,596 --> 00:21:10,683
Yang terpikir olehku saat dia wafat
adalah apa yang terjadi padanya kini.

136
00:21:13,978 --> 00:21:17,148
Setiap hari, setiap malam...

137
00:21:17,232 --> 00:21:19,818
Seperti apa rupa ibu saat ini?

138
00:21:21,861 --> 00:21:24,406
Apakah dia sudah mulai membengkak?

139
00:21:25,741 --> 00:21:28,410
Apakah kulitnya telah menghitam?

140
00:21:29,828 --> 00:21:33,081
Apakah bibirnya telah terlepas
dari giginya?

141
00:21:37,419 --> 00:21:40,756
Pernah terpikir mengurung Myrcella
di ruang bawah tanah.

142
00:21:41,841 --> 00:21:45,511
Aku memikirkan wajah cantiknya
yang mungil mulai rusak...

143
00:21:45,595 --> 00:21:47,889
Jangan memikirkannya.

144
00:21:47,972 --> 00:21:50,141
Aku harus memikirkannya.

145
00:21:51,601 --> 00:21:53,728
Aku harus memikirkannya.
Dia tak boleh menderita sendirian.

146
00:21:53,811 --> 00:21:57,440
Dia tak menderita. Dia sudah tiada.

147
00:21:57,524 --> 00:22:00,068
Tak ada lagi yang bisa menyakitinya.

148
00:22:01,570 --> 00:22:03,989
Dia anak yang baik.

149
00:22:04,739 --> 00:22:07,576
Sejak lahir, dia begitu manis.

150
00:22:09,411 --> 00:22:11,830
Aku tak tahu dia berasal dari mana.

151
00:22:13,373 --> 00:22:15,584
Dia tak sepertiku.

152
00:22:16,752 --> 00:22:18,838
Tak ada kepicikan atau rasa iri.
Hanya kebaikan.

153
00:22:18,921 --> 00:22:21,006
Aku tahu.

154
00:22:21,132 --> 00:22:24,552
Aku kira jika aku bisa buat sesuatu
dengan sangat baik.

155
00:22:25,845 --> 00:22:28,097
Sangat murni...

156
00:22:30,308 --> 00:22:32,936
- Mungkin aku bukan monster.
- Dengarkan aku.

157
00:22:33,019 --> 00:22:35,730
Dia putriku
dan aku mengecewakannya.
158
00:22:35,814 --> 00:22:38,441
Tidak, aku tahu ini akan terjadi.

159
00:22:38,525 --> 00:22:41,027
Penyihir memberitahuku
beberapa tahun lalu.

160
00:22:42,279 --> 00:22:45,741
Dia menjanjikanku tiga anak
dan mereka akan mati.

161
00:22:45,824 --> 00:22:48,535
Dan mengafani mereka dengan emas.

162
00:22:48,619 --> 00:22:51,830
Semua perkataannya menjadi nyata.
Kau tak bisa menghentikannya.

163
00:22:51,914 --> 00:22:54,583
- Itu ramalan. Takdir.
- Kau tak percaya itu.

164
00:22:54,667 --> 00:22:56,752
Tentu saja aku percaya.

165
00:22:56,835 --> 00:23:00,131
Kau bilang sendiri
saat ayah meninggal.

166
00:23:00,214 --> 00:23:03,050
Kau bilang kita harus bersama.
Kau bilang mereka akan berusaha...

167
00:23:03,134 --> 00:23:06,387
Memisahkan dan mengambil milik kita.
Itu juga ramalan.

168
00:23:06,471 --> 00:23:09,140
Aku tak mendengarkanmu
dan semua ucapanmu menjadi nyata.

169
00:23:09,223 --> 00:23:14,312
Enyahlah ramalan. Enyahlah takdir.
Enyahlah semua yang bukan kita.

170
00:23:14,395 --> 00:23:18,024
Kitalah yang terpenting di dunia ini.

171
00:23:18,108 --> 00:23:21,528
Semua yang telah mereka ambil
akan kita rebut kembali bahkan lebih.

172
00:23:24,823 --> 00:23:27,284
Akan kita rebut segalanya.

173
00:23:34,333 --> 00:23:38,003
"Seven Hells meluap
dengan jiwa-jiwa yang suci."

174
00:23:38,087 --> 00:23:40,923
"Mereka berteriak kesakitan
dan merasa sangat malu."

175
00:23:41,007 --> 00:23:43,092
"Mereka tak merasakan apinya
sebab kini mereka tahu..."

176
00:23:43,175 --> 00:23:48,931
"Jika bukan karena dosa yang
mereka sembunyikan, mereka selamat."

177
00:23:49,015 --> 00:23:51,643
- Aku ingin menemui saudaraku.
- Mengakulah.

178
00:23:51,726 --> 00:23:55,230
Aku mohon. Bagaimana keadaannya?
Setidaknya beri tahu aku.

179
00:23:55,313 --> 00:23:57,565
Mengakulah.

180
00:24:00,652 --> 00:24:02,738
Aku sang Ratu dan aku memerintahkan
untuk menemui saudaraku.

181
00:24:02,821 --> 00:24:05,032
Para pendosa tak membuat tuntutan.

182
00:24:05,115 --> 00:24:07,701
Mereka membuat pengakuan.

183
00:24:10,954 --> 00:24:13,123
Septa Unella.

184
00:24:14,917 --> 00:24:17,503
Tamu kami yang lain membutuhkanmu.

185
00:24:28,056 --> 00:24:30,141
Tak apa.

186
00:24:31,518 --> 00:24:34,938
Septa Unella terkadang
bisa terlalu bersemangat.

187
00:24:35,021 --> 00:24:37,107
Aku akan bicara dengannya.

188
00:24:38,108 --> 00:24:41,528
Saudaraku. Bisa kau beri tahu
bagaimana keadaan saudaraku?

189
00:24:42,863 --> 00:24:47,201
Bukan Ser Loras
yang membawaku kemari.

190
00:24:48,118 --> 00:24:50,788
Suamimu sangat merindukanmu.

191
00:24:50,871 --> 00:24:54,208
Cinta antara suami dan istri
itu suci.

192
00:24:54,291 --> 00:24:57,503
Itu memperlihatkan cinta
yang dimiliki Dewa untuk kita semua.

193
00:24:57,586 --> 00:25:02,258
Namun dosa,
menjauhkan kita dari hal yang suci.

194
00:25:02,341 --> 00:25:05,470
Dan hanya pengakuan dosa
yang bisa menghilangkan dosa.

195
00:25:05,636 --> 00:25:08,473
Tak ada yang perlu aku akui.

196
00:25:08,556 --> 00:25:12,102
Jadi, kau percaya dirimu murni?

197
00:25:12,185 --> 00:25:14,270
Sempurna?

198
00:25:14,354 --> 00:25:16,481
Benar-benar tanpa dosa?

199
00:25:18,066 --> 00:25:20,485
Tak ada manusia yang seperti itu.

200
00:25:21,570 --> 00:25:23,780
Kau telah memulai perjalananmu.

201
00:25:25,490 --> 00:25:27,868
Tapi perjalananmu masih panjang.

202
00:25:41,632 --> 00:25:44,469
Aku selalu iri pada Oberyn.

203
00:25:44,552 --> 00:25:47,430
Dia menikmati hidup.
Dia benar-benar menikmati hidup.

204
00:25:47,513 --> 00:25:49,599
Berlayar mengelilingi dunia.

205
00:25:49,682 --> 00:25:51,768
Bertempur melawan para pria
dari semua negara.

206
00:25:51,851 --> 00:25:54,020
Tidur dengan para wanita tercantik.

207
00:25:54,104 --> 00:25:56,189
- Dan pria.
- Dan juga pria.

208
00:25:56,273 --> 00:26:02,070
Dia merasakan semua hal,
sedangkan aku hanya duduk di Dorne.

209
00:26:02,154 --> 00:26:07,034
Berusaha maksimal membuat rakyatku
tetap hidup dan kenyang.
210
00:26:07,117 --> 00:26:09,203
Tapi seperti itulah hidup.

211
00:26:10,454 --> 00:26:12,748
Kita memiliki peran masing-masing.

212
00:26:12,831 --> 00:26:17,044
Oberyn terlahir untuk jadi petualang.

213
00:26:17,628 --> 00:26:19,714
Dan aku terlahir untuk memerintah.

214
00:26:19,797 --> 00:26:21,883
Para Dewa tidaklah bodoh.

215
00:26:21,966 --> 00:26:24,343
Kau akan jadi petualang yang buruk.

216
00:26:24,427 --> 00:26:29,808
Dan Oberyn akan jadi
penguasa yang buruk sekali.

217
00:26:29,891 --> 00:26:32,727
Ibumu adalah wanita brilian.
Kau tahu itu?

218
00:26:32,811 --> 00:26:34,938
Pangeran Doran.

219
00:26:46,450 --> 00:26:48,577
Putri Myrcella.

220
00:27:07,180 --> 00:27:09,849
Kapan terakhir kali
kau meninggalkan istana ini?

221
00:27:09,933 --> 00:27:12,644
Kau tak mengenal rakyatmu sendiri.

222
00:27:12,727 --> 00:27:15,272
Mereka muak padamu.

223
00:27:15,355 --> 00:27:19,776
Elia Martell diperkosa dan dibunuh
dan kau tak berbuat apa-apa.

224
00:27:19,860 --> 00:27:25,657
Oberyn Martell dibantai
dan kau tak berbuat apa-apa.

225
00:27:25,741 --> 00:27:29,328
Kau bukan orang Dorne.

226
00:27:29,411 --> 00:27:31,872
Kau bukan pangeran kami.

227
00:27:31,956 --> 00:27:36,002
Putraku, Trystane...

228
00:27:37,211 --> 00:27:41,257
Putramu lemah, sama sepertimu.

229
00:27:41,340 --> 00:27:44,302
Pria lemah tak akan pernah
memerintah Dorne lagi.

230
00:28:07,451 --> 00:28:09,828
Sudah kubilang aku tak lapar.

231
00:28:09,912 --> 00:28:12,665
Kami kemari
bukan untuk memberimu makan.

232
00:28:14,500 --> 00:28:19,297
- Kami datang untuk membunuhmu.
- Kau ingin dia atau aku?

233
00:28:19,380 --> 00:28:22,675
Kita ini keluarga.
Aku tak ingin menyakiti kalian.

234
00:28:22,759 --> 00:28:26,387
Dia atau aku?

235
00:28:30,517 --> 00:28:33,228
- Kau.
- Bagus.

236
00:28:33,311 --> 00:28:35,397
Anak pintar.
237
00:28:52,331 --> 00:28:55,334
Kau sangat serakah. Kau tahu itu?

238
00:29:03,509 --> 00:29:05,803
Kita tak akan memperbaiki yang salah
di kota ini dari puncak piramida...

239
00:29:05,887 --> 00:29:07,972
Setinggi 243 meter.

240
00:29:09,015 --> 00:29:13,103
Kita akan baik saja. Kita berpakaian
seperti saudagar biasa.

241
00:29:14,729 --> 00:29:17,274
Kau berjalan seperti orang kaya.

242
00:29:17,357 --> 00:29:20,527
Kau habiskan waktu mempelajari
cara berjalan orang kaya?

243
00:29:20,611 --> 00:29:24,656
Kau berjalan seolah jalan batu ini
adalah properti pribadimu.

244
00:29:24,740 --> 00:29:27,409
Aku suka mencuri dari orang sepertimu
saat masih muda.

245
00:29:27,493 --> 00:29:30,162
Bagus kau tak muda lagi sekarang.

246
00:29:31,288 --> 00:29:33,541
Karena kau tak punya kemaluan.

247
00:29:44,511 --> 00:29:47,972
Untuk bayimu. Untuknya makan.

248
00:29:48,056 --> 00:29:50,350
Untuk makan.

249
00:29:51,726 --> 00:29:54,229
Dia pikir kau ingin memakan bayinya.

250
00:29:54,312 --> 00:29:57,024
Bahasa Valyrian-nya buruk.

251
00:29:57,107 --> 00:29:59,651
Dia hanya ingin memberimu uang...

252
00:29:59,735 --> 00:30:03,822
Agar bayimu bisa makan.

253
00:30:16,961 --> 00:30:20,506
- "Mhysa" dalam Valyrian artinya ibu.
- Aku tahu artinya mhysa.

254
00:30:20,590 --> 00:30:22,926
- Siapa yang menulisnya?
- Sulit diketahui.

255
00:30:23,009 --> 00:30:26,262
Ratu kita tak terkenal di Meereen
seperti dahulu.

256
00:30:26,346 --> 00:30:29,975
- Putra Harpy?
- Sangat mungkin.

257
00:30:31,309 --> 00:30:34,604
Daenerys Targaryen mengambil
milik mereka yang paling berharga.

258
00:30:34,688 --> 00:30:38,734
Sejak awal dia katakan
manusia bahkan tak berharga.

259
00:30:38,817 --> 00:30:41,320
Kau bisa lihat
kenapa mereka tak bahagia.

260
00:30:41,904 --> 00:30:45,783
Tentu saja.
Bisa jadi mereka dimerdekakan.

261
00:30:45,866 --> 00:30:49,161
Karena malam gelap dan mengerikan.

262
00:30:49,245 --> 00:30:51,330
Lord of Light mengirim...
263
00:30:51,414 --> 00:30:53,499
Mother of Dragons padamu.

264
00:30:53,583 --> 00:30:57,170
Mereka yang suka gelap mengusirnya.

265
00:30:57,253 --> 00:31:01,007
Banyak mantan budak merasa
Daenerys telah menelantarkan mereka.

266
00:31:01,090 --> 00:31:04,427
Dia terbang mengendarai naga
dan tak kembali.

267
00:31:04,511 --> 00:31:07,138
Bagaimana kau akan merespons?

268
00:31:07,222 --> 00:31:12,185
Cemas menunggu Ibu Naga kembali?

269
00:31:12,269 --> 00:31:16,064
Atau kau akan menangkap apinya?

270
00:31:16,148 --> 00:31:19,276
Apa kau berjuang demi keselamatan...

271
00:31:19,359 --> 00:31:21,445
Setelah tak ada Ratu Daenerys...

272
00:31:21,528 --> 00:31:24,573
- Yang bertarung untukmu?
- Ini masalah.

273
00:31:25,908 --> 00:31:29,036
Ketakutan telah membuat Meereen
menjadi lumpuh.

274
00:31:30,496 --> 00:31:33,040
Siapa pun dirimu,
ke mana pun kau pergi...

275
00:31:33,124 --> 00:31:36,169
Seseorang di kota ini
ingin membunuhmu.

276
00:31:36,252 --> 00:31:39,714
Kita tak bisa melawan musuh
yang tak kita ketahui.

277
00:31:39,797 --> 00:31:44,511
Putra Harpy merencanakan serangan
di arena tarung dengan hati-hati.

278
00:31:44,594 --> 00:31:47,138
Artinya mereka menerima perintah
dari seseorang.

279
00:31:47,222 --> 00:31:49,558
Apakah kau sudah mulai
mencari orang itu?

280
00:31:49,641 --> 00:31:52,185
Burung-burung kecilku telah terbang.

281
00:31:52,310 --> 00:31:54,688
Segera mereka akan kembali,
menyanyikan lagu-lagu...

282
00:31:54,771 --> 00:31:57,441
Tentang para pria
yang memakai topeng emas.

283
00:32:32,060 --> 00:32:35,731
Kita tak akan berlayar ke Westeros
dalam waktu dekat.

284
00:32:57,837 --> 00:33:01,007
- Kambing?
- Biri-biri.

285
00:33:01,090 --> 00:33:03,176
Menurutmu teman kita
yang menangkapnya?

286
00:33:04,469 --> 00:33:08,098
Entah apa lagi yang bisa
melelehkan tanduk biri-biri.

287
00:33:09,432 --> 00:33:11,518
Kalau begitu kita ada
di jalur yang benar.

288
00:33:12,436 --> 00:33:17,065
Mungkin dia lelah menjadi ratu.
Kurasa dia kurang menyukainya.

289
00:33:17,149 --> 00:33:19,360
Dia terlalu pintar untuk menyukainya.

290
00:33:19,443 --> 00:33:24,114
Mungkin dia terbang ke tempat lain.
Tempat jauh dari pria seperti kita.

291
00:33:24,198 --> 00:33:28,369
Aku sudah keliling dunia. Tak bisa
lolos dari pria seperti kita.

292
00:33:28,452 --> 00:33:33,583
Dia tak mungkin lolos, ya?
Kau terus kembali. Kenapa?

293
00:33:34,459 --> 00:33:36,544
Kau tahu alasannya.

294
00:33:37,795 --> 00:33:39,964
Bukankah membuat frustrasi...

295
00:33:40,048 --> 00:33:43,426
Menginginkan seseorang
yang tak menginginkanmu?

296
00:33:43,510 --> 00:33:46,179
- Tentu saja membuat frustrasi.
- Kau orang yang romantis.

297
00:33:46,263 --> 00:33:49,558
Aku mengagumi itu.
Kadang aku menatapmu dan berpikir...

298
00:33:49,641 --> 00:33:52,352
"Aku akan seperti itu
saat tua nanti."

299
00:33:52,436 --> 00:33:56,106
- Jika kau bertambah tua.
- Jika aku bertambah tua.

300
00:33:56,190 --> 00:33:59,193
Aku harap begitu. Aku ingin
melihat dunia jadi seperti apa...

301
00:33:59,276 --> 00:34:01,362
Saat dia selesai menaklukkannya.

302
00:34:01,445 --> 00:34:03,656
Aku juga.

303
00:34:23,885 --> 00:34:28,640
- Seorang prajurit?
- Bukan seorang prajurit. Sepasukan.

304
00:34:54,667 --> 00:34:57,128
Dothraki?

305
00:35:19,568 --> 00:35:21,737
Mereka menangkapnya.

306
00:36:10,872 --> 00:36:12,957
Mungkin dia melihat hantu.

307
00:36:13,041 --> 00:36:15,877
Ibu temanku melihat, rambutnya putih.

308
00:36:15,960 --> 00:36:18,630
Orang berkulit pucat takut matahari.

309
00:36:18,713 --> 00:36:20,882
Itu membakar kulit mereka.

310
00:36:20,966 --> 00:36:24,719
Dia lama kena matahari, rambut putih.

311
00:36:24,803 --> 00:36:28,015
Apa rambut kemaluannya juga putih?

312
00:36:28,098 --> 00:36:30,309
Kau pernah dengan yang berbulu putih?

313
00:36:30,392 --> 00:36:33,562
Hanya saat bercinta dengan nenekmu.

314
00:36:35,189 --> 00:36:38,692
Kuminta Khal Moro semalam denganmu.
315
00:36:38,776 --> 00:36:41,028
Bagaimana menurutmu?

316
00:36:41,112 --> 00:36:45,116
Matanya cantik, tapi dia bodoh.

317
00:36:45,199 --> 00:36:48,661
Dia tak perlu pintar untuk bercinta.

318
00:36:48,744 --> 00:36:50,913
Aku ingin bicara saat selesai.

319
00:36:50,997 --> 00:36:54,167
Jika tidak, kita sama dengan anjing.

320
00:37:44,261 --> 00:37:47,139
Bagimu, Khalku. Gadis rambut putih...

321
00:37:47,222 --> 00:37:49,308
Yang kami temukan di perbukitan.

322
00:37:51,226 --> 00:37:54,021
Lihat bibir itu, darah dari darahku.

323
00:37:54,521 --> 00:37:56,774
Wanita bermata biru adalah penyihir.

324
00:37:56,857 --> 00:38:00,694
Kau tahu itu. Penggal kepalanya...

325
00:38:00,778 --> 00:38:03,614
Sebelum dia memantraimu.

326
00:38:05,116 --> 00:38:07,577
Bahkan jika aku buta pun...

327
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
Aku bisa dengar istriku bilang...

328
00:38:10,038 --> 00:38:12,749
"Penggal saja kepalanya."

329
00:38:12,874 --> 00:38:15,585
Tapi aku tahu wanita ini cantik.
330
00:38:15,668 --> 00:38:17,754
Aku senang aku tak buta.

331
00:38:17,837 --> 00:38:20,799
Pertama melihat gadis bugil cantik...

332
00:38:20,882 --> 00:38:22,968
Apa yang lebih baik?

333
00:38:23,051 --> 00:38:25,137
Membunuh Khal yang lain?

334
00:38:27,055 --> 00:38:30,100
Membunuh Khal lain. Taklukkan kota...

335
00:38:30,184 --> 00:38:32,353
Dan jadikan rakyatnya sebagai budak.

336
00:38:32,436 --> 00:38:34,980
Kembalikan berhala pada Vaes Dothrak.

337
00:38:35,064 --> 00:38:39,360
Jinakkan kuda liar, memaksanya taat.

338
00:38:40,069 --> 00:38:42,405
Pertama melihat gadis bugil cantik...

339
00:38:42,488 --> 00:38:45,908
Adalah lima hal terbaik dalam hidup.

340
00:38:49,037 --> 00:38:51,122
Jangan menyentuhku!

341
00:38:58,088 --> 00:39:01,550
Aku Daenerys Stormborn, Targaryen.

342
00:39:02,717 --> 00:39:05,971
The First of Her Name, the Unburnt...

343
00:39:06,054 --> 00:39:08,390
Queen of Meereen, Queen of Andals...

344
00:39:08,473 --> 00:39:10,559
Dan the Rhoynar and the First Men...

345
00:39:10,642 --> 00:39:12,728
Khaleesi of the Great Grass Sea...

346
00:39:12,811 --> 00:39:14,897
Breaker of Chains, Mother of Dragons.

347
00:39:34,084 --> 00:39:37,045
Kau bukan siapa pun, banyak nama.

348
00:39:37,128 --> 00:39:41,383
Ratu Omong Kosong. Budak Khal Moro.

349
00:39:41,466 --> 00:39:43,635
Malam ini aku akan tidur denganmu.

350
00:39:43,719 --> 00:39:45,804
Dan jika Great Stallion baik hati...

351
00:39:45,888 --> 00:39:47,973
Kau akan memberiku seorang putra.

352
00:39:48,056 --> 00:39:50,184
Kau paham?

353
00:39:51,602 --> 00:39:54,438
Aku tak akan tidur denganmu.

354
00:39:54,522 --> 00:39:57,191
Aku tak akan mengandung untukmu...

355
00:39:57,274 --> 00:39:59,360
Atau untuk siapa pun juga.

356
00:39:59,443 --> 00:40:01,529
Tidak hingga fajar terbit di barat...

357
00:40:01,612 --> 00:40:03,698
Terbenam di timur.

358
00:40:03,781 --> 00:40:05,950
Sudah kubilang dia itu penyihir.

359
00:40:06,034 --> 00:40:08,328
Penggal saja dia.

360
00:40:08,411 --> 00:40:12,540
Aku suka dia. Dia memiliki semangat.

361
00:40:12,957 --> 00:40:15,669
Aku dahulu istri Khal Drogo.

362
00:40:15,752 --> 00:40:17,837
Putra dari Khal Bharbo.

363
00:40:22,300 --> 00:40:25,304
- Khal Drogo sudah wafat.
- Aku tahu.

364
00:40:26,221 --> 00:40:28,599
Aku yang membakar jasadnya.

365
00:40:30,392 --> 00:40:33,646
Maafkan aku. Aku tak mengetahuinya.

366
00:40:33,729 --> 00:40:36,524
Hal terlarang meniduri janda Khal.

367
00:40:36,607 --> 00:40:38,693
Tak ada yang menyentuhmu.

368
00:40:41,863 --> 00:40:43,948
Kau bisa pegang janjiku.

369
00:40:49,537 --> 00:40:52,999
Jika kau mengantarku ke Meereen...

370
00:40:53,083 --> 00:40:56,711
Kuberi seribu kuda, tanda syukurku.

371
00:40:57,963 --> 00:41:00,298
Ketika seorang Khal meninggal...

372
00:41:00,382 --> 00:41:02,926
Hanya ada satu tempat untuk istrinya.

373
00:41:05,304 --> 00:41:08,932
Vaes Dothrak. Kuil Dosh Khaleen.
374
00:41:09,016 --> 00:41:12,770
Melewati harinya bersama janda Khal.

375
00:41:14,563 --> 00:41:16,732
Seperti yang sudah diketahui.

376
00:41:52,478 --> 00:41:54,939
Tapi ada harga untuk semua hal.

377
00:41:55,022 --> 00:41:58,401
Aku tahu.
Tapi sudah coba beri tahu dia?

378
00:42:06,034 --> 00:42:08,119
Terima kasih.

379
00:42:09,621 --> 00:42:11,706
Siapa berani ke sana setelah
yang terjadi pada pasukan Kingsguard?

380
00:42:11,790 --> 00:42:14,542
- Mungkin bisa ditebak.
- Tapi aku tak mau ambil risiko.

381
00:42:15,919 --> 00:42:18,171
Juga kejujuran. Dia tahu itu.

382
00:42:23,468 --> 00:42:25,929
Kau sedang mendengarkan, gadis buta?

383
00:42:27,181 --> 00:42:29,642
Kau dengar mereka berbicara?

384
00:42:29,725 --> 00:42:32,645
Adakah salah satu dari mereka
yang bicara kepadamu?

385
00:42:32,728 --> 00:42:34,939
Tak ada.

386
00:42:35,564 --> 00:42:37,650
Sayang sekali.

387
00:42:44,657 --> 00:42:46,951
Bangkit dan bertarunglah, gadis buta.

388
00:42:48,369 --> 00:42:51,539
- Aku tak bisa melihat.
- Itu masalahmu. Bukan masalahku.

389
00:43:19,944 --> 00:43:22,155
Sampai bertemu besok.

390
00:44:13,291 --> 00:44:17,587
Ser Davos, kita tak memiliki alasan
untuk bertarung.

391
00:44:17,796 --> 00:44:19,965
Kita berdua kesatria.

392
00:44:20,048 --> 00:44:23,135
Kau dengar itu?
Tak ada yang perlu ditakuti.

393
00:44:23,218 --> 00:44:25,638
Aku akan memberi pengampunan
pada siapa saja yang bersedia...

394
00:44:25,721 --> 00:44:28,015
Menyerah sebelum malam tiba.

395
00:44:28,098 --> 00:44:31,977
Dan kau, Ser Davos.
Akan kuizinkan kau ke Selatan.

396
00:44:32,061 --> 00:44:34,814
Seorang pria bebas dengan kuda baru.

397
00:44:36,399 --> 00:44:40,236
Dan daging domba.
Aku menginginkan daging domba.

398
00:44:40,319 --> 00:44:43,156
- Apa?
- Aku bukan seorang pemburu.

399
00:44:44,240 --> 00:44:48,328
Aku perlu makanan jika ingin
pergi ke Selatan tanpa kelaparan.

400
00:44:51,498 --> 00:44:53,792
Kami akan memberimu makanan.

401
00:44:53,875 --> 00:44:57,379
Kau boleh mengajak Red Woman
jika mau.

402
00:44:57,462 --> 00:45:00,924
Atau bisa kau tinggalkan saja
di sini. Terserah.

403
00:45:01,008 --> 00:45:05,888
Tapi menyerahlah sebelum malam tiba,
atau darah akan tertumpah.

404
00:45:07,014 --> 00:45:09,099
Terima kasih, Ser Alliser.

405
00:45:09,183 --> 00:45:13,145
Kami akan berdiskusi
dan memberitahumu jawabannya.

406
00:45:28,119 --> 00:45:32,457
Aku telah melarikan diri
dari orang sepertinya seumur hidupku.

407
00:45:32,541 --> 00:45:37,212
- Jika kita membuka pintu...
- Mereka akan membantai kita semua.

408
00:45:37,296 --> 00:45:39,423
- Mereka ingin masuk.
- Mereka pasti bisa masuk.

409
00:45:39,506 --> 00:45:43,344
- Ya, kita tak akan membuatnya mudah.
- Edd satu-satunya kesempatan kita.

410
00:45:43,427 --> 00:45:46,847
Sungguh disayangkan jika memang
Edd satu-satunya kesempatan kita.

411
00:45:48,599 --> 00:45:50,685
- Masih ada Red Woman.
- Apa yang bisa dilakukannya?

412
00:45:50,768 --> 00:45:53,688
Wanita rambut merah
melawan 40 pria bersenjata?

413
00:45:54,355 --> 00:45:57,650
Kau belum pernah melihat perbuatannya
yang pernah kulihat sebelumnya.

Anda mungkin juga menyukai