15
00:01:10,324 --> 00:01:13,325
Kau berada dibawah kakiku.
16
00:01:13,421 --> 00:01:16,095
<i>Dia seorang Magistrate!</i>
17
00:01:16,478 --> 00:01:19,799
<i>Tak ada yang tahu siapa yang melakukannya.</i>
18
00:01:19,867 --> 00:01:22,035
<i>Atau kapan mereka melakukannya.</i>
19
00:01:25,073 --> 00:01:28,074
Istrimu bahkan semakin dekat
saat kita sedang berbicara.
20
00:01:28,896 --> 00:01:30,830
<i>Janjiku kutepati.</i>
21
00:01:30,898 --> 00:01:33,398
Mereka telah bersatu lagi.
22
00:01:36,503 --> 00:01:40,539
<i>Kau akan menjadi Lanista terhebat
di republik.</i>
23
00:01:41,994 --> 00:01:45,111
Dan kedudukan yang lebih tinggi
dari saat ini.
24
00:01:45,179 --> 00:01:47,212
<i>Melebihi Capua.</i>
25
00:01:47,312 --> 00:01:52,095
<i>Bahkan lebih dekat dengan kursi senatf.</i>
26
00:02:07,167 --> 00:02:10,169
Pertarungannya sangat menghibur.
27
00:02:10,237 --> 00:02:13,271
Akan lebih nikmat menyaksikannya
dari balkon utama.
28
00:02:15,409 --> 00:02:16,843
Penjilat keparat.
29
00:02:16,910 --> 00:02:19,779
Biarkan Vettius bersolek seperti wanita.
30
00:02:19,847 --> 00:02:22,815
Kau akan mengajarinya menjadi seorang pria,
saat Gannicus memasuki gelanggang.
31
00:02:22,883 --> 00:02:27,520
Ketidakhadiran Tullius dan Magistrate
menjadikannya sia-sia!</i>
32
00:02:27,588 --> 00:02:34,626
Hanya menyumbang satu petarung hari ini, dan
dia duduk sendirian di samping milik Vettius.
33
00:02:42,836 --> 00:02:43,736
Bangun!
34
00:02:43,804 --> 00:02:46,439
Solonius! Bagaimana?
35
00:02:46,507 --> 00:02:50,610
Kedatangan Tullius dan Magistrate tertunda
karena urusan penting tapi akan segera tiba.
36
00:02:50,677 --> 00:02:53,678
Selama pertandingan sekarang
ini masih jalan...
37
00:02:56,150 --> 00:02:58,551
Tidak.
Bangun!
38
00:02:58,619 --> 00:03:00,319
Hari yang indah!
39
00:03:00,387 --> 00:03:04,189
Bangun kau, keparat.
40
00:03:16,003 --> 00:03:18,237
Vettius memulai pertandingan
dengan instruksi yang tidak tepat?
41
00:03:18,305 --> 00:03:19,672
Tepat/pantas?
42
00:03:19,740 --> 00:03:22,141
Vettius tak mengenal kata itu.
43
00:03:22,209 --> 00:03:24,744
Aku bersyukur tak mendengar pidatonya
44
00:03:24,812 --> 00:03:27,846
Suaranya bisa membuat tulangku jadi nyeri.
45
00:03:29,683 --> 00:03:32,718
Gannicus sudah bersiap!
46
00:03:53,073 --> 00:03:56,075
Itu baru namanya gladiator!
47
00:04:19,166 --> 00:04:22,167
<i>Permak saja wajahnya!</i>
48
00:04:28,041 --> 00:04:30,242
Mulai!
49
00:05:00,073 --> 00:05:03,943
Apakah dia bisa serius sedikit?
50
00:05:04,011 --> 00:05:06,846
Dia boleh telanjang dan bertarung dengan
kemaluannya asalkan dia menang.
51
00:05:06,914 --> 00:05:10,915
Gannicus, aku cinta padamu!.
52
00:05:28,602 --> 00:05:31,670
Apa yang dia lakukan Quintus?
53
00:06:14,581 --> 00:06:17,615
Habisi dia!
54
00:06:19,319 --> 00:06:20,653
Jangan!
55
00:06:20,721 --> 00:06:23,255
Tunggu sebentar dulu.
56
00:06:23,523 --> 00:06:26,859
Gannicus, do not kill him.
57
00:06:26,927 --> 00:06:30,496
<i>Jangan dibunuh dulu!</i>
58
00:06:31,265 --> 00:06:34,332
<i>Jangan!</i>
59
00:06:56,456 --> 00:06:59,958
Kini mereka datang.
60
00:07:01,161 --> 00:07:03,529
Kita tetap menang.
61
00:07:03,597 --> 00:07:05,698
Kemenangan yang terlalu dini.
62
00:07:05,766 --> 00:07:10,169
Tak ada pertandingan penting yang
terjadi sebelum lewat tengah hari.
63
00:07:10,237 --> 00:07:13,406
Kau tetap beruntung karena akhrinya
anak buahmu bisa menang juga.
64
00:07:13,573 --> 00:07:16,574
Sedangkan aku pulang dengan tangan hampa.
65
00:07:18,445 --> 00:07:22,648
Mari pulang.
Mari kita beri mereka minum.
66
00:07:22,716 --> 00:07:24,784
Beritahu Doctore untuk membawa
Gannicus kembali ke Ludus.
67
00:07:24,851 --> 00:07:28,386
Dan berikan hadiah yang pantas untuknya.
68
00:07:28,422 --> 00:07:29,955
Bisakah kita tinggal sejenak untuk
sisa pertandingannya?
69
00:07:30,023 --> 00:07:34,293
Gladiator Vettius akan mendominasi pertandingan.
Penontonnya sudah cukup untuk melihat kesombongannya.
70
136
00:11:21,321 --> 00:11:24,356
Contoh yang patut di pelajari dan di tiru.
137
00:11:24,357 --> 00:11:26,392
Cuma segitu?
138
00:11:26,459 --> 00:11:29,027
Berarti tugas kita mudah, Batiatus.
139
00:11:30,130 --> 00:11:31,564
Dominus.
140
00:11:31,631 --> 00:11:35,067
Kita memiliki para gladiator terhebat Capua.
141
00:11:35,135 --> 00:11:38,437
Barca, Acadeus, Gannicus...
142
00:11:38,505 --> 00:11:41,106
Manusia yang ditempa melebihi kemampuannya.
143
00:11:41,174 --> 00:11:45,811
Jauh dari apa yang Vettius keparat itu bisa berikan.
144
00:11:50,550 --> 00:11:55,220
Sepertinya Tullius tak perlu jauh-jauh
mengumpulkan para budak.
145
00:11:55,889 --> 00:11:58,390
Angkat dia.
146
00:11:59,459 --> 00:12:00,826
<i>Crixus!</i>
147
00:12:01,828 --> 00:12:06,131
Kau tahu aturannya.
Tak boleh melewati garis!
148
00:12:06,199 --> 00:12:07,599
<i>Tahan!</i>
149
00:12:08,435 --> 00:12:11,036
Ini salah satu budak Tullius?./
Ya.
150
00:12:11,104 --> 00:12:13,505
Aku akan membelinya./
Membelinya?
151
00:12:13,573 --> 00:12:16,342
Berapa harganya?./
Dia tak dijual.
152
00:12:16,409 --> 00:12:19,011
50 Dinar./
Apa yang kau lakukan?
153
00:12:19,079 --> 00:12:20,279
Mengambil peluang.
154
00:12:20,347 --> 00:12:22,214
Harganya tak lebih dari 10 Dinar.
155
00:12:22,282 --> 00:12:24,650
Kenapa kau mau membeli
kotoran Gaul ini semahal itu?
156
00:12:24,718 --> 00:12:25,951
Kotoran?
157
00:12:26,019 --> 00:12:30,255
Kau tak melihat potensi di matanya?
Percikan bara di dadanya?
158
00:12:30,323 --> 00:12:34,325
Aku akan mengasahnya dan
meledakkanya di gelanggang!
159
00:12:35,161 --> 00:12:36,862
50?
160
00:12:36,930 --> 00:12:41,566
Kutambah 5 Dinar untukmu.
Pinjamkan 20 Dinar.
161
00:12:42,769 --> 00:12:43,869
Dia kemahalan.
162
00:12:43,937 --> 00:12:45,571
Dia bukan apa-apa.
163
177
00:14:43,323 --> 00:14:45,623
Yang sudah mati.
178
00:14:46,793 --> 00:14:49,161
Aroma kemengan, bro.
179
00:14:49,229 --> 00:14:50,329
Memang pantas.
180
00:14:50,396 --> 00:14:52,297
Semua membicarakan kemenanganmu.
181
00:14:52,365 --> 00:14:54,933
Begitu juga dirimu, saat nanti kembali
ke gelanggang.
182
00:14:55,001 --> 00:15:00,272
Penonton akan bersorak-sorai, mengundang
para dewa untuk menyaksikan.
183
00:15:00,340 --> 00:15:04,810
Oenomaus akhirnya kembali
lagi ke gelanggang!
184
00:15:04,878 --> 00:15:06,678
Aku ingin bicara dengan istriku.
185
00:15:06,746 --> 00:15:09,748
Tanpa dihadiri kemalluanmu
yang nampaknya agak melenceng.
186
00:15:11,618 --> 00:15:14,152
Kau akan merindukannya.
187
00:15:17,123 --> 00:15:19,057
Apa Dominus sudah tahu
aku akan kembali?
188
00:15:19,125 --> 00:15:20,893
Aku belum mendengarnya.
189
00:15:20,960 --> 00:15:22,928
Sudah setahun lewat setelah
aku menghadapi Theokoles.
190
203
00:16:16,816 --> 00:16:22,187
Aku juga melakukannya saat seusia kalian.
Topik yang memang menarik.
204
00:16:22,255 --> 00:16:26,358
Tapi kau dan Diona jangan terlalu memikirkannya.
205
00:16:26,426 --> 00:16:28,861
Karna tak lama lagi kembangmu akan dipetik.
206
00:16:28,928 --> 00:16:32,997
Kalau terburu-buru kau
hanya akan kecewa.
207
00:16:33,633 --> 00:16:35,000
Ya, Melitta.
208
00:16:36,469 --> 00:16:39,104
Dan tentang miliknya Gannicus...
209
00:16:39,172 --> 00:16:41,239
Aku pernah lihat yang lebih besar.
210
00:16:44,210 --> 00:16:47,212
Tampaknya kau tak terlalu
bingung setelah kepergiannya.
211
00:16:47,280 --> 00:16:52,484
Itu akibat kalau terlalu lama
di sentuh oleh pria yang loyo.
212
00:16:52,552 --> 00:16:55,354
Tapi saat kau meninggalkan Capua
aku kira kau mencintainya.
213
00:16:55,421 --> 00:16:58,456
Benar...karena hartanya.
214
00:16:59,726 --> 00:17:04,296
Sayangnya hartanya mulai mengering
setelah kematiannya.
215
00:17:04,364 --> 00:17:07,766
Dan kau ikut menjadi penyebabnya, kan?
216
00:17:07,901 --> 00:17:12,004
231
00:18:16,269 --> 00:18:19,137
Untuk menuju yang lebih baik lagi.
232
00:18:21,007 --> 00:18:25,477
Saat terakhir aku di sini, tempat ini
seperti kuburan.
233
00:18:25,545 --> 00:18:29,548
Yang dihantui bayang-bayang ayah mertuamu.
234
00:18:29,615 --> 00:18:35,087
Dan kau dipaksa tersenyum dan melayani
membawakan anggur madunya setiap malam.
235
00:18:35,154 --> 00:18:38,790
Aku kita si tua keparat itu takkan
menyerah pada ajalnya.s
236
00:18:38,858 --> 00:18:41,293
Dia sebenarnya tak jauh dari sini.
237
00:18:41,361 --> 00:18:43,962
Dia hanya sedang menyendiri di
Sicilia demi kesehatannya.
238
00:18:44,030 --> 00:18:46,898
Dia masih mengendalikan Ludus?
239
00:18:46,966 --> 00:18:50,002
Tidak. sekarang di urus suamiku.
240
00:18:50,069 --> 00:18:53,572
Sebagai perwakilannya.
Apa Gannicus sudah diurus?
241
00:18:53,639 --> 00:18:55,540
Sudah, Domina.
242
00:18:55,608 --> 00:18:58,010
Gannicus?
243
00:18:58,077 --> 00:19:04,049
Orang Celt dengan senyum manisnya yang bodoh itu?
(Celt = salah satu suku jajahan Romawi)
244
258
00:19:54,834 --> 00:19:58,469
Dia kecil seperti seorang wanita.
259
00:19:59,605 --> 00:20:03,241
Dagan bilang kau cukup berpeluang juga.
260
00:20:03,309 --> 00:20:05,010
Peluang?
261
00:20:05,078 --> 00:20:08,313
Kau tahu ada di mana, sobat?./
Kediaman Batiatus.
262
00:20:08,381 --> 00:20:11,049
Pelatih para gladiator./
Tepat.
263
00:20:11,117 --> 00:20:13,452
Kau kini ada di antara
para rekrutan barunya.
264
00:20:13,519 --> 00:20:15,420
Terikat oleh rasa sakit dan darah.
265
00:20:15,488 --> 00:20:20,058
Kita akan bekerja keras di bawah
pecutan cambuk Doctore.
266
00:20:20,126 --> 00:20:24,296
Awalnya ada 8 orang saat latihan dimulai. /
Kini hanya tersisa tiga.
267
00:20:24,363 --> 00:20:26,231
Empat.
268
00:20:31,971 --> 00:20:35,473
Kau kira jumlah itu akan
menguntungkan kita?
269
00:20:35,741 --> 00:20:39,111
Apa yang menyebabkan kau masuk ke ini?
270
00:20:41,147 --> 00:20:43,181
Kehendakku sendiri.
271
00:20:44,517 --> 00:20:46,618
285
00:21:26,826 --> 00:21:31,896
Mereka tak sabar memanggilmu "saudara",
dan menyambutmu sebagai gladiator.
286
00:21:34,333 --> 00:21:37,368
Katakan padanya aku
menanti saat-saat itu.
287
00:21:38,804 --> 00:21:41,338
<i>Dasar keparat!</i>
288
00:21:42,508 --> 00:21:46,478
50 Dinar untuk seorang pengangkut batu.
289
00:21:47,513 --> 00:21:49,948
Pengeluaran yang pantas.
290
00:21:50,016 --> 00:21:52,050
Benarkah?
291
00:21:53,152 --> 00:21:57,654
Tullius pasti sudah mendengarnya, tapi
ucapan terima kasihnya belum juga datang.
292
00:21:57,857 --> 00:22:01,293
50 Dinar!
Solonius benar.
293
00:22:01,360 --> 00:22:03,962
Aku harusnya bersabar, seperti ayahku.
294
00:22:04,030 --> 00:22:08,733
Kau bukan ayahmu.
Aku juga tak mau kamu menjadi dia.
295
00:22:11,237 --> 00:22:14,172
Mungkin besok sebaiknya kau ke pasar.
296
00:22:14,240 --> 00:22:20,679
Ketempat yang kau bilang sering dikunjungi Tullius,
untuk menarik perhatiannya.
297
00:22:20,746 --> 00:22:25,483
Ada kesempatan bertemu, untuk menarik perhatian?.
Tentunya akan menguntungkan.
298
311
00:24:17,930 --> 00:24:19,697
Pukulan keberuntungan.
312
00:24:19,766 --> 00:24:24,268
Aku akan menghajarmu. Aku takkan
mengulang kesalahan yang sama lagi
313
00:24:28,974 --> 00:24:30,008
Bagus!
314
00:24:30,076 --> 00:24:31,309
Ulangi lagi!
315
00:24:37,917 --> 00:24:39,684
Doctore!
316
00:24:40,419 --> 00:24:44,455
Aku latihan dengan Palus (Orang-orangan kayu).
DI tempat yang teduh.
317
00:24:46,225 --> 00:24:48,160
Tak perlu menatap lama-lama.
318
00:24:48,227 --> 00:24:51,529
Gannicus memang terlihat bodoh
tapi kemampuannya mematikan .
319
00:24:51,697 --> 00:24:54,966
Dia sering diberi hadiah kemenangan
berupa anggur dan wanita.
320
00:24:55,034 --> 00:24:59,036
Senangkan hatinya Dominus dan
kau bisa mendapatkan yang seperti itu.
321
00:25:02,208 --> 00:25:05,410
Minuman dan wanita bukan tujuanku.
322
00:25:05,478 --> 00:25:08,045
Kalau gitu bisa kau berikan padaku.
323
00:25:09,815 --> 00:25:12,584
Rekrutan baru sialan.
324
00:25:12,651 --> 00:25:15,152
Setiap tahun makin kecil saja.
325
00:25:18,691 --> 00:25:20,625
Maafkan aku.
326
00:25:23,025 --> 00:25:26,025
<font color="#ffff00">Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --</font>
327
00:25:28,334 --> 00:25:30,335
<i>Oenomaus.</i>
328
00:25:30,403 --> 00:25:32,970
Kau sudah pulih.
329
00:25:34,039 --> 00:25:37,074
Tandem dengan Crixus,
dan ajarkan kecepatan padanya.
330
00:25:38,978 --> 00:25:40,245
Dominus.
331
00:25:51,390 --> 00:25:53,391
Terima kasih.
332
00:25:53,459 --> 00:25:55,459
Atas petunjuknya...
333
00:25:58,097 --> 00:26:02,132
Pelajaran pertama: jangan pernah
menjatuhkan pelindungmu.
334
00:26:05,504 --> 00:26:06,905
Kau melihatnya?
335
00:26:06,972 --> 00:26:09,073
Tidak. Mungkin Tullius tidak datang kali ini.
336
00:26:09,141 --> 00:26:12,410
Dia selalu datang dan jarang
pulang sebelum tengah hari.
337
00:26:12,478 --> 00:26:14,612
Kau jadi bayangannya sekarang,
menguntit setiap langkahnya?
338
00:26:14,680 --> 00:26:19,249
364
00:27:49,808 --> 00:27:51,009
Di tengah pasar?
365
00:27:51,076 --> 00:27:54,412
Pastinya Magistrate tak akan mengijinkannya.
366
00:27:54,480 --> 00:28:00,752
Dia akan mendengarkan Tullius./
Magistrate pasti mengijinkan jika kau mau?
367
00:28:00,819 --> 00:28:03,588
Tentu saja.
Lama kunantikan.
368
00:28:03,656 --> 00:28:06,390
Kalau begitu besok.
369
00:28:06,425 --> 00:28:08,727
Pertandingan persahabatan, telah disepakati
370
00:28:11,730 --> 00:28:14,832
Kau gegabah sekali./
Tidak.
371
00:28:14,900 --> 00:28:16,968
Tidak sama sekali.
372
00:28:18,137 --> 00:28:24,042
Kau harus lihat bagaimana Vettius begitu mudah
terpancing pada tantanganku! Dasar anak kecil!
373
00:28:24,109 --> 00:28:27,111
Semua orang takkan berkutik
melawan pemikiran yang hebat.
374
00:28:27,179 --> 00:28:28,780
Hebat dalam segala hal!
375
00:28:28,848 --> 00:28:32,183
Apa lagi Tullius dan seluruh kota akan
menyaksikannya di tengah-tengah pasar!
376
00:28:32,251 --> 00:28:33,918
Malam ini aku akan sulit tidur.
377
00:28:34,286 --> 00:28:37,388
404
00:30:20,526 --> 00:30:23,060
Apa dia layak bertarung?
405
00:30:25,130 --> 00:30:27,531
Aku yakin demikian.
406
00:30:28,400 --> 00:30:34,172
Sebaiknya begitu. Meskipun itu
semata adalah harapanmu.
407
00:30:34,239 --> 00:30:37,308
Aku tak akan berbohong demi
keuntungan pribadi.
408
00:30:38,343 --> 00:30:41,212
Hanya ada sedikit orang yang seperti itu.
409
00:30:41,280 --> 00:30:44,816
Kunjungan mingguan istrimu dua hari lagi?./
Ya Dominus.
410
00:30:44,883 --> 00:30:47,051
Aku ingin dia kemari malam ini juga.
411
00:30:47,119 --> 00:30:49,754
Ungkapan terima kasih atas kejujuramu.
412
00:30:49,822 --> 00:30:51,789
Dominus.
413
00:30:57,530 --> 00:31:00,332
Apa dewa pernah mendengar doamu?
414
00:31:00,399 --> 00:31:03,935
Dia kadang memberi petunjuk
tidak dengan kata-kata.
415
00:31:04,003 --> 00:31:05,770
Mirip dengan suamiku.
416
00:31:07,506 --> 00:31:11,342
Dominus memanggilku menanyakan
tentang Gannicus.
417
00:31:11,710 --> 00:31:13,711
Gannicus?
418
00:31:13,779 --> 00:31:15,413
Dia memilihnya sebagai juaranya.
419
00:31:16,816 --> 00:31:19,850
Untuk menghadapi petarung Vettius
besok di pasar.
420
00:31:20,953 --> 00:31:23,588
Dan kamu ngambek?
421
00:31:23,856 --> 00:31:28,392
Jalanan bukan tempat yang pantas untuk
kembalinya Oenomaus yang hebat.
422
00:31:28,461 --> 00:31:33,097
Gelanggang adalah tempat
yang pantas untuk itu.
423
00:31:33,165 --> 00:31:35,433
Dan aku akan berada di sana
untuk menyaksikannya.
424
00:32:15,875 --> 00:32:21,545
Aku akan merindukan sentuhanmu./
Akupun merindukannya setiap malam.
425
00:32:34,159 --> 00:32:36,694
<i> Hujan darah turun dari langit yang marah </i>
426
00:32:36,762 --> 00:32:41,065
<i> Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...</i>
427
00:32:41,133 --> 00:32:44,735
<i> Hujan darah turun dari langit yang marah </i>
428
00:32:44,803 --> 00:32:48,773
<i> Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...</i>
429
00:32:48,841 --> 00:32:51,642
Gannicus!./
Saudaraku!
430
00:32:51,710 --> 00:32:53,544
Mari minum bersamaku!
431
00:32:53,612 --> 00:32:56,681
Pelankan suaramu!
Kalau penjaga mendengarmu...
432
00:32:56,748 --> 00:33:02,220
Mereka sudah pada tidur. Mereka
terlalu mabuk untuk mengurusi ini.
433
00:33:02,287 --> 00:33:04,956
Besok kau akan bertarung.
434
00:33:05,023 --> 00:33:06,457
Ini bukan saatnya untuk mabuk.
435
00:33:06,525 --> 00:33:08,959
Setiap malam adalah waktu untuk mabuk.
436
00:33:09,528 --> 00:33:18,101
Semoga mentari pagi menyambutmu
di.......hari terakhirmu.
437
00:33:22,975 --> 00:33:25,476
Saatnya tidur.
438
00:33:25,544 --> 00:33:28,412
Atau kau akan dibantai anak buah Vettius.
439
00:33:28,580 --> 00:33:32,483
Nasihat yan bijak.
Kuterima dengan sangat amat baik.
440
00:33:36,088 --> 00:33:37,955
Oenomaus?
441
00:33:40,425 --> 00:33:43,460
Seharusnya kau yang bertarung.
442
00:33:53,672 --> 00:33:55,973
Di mana Vettius?
443
00:33:56,041 --> 00:33:57,642
Dia ada di sini?
444
00:33:57,709 --> 00:34:02,747
Atau dia masih meringkuk di kasurnya
486
00:36:28,493 --> 00:36:32,529
Mari kita tentukan siapa yang terbaik!
487
00:36:37,603 --> 00:36:39,470
Maaf, Magistrate.
488
00:36:41,073 --> 00:36:43,140
Sepertinya ada yang terlupa.
489
00:36:45,477 --> 00:36:48,544
Mana penutup mata orangmu?
490
00:36:49,181 --> 00:36:52,749
Penutup mata ?
Apa-apaan...?
491
00:36:53,218 --> 00:36:56,219
Bukankah kau telah berkoar-koar?
492
00:36:58,457 --> 00:37:04,027
Bahwa gladiatormu bisa mengalahkan siapapun
gladiatorku dengan mata tertutup?
493
00:37:08,400 --> 00:37:11,202
Begitulah bunyi tantanganmu.
494
00:37:11,269 --> 00:37:13,804
Sebuah kalimat sederhana,
bukan dimaksudkan....
495
00:37:13,872 --> 00:37:15,473
Tullius...
496
00:37:15,540 --> 00:37:19,810
Jika Batiatus tak ingin menghormati
kesepakatannya sebaiknya dia pulang saja.
497
00:37:19,878 --> 00:37:22,879
Dengan memakai ekor di punggungnya (babi).
498
00:37:33,391 --> 00:37:35,025
Doctore.
499
00:37:37,662 --> 00:37:43,101
Silahkan...tugasku tak akan
begitu sulit.
500
00:37:43,268 --> 00:37:47,337
Aku hanya perlu mengayunkan
pedangku ke arah bau kotoran.
501
00:37:48,406 --> 00:37:50,908
Gannicus.
Sebuah kebodohan.
502
00:37:59,351 --> 00:38:01,352
Kau akan membiarkannya, Quintus?
503
00:38:01,419 --> 00:38:03,454
Aku tak punya pilihan.
504
00:38:08,193 --> 00:38:09,393
Mulai!
505
00:38:43,962 --> 00:38:47,531
Sungguh mendebarkan.
Aku tak pernah menyaksikannya.
506
00:38:47,599 --> 00:38:49,600
Demi alasan yang bagus.
507
00:39:20,031 --> 00:39:24,067
Usaha yang mulia./
Untuk dikenang akan kekalahannya.
508
00:40:05,777 --> 00:40:07,144
Bangun!
509
00:40:24,596 --> 00:40:27,030
Bunuh dia!
510
00:40:46,051 --> 00:40:50,553
Apa kalian pernah menyaksikan yang seperti ini?
511
00:40:51,323 --> 00:40:57,828
Mungkin Vettius seharusnya membawa orang
yang tak mudah mati dihadapan Gannicus!
512
00:40:57,896 --> 00:40:59,863
Pertunjukkan yang mengagumkan, Batiatus.
513
00:40:59,931 --> 00:41:01,832
527
00:42:01,493 --> 00:42:04,527
Itu memberiku petunjuk posisinya!
528
00:42:05,063 --> 00:42:08,399
Kemenanganmu sangat membanggakan.
529
00:42:08,466 --> 00:42:11,168
Tak semudah itu mengalahkan Gannicus, saudaraku.
530
00:42:13,271 --> 00:42:20,276
Dominus menghadiahi aku dengan anggur sesukaku
dan aku ingin membaginya dengan para saudaraku!
531
00:42:22,313 --> 00:42:25,814
Mereka yang sudah memiliki "Tanda" (persaudaraan).
532
00:42:27,285 --> 00:42:29,286
Suatu hari nanti.
533
00:42:31,923 --> 00:42:35,491
Kemenangan Gannicus membuka jalan
untuk kejayaan yang lebih besar.
534
00:42:36,327 --> 00:42:40,264
Dengan dukungan Tullius, kita akhirnya
mendapat tempat di pertandingannya!
535
00:42:40,331 --> 00:42:42,966
Mungkin satu tempat di acara pembukaan
gelanggang baru.
536
00:42:43,034 --> 00:42:44,435
Setelah kemenangan hebat itu.
537
00:42:44,502 --> 00:42:48,505
Aku yakin Gannicus akan ditawari
tempat di pertarungan utama.
538
00:42:48,573 --> 00:42:50,073
Pertarungan utama?
539
00:42:51,541 --> 00:42:55,111
Aku juga mengidamkan itu.
540
00:42:56,314 --> 00:42:58,215