2
00:00:17,375 --> 00:00:18,208
Ari?
3
00:00:23,583 --> 00:00:24,416
Ari?
4
00:00:30,041 --> 00:00:31,083
Ari?
5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Ari, awak di mana?
6
00:01:31,791 --> 00:01:35,875
Itu Arminius, si pembelot!
7
00:01:43,083 --> 00:01:46,416
- Saya akan beri tikus makan awak!
- Pergi mati!
8
00:01:57,000 --> 00:01:58,708
Biar saya penggal kepala dia!
9
00:02:14,041 --> 00:02:14,875
Thusnelda.
10
00:02:14,958 --> 00:02:18,125
Saya perlu awak dan beberapa orang.
Cepat dan tangkas.
11
00:02:18,208 --> 00:02:19,791
Itu darah siapa?
12
00:02:19,875 --> 00:02:21,041
Ari hilang.
13
00:02:21,833 --> 00:02:23,000
Itu darahnya?
14
00:02:23,083 --> 00:02:24,291
Tak. Kuda dia.
15
00:02:25,083 --> 00:02:27,375
Ia mati di tepi air terjun kecil.
16
00:02:27,458 --> 00:02:29,375
- Ari?
- Tak ada di sana.
17
00:02:30,083 --> 00:02:33,208
- Seorang tikam kuda dia.
- Orang Rom tahan dia.
18
00:02:33,875 --> 00:02:37,416
Dia ikut Marbod.
Itu perangkap, saya pasti.
19
00:02:41,583 --> 00:02:45,875
Saya dedikasikan penangkapan ini
kepada Caesar Augustus dan awak.
20
00:02:46,833 --> 00:02:48,541
Seperti yang saya janjikan.
21
00:02:48,625 --> 00:02:52,333
Saya tak sangka
akan jumpa awak hidup-hidup lagi.
22
00:02:53,208 --> 00:02:54,916
Tapi saya gembira.
23
00:02:55,000 --> 00:02:57,583
Sebab jumpa awak lagi dan dia.
24
00:03:01,916 --> 00:03:03,583
Marbod pula?
25
00:03:04,166 --> 00:03:07,500
Bagus. Seperti yang saya rancang.
26
00:03:08,291 --> 00:03:13,708
Dia pujuk para ketua yang keamanan
dengan Rom adalah pilihan yang lebih baik.
27
00:03:14,291 --> 00:03:16,916
Dia akan datang untuk bincang janji kita.
28
00:03:17,000 --> 00:03:18,375
- Janji kita?
- Ya.
29
00:03:18,875 --> 00:03:22,333
Pergi mandi, kamu berdua.
Kamu penat sejak malam tadi.
30
00:03:22,416 --> 00:03:25,458
Saya pasti kamu perlu berehat.
31
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Terima kasih, Komander.
32
00:03:41,416 --> 00:03:44,250
Marbod!
33
00:03:45,458 --> 00:03:48,041
Marbod, apa yang awak dah buat dengan Ari?
34
00:03:49,208 --> 00:03:53,250
Mereka muncul dengan mengejut.
Lebih daripada sembilan orang Rom.
35
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Mereka pukul kuda Ari.
36
00:03:57,500 --> 00:03:59,625
Kemudian mereka berdua jatuh.
37
00:04:00,500 --> 00:04:03,333
Saya terkena lembing. Saya bernasib baik.
38
00:04:04,166 --> 00:04:06,041
Apa kamu buat di sana?
39
00:04:06,916 --> 00:04:07,750
Berdua saja?
40
00:04:11,875 --> 00:04:14,791
Awak nak minum wain, Thusnelda? Nak?
41
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
Dia nak cakap tentang perhimpunan.
42
00:04:20,666 --> 00:04:23,166
Dia tak mahu kami berseteru.
43
00:04:24,875 --> 00:04:27,000
Dari Rom. Wain.
44
00:04:27,541 --> 00:04:29,791
Kami cuma nak terbaik untuk puak-puak.
45
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
Awak lari apabila kawan lama dalam bahaya?
46
00:04:36,375 --> 00:04:40,166
Saya tak sehebat yang awak sangka.
Lawan sepuluh orang Rom?
47
00:04:41,083 --> 00:04:43,083
Bagaimana dengan orang Rom
yang ada di sini?
48
00:04:44,583 --> 00:04:45,708
Kenapa dengan dia?
49
00:04:48,125 --> 00:04:49,791
Kita dah selesai.
50
00:04:51,333 --> 00:04:52,791
Kita belum selesai.
51
00:04:59,875 --> 00:05:03,625
Arminius. Saya cuma nak tengok
jika awak masih hidup.
52
00:05:05,125 --> 00:05:06,166
Buka!
53
00:05:07,833 --> 00:05:11,416
Pasti sedih jika awak mati
sebelum Tiberius membunuh awak.
54
00:05:14,083 --> 00:05:15,458
Awak dah bisu?
55
00:05:20,750 --> 00:05:23,416
Atau awak tak suka
adik awak kalahkan awak?
56
00:05:27,500 --> 00:05:28,958
Awak takkan percaya…
57
00:05:31,958 --> 00:05:33,833
tapi saya tak marah awak.
58
00:05:33,916 --> 00:05:35,166
Inilah Ari.
59
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Ingat saya peduli pendapat awak?
60
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Awak fikir saya khianati awak.
61
00:05:47,791 --> 00:05:49,250
Awak khianati saya.
62
00:05:50,916 --> 00:05:52,375
Tapi pengkhianatan terbesar…
63
00:05:56,541 --> 00:05:58,333
awak buat terhadap diri awak.
64
00:05:58,416 --> 00:06:03,750
Terhadap Arminius,
ketua empayar yang sangat dikagumi.
65
00:06:04,833 --> 00:06:07,333
Kini semua orang akan tahu saya…
66
00:06:11,583 --> 00:06:13,125
askar Rom yang setia.
67
00:06:14,000 --> 00:06:14,875
Awak
68
00:06:15,708 --> 00:06:20,166
cuma Barbarian yang kotor
yang membunuh ayah kandungnya.
69
00:06:21,958 --> 00:06:23,458
Ayah kita lemas.
70
00:06:24,250 --> 00:06:25,458
Bukan dia.
71
00:06:26,208 --> 00:06:27,208
Varus.
72
00:06:29,208 --> 00:06:30,958
Nama ayah kita Segimer.
73
00:06:32,833 --> 00:06:34,041
Ya,
74
00:06:35,291 --> 00:06:36,833
saya Barbarian yang kotor.
75
00:06:38,041 --> 00:06:39,041
Sama macam awak.
76
00:06:45,208 --> 00:06:47,458
Awak benci asal-usul awak,
77
00:06:49,333 --> 00:06:50,833
tapi ia dalam darah awak.
78
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Asal-usul saya itu dah lama mati.
79
00:07:09,583 --> 00:07:11,166
Awak dengar semua itu?
80
00:07:13,375 --> 00:07:15,958
Sedikit. Bukan semua.
81
00:07:29,458 --> 00:07:31,125
Nampak normal dari sini.
82
00:07:32,083 --> 00:07:35,625
- Jika mereka tahan Ari…
- Mereka tahan dia. Saya tahu.
83
00:07:37,625 --> 00:07:38,916
Apa awak nak buat?
84
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
Bebaskan dia.
85
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Kita patut rempuh kem itu?
86
00:07:44,375 --> 00:07:45,625
Jika tiada cara lain.
87
00:07:46,125 --> 00:07:48,791
- Empat orang tak boleh…
- Mesti bertindak!
88
00:07:49,833 --> 00:07:52,541
Walaupun dengan orang Marbod,
serang kem itu…
89
00:07:52,625 --> 00:07:53,833
Jadi?
90
00:07:53,916 --> 00:07:57,041
- Siapa tahu jika Ari masih…
- Ari belum mati!
91
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
- Thusnelda…
- Talio!
92
00:07:59,541 --> 00:08:01,750
Serang!
93
00:09:12,166 --> 00:09:16,916
Hei! Awak ada banduan baru?
94
00:09:17,500 --> 00:09:18,583
Orang Cheruscan?
95
00:09:23,708 --> 00:09:27,541
Bilah saya dua lebar jari
dari tulang belakang awak.
96
00:09:28,541 --> 00:09:30,708
Arminius dibawa ke kem awak?
97
00:09:31,916 --> 00:09:33,583
Dia tak faham awak.
98
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Dia akan terima
akibat daripada pengkhianatannya.
99
00:09:39,791 --> 00:09:40,708
Ya.
100
00:09:51,375 --> 00:09:54,458
Ari, ditangkap oleh orang Rom.
101
00:09:55,041 --> 00:09:57,250
Jika itu bukan petanda daripada dewa…
102
00:09:58,041 --> 00:09:59,875
Reik dan awak salah.
103
00:10:01,291 --> 00:10:03,916
Jika awak dengar cakap Ari,
ini tak berlaku.
104
00:10:04,000 --> 00:10:05,875
Serangan kita pasti mengejutkan mereka.
105
00:10:05,958 --> 00:10:07,208
Ya, siapa tahu?
106
00:10:07,291 --> 00:10:09,166
Siapa tahu jika awak pengecut?
107
00:10:09,250 --> 00:10:10,208
Jaga mulut!
108
00:10:11,541 --> 00:10:13,375
Suami awak hargai nasihat saya.
109
00:10:14,291 --> 00:10:16,250
Saya hargai dia sebagai reik.
110
00:10:16,833 --> 00:10:21,625
Tapi Ari tak ada di sini.
Saya juga tak nampak reik di sini.
111
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
Apa yang awak nampak?
112
00:10:26,416 --> 00:10:27,416
Seorang balu.
113
00:10:29,625 --> 00:10:34,375
Baliklah, perempuan.
Jaga anak awak. Ratapi suami awak!
114
00:10:34,458 --> 00:10:36,625
- Dia pengecut.
- Balik ke kampung?
115
00:10:36,708 --> 00:10:38,666
- Ya, kemudian ke kem.
- Thusnelda.
116
00:10:40,666 --> 00:10:44,041
Pertama, askar upahan
harus menjaga bayarannya.
117
00:10:44,125 --> 00:10:48,458
Kedua, menilai sama ada
kita akan selamat untuk membelanjakannya.
118
00:10:48,541 --> 00:10:52,666
Tapi kita bukan askar upahan.
Kita tak berjuang untuk duit.
119
00:10:54,958 --> 00:10:57,416
Thusnelda, kita tak ada peluang.
120
00:10:57,958 --> 00:11:00,541
Pecah masuk ke kem adalah membunuh diri!
121
00:11:00,625 --> 00:11:01,916
Itu saja caranya.
122
00:11:15,041 --> 00:11:19,375
Bukan awak bersedia untuk perayaan
untuk meraikan penangkapan Arminius?
123
00:11:19,458 --> 00:11:22,041
Askar kita perlukan pembakar semangat.
124
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Mereka dibayar. Itu dah cukup.
125
00:11:33,250 --> 00:11:36,041
Ayah tak gembira Flavus tahan dia?
126
00:11:36,541 --> 00:11:38,875
Arminius hanya seorang lelaki.
127
00:11:38,958 --> 00:11:42,666
Seorang lelaki iaitu ketua mereka, ayah.
128
00:11:42,750 --> 00:11:44,625
Pemimpin digantikan.
129
00:11:44,708 --> 00:11:46,708
Persoalan sebenarnya,
130
00:11:46,791 --> 00:11:49,541
adakah ketua baru
131
00:11:50,791 --> 00:11:52,083
lebih baik?
132
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
Atau lebih teruk?
133
00:11:56,916 --> 00:11:58,000
Betul.
134
00:12:00,041 --> 00:12:02,000
Pemimpin boleh digantikan.
135
00:12:23,375 --> 00:12:24,416
Gaius!
136
00:12:30,791 --> 00:12:31,791
Gaius!
137
00:12:33,041 --> 00:12:34,625
Apa awak buat di sini?
138
00:12:35,916 --> 00:12:37,000
Gaius!
139
00:12:40,916 --> 00:12:42,291
Anak kesayangan ayah.
140
00:12:44,166 --> 00:12:47,416
Saya sangat bencikan awak, ayah.
141
00:12:51,000 --> 00:12:53,916
- Bagaimana awak sampai?
- Saya bukan anak awak lagi!
142
00:12:57,750 --> 00:12:58,583
Gaius,
143
00:13:00,083 --> 00:13:02,166
tolonglah faham…
144
00:13:02,250 --> 00:13:03,375
Faham awak?
145
00:13:11,125 --> 00:13:14,000
Awak tahu mereka baling batu kepada mak?
146
00:13:18,791 --> 00:13:23,750
Awak tahu saya tinggalkan sekolah
sebab kawan baik saya pukul saya?
147
00:13:25,125 --> 00:13:26,666
Pukul saya!
148
00:13:29,833 --> 00:13:30,958
Setiap hari!
149
00:13:33,958 --> 00:13:35,333
Awak tahu?
150
00:13:39,208 --> 00:13:40,458
Gaius.
151
00:13:41,708 --> 00:13:43,500
Gaius.
152
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
Gaius!
153
00:13:47,541 --> 00:13:49,041
Saya sayangkan awak!
154
00:13:52,666 --> 00:13:54,375
Saya bangga dengan awak!
155
00:13:57,083 --> 00:13:58,166
Sebelum awak…
156
00:14:01,583 --> 00:14:04,291
Gaius? Gaius!
157
00:14:44,916 --> 00:14:46,250
Mak perlu pergi.
158
00:14:49,666 --> 00:14:51,666
Tapi mak akan balik pagi esok.
159
00:14:53,000 --> 00:14:54,625
Mungkin lebih awal.
160
00:15:17,458 --> 00:15:19,708
Mak tahu awak takkan ingat.
161
00:15:21,833 --> 00:15:23,833
Tapi mak harap awak ingat mak.
162
00:15:27,375 --> 00:15:28,958
Ingat mak sayangkan awak.
163
00:16:09,041 --> 00:16:12,750
Ya, Dominus. Optio Sextus
dan tujuh lelaki dibunuh dengan kejam.
164
00:16:13,833 --> 00:16:16,583
Di depan kem, di tepi sungai.
165
00:16:17,458 --> 00:16:18,458
Tinggalkan kami.
166
00:16:19,625 --> 00:16:20,583
Keluar!
167
00:16:26,000 --> 00:16:29,375
Mereka gementar
sebab kita tahan ketua mereka.
168
00:16:29,875 --> 00:16:31,375
Itu bukan perkara buruk.
169
00:16:35,583 --> 00:16:41,083
Gandakan pengawal seluruh kem.
Tiada rondaan atau keluar.
170
00:16:47,166 --> 00:16:49,166
Berambus.
171
00:16:52,500 --> 00:16:54,791
Keluar, keluar dari kem.
172
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Lepaskan saya!
173
00:17:02,208 --> 00:17:05,000
Awak selalu jual
makanan rosak kepada kami!
174
00:17:05,083 --> 00:17:07,291
Buah busuk, sayur rosak!
175
00:17:10,416 --> 00:17:11,541
Pergi.
176
00:17:11,625 --> 00:17:13,458
- Berhenti!
- Pasar.
177
00:17:14,791 --> 00:17:15,833
Gero!
178
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Bahasa Barbarian lagi.
179
00:17:24,333 --> 00:17:25,708
Apa awak mahu di sini?
180
00:17:25,791 --> 00:17:27,708
Saya nak beli barang di pasar.
181
00:17:29,750 --> 00:17:32,041
Pergi. Balik ke tempat awak.
182
00:17:32,125 --> 00:17:34,416
Hanya legion boleh beli di sini.
183
00:17:34,916 --> 00:17:35,791
Berambus!
184
00:17:40,083 --> 00:17:44,625
Aulus! Gero! Arahan daripada Germanicus.
Tambah jumlah pengawal!
185
00:17:45,625 --> 00:17:51,041
Beri laluan! Jangan halang pintu!
186
00:17:51,125 --> 00:17:53,208
Beri laluan untuk Marbod!
187
00:17:53,291 --> 00:17:55,916
Ke tepi!
188
00:17:59,125 --> 00:18:00,375
Marbod, pengkhianat.
189
00:18:12,250 --> 00:18:14,875
Ke tepi.
190
00:18:14,958 --> 00:18:16,458
Beri laluan untuk Marbod!
191
00:18:16,541 --> 00:18:18,458
Ke tepi!
192
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Ke tepi!
193
00:18:22,416 --> 00:18:27,833
Ke tepi! Beri laluan! Bergerak!
194
00:18:37,708 --> 00:18:41,083
- Nama awak Thusnelda?
- Jangan…
195
00:18:41,166 --> 00:18:42,541
Orang Cherusci…
196
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
- Thusnelda.
- Awak.
197
00:18:44,458 --> 00:18:45,666
Berhenti!
198
00:18:50,291 --> 00:18:51,791
Apa awak buat di sini?
199
00:18:53,958 --> 00:18:58,875
Rusnilda? Apa dia buat sekarang?
Awak mengganggu orang?
200
00:18:58,958 --> 00:19:00,708
Dia cuba menyelinap masuk.
201
00:19:00,791 --> 00:19:04,375
Tak! Yakah? Saya minta maaf.
202
00:19:04,458 --> 00:19:08,666
Saya lepaskan awak sekejap
dan awak memalukan diri awak lagi?
203
00:19:08,750 --> 00:19:10,791
Mari, Rusnilda.
204
00:19:10,875 --> 00:19:11,791
Awak siapa?
205
00:19:12,583 --> 00:19:13,875
Saya abang dia.
206
00:19:15,541 --> 00:19:20,291
Dua tahun lalu, seekor keldai?
Seekor keldai.
207
00:19:20,375 --> 00:19:23,250
Bam! Tendang kepala dia.
208
00:19:23,333 --> 00:19:25,875
Sejak itu…
209
00:19:26,625 --> 00:19:27,958
Tapi dia nampak okey.
210
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
Ya, dari luar. Dari luar, ya.
211
00:19:30,041 --> 00:19:32,166
Tapi otak dia? Kosong.
212
00:19:32,250 --> 00:19:34,000
Sangat kosong. Mari.
213
00:19:34,958 --> 00:19:38,791
Terima kasih daripada saya,
daripada dia, daripada isteri saya.
214
00:19:41,666 --> 00:19:43,458
Ikut saya sekarang, adik.
215
00:19:46,291 --> 00:19:48,125
Terima kasih, boleh dipercayai.
216
00:19:49,833 --> 00:19:52,458
Mereka tahan Ari.
Saya perlu cari dan bebaskan dia.
217
00:20:00,708 --> 00:20:01,833
Marbod!
218
00:20:03,041 --> 00:20:05,500
Putera Marcomanni terkenal!
219
00:20:06,000 --> 00:20:11,041
Saya selalu cakap tentang awak yang bagus
sebagai rakan dagangan empayar.
220
00:20:24,208 --> 00:20:29,291
Bagi Rom, semua pemimpin asing sama saja.
221
00:20:29,375 --> 00:20:32,666
Raja tanah yang sebenarnya milik kami.
222
00:20:32,750 --> 00:20:37,375
Satu-satunya kegembiraan
yang kamu semua bawa kepada kami
223
00:20:38,291 --> 00:20:42,708
adalah menyebut
nama-nama pendek yang pelik.
224
00:20:45,125 --> 00:20:47,041
Mungkin benar
225
00:20:48,875 --> 00:20:52,958
kami ada nama pendek
tapi kami jauh lebih berani.
226
00:20:56,500 --> 00:20:57,416
Jadi,
227
00:20:58,166 --> 00:21:00,541
kini pesaing terbesar awak dah tak ada,
228
00:21:00,625 --> 00:21:05,916
lebih mudah untuk awak jadi raja Germania?
229
00:21:09,208 --> 00:21:10,416
Saya benci perang.
230
00:21:11,000 --> 00:21:16,416
Saya akan berbangga dengan pimpin
puak kepada keamanan, kemakmuran,
231
00:21:16,500 --> 00:21:19,041
dan persahabatan dengan Rom.
232
00:21:20,000 --> 00:21:21,625
Rom pasti gembira
233
00:21:22,416 --> 00:21:24,708
ada lelaki seperti awak sebagai kawan.
234
00:21:25,333 --> 00:21:28,666
Awak bercakap bahasa kami.
235
00:21:28,750 --> 00:21:31,458
Apa awak nak untuk jadi kawan kami?
236
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
Saya akan memerintah kerajaan sendiri.
237
00:21:45,291 --> 00:21:48,916
Empayar Rom akan iktiraf
Danube sebagai sempadan selatan kami.
238
00:21:50,500 --> 00:21:53,625
Tanah kita akan berurusan dengan aman.
239
00:21:55,750 --> 00:22:01,458
Sebagai simbol perikatan kita,
Marbodia akan jadi bandar diraja
240
00:22:02,875 --> 00:22:07,583
dengan jalan yang baik
dan laluan perdagangan terus ke empayar.
241
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Dengan bantuan Rom.
242
00:22:10,750 --> 00:22:12,750
Bantuan Rom?
243
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
90,000.
244
00:22:17,375 --> 00:22:21,333
Saya tahu pakatan dengan awak pasti mahal.
245
00:22:22,833 --> 00:22:28,166
Tapi tak mudah
meyakinkan Maharaja Augustus.
246
00:22:29,916 --> 00:22:31,125
Mungkin.
247
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Serta lima ribu kuda juga.
248
00:22:35,958 --> 00:22:36,875
Atau enam?
249
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
Kenapa berperang, Tiberius…
250
00:22:42,291 --> 00:22:44,708
kalau kita boleh berniaga?
251
00:22:47,250 --> 00:22:50,250
Kebijaksanaan awak layak sebagai raja.
252
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
Rom ajar saya dengan baik.
253
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Seperti Caesar kata,
254
00:22:58,083 --> 00:23:03,000
tiada sekutu atau musuh, cuma kepentingan…
255
00:23:03,083 --> 00:23:04,666
- Bersama.
- …bersama.
256
00:23:04,750 --> 00:23:06,041
Pandai!
257
00:23:19,666 --> 00:23:21,458
Apa awak cuba buat di sana?
258
00:23:21,958 --> 00:23:23,583
- Bawa Ari keluar.
- Tak.
259
00:23:24,541 --> 00:23:28,208
Macam mana awak nak buat sendiri?
Apa rancangan awak?
260
00:23:29,750 --> 00:23:32,458
Entah. Saya tak ada rancangan.
261
00:23:32,541 --> 00:23:34,791
Kecuali mati.
262
00:23:39,375 --> 00:23:40,625
Awak selamatkan saya.
263
00:23:41,833 --> 00:23:43,166
Terima kasih, Folkwin.
264
00:23:47,541 --> 00:23:49,541
Gadai nyawa awak untuk dia?
265
00:23:55,750 --> 00:23:58,166
Apabila berjuang untuk orang tersayang,
266
00:23:59,416 --> 00:24:00,833
kita boleh mati.
267
00:24:03,250 --> 00:24:04,083
Bagusnya.
268
00:24:06,041 --> 00:24:07,500
Saya nak cuba lagi esok.
269
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
Boleh awak tolong saya?
270
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Saya?
271
00:24:14,250 --> 00:24:17,875
Bantu awak keluarkan dia?
Ari daripada semua orang?
272
00:24:18,958 --> 00:24:24,333
Sejak dia pulang dari Rom,
saya hilang semua benda yang saya sayang.
273
00:24:24,416 --> 00:24:27,375
Keluarga saya disalib, rumah kami dibakar,
274
00:24:27,958 --> 00:24:31,208
Ari awak biarkan saya
meringkuk dalam penjara Rom.
275
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
Kini saya bersendirian, tanpa puak saya.
276
00:24:34,333 --> 00:24:38,208
Ada apa-apa lagi?
Ya! Dia rampas gadis milik saya.
277
00:24:38,291 --> 00:24:43,125
Atas sebab politik. Tapi itu tak halang
dia berseronok dengannya dan
278
00:24:44,333 --> 00:24:45,958
melahirkan anak.
279
00:24:46,041 --> 00:24:47,291
Jadi.
280
00:24:47,875 --> 00:24:50,458
Kenapa perlu tolong awak keluarkan dia?
281
00:24:53,291 --> 00:24:54,875
- Ya!
- Apa yang kelakar?
282
00:24:54,958 --> 00:24:57,375
Thusnelda. Dia bergurau.
283
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Saya minta Folkwin bantu
saya bebaskan suami saya dari kem Rom.
284
00:25:01,458 --> 00:25:03,625
Tepat sekali.
285
00:25:06,875 --> 00:25:08,458
Saya akan tolong awak.
286
00:25:11,916 --> 00:25:14,750
- Saya boleh bawa awak ke kem esok.
- Awak?
287
00:25:16,375 --> 00:25:18,333
Di Carthage, apabila
288
00:25:18,416 --> 00:25:21,875
orang Rom bunuh keluarga saya,
saya harap orang bantu saya.
289
00:25:24,083 --> 00:25:25,416
Saya takkan lupa.
290
00:25:26,000 --> 00:25:29,041
Saya akan bawa awak masuk. Ke kem.
291
00:25:30,083 --> 00:25:31,666
Selebihnya awak buat sendiri.
292
00:25:35,958 --> 00:25:37,291
Jadi awak Thusnelda.
293
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
Saya pergi dulu. Ambil kayu.
294
00:25:45,083 --> 00:25:46,625
Ini khemah Marbod?
295
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
Ya.
296
00:25:56,250 --> 00:25:57,875
Awak nak minum juga?
297
00:25:59,833 --> 00:26:01,333
Awak cakap dengan baik.
298
00:26:02,666 --> 00:26:04,541
Tiberius kagum dengan awak.
299
00:26:06,208 --> 00:26:08,125
Kita boleh berjaya bersama, Marbod.
300
00:26:10,875 --> 00:26:12,041
Tengoklah nanti.
301
00:26:20,541 --> 00:26:22,000
Saya pun kagum.
302
00:26:30,833 --> 00:26:32,875
Saya masih nampak awak di depan saya,
303
00:26:33,833 --> 00:26:35,458
seperti awak pada hari terakhir
304
00:26:37,125 --> 00:26:39,125
ketika saya meninggalkan Rom.
305
00:26:43,083 --> 00:26:44,583
Apa awak nampak hari ini?
306
00:26:54,333 --> 00:26:56,500
Saya asyik membayangkan
307
00:26:58,250 --> 00:27:02,000
rasanya apabila kita berjumpa lagi.
308
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Sekarang, dengan mengejut…
309
00:27:12,166 --> 00:27:13,541
awak muncul semula.
310
00:27:14,833 --> 00:27:15,833
Awak tahu…
311
00:27:25,708 --> 00:27:28,250
Saya ingat awak cebisan imaginasi saya.
312
00:27:36,041 --> 00:27:37,041
Tapi saya benar.
313
00:27:39,041 --> 00:27:39,958
Betulkah?
314
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
Betul.
315
00:28:00,791 --> 00:28:02,291
Saya amat rindukan awak.
316
00:28:19,041 --> 00:28:21,041
Awak tak nak baring?
317
00:28:26,291 --> 00:28:29,500
Dia sebenarnya sangat baik.
318
00:28:31,083 --> 00:28:31,958
"Baik"?
319
00:28:33,625 --> 00:28:34,708
"Sangat baik"?
320
00:28:37,458 --> 00:28:41,916
Dia selalu susahkan orang. "Baik" konon!
321
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
Tapi…
322
00:28:51,583 --> 00:28:53,583
Saya gembira kamu berdua
323
00:28:54,958 --> 00:28:56,250
berbaik-baik.
324
00:28:58,791 --> 00:28:59,666
Teruk?
325
00:29:01,166 --> 00:29:02,083
Apa?
326
00:29:04,708 --> 00:29:07,250
Betulkah teruk dapat jumpa dia lagi?
327
00:29:08,916 --> 00:29:15,125
Saya tak perlu jumpa dia lagi
kalau awak tak janji nak tolong dia.
328
00:29:16,875 --> 00:29:18,000
Ini salah saya?
329
00:29:18,833 --> 00:29:19,958
Ya.
330
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
Tapi kamu buatlah apa-apa pun.
331
00:29:35,416 --> 00:29:38,291
Dia takkan selamat dengan sendiri.
332
00:30:09,166 --> 00:30:15,875
Pisau dengan berat seimbang
yang lima kali ganda keras dan tajam.
333
00:30:15,958 --> 00:30:17,000
Dan…
334
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Syabas! Hebat!
335
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
…tepat pada sasaran.
336
00:30:28,291 --> 00:30:30,166
Ini bukan sarkas.
337
00:30:30,750 --> 00:30:33,625
Berhenti merenung dan beli!
338
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
- Apabila saya pulang dari Rom…
- Jika
339
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
awak pulang dari Rom.
340
00:30:43,125 --> 00:30:45,083
Kota itu akan hormati awak.
341
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
Awak fikir selepas kemenangan itu
342
00:30:53,125 --> 00:30:55,791
awak akan bantu kami, orang gasar?
343
00:30:56,750 --> 00:30:58,291
Yakinlah, Marbod.
344
00:31:06,458 --> 00:31:07,916
Awak bererti kepada saya.
345
00:31:10,291 --> 00:31:13,083
Semoga berjaya dalam perjalanan.
346
00:31:39,958 --> 00:31:42,750
Saya tak nampak apa-apa.
Saya perlu ke belakang.
347
00:31:42,833 --> 00:31:44,291
Lupakan. Tak dibenarkan.
348
00:31:44,375 --> 00:31:46,541
Sebut nama awak, askar.
349
00:31:48,125 --> 00:31:49,333
Saya cakap dengan awak!
350
00:32:01,041 --> 00:32:02,041
Itu Folkwin?
351
00:32:12,083 --> 00:32:15,458
Bawa dia ke lubang
dan jauh daripada pandangan saya!
352
00:32:16,041 --> 00:32:18,291
Dia tunjuk jalan ke penjara.
353
00:32:20,000 --> 00:32:20,916
Berambus!
354
00:32:32,750 --> 00:32:37,958
Serang!
355
00:32:42,625 --> 00:32:44,708
Serang!
356
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Teruskan!
357
00:32:50,666 --> 00:32:51,583
Ada apa?
358
00:32:53,583 --> 00:32:56,791
Semuanya bersedia untuk perjalanan?
359
00:32:57,291 --> 00:32:59,500
Semuanya kecuali banduan itu.
360
00:32:59,583 --> 00:33:02,250
Saya tak tahu
jika awak nak dapatkan dia sendiri.
361
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Bijak.
362
00:33:08,000 --> 00:33:11,583
Apa dia buat, selain buang air kecil?
363
00:33:11,666 --> 00:33:13,250
Tumbuk Aulus.
364
00:33:13,333 --> 00:33:15,625
Oh, bagus!
365
00:33:15,708 --> 00:33:17,583
Jadi kita naikkan tahap dia?
366
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
Asingkan dia sehingga dia sedar.
367
00:33:41,708 --> 00:33:43,000
Saya terpaksa buat begini.
368
00:33:49,416 --> 00:33:50,583
Ari!
369
00:34:06,041 --> 00:34:07,458
Tidak!
370
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
Dia anak saya.
371
00:34:19,958 --> 00:34:21,208
Dia perlukan bantuan!
372
00:34:22,041 --> 00:34:23,041
Mari sini.
373
00:34:27,750 --> 00:34:29,000
Dia tak boleh tunggu.
374
00:34:30,583 --> 00:34:33,708
Bawa dia keluar. Saya akan menyusul.
375
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
- Pergi!
- Ayuh.
376
00:34:39,083 --> 00:34:41,333
Gaius!
377
00:35:08,875 --> 00:35:10,333
Kenapa Ari lambat?
378
00:35:25,708 --> 00:35:26,541
Ayuh.
379
00:35:41,750 --> 00:35:44,875
Saya akan periksa
jika Flavus perlukan bantuan.
380
00:35:52,666 --> 00:35:54,375
Dah nak pergi?
381
00:35:55,375 --> 00:35:57,833
Saya berdarah. Badan saya terluka.
382
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
Biar dia lalu!
383
00:36:01,250 --> 00:36:02,250
Biar dia lalu!
384
00:36:10,625 --> 00:36:11,625
Bertahanlah.
385
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Berhenti!
386
00:36:27,625 --> 00:36:28,958
Biar saya lalu!
387
00:36:30,375 --> 00:36:31,375
Dominus?
388
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
Apa…
389
00:36:38,375 --> 00:36:40,000
Angkat senjata!
390
00:36:40,875 --> 00:36:42,291
Berhenti, Domi…
391
00:36:42,375 --> 00:36:44,250
Askar!
392
00:36:44,333 --> 00:36:45,875
Gero!
393
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
Angkat senjata!
394
00:40:51,458 --> 00:40:56,458
Terjemahan sari kata oleh Firdaus