Anda di halaman 1dari 46

1

00:00:03,431 --> 00:00:07,981


SPARTACUS
"PARA DEWA GELANGGANG"
2
00:00:09,981 --> 00:00:12,181
"KESALAHAN MASA LALU"
3
00:00:12,381 --> 00:00:13,581
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>
4
00:00:13,975 --> 00:00:18,007
<i>Hanya ada satu jalan.
Kita bunuh mereka semua.</i>
5
00:00:29,269 --> 00:00:33,064
Aku majikanmu.
Akan kucabut jantungmu!
6
00:00:33,084 --> 00:00:34,675
Quintus...
7
00:00:38,433 --> 00:00:40,100
Lucretia!
8
00:00:41,410 --> 00:00:46,466
Apa yang akan kau lakukan?
Memeluknya lagi?
9
00:00:47,868 --> 00:00:50,270
<i>Untuk merasakan kehangatan kulitnya?</i>
10
00:00:51,973 --> 00:00:54,173
<i>Mengecup bibirnya?</i>
11
00:00:54,279 --> 00:00:57,376
<i>Berapa banyak yang akan kau bunuh?</i>
12
00:01:00,004 --> 00:01:01,615
<i>Aku menyerahkannya pada Barca.</i>
13
00:01:01,682 --> 00:01:04,050
Sekarang kau bebas.
14
00:01:04,118 --> 00:01:07,053
<i>Kita dikhianati oleh "Binatang buas Carthage".</i>

15
00:01:10,324 --> 00:01:13,325
Kau berada dibawah kakiku.
16
00:01:13,421 --> 00:01:16,095
<i>Dia seorang Magistrate!</i>
17
00:01:16,478 --> 00:01:19,799
<i>Tak ada yang tahu siapa yang melakukannya.</i>
18
00:01:19,867 --> 00:01:22,035
<i>Atau kapan mereka melakukannya.</i>
19
00:01:25,073 --> 00:01:28,074
Istrimu bahkan semakin dekat
saat kita sedang berbicara.
20
00:01:28,896 --> 00:01:30,830
<i>Janjiku kutepati.</i>
21
00:01:30,898 --> 00:01:33,398
Mereka telah bersatu lagi.
22
00:01:36,503 --> 00:01:40,539
<i>Kau akan menjadi Lanista terhebat
di republik.</i>
23
00:01:41,994 --> 00:01:45,111
Dan kedudukan yang lebih tinggi
dari saat ini.
24
00:01:45,179 --> 00:01:47,212
<i>Melebihi Capua.</i>
25
00:01:47,312 --> 00:01:52,095
<i>Bahkan lebih dekat dengan kursi senatf.</i>
26
00:02:07,167 --> 00:02:10,169
Pertarungannya sangat menghibur.
27
00:02:10,237 --> 00:02:13,271
Akan lebih nikmat menyaksikannya
dari balkon utama.
28
00:02:15,409 --> 00:02:16,843
Penjilat keparat.

29
00:02:16,910 --> 00:02:19,779
Biarkan Vettius bersolek seperti wanita.
30
00:02:19,847 --> 00:02:22,815
Kau akan mengajarinya menjadi seorang pria,
saat Gannicus memasuki gelanggang.
31
00:02:22,883 --> 00:02:27,520
Ketidakhadiran Tullius dan Magistrate
menjadikannya sia-sia!</i>
32
00:02:27,588 --> 00:02:34,626
Hanya menyumbang satu petarung hari ini, dan
dia duduk sendirian di samping milik Vettius.
33
00:02:42,836 --> 00:02:43,736
Bangun!
34
00:02:43,804 --> 00:02:46,439
Solonius! Bagaimana?
35
00:02:46,507 --> 00:02:50,610
Kedatangan Tullius dan Magistrate tertunda
karena urusan penting tapi akan segera tiba.
36
00:02:50,677 --> 00:02:53,678
Selama pertandingan sekarang
ini masih jalan...
37
00:02:56,150 --> 00:02:58,551
Tidak.
Bangun!
38
00:02:58,619 --> 00:03:00,319
Hari yang indah!
39
00:03:00,387 --> 00:03:04,189
Bangun kau, keparat.
40
00:03:16,003 --> 00:03:18,237
Vettius memulai pertandingan
dengan instruksi yang tidak tepat?
41
00:03:18,305 --> 00:03:19,672
Tepat/pantas?

42
00:03:19,740 --> 00:03:22,141
Vettius tak mengenal kata itu.
43
00:03:22,209 --> 00:03:24,744
Aku bersyukur tak mendengar pidatonya
44
00:03:24,812 --> 00:03:27,846
Suaranya bisa membuat tulangku jadi nyeri.
45
00:03:29,683 --> 00:03:32,718
Gannicus sudah bersiap!
46
00:03:53,073 --> 00:03:56,075
Itu baru namanya gladiator!
47
00:04:19,166 --> 00:04:22,167
<i>Permak saja wajahnya!</i>
48
00:04:28,041 --> 00:04:30,242
Mulai!
49
00:05:00,073 --> 00:05:03,943
Apakah dia bisa serius sedikit?
50
00:05:04,011 --> 00:05:06,846
Dia boleh telanjang dan bertarung dengan
kemaluannya asalkan dia menang.
51
00:05:06,914 --> 00:05:10,915
Gannicus, aku cinta padamu!.
52
00:05:28,602 --> 00:05:31,670
Apa yang dia lakukan Quintus?
53
00:06:14,581 --> 00:06:17,615
Habisi dia!
54
00:06:19,319 --> 00:06:20,653
Jangan!
55
00:06:20,721 --> 00:06:23,255
Tunggu sebentar dulu.
56
00:06:23,523 --> 00:06:26,859
Gannicus, do not kill him.

57
00:06:26,927 --> 00:06:30,496
<i>Jangan dibunuh dulu!</i>
58
00:06:31,265 --> 00:06:34,332
<i>Jangan!</i>
59
00:06:56,456 --> 00:06:59,958
Kini mereka datang.
60
00:07:01,161 --> 00:07:03,529
Kita tetap menang.
61
00:07:03,597 --> 00:07:05,698
Kemenangan yang terlalu dini.
62
00:07:05,766 --> 00:07:10,169
Tak ada pertandingan penting yang
terjadi sebelum lewat tengah hari.
63
00:07:10,237 --> 00:07:13,406
Kau tetap beruntung karena akhrinya
anak buahmu bisa menang juga.
64
00:07:13,573 --> 00:07:16,574
Sedangkan aku pulang dengan tangan hampa.
65
00:07:18,445 --> 00:07:22,648
Mari pulang.
Mari kita beri mereka minum.
66
00:07:22,716 --> 00:07:24,784
Beritahu Doctore untuk membawa
Gannicus kembali ke Ludus.
67
00:07:24,851 --> 00:07:28,386
Dan berikan hadiah yang pantas untuknya.
68
00:07:28,422 --> 00:07:29,955
Bisakah kita tinggal sejenak untuk
sisa pertandingannya?
69
00:07:30,023 --> 00:07:34,293
Gladiator Vettius akan mendominasi pertandingan.
Penontonnya sudah cukup untuk melihat kesombongannya.
70

00:07:34,361 --> 00:07:36,895


Aku tak ingin menambahnya lagi.
71
00:07:38,098 --> 00:07:41,200
<i>Sekarang kalian mencintaiku, Capua.</i>
72
00:07:43,503 --> 00:07:45,570
Doctore.
73
00:07:49,009 --> 00:07:54,045
Dominus memerintahkan membawa Gannicus
kembali ke Ludus, dan beri dia hadiah.
74
00:07:56,016 --> 00:07:59,685
Semoga kelak keparat ini akan bertarung
saat menjelang sore.
75
00:07:59,753 --> 00:08:01,787
Berhadapan dengan yang tersisa.
76
00:08:01,855 --> 00:08:05,523
Kau sebaiknya berdoa
hal itu tak terjadi.
77
00:08:09,429 --> 00:08:12,631
Simpan darahmu untuk di gelanggang, Gannicus.
78
00:08:12,899 --> 00:08:17,469
Apa yang ada di otakmu sampai kau
berani melepas pedangmu di gelanggang?
79
00:08:17,638 --> 00:08:21,607
Aku bisa mengalahkannya meskipun
tanpa tangan dan kedua kakiku.
80
00:08:21,775 --> 00:08:23,075
Keangkuhan
81
00:08:23,143 --> 00:08:24,677
Merasa yang terbaik.
82
00:08:24,745 --> 00:08:29,314
Biasanya dimiliki oleh banci
yang binasa karenanya.
83
00:08:30,283 --> 00:08:34,954
Apa kau lihat tatapan matanya saat

memandang dari atas balkon utama?


84
00:08:35,021 --> 00:08:36,789
Vettius keparat.
85
00:08:36,857 --> 00:08:42,228
Baru berhenti menetek dari ibunya, tapi sudah
merasa seperti Lanista berpengalaman.
86
00:08:42,295 --> 00:08:44,530
Anak muda memang sering berimajinasi
jauh melewati kemampuannya.
87
00:08:44,598 --> 00:08:48,434
Waktu akan menyadarkan dia. Seperti
yang dialami para anak muda bodoh lainnya
88
00:08:48,502 --> 00:08:50,503
Waktu adalah kelimpahan yang dia miliki.
89
00:08:50,570 --> 00:08:52,505
Gelanggang baru akan selesai
dalam beberapa bulan lagi.
90
00:08:52,572 --> 00:08:55,374
Kalau kita sampai tak ikut
dipertandingan pembukaanya...
91
00:08:55,442 --> 00:08:57,443
Vettius hanya sampah dari kota sampah.
92
00:08:57,510 --> 00:09:02,047
Bagaimana bisa Tullius dan Magistrate lebih
memilih orang Nola daripada Capua sendiri?
93
00:09:02,115 --> 00:09:03,649
Itu yang sedang mereka lakukan.
94
00:09:03,717 --> 00:09:07,920
Kita harus membuktikan diri di gelanggang
lama dan mengamankan kesempatan itu.
95
00:09:07,988 --> 00:09:11,857
Untuk bertarung di sore hari kita harus
berbeda dengan anak buah Vettius.
96
00:09:11,925 --> 00:09:14,894

Tapi anak buah Vettius hanya


bertanding di sore hari.
97
00:09:14,961 --> 00:09:16,429
Teka-teki yang menjengkelkan.
98
00:09:16,496 --> 00:09:18,063
Lucretia?!
99
00:09:18,131 --> 00:09:21,133
Gaia!
100
00:09:21,201 --> 00:09:23,536
Bagaimana bisa kau ke Capua
tanpa memberitahuku?
101
00:09:23,603 --> 00:09:27,773
Hanya ini kesempatanku kemari, dan
aku berniat menemuimu.
102
00:09:27,841 --> 00:09:30,176
Suamimu ikut juga?
103
00:09:30,243 --> 00:09:34,680
Dia tak bisa berjalan lagi.
Setidaknya di kehidupan ini.
104
00:09:34,748 --> 00:09:36,782
Maaf./
Tak perlu.
105
00:09:36,850 --> 00:09:39,884
Ini memang sudah waktunya.
106
00:09:40,687 --> 00:09:45,924
Kau sibuk? Aku ingin sekali berbincang
banyak hal denganmu.
107
00:09:46,159 --> 00:09:47,560
Quintus...?
108
00:09:47,627 --> 00:09:49,762
Pria mana yang berani menghalangi
wanita dan gosip?
109
00:09:49,830 --> 00:09:53,132
Ceritakan semua.

Jangan merahasiakan apapun.


110
00:09:53,200 --> 00:09:55,868
Jauh dari telinga para lelaki,
lidahku ingin sekali...
111
00:09:56,770 --> 00:10:01,974
Gaia kembali tanpa beban./
Dan bentuk yang menarik.
112
00:10:02,042 --> 00:10:04,877
Dia bagaikan kekuatan alam yang dahsyat.
113
00:10:04,945 --> 00:10:08,347
Yang bisa menghancurkan pria manapun.
114
00:10:08,415 --> 00:10:13,951
Kita butuh seseorang yang lebih beradab
agar keberuntungan mendatangi kita.
115
00:10:15,222 --> 00:10:18,524
Pernahkan kita menyaksikan
kemegahan seperti ini?
116
00:10:18,592 --> 00:10:22,427
Ini akan membuat <i>Circus Maximus</i> (Stadion Balap Kereta) di Roma dipermaluk
an.
117
00:10:22,495 --> 00:10:26,999
Kita yang akan dipermalukan, jika acara pembukaanya
sampai tak dihadiri oleh gladiator kita.
118
00:10:27,067 --> 00:10:30,069
Kita harus berusaha keras
sebelum kesempatan itu hilang.
119
00:10:30,136 --> 00:10:31,737
Kita harus sabar.
120
00:10:31,805 --> 00:10:34,640
Ayahmu akan mengedepankan sikap
yang hormat dan hati-hati.
121
00:10:34,708 --> 00:10:36,509
Dan keberuntungannya lewat begitu saja.
122
00:10:36,576 --> 00:10:39,778

Mungkin kita perlu mengabarinya di Sicilia.


Untuk meminta semacam nasihat.
123
00:10:39,846 --> 00:10:41,981
Aku sudah tahu akan seperti
apa jawabannya.
124
00:10:42,048 --> 00:10:44,917
Itu sebabnya kenapa dia tidak pernah maju.
125
00:10:44,985 --> 00:10:47,052
Persetan dengan kesabaran!
126
00:10:48,522 --> 00:10:51,624
Lihat bagaimana Tullius bisa sukses.
Dia memanfaatkan setiap kesempatan.
127
00:10:51,691 --> 00:10:54,793
Sementara yang lain hanya menunggu.
128
00:10:54,861 --> 00:10:57,196
Pedagang biasa.
129
00:10:57,264 --> 00:11:02,601
Tapi dia punya akses ke Magistrate dan para
penjilat terhormat lainnya di Capua.
130
00:11:02,669 --> 00:11:05,204
Itu kenyataan tapi tak perlu
berteriak-teriak seperti itu.
131
00:11:05,272 --> 00:11:07,640
Aku akan berteriak memujinya hingga ke langit.
132
00:11:07,707 --> 00:11:12,311
Dia akan membuat gemuruh hebat
di gelanggang baru.
133
00:11:12,379 --> 00:11:16,282
Dia memasok budak dari setiap sudut republik
untuk mempercepat pembangunannya.
134
00:11:16,349 --> 00:11:18,717
Melalui ambisi Tullius.
135
00:11:18,785 --> 00:11:21,253
Capua akan melambung tinggi.

136
00:11:21,321 --> 00:11:24,356
Contoh yang patut di pelajari dan di tiru.
137
00:11:24,357 --> 00:11:26,392
Cuma segitu?
138
00:11:26,459 --> 00:11:29,027
Berarti tugas kita mudah, Batiatus.
139
00:11:30,130 --> 00:11:31,564
Dominus.
140
00:11:31,631 --> 00:11:35,067
Kita memiliki para gladiator terhebat Capua.
141
00:11:35,135 --> 00:11:38,437
Barca, Acadeus, Gannicus...
142
00:11:38,505 --> 00:11:41,106
Manusia yang ditempa melebihi kemampuannya.
143
00:11:41,174 --> 00:11:45,811
Jauh dari apa yang Vettius keparat itu bisa berikan.
144
00:11:50,550 --> 00:11:55,220
Sepertinya Tullius tak perlu jauh-jauh
mengumpulkan para budak.
145
00:11:55,889 --> 00:11:58,390
Angkat dia.
146
00:11:59,459 --> 00:12:00,826
<i>Crixus!</i>
147
00:12:01,828 --> 00:12:06,131
Kau tahu aturannya.
Tak boleh melewati garis!
148
00:12:06,199 --> 00:12:07,599
<i>Tahan!</i>
149
00:12:08,435 --> 00:12:11,036
Ini salah satu budak Tullius?./
Ya.

150
00:12:11,104 --> 00:12:13,505
Aku akan membelinya./
Membelinya?
151
00:12:13,573 --> 00:12:16,342
Berapa harganya?./
Dia tak dijual.
152
00:12:16,409 --> 00:12:19,011
50 Dinar./
Apa yang kau lakukan?
153
00:12:19,079 --> 00:12:20,279
Mengambil peluang.
154
00:12:20,347 --> 00:12:22,214
Harganya tak lebih dari 10 Dinar.
155
00:12:22,282 --> 00:12:24,650
Kenapa kau mau membeli
kotoran Gaul ini semahal itu?
156
00:12:24,718 --> 00:12:25,951
Kotoran?
157
00:12:26,019 --> 00:12:30,255
Kau tak melihat potensi di matanya?
Percikan bara di dadanya?
158
00:12:30,323 --> 00:12:34,325
Aku akan mengasahnya dan
meledakkanya di gelanggang!
159
00:12:35,161 --> 00:12:36,862
50?
160
00:12:36,930 --> 00:12:41,566
Kutambah 5 Dinar untukmu.
Pinjamkan 20 Dinar.
161
00:12:42,769 --> 00:12:43,869
Dia kemahalan.
162
00:12:43,937 --> 00:12:45,571
Dia bukan apa-apa.
163

00:12:45,639 --> 00:12:48,639


Aku membayar untuk mengambil hati Tullius.
164
00:12:51,411 --> 00:12:53,379
Uang yang sia-sia.
165
00:12:53,446 --> 00:12:55,881
Orang ini takkan pernah bisa
menjadi seorang gladiator.
166
00:12:55,949 --> 00:12:59,685
Manusia biasa pun bisa
melambung melebihi langit.
167
00:12:59,753 --> 00:13:02,821
Jika diiming-imingi hadiah yang pantas.
168
00:14:12,392 --> 00:14:17,029
Dia memuaskan?./
Sangat
169
00:14:17,097 --> 00:14:18,831
Dominus akan senang.
170
00:14:18,898 --> 00:14:20,933
Tidak sesenang aku.
171
00:14:21,000 --> 00:14:24,203
Kapan kau tidak senang?
Terutama pada dirimu sendiri?
172
00:14:24,270 --> 00:14:25,671
Ini kutukan.
173
00:14:25,739 --> 00:14:28,140
Diberkahi dengan begitu
banyak tawaran.
174
00:14:28,208 --> 00:14:30,576
Dan hanya sedikit yang ingin berbagi.
175
00:14:36,883 --> 00:14:41,987
Pastikan mandi yang bersih.
Agar bau kambingnya hilang.
176
00:14:42,055 --> 00:14:43,255
Kambing?

177
00:14:43,323 --> 00:14:45,623
Yang sudah mati.
178
00:14:46,793 --> 00:14:49,161
Aroma kemengan, bro.
179
00:14:49,229 --> 00:14:50,329
Memang pantas.
180
00:14:50,396 --> 00:14:52,297
Semua membicarakan kemenanganmu.
181
00:14:52,365 --> 00:14:54,933
Begitu juga dirimu, saat nanti kembali
ke gelanggang.
182
00:14:55,001 --> 00:15:00,272
Penonton akan bersorak-sorai, mengundang
para dewa untuk menyaksikan.
183
00:15:00,340 --> 00:15:04,810
Oenomaus akhirnya kembali
lagi ke gelanggang!
184
00:15:04,878 --> 00:15:06,678
Aku ingin bicara dengan istriku.
185
00:15:06,746 --> 00:15:09,748
Tanpa dihadiri kemalluanmu
yang nampaknya agak melenceng.
186
00:15:11,618 --> 00:15:14,152
Kau akan merindukannya.
187
00:15:17,123 --> 00:15:19,057
Apa Dominus sudah tahu
aku akan kembali?
188
00:15:19,125 --> 00:15:20,893
Aku belum mendengarnya.
189
00:15:20,960 --> 00:15:22,928
Sudah setahun lewat setelah
aku menghadapi Theokoles.
190

00:15:22,996 --> 00:15:24,163


Mungkin Dominus tak berniat...
191
00:15:24,230 --> 00:15:28,300
Kau satu-satunya yang sanggup selamat
menghadapi sang "Bayangan Kematian".
192
00:15:28,368 --> 00:15:31,336
Batiatus bodoh jika menyingkirkanmu
dari gelanggang.
193
00:15:31,404 --> 00:15:34,306
Atau justru aku yang bodoh
masih menginginkan itu.
194
00:15:34,374 --> 00:15:37,109
Banyak hal ada padamu.
Bodoh bukan salah satunya.
195
00:15:37,177 --> 00:15:42,047
Batiatus menunggu waktu yang tepat
untuk mengijinkan juaranya kembali.
196
00:15:52,759 --> 00:15:53,926
Benarkah?
197
00:15:53,993 --> 00:15:57,462
Kemaluannya sebesar milik kuda?./
Diona!
198
00:15:57,530 --> 00:16:01,632
Kau tak penasaran?./
Apa punya Gannicus sebesar itu?
199
00:16:02,268 --> 00:16:04,770
Di mana Domina?
200
00:16:04,838 --> 00:16:06,972
Di <i>Triclinium</i> (Ruang tamu) bersama tamunya.
201
00:16:07,040 --> 00:16:09,942
Diona, suruh anak-anak mandi./
Ya, Melitta.
202
00:16:12,912 --> 00:16:16,447
Sungguh menyenangkan membicarakan
hal-hal seperti ini, kan?

203
00:16:16,816 --> 00:16:22,187
Aku juga melakukannya saat seusia kalian.
Topik yang memang menarik.
204
00:16:22,255 --> 00:16:26,358
Tapi kau dan Diona jangan terlalu memikirkannya.
205
00:16:26,426 --> 00:16:28,861
Karna tak lama lagi kembangmu akan dipetik.
206
00:16:28,928 --> 00:16:32,997
Kalau terburu-buru kau
hanya akan kecewa.
207
00:16:33,633 --> 00:16:35,000
Ya, Melitta.
208
00:16:36,469 --> 00:16:39,104
Dan tentang miliknya Gannicus...
209
00:16:39,172 --> 00:16:41,239
Aku pernah lihat yang lebih besar.
210
00:16:44,210 --> 00:16:47,212
Tampaknya kau tak terlalu
bingung setelah kepergiannya.
211
00:16:47,280 --> 00:16:52,484
Itu akibat kalau terlalu lama
di sentuh oleh pria yang loyo.
212
00:16:52,552 --> 00:16:55,354
Tapi saat kau meninggalkan Capua
aku kira kau mencintainya.
213
00:16:55,421 --> 00:16:58,456
Benar...karena hartanya.
214
00:16:59,726 --> 00:17:04,296
Sayangnya hartanya mulai mengering
setelah kematiannya.
215
00:17:04,364 --> 00:17:07,766
Dan kau ikut menjadi penyebabnya, kan?
216
00:17:07,901 --> 00:17:12,004

Aku bisa bilang apa?


Aku adalah matahari kejayaan.
217
00:17:14,607 --> 00:17:17,743
Kembali untuk membagi sinarnya
kepada sahabat tercintannya.
218
00:17:20,380 --> 00:17:21,546
Gaia...
219
00:17:21,614 --> 00:17:25,616
Aku membawa banyak cinderamata dari Roma.
220
00:17:26,119 --> 00:17:29,120
Dan kesenangan lain yang ingin dibagi.
221
00:17:39,899 --> 00:17:42,400
Cocok sekali kau pakai.
222
00:17:42,568 --> 00:17:45,636
Cukup untuk mempesona arena.
223
00:17:47,173 --> 00:17:50,542
Aku takut tak bisa membalasnya.
224
00:17:50,610 --> 00:17:54,612
Aku hanya ingin kau menemaniku.
225
00:17:55,148 --> 00:17:56,815
Dan...?
226
00:17:58,051 --> 00:18:01,053
Dan, aku takkan menolak kesenangan
lain yang ada di villa ini....
227
00:18:01,120 --> 00:18:04,288
Sampai ada kepentingan lain yang datang.
228
00:18:04,424 --> 00:18:06,991
Melibatkan kantor yang tebal?
229
00:18:08,695 --> 00:18:12,531
Setelah bertahun-tahun, kau tak juga berubah.
230
00:18:12,598 --> 00:18:15,867
Semua berubah.

231
00:18:16,269 --> 00:18:19,137
Untuk menuju yang lebih baik lagi.
232
00:18:21,007 --> 00:18:25,477
Saat terakhir aku di sini, tempat ini
seperti kuburan.
233
00:18:25,545 --> 00:18:29,548
Yang dihantui bayang-bayang ayah mertuamu.
234
00:18:29,615 --> 00:18:35,087
Dan kau dipaksa tersenyum dan melayani
membawakan anggur madunya setiap malam.
235
00:18:35,154 --> 00:18:38,790
Aku kita si tua keparat itu takkan
menyerah pada ajalnya.s
236
00:18:38,858 --> 00:18:41,293
Dia sebenarnya tak jauh dari sini.
237
00:18:41,361 --> 00:18:43,962
Dia hanya sedang menyendiri di
Sicilia demi kesehatannya.
238
00:18:44,030 --> 00:18:46,898
Dia masih mengendalikan Ludus?
239
00:18:46,966 --> 00:18:50,002
Tidak. sekarang di urus suamiku.
240
00:18:50,069 --> 00:18:53,572
Sebagai perwakilannya.
Apa Gannicus sudah diurus?
241
00:18:53,639 --> 00:18:55,540
Sudah, Domina.
242
00:18:55,608 --> 00:18:58,010
Gannicus?
243
00:18:58,077 --> 00:19:04,049
Orang Celt dengan senyum manisnya yang bodoh itu?
(Celt = salah satu suku jajahan Romawi)
244

00:19:04,117 --> 00:19:08,954


Pamornya makin mengkilap sejak Oenomaus
terluka saat melawanTheokoles.
245
00:19:09,022 --> 00:19:12,124
Dengan keberanian yang menakjubkan.
246
00:19:12,191 --> 00:19:14,026
<i>Gannicus.</i>
247
00:19:14,861 --> 00:19:16,094
<i>Oenomaus.</i>
248
00:19:16,162 --> 00:19:20,298
Para petarung hebat yang ada di bawah kita.
249
00:19:20,366 --> 00:19:24,202
Membuatku jadi terangsang.
Gaia!/
250
00:19:24,270 --> 00:19:25,937
Mereka hanya budak!
251
00:19:26,005 --> 00:19:28,240
Yang benar saja.
252
00:19:28,307 --> 00:19:34,378
Bertahun-tahun kau hidup di sini tapi tak pernah
sedikitpun terbersit ingin tidur dengan mereka?
253
00:19:34,380 --> 00:19:37,949
Memikirkannya saja bisa membuatku mual.
254
00:19:38,651 --> 00:19:41,686
Aku takkan berpikir tidur dengan
pria lain selain suamiku.
255
00:19:41,721 --> 00:19:44,722
Apalagi gladiator yang lusuh.
256
00:19:48,127 --> 00:19:50,429
Orang Gaul keparat.
257
00:19:50,496 --> 00:19:54,031
Satu lagi tumbal buat
para dewa gelanggang.

258
00:19:54,834 --> 00:19:58,469
Dia kecil seperti seorang wanita.
259
00:19:59,605 --> 00:20:03,241
Dagan bilang kau cukup berpeluang juga.
260
00:20:03,309 --> 00:20:05,010
Peluang?
261
00:20:05,078 --> 00:20:08,313
Kau tahu ada di mana, sobat?./
Kediaman Batiatus.
262
00:20:08,381 --> 00:20:11,049
Pelatih para gladiator./
Tepat.
263
00:20:11,117 --> 00:20:13,452
Kau kini ada di antara
para rekrutan barunya.
264
00:20:13,519 --> 00:20:15,420
Terikat oleh rasa sakit dan darah.
265
00:20:15,488 --> 00:20:20,058
Kita akan bekerja keras di bawah
pecutan cambuk Doctore.
266
00:20:20,126 --> 00:20:24,296
Awalnya ada 8 orang saat latihan dimulai. /
Kini hanya tersisa tiga.
267
00:20:24,363 --> 00:20:26,231
Empat.
268
00:20:31,971 --> 00:20:35,473
Kau kira jumlah itu akan
menguntungkan kita?
269
00:20:35,741 --> 00:20:39,111
Apa yang menyebabkan kau masuk ke ini?
270
00:20:41,147 --> 00:20:43,181
Kehendakku sendiri.
271
00:20:44,517 --> 00:20:46,618

Kau sengaja menyerahkan diri


untuk di habisi?
272
00:20:46,686 --> 00:20:48,286
Tidak.
273
00:20:48,354 --> 00:20:51,490
Tidak, tuan muda Indus.
274
00:20:51,557 --> 00:20:54,993
Kau tak lihat di matanya?
275
00:20:55,061 --> 00:21:00,065
Dia orang yang mengimpikan
darah dan kejayaan.
276
00:21:00,133 --> 00:21:02,134
Aku tak yakin dia selamat sampai ujiannya.
277
00:21:02,201 --> 00:21:03,635
Ujian?
278
00:21:03,703 --> 00:21:05,137
"Pengadilan" akhir kita.
279
00:21:05,204 --> 00:21:07,539
Kita harus menghadapi salah satu
gladiator berpengalaman...
280
00:21:07,607 --> 00:21:10,742
Dan menunjukkan pada Dominus
apa yang sudah kita pelajari.
281
00:21:10,810 --> 00:21:13,979
Hidup, maka kau akan menerima
"Tanda Persaudaraan".
282
00:21:14,046 --> 00:21:18,082
Sebagai bukti kau layak bertarung di gelanggang.
283
00:21:18,084 --> 00:21:20,552
Aku akan berdiri tegap di sana.
284
00:21:20,620 --> 00:21:25,723
Cebol keparat./
Cukup tinggi untuk menghisap kemaluanku.

285
00:21:26,826 --> 00:21:31,896
Mereka tak sabar memanggilmu "saudara",
dan menyambutmu sebagai gladiator.
286
00:21:34,333 --> 00:21:37,368
Katakan padanya aku
menanti saat-saat itu.
287
00:21:38,804 --> 00:21:41,338
<i>Dasar keparat!</i>
288
00:21:42,508 --> 00:21:46,478
50 Dinar untuk seorang pengangkut batu.
289
00:21:47,513 --> 00:21:49,948
Pengeluaran yang pantas.
290
00:21:50,016 --> 00:21:52,050
Benarkah?
291
00:21:53,152 --> 00:21:57,654
Tullius pasti sudah mendengarnya, tapi
ucapan terima kasihnya belum juga datang.
292
00:21:57,857 --> 00:22:01,293
50 Dinar!
Solonius benar.
293
00:22:01,360 --> 00:22:03,962
Aku harusnya bersabar, seperti ayahku.
294
00:22:04,030 --> 00:22:08,733
Kau bukan ayahmu.
Aku juga tak mau kamu menjadi dia.
295
00:22:11,237 --> 00:22:14,172
Mungkin besok sebaiknya kau ke pasar.
296
00:22:14,240 --> 00:22:20,679
Ketempat yang kau bilang sering dikunjungi Tullius,
untuk menarik perhatiannya.
297
00:22:20,746 --> 00:22:25,483
Ada kesempatan bertemu, untuk menarik perhatian?.
Tentunya akan menguntungkan.
298

00:22:25,551 --> 00:22:29,453


Itu juga jawaban yang kuinginkan
atas permintaanku.
299
00:22:30,389 --> 00:22:32,991
Katakan saja dan mungkin
bisa kupertimbangkan.
300
00:22:33,059 --> 00:22:35,694
Gaia akan tinggal bersama kita.
301
00:22:35,761 --> 00:22:39,364
Cuma beberapa hari sampai
dia punya acara lain.
302
00:22:39,432 --> 00:22:43,168
Permintaan yang tak mengejutkan./
Itu artinya "ya"?
303
00:22:43,236 --> 00:22:46,838
Mintalah bulan, dan akan
kuambilkan sendiri dari langit.
304
00:22:46,906 --> 00:22:50,208
Gaia pasti akan senang sekali.
305
00:22:50,276 --> 00:22:54,312
Biarkan dia bersama anggurnya dulu.
306
00:22:57,516 --> 00:23:01,586
Adakah seorang istri yang
lebih beruntung dariku?
307
00:23:01,787 --> 00:23:07,824
Dia sangat menghormati istrinya dan para dewa
membimbingnya kepelukan suaminya.
308
00:24:06,952 --> 00:24:11,122
Crixus, kau merendahkan perisaimu
saat menyerang.
309
00:24:11,190 --> 00:24:14,326
Tinggikan, atau otakmu akan
tercecer di tanah.
310
00:24:14,394 --> 00:24:15,994
Ya, Doctore.

311
00:24:17,930 --> 00:24:19,697
Pukulan keberuntungan.
312
00:24:19,766 --> 00:24:24,268
Aku akan menghajarmu. Aku takkan
mengulang kesalahan yang sama lagi
313
00:24:28,974 --> 00:24:30,008
Bagus!
314
00:24:30,076 --> 00:24:31,309
Ulangi lagi!
315
00:24:37,917 --> 00:24:39,684
Doctore!
316
00:24:40,419 --> 00:24:44,455
Aku latihan dengan Palus (Orang-orangan kayu).
DI tempat yang teduh.
317
00:24:46,225 --> 00:24:48,160
Tak perlu menatap lama-lama.
318
00:24:48,227 --> 00:24:51,529
Gannicus memang terlihat bodoh
tapi kemampuannya mematikan .
319
00:24:51,697 --> 00:24:54,966
Dia sering diberi hadiah kemenangan
berupa anggur dan wanita.
320
00:24:55,034 --> 00:24:59,036
Senangkan hatinya Dominus dan
kau bisa mendapatkan yang seperti itu.
321
00:25:02,208 --> 00:25:05,410
Minuman dan wanita bukan tujuanku.
322
00:25:05,478 --> 00:25:08,045
Kalau gitu bisa kau berikan padaku.
323
00:25:09,815 --> 00:25:12,584
Rekrutan baru sialan.
324
00:25:12,651 --> 00:25:15,152
Setiap tahun makin kecil saja.

325
00:25:18,691 --> 00:25:20,625
Maafkan aku.
326
00:25:23,025 --> 00:25:26,025
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>
327
00:25:28,334 --> 00:25:30,335
<i>Oenomaus.</i>
328
00:25:30,403 --> 00:25:32,970
Kau sudah pulih.
329
00:25:34,039 --> 00:25:37,074
Tandem dengan Crixus,
dan ajarkan kecepatan padanya.
330
00:25:38,978 --> 00:25:40,245
Dominus.
331
00:25:51,390 --> 00:25:53,391
Terima kasih.
332
00:25:53,459 --> 00:25:55,459
Atas petunjuknya...
333
00:25:58,097 --> 00:26:02,132
Pelajaran pertama: jangan pernah
menjatuhkan pelindungmu.
334
00:26:05,504 --> 00:26:06,905
Kau melihatnya?
335
00:26:06,972 --> 00:26:09,073
Tidak. Mungkin Tullius tidak datang kali ini.
336
00:26:09,141 --> 00:26:12,410
Dia selalu datang dan jarang
pulang sebelum tengah hari.
337
00:26:12,478 --> 00:26:14,612
Kau jadi bayangannya sekarang,
menguntit setiap langkahnya?
338
00:26:14,680 --> 00:26:19,249

Aku hanya sedang belajar, dan sebagai murid


yang baik aku harus mengejar pengetahuan.
339
00:26:19,685 --> 00:26:21,685
Anak buah Tullius.
340
00:26:22,355 --> 00:26:24,889
Aku sedang mencari majikanmu,Tullius.
Dia di dalam?
341
00:26:24,889 --> 00:26:26,389
Tidak.
342
00:26:26,959 --> 00:26:31,630
Aku ingin berterima kasih karena mengijinkan
aku membeli budaknya, Crixus.
343
00:26:31,698 --> 00:26:34,465
Orang itu menunjukkan potensi
menjanjikan di gelanggang.
344
00:26:36,302 --> 00:26:39,370
Mungkin kau bisa memberitahu
kedatanganku.
345
00:26:43,909 --> 00:26:46,311
Kau juga berhutang padaku, kalau
kau masih ingat.
346
00:26:46,378 --> 00:26:51,516
Usaha berbiaya mahal untuk kita./
Dan harus menghasilkan keuntungan.
347
00:26:53,486 --> 00:26:55,687
Batiatus.
348
00:26:55,754 --> 00:26:57,822
Para dewa menjawab...
349
00:26:59,892 --> 00:27:01,726
Dalam nada yang mengejek.
350
00:27:01,794 --> 00:27:05,697
Aku berterima kasih karena membebaskanku
dari si Gaul yang merepotkan itu.
351
00:27:05,765 --> 00:27:09,367

Tak perlu repot. Hanya ungkapan hormat


bagi orang yang memang berhak.
352
00:27:09,535 --> 00:27:13,271
Aku terima dengan baik. Tapi sepertinya
kau membelinya terlalu mahal.
353
00:27:13,339 --> 00:27:18,008
Kesalahan yang umum dilakukan oleh
mereka yang tak mengenal bisnis.
354
00:27:18,177 --> 00:27:21,846
50 Dinar, kurang 10 dari harga sebenarnya.
355
00:27:23,983 --> 00:27:26,684
Aku tak meminta penggantian.
Harganya sudah wajar.
356
00:27:26,752 --> 00:27:30,722
Wajar? Sebuah kalimat halus untuk
menaikkan harga gladiator pesakitanmu.
357
00:27:30,789 --> 00:27:31,723
Vettius.
358
00:27:31,790 --> 00:27:32,891
Pesakitan?
359
00:27:32,959 --> 00:27:36,861
Petarungku yang manapun bisa mengalahkan
orangmu dengan mata tertutup, keparat!.
360
00:27:36,929 --> 00:27:39,497
Dengarkan sorakan penonton./
Mari kita tenang sedikit...
361
00:27:39,565 --> 00:27:42,333
Kau meragukan ucapanku?
Kenapa tak kau coba saja.
362
00:27:42,401 --> 00:27:45,503
Pertandingan di bulan depan./
Kenapa menunggu selama itu?
363
00:27:45,571 --> 00:27:49,741
Besok pagi di sini. Masyarakat akan menilai
siapa yang memiliki petarung terbaik.

364
00:27:49,808 --> 00:27:51,009
Di tengah pasar?
365
00:27:51,076 --> 00:27:54,412
Pastinya Magistrate tak akan mengijinkannya.
366
00:27:54,480 --> 00:28:00,752
Dia akan mendengarkan Tullius./
Magistrate pasti mengijinkan jika kau mau?
367
00:28:00,819 --> 00:28:03,588
Tentu saja.
Lama kunantikan.
368
00:28:03,656 --> 00:28:06,390
Kalau begitu besok.
369
00:28:06,425 --> 00:28:08,727
Pertandingan persahabatan, telah disepakati
370
00:28:11,730 --> 00:28:14,832
Kau gegabah sekali./
Tidak.
371
00:28:14,900 --> 00:28:16,968
Tidak sama sekali.
372
00:28:18,137 --> 00:28:24,042
Kau harus lihat bagaimana Vettius begitu mudah
terpancing pada tantanganku! Dasar anak kecil!
373
00:28:24,109 --> 00:28:27,111
Semua orang takkan berkutik
melawan pemikiran yang hebat.
374
00:28:27,179 --> 00:28:28,780
Hebat dalam segala hal!
375
00:28:28,848 --> 00:28:32,183
Apa lagi Tullius dan seluruh kota akan
menyaksikannya di tengah-tengah pasar!
376
00:28:32,251 --> 00:28:33,918
Malam ini aku akan sulit tidur.
377
00:28:34,286 --> 00:28:37,388

Sudah lama aku tak menyaksikan


pertarungan yang lumayan.
378
00:28:37,456 --> 00:28:42,794
Atau Tullius. Yang saat masih muda dulu
selalu ingin merogoh isi busanaku.
379
00:28:42,861 --> 00:28:44,629
Harusnya kau membiarkannya.
380
00:28:44,697 --> 00:28:46,631
Kini Tullius tumbuh menjadi
pria dewasa yang makmur.
381
00:28:46,799 --> 00:28:50,168
Seseorang yang patut di tiru dan di kagumi.
382
00:28:50,235 --> 00:28:52,704
Siapa yang akan kau pilih?
383
00:28:52,772 --> 00:28:55,240
Kecerobohan Vettius jarang terjadi.
384
00:28:55,608 --> 00:28:58,676
Aku harus mempertimbangkannya
dengan hati-hati.
385
00:29:07,086 --> 00:29:10,955
Aku punya kabar gembira.
Vettius telah membuat tantangan.
386
00:29:11,023 --> 00:29:14,559
Pengecut itu akhirnya berani juga./
Aku akan menghancurkannya.
387
00:29:14,627 --> 00:29:17,362
Orang terbaik kita akan menghadapi
petarungnya besok pagi di pasar.
388
00:29:17,429 --> 00:29:20,365
Pasar?./
Jangan pikirkan detilnya.
389
00:29:20,432 --> 00:29:22,467
Pertanyaanku padamu sangat jelas.
390
00:29:22,534 --> 00:29:25,203

Apa petarung kita siap untuk


pertarungan penting itu?
391
00:29:27,339 --> 00:29:28,606
Ya, Dominus.
392
00:29:28,674 --> 00:29:31,708
Aku sudah rindu ingin memberi
kehormatan pada tempat ini lagi.
393
00:29:33,512 --> 00:29:36,080
Aku kita kau salah mengerti.
394
00:29:36,916 --> 00:29:38,983
Yang kumaksudkan adalah Gannicus.
395
00:29:42,287 --> 00:29:44,254
Gannicus.
396
00:29:46,692 --> 00:29:49,727
Pertanyaan yang hanya pantas
di jawab oleh Doctore.
397
00:29:51,030 --> 00:29:52,330
Pergilah.
398
00:29:55,000 --> 00:29:57,534
Nasihatnya selalu berharga.
399
00:29:58,604 --> 00:30:01,539
Tapi dia anak buah ayahku.
400
00:30:01,607 --> 00:30:08,713
Penilainnya masih sangat kolot.
Aku mencari penilaian yang lebih dalam.
401
00:30:08,781 --> 00:30:11,082
Hampir bisa dibilang kita tumbuh
bersama di Ludus ini.
402
00:30:11,150 --> 00:30:15,185
Kau telah menyaksikan naik
dan turunnya lusinan juara.
403
00:30:15,821 --> 00:30:19,457
Sekarang apakah kau berani menilai Gannicus?

404
00:30:20,526 --> 00:30:23,060
Apa dia layak bertarung?
405
00:30:25,130 --> 00:30:27,531
Aku yakin demikian.
406
00:30:28,400 --> 00:30:34,172
Sebaiknya begitu. Meskipun itu
semata adalah harapanmu.
407
00:30:34,239 --> 00:30:37,308
Aku tak akan berbohong demi
keuntungan pribadi.
408
00:30:38,343 --> 00:30:41,212
Hanya ada sedikit orang yang seperti itu.
409
00:30:41,280 --> 00:30:44,816
Kunjungan mingguan istrimu dua hari lagi?./
Ya Dominus.
410
00:30:44,883 --> 00:30:47,051
Aku ingin dia kemari malam ini juga.
411
00:30:47,119 --> 00:30:49,754
Ungkapan terima kasih atas kejujuramu.
412
00:30:49,822 --> 00:30:51,789
Dominus.
413
00:30:57,530 --> 00:31:00,332
Apa dewa pernah mendengar doamu?
414
00:31:00,399 --> 00:31:03,935
Dia kadang memberi petunjuk
tidak dengan kata-kata.
415
00:31:04,003 --> 00:31:05,770
Mirip dengan suamiku.
416
00:31:07,506 --> 00:31:11,342
Dominus memanggilku menanyakan
tentang Gannicus.
417
00:31:11,710 --> 00:31:13,711
Gannicus?

418
00:31:13,779 --> 00:31:15,413
Dia memilihnya sebagai juaranya.
419
00:31:16,816 --> 00:31:19,850
Untuk menghadapi petarung Vettius
besok di pasar.
420
00:31:20,953 --> 00:31:23,588
Dan kamu ngambek?
421
00:31:23,856 --> 00:31:28,392
Jalanan bukan tempat yang pantas untuk
kembalinya Oenomaus yang hebat.
422
00:31:28,461 --> 00:31:33,097
Gelanggang adalah tempat
yang pantas untuk itu.
423
00:31:33,165 --> 00:31:35,433
Dan aku akan berada di sana
untuk menyaksikannya.
424
00:32:15,875 --> 00:32:21,545
Aku akan merindukan sentuhanmu./
Akupun merindukannya setiap malam.
425
00:32:34,159 --> 00:32:36,694
<i> Hujan darah turun dari langit yang marah </i>
426
00:32:36,762 --> 00:32:41,065
<i> Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...</i>
427
00:32:41,133 --> 00:32:44,735
<i> Hujan darah turun dari langit yang marah </i>
428
00:32:44,803 --> 00:32:48,773
<i> Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...</i>
429
00:32:48,841 --> 00:32:51,642
Gannicus!./
Saudaraku!
430
00:32:51,710 --> 00:32:53,544
Mari minum bersamaku!

431
00:32:53,612 --> 00:32:56,681
Pelankan suaramu!
Kalau penjaga mendengarmu...
432
00:32:56,748 --> 00:33:02,220
Mereka sudah pada tidur. Mereka
terlalu mabuk untuk mengurusi ini.
433
00:33:02,287 --> 00:33:04,956
Besok kau akan bertarung.
434
00:33:05,023 --> 00:33:06,457
Ini bukan saatnya untuk mabuk.
435
00:33:06,525 --> 00:33:08,959
Setiap malam adalah waktu untuk mabuk.
436
00:33:09,528 --> 00:33:18,101
Semoga mentari pagi menyambutmu
di.......hari terakhirmu.
437
00:33:22,975 --> 00:33:25,476
Saatnya tidur.
438
00:33:25,544 --> 00:33:28,412
Atau kau akan dibantai anak buah Vettius.
439
00:33:28,580 --> 00:33:32,483
Nasihat yan bijak.
Kuterima dengan sangat amat baik.
440
00:33:36,088 --> 00:33:37,955
Oenomaus?
441
00:33:40,425 --> 00:33:43,460
Seharusnya kau yang bertarung.
442
00:33:53,672 --> 00:33:55,973
Di mana Vettius?
443
00:33:56,041 --> 00:33:57,642
Dia ada di sini?
444
00:33:57,709 --> 00:34:02,747
Atau dia masih meringkuk di kasurnya

yang hangat dan empuk?


445
00:34:02,814 --> 00:34:04,582
Itu dia!
446
00:34:04,650 --> 00:34:07,218
Segar dan muda seperti anak lembu
yang baru lahir.
447
00:34:07,286 --> 00:34:09,654
Orang yang bodoh akhirnya muncul juga.
448
00:34:09,721 --> 00:34:11,155
Batiatus.
449
00:34:11,223 --> 00:34:13,925
Kami mulai khawatir kau tak datang.
450
00:34:13,992 --> 00:34:17,560
Dan kedatanganmu membawa
hadiah yang tak terduga.
451
00:34:17,896 --> 00:34:21,299
Lama tak bertemu, Gaia./
Dan akan makin lama lagi
452
00:34:21,366 --> 00:34:26,771
Maaf atas keterlambatanku.
Aku agak kesulitan memilih orang.
453
00:34:26,838 --> 00:34:31,408
Tapi dipermudah dengan adanya
seorang petarung hebat!
454
00:34:32,177 --> 00:34:36,614
Pastinya Vettius lebih sulit lagi dalam
memilih orangnya.
455
00:34:36,682 --> 00:34:40,017
Kalimat yang keluar dari mulutmu seperti
kotoran yang baru keluar dari dubur.
456
00:34:40,085 --> 00:34:43,120
Tak perlu lagi banyak bicara.
457
00:34:44,756 --> 00:34:52,262
Kita berkumpul hari ini untuk menyaksikan kontes

antara dua musuh yang saling menghormati.


458
00:34:52,698 --> 00:34:54,465
Beri ruang!
459
00:34:58,270 --> 00:35:02,307
Waktu telah berpihak pada Tullius./
Dan kantungnya.
460
00:35:02,375 --> 00:35:05,977
Pertarungan jalanan?
Di mana letak kehormatannya?
461
00:35:06,145 --> 00:35:07,412
Persetan dengan kehormatan.
462
00:35:07,680 --> 00:35:08,913
Ini adalah bisnis.
463
00:35:08,981 --> 00:35:12,250
Terima kasih kepada Magistrate Sextus.
464
00:35:12,617 --> 00:35:14,518
Acaranya jadi lebih besar dari perkiraan.
465
00:35:14,554 --> 00:35:17,588
<i>Atas ijinnya pada perhelatan ini.</i>
Rencana gilamu berbuat hasil.
466
00:35:17,656 --> 00:35:19,056
Cukup untuk pesta kecil kita.
467
00:35:19,124 --> 00:35:22,159
Di jalanan kota Capua!
468
00:35:24,996 --> 00:35:26,797
Batiatus.
469
00:35:26,865 --> 00:35:29,100
Perkenalkan orangmu.
470
00:35:29,167 --> 00:35:34,005
Untuk menghormati Magistrate,
Yang mulia Tullius...
471
00:35:34,072 --> 00:35:35,473

Dan masyarakat Capua!


472
00:35:35,541 --> 00:35:42,214
Kupersembahkan....Gaul yang tak
kenal takut memasuki gelanggang ini!
473
00:35:42,381 --> 00:35:44,148
Pembantai para binatang buas!
474
00:35:44,316 --> 00:35:47,118
Penakluk para raksasa!
475
00:35:47,286 --> 00:35:50,388
Sambutlah....Gannicus!
476
00:35:50,956 --> 00:35:53,724
Sang juara Kediaman Batiatus!
477
00:36:00,365 --> 00:36:02,633
Pilihan yang bagus.
478
00:36:03,202 --> 00:36:04,468
Vettius.
479
00:36:04,736 --> 00:36:05,970
Perkenalkan orangmu.
480
00:36:06,038 --> 00:36:08,839
Aku tak punya kata-kata pemanis
yang berlebihan.
481
00:36:08,907 --> 00:36:10,508
Lagipula itu tak perlu.
482
00:36:10,675 --> 00:36:12,376
Otho! Majulah!
483
00:36:20,619 --> 00:36:22,319
Akhirnya datang juga.
484
00:36:22,387 --> 00:36:24,188
Dan ajalmu tiba.
485
00:36:24,256 --> 00:36:28,426
Terima kasih pada Batiatus dan Vettius.

486
00:36:28,493 --> 00:36:32,529
Mari kita tentukan siapa yang terbaik!
487
00:36:37,603 --> 00:36:39,470
Maaf, Magistrate.
488
00:36:41,073 --> 00:36:43,140
Sepertinya ada yang terlupa.
489
00:36:45,477 --> 00:36:48,544
Mana penutup mata orangmu?
490
00:36:49,181 --> 00:36:52,749
Penutup mata ?
Apa-apaan...?
491
00:36:53,218 --> 00:36:56,219
Bukankah kau telah berkoar-koar?
492
00:36:58,457 --> 00:37:04,027
Bahwa gladiatormu bisa mengalahkan siapapun
gladiatorku dengan mata tertutup?
493
00:37:08,400 --> 00:37:11,202
Begitulah bunyi tantanganmu.
494
00:37:11,269 --> 00:37:13,804
Sebuah kalimat sederhana,
bukan dimaksudkan....
495
00:37:13,872 --> 00:37:15,473
Tullius...
496
00:37:15,540 --> 00:37:19,810
Jika Batiatus tak ingin menghormati
kesepakatannya sebaiknya dia pulang saja.
497
00:37:19,878 --> 00:37:22,879
Dengan memakai ekor di punggungnya (babi).
498
00:37:33,391 --> 00:37:35,025
Doctore.
499
00:37:37,662 --> 00:37:43,101
Silahkan...tugasku tak akan
begitu sulit.

500
00:37:43,268 --> 00:37:47,337
Aku hanya perlu mengayunkan
pedangku ke arah bau kotoran.
501
00:37:48,406 --> 00:37:50,908
Gannicus.
Sebuah kebodohan.
502
00:37:59,351 --> 00:38:01,352
Kau akan membiarkannya, Quintus?
503
00:38:01,419 --> 00:38:03,454
Aku tak punya pilihan.
504
00:38:08,193 --> 00:38:09,393
Mulai!
505
00:38:43,962 --> 00:38:47,531
Sungguh mendebarkan.
Aku tak pernah menyaksikannya.
506
00:38:47,599 --> 00:38:49,600
Demi alasan yang bagus.
507
00:39:20,031 --> 00:39:24,067
Usaha yang mulia./
Untuk dikenang akan kekalahannya.
508
00:40:05,777 --> 00:40:07,144
Bangun!
509
00:40:24,596 --> 00:40:27,030
Bunuh dia!
510
00:40:46,051 --> 00:40:50,553
Apa kalian pernah menyaksikan yang seperti ini?
511
00:40:51,323 --> 00:40:57,828
Mungkin Vettius seharusnya membawa orang
yang tak mudah mati dihadapan Gannicus!
512
00:40:57,896 --> 00:40:59,863
Pertunjukkan yang mengagumkan, Batiatus.
513
00:40:59,931 --> 00:41:01,832

Akan sulit dilupakan.


514
00:41:03,001 --> 00:41:05,436
Gannicus benar-benar mengagumkan.
515
00:41:05,503 --> 00:41:08,539
Layak mendapatkan tempat yang lebih
di pertandingan.
516
00:41:08,606 --> 00:41:10,641
Pikiranmu sama denganku.
517
00:41:10,709 --> 00:41:12,409
Perlu dibuatkan kesepakatan.
518
00:41:12,477 --> 00:41:18,515
Kita ketemu di Toko Nestor setelah pasar tutup,
dan kita diskusikan panjang lebar.
519
00:41:33,631 --> 00:41:38,301
Hanya si gila Gannicus yang bisa
menang dengan mata tertutup!
520
00:41:38,369 --> 00:41:40,337
Barca juga bisa.
521
00:41:40,405 --> 00:41:43,840
Akan kubunuh kau kalau
melakukan tindakan bodoh itu.
522
00:41:44,275 --> 00:41:46,076
Auctus benar juga.
523
00:41:46,244 --> 00:41:51,081
Menghadapi petarung Vettius dengan
mata tertutup lebih dari sekedar bodoh.
524
00:41:51,149 --> 00:41:54,718
Para dewa pasti sedang memberi
belas kasihannya padamu.
525
00:41:54,786 --> 00:41:57,287
Mereka tak perlu melakukannya.
526
00:41:57,355 --> 00:42:01,425
Otho selalu mendengus seperti babi
sesaat sebelum menyerang.

527
00:42:01,493 --> 00:42:04,527
Itu memberiku petunjuk posisinya!
528
00:42:05,063 --> 00:42:08,399
Kemenanganmu sangat membanggakan.
529
00:42:08,466 --> 00:42:11,168
Tak semudah itu mengalahkan Gannicus, saudaraku.
530
00:42:13,271 --> 00:42:20,276
Dominus menghadiahi aku dengan anggur sesukaku
dan aku ingin membaginya dengan para saudaraku!
531
00:42:22,313 --> 00:42:25,814
Mereka yang sudah memiliki "Tanda" (persaudaraan).
532
00:42:27,285 --> 00:42:29,286
Suatu hari nanti.
533
00:42:31,923 --> 00:42:35,491
Kemenangan Gannicus membuka jalan
untuk kejayaan yang lebih besar.
534
00:42:36,327 --> 00:42:40,264
Dengan dukungan Tullius, kita akhirnya
mendapat tempat di pertandingannya!
535
00:42:40,331 --> 00:42:42,966
Mungkin satu tempat di acara pembukaan
gelanggang baru.
536
00:42:43,034 --> 00:42:44,435
Setelah kemenangan hebat itu.
537
00:42:44,502 --> 00:42:48,505
Aku yakin Gannicus akan ditawari
tempat di pertarungan utama.
538
00:42:48,573 --> 00:42:50,073
Pertarungan utama?
539
00:42:51,541 --> 00:42:55,111
Aku juga mengidamkan itu.
540
00:42:56,314 --> 00:42:58,215

Aku mungkin pulang telat.


541
00:42:58,283 --> 00:43:00,117
Aku akan menemui Solonius setelahnya.
542
00:43:00,185 --> 00:43:03,753
Untuk membicarakan keuntungan apa
yang juga bisa dinikmati olehnya.
543
00:43:04,823 --> 00:43:07,558
Sampaikan salamku untuk Tullius.
544
00:43:07,625 --> 00:43:11,627
Dan lihat apakah dia
masih ingat padaku.
545
00:43:11,896 --> 00:43:14,331
Bagaimana dia bisa lupa padamu.
546
00:43:17,802 --> 00:43:21,305
Cukup mengagumkan melihat perubahan padanya.
547
00:43:21,372 --> 00:43:23,273
Perubahan?
548
00:43:23,341 --> 00:43:24,441
Kau tahu maksudku.
549
00:43:24,509 --> 00:43:26,510
Dulu ia terlihat begitu...
550
00:43:26,578 --> 00:43:27,945
Pendiam dan ketakutan.
551
00:43:28,012 --> 00:43:33,016
Sekarang dia seperti terbakar./
Dia selalu begitu.
552
00:43:33,084 --> 00:43:36,019
Kecemerlangannya selalu tertutup
bayang-bayang ayahnya.
553
00:43:36,087 --> 00:43:40,089
Orang yang selalu mengerutkan
dahinya seharian.
554

00:43:41,726 --> 00:43:44,694


Dia tak begitu memperdulikanku.
555
00:43:45,296 --> 00:43:40,266
Aku menawarkan sesuatu yang bisa
memberi kenikmatan lebih.
556
00:43:52,237 --> 00:43:54,705
Dan apakah itu?
557
00:43:54,772 --> 00:43:56,773
Oleh-oleh lain dari Roma.
558
00:43:58,610 --> 00:44:01,745
Opium terbaik dari Cyprus.
559
00:44:06,084 --> 00:44:09,152
Aku sudah lama tak mencobanya.
560
00:44:10,121 --> 00:44:14,157
Suamiku.../
Akan pergi hampir semalaman.
561
00:44:19,330 --> 00:44:22,499
Batiatus.
562
00:44:22,567 --> 00:44:26,270
Kemenangan Gannicus menggema
di seluruh kota.
563
00:44:26,337 --> 00:44:29,706
Nama kalian dibicarakan setiap orang.
564
00:44:29,774 --> 00:44:33,008
Semoga mereka bisa selalu
merasakan kesenangan itu.
565
00:44:33,144 --> 00:44:35,379
Mereka tak sabar ingin
melihat orangmu itu.
566
00:44:35,446 --> 00:44:38,815
Tentunya tanpa Vettius.
Dia masih terkejut dengan kejadian itu.
567
00:44:38,883 --> 00:44:43,487
Sayang sekali dia tak bisa menyediakan

lawan yang lebih sepadan lagi.


568
00:44:43,555 --> 00:44:47,357
Para petarungnya memang dikenal tidak terlalu bagus.
Sama halnya dengan dirinya sendiri.
569
00:44:47,425 --> 00:44:49,893
Caranya dalam mengelola Ludus.
570
00:44:49,961 --> 00:44:52,996
Anak itu tak punya bakat sama sekali.
571
00:44:54,032 --> 00:44:55,999
Kau mengejutkanku, Batiatus.
572
00:44:56,067 --> 00:44:59,102
Pemikiranmu tentang menjalankan bisnis...
573
00:44:59,170 --> 00:45:02,171
Lebih agresif daripada ayahmu.
574
00:45:02,473 --> 00:45:04,274
Watak kami memang agak berbeda.
575
00:45:04,342 --> 00:45:06,243
Begitu juga dengan keinginan.
576
00:45:06,311 --> 00:45:09,346
Bagaimana kabarnya di Sicilia?
577
00:45:10,348 --> 00:45:16,787
Iklimnya lebih menyenangkan dibanding
tahun-tahun sebelumnya.
578
00:45:16,854 --> 00:45:19,823
Bagaimana pendapat Magistrate
tentang penampilan Gannicus?
579
00:45:19,891 --> 00:45:22,492
Terpesona seperti halnya para penonton.
580
00:45:24,395 --> 00:45:29,899
Dia bahkan berniat memakainya di acara
pembukaan gelanggang yang baru.
581
00:45:29,901 --> 00:45:32,435

Gannicus di pertandingan pembuka?


582
00:45:34,205 --> 00:45:37,407
Kalau kau bisa membantu mewujudkan itu,
aku akan sangat berterima kasih.
583
00:45:37,475 --> 00:45:40,444
Aku hanya perlu mengatakan itu padanya.
584
00:45:40,511 --> 00:45:43,480
Yang tersisa adalah masalah harga.
585
00:45:43,548 --> 00:45:49,386
Tentu saja. Aku akan senang hati memberimu
koin sebagai ganti bantuanmu.
586
00:45:49,454 --> 00:45:52,455
Berapa yang terpikir di benakmu?
587
00:45:54,959 --> 00:45:57,594
Kau salah paham, Batiatus.
588
00:45:57,662 --> 00:46:01,164
Aku tak menawarkan jasa sebagai makelar.
Aku ingin membeli dia.
589
00:46:04,302 --> 00:46:05,736
Membeli?
590
00:46:06,603 --> 00:46:09,873
Kenapa kau ingin mempunyai gladiator?
Kau bukan seorang Lanista.
591
00:46:09,941 --> 00:46:12,175
Tentu saja tidak.
592
00:46:12,243 --> 00:46:14,444
Aku berminat pada banyak hal.
593
00:46:14,512 --> 00:46:19,082
Perkapalan, barang dan jasa.
Toko ini.
594
00:46:19,150 --> 00:46:21,684
Dan Ludus tuan muda Vettius.
595

00:46:27,425 --> 00:46:29,493


Lihat keparat itu sekarang.
596
00:46:29,560 --> 00:46:32,462
Dia seperti akan kencing di celana./
Tahan mulutmu.
597
00:46:32,530 --> 00:46:35,031
Orang dewasa sedang berbicara.
598
00:46:37,568 --> 00:46:42,172
200 Dinar.
Tawaran yang sangat baik.
599
00:46:42,240 --> 00:46:44,240
Tanda hormat pada ayahmu.
600
00:46:45,677 --> 00:46:47,210
Maaf.
601
00:46:47,812 --> 00:46:49,846
Aku tak menjualnya.
602
00:46:53,317 --> 00:46:56,954
Aku mengijinkan kau membeli
salah satu budakku.
603
00:46:57,021 --> 00:47:00,990
Tapi sekarang kau menolak
kesempatan yang sama buatku?
604
00:47:01,059 --> 00:47:02,926
Gannicus tidak untuk di jual.
605
00:47:05,296 --> 00:47:07,864
Semua bisa di jual, Batiatus.
606
00:47:09,033 --> 00:47:11,534
Semua tinggal masalah harganya saja.
607
00:48:26,177 --> 00:48:29,178
Aku memberikan tawaran yang adil.
608
00:48:29,313 --> 00:48:33,815
Dan kau malah menghinaku (mengencingiku).
609

00:48:34,085 --> 00:48:37,086


Kau tahu seperti apa rasanya, Batiatus?
610
00:48:57,978 --> 00:49:04,479
Pertimbangkan lagi jawabanmu.
Atau dikeluarkan dari pertandingan selamanya.
611
00:49:06,533 --> 00:49:15,647
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>

Anda mungkin juga menyukai