Anda di halaman 1dari 48

1

00:00:07,333 --> 00:00:10,708


SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:18,375 --> 00:00:20,042
Jadi, ke mana kau membawaku?

3
00:00:20,125 --> 00:00:23,292
- Ini kejutan.
- Kejutan? Kejutan apa?

4
00:00:23,375 --> 00:00:26,167
- Ada sesuatu untukmu.
- Ceritakan!

5
00:00:26,250 --> 00:00:29,083
Kalau bilang sekarang,
jadi bukan kejutan, 'kan?

6
00:00:30,333 --> 00:00:32,042
Kau nakal sekali.

7
00:00:32,125 --> 00:00:34,167
Berdiri di sana. Tutup matamu.

8
00:00:36,500 --> 00:00:37,333
Buka.

9
00:00:39,458 --> 00:00:41,625
Bunga aster? Bukan mawar?

10
00:00:41,708 --> 00:00:44,125
- Mawar itu klise.
- Aster itu murahan!

11
00:00:45,208 --> 00:00:48,083
Aku masih bisa menciummu, 'kan?

12
00:00:56,458 --> 00:00:57,500
Ke mana perginya?

13
00:00:57,583 --> 00:00:59,250
- Apa?
- Bunga asterku.

14
00:01:01,417 --> 00:01:02,667
Bukannya tak suka?

15
00:01:14,083 --> 00:01:17,125
- Bunganya bau kotoran babi!
- Kau memata-matai kami, Orang Aneh?

16
00:01:17,208 --> 00:01:19,750
Lihat saja dia.
Belum pernah ada yang menciumnya.

17
00:01:19,833 --> 00:01:21,583
Memang dia bisa tegak untuk berciuman?

18
00:01:21,667 --> 00:01:23,458
Mau ke mana, Bungkuk?
Kami bisa ajarkan!

19
00:01:23,542 --> 00:01:24,625
Jangan ganggu aku!

20
00:01:25,000 --> 00:01:26,917
- Hentikan!
- Katanya ayahmu memaksamu

21
00:01:27,000 --> 00:01:28,250
- tidur dengan babi.
- Stop!

22
00:01:28,333 --> 00:01:30,292
Keluargamu sendiri tak menginginkanmu!

23
00:01:59,042 --> 00:02:00,000
Siapa kau?

24
00:02:00,417 --> 00:02:02,000
Apa? Apa ini?

25
00:02:02,708 --> 00:02:03,583
Apa aku mati?

26
00:02:04,500 --> 00:02:05,625
Bagaimana aku ke sini?

27
00:02:05,917 --> 00:02:07,708
Sepertinya kau masuk portal.
28
00:02:09,625 --> 00:02:10,458
Masuk apa?

29
00:02:11,333 --> 00:02:12,458
Masuk portal.

30
00:02:13,792 --> 00:02:18,125
Dari tempat asalmu ke sini. Menara Camar.

31
00:02:19,125 --> 00:02:20,125
Aretuza?

32
00:02:22,458 --> 00:02:23,750
Kau masih perawan.

33
00:02:26,917 --> 00:02:27,917
Maaf.

34
00:02:29,375 --> 00:02:30,458
Maaf.

35
00:02:33,417 --> 00:02:36,250
Pukulan tangan belakangmu
lebih mengesankan dari sihirmu.

36
00:02:38,667 --> 00:02:39,625
Apa?

37
00:02:46,292 --> 00:02:47,292
Ada apa?

38
00:02:53,125 --> 00:02:57,083
Jika kau bisa tiba-tiba menciptakan
portal itu, dia akan mencarimu.

39
00:02:57,500 --> 00:02:59,583
Dia? Dia siapa?

40
00:03:02,000 --> 00:03:03,250
Apa yang kau lakukan?

41
00:03:06,250 --> 00:03:07,958
[menuturkan Bahasa Tetua]

42
00:03:15,417 --> 00:03:16,417
Apa itu?

43
00:03:17,583 --> 00:03:21,542
Ini portal lain. Yang tak bisa dilacak.

44
00:03:22,000 --> 00:03:26,125
Portal buatanmu membuatmu jadi sasaran,
yang ini membawamu pulang.

45
00:03:27,208 --> 00:03:29,125
Dengar, kau bisa memercayaiku.

46
00:03:31,083 --> 00:03:32,083
Siapa namamu?

47
00:03:32,875 --> 00:03:33,917
Istredd.

48
00:03:36,375 --> 00:03:37,625
Tunggu, siapa namamu?

49
00:03:52,292 --> 00:03:53,500
Menyingkirlah!

50
00:03:56,542 --> 00:03:57,458
Aku bisa!

51
00:04:26,417 --> 00:04:27,667
Berapa harga babinya?

52
00:04:29,250 --> 00:04:30,750
Dijual di pasar besok.

53
00:04:31,167 --> 00:04:32,417
Aku di sini hari ini.

54
00:04:34,667 --> 00:04:35,542
Sepuluh mark.

55
00:04:38,958 --> 00:04:40,292
Berapa harga monster ini?

56
00:04:44,292 --> 00:04:45,708
- Enam.
- Empat.

57
00:04:46,542 --> 00:04:49,417
- Apa yang kau lakukan?
- Terjual. Empat mark.

58
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Kau gila? Jangan lepaskan dia.

59
00:04:51,708 --> 00:04:54,917
Sudah kubilang, terjual. Empat mark.

60
00:04:56,333 --> 00:04:58,875
Dia penyihir. Kau tahu perbuatan mereka.

61
00:04:59,750 --> 00:05:02,333
- Dia putri kita.
- Dia bukan putriku.

62
00:05:04,083 --> 00:05:05,042
Ibu!

63
00:05:06,583 --> 00:05:07,583
Tolong aku!

64
00:05:12,250 --> 00:05:13,958
Bagus sekali. Aku akan pergi.

65
00:05:16,875 --> 00:05:18,250
Kau tak bisa membawaku!

66
00:05:18,792 --> 00:05:20,125
Aku tak mau pergi!

67
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
Keluarkan aku!

68
00:05:32,500 --> 00:05:33,500
Keluarkan aku!

69
00:06:14,250 --> 00:06:15,708
Empat mark.

70
00:07:19,167 --> 00:07:20,000
Tuan Putri!
71
00:07:21,250 --> 00:07:23,083
Nona Cirilla!

72
00:07:23,833 --> 00:07:25,208
Putri Cirilla!

73
00:07:25,292 --> 00:07:27,333
Ayo! Tuan Putri tak di sini!

74
00:07:29,708 --> 00:07:31,292
Periksa daerah sana.

75
00:07:34,083 --> 00:07:36,500
- Tuan Putri?
- Di mana kau, Tuan Putri?

76
00:07:38,042 --> 00:07:39,833
Putri Cirilla!

77
00:07:41,750 --> 00:07:43,042
Ke arah sungai.

78
00:07:43,125 --> 00:07:45,250
Tetaplah waspada!

79
00:07:45,958 --> 00:07:47,167
Nona Cirilla!

80
00:08:34,625 --> 00:08:35,458
Siapa di sana?

81
00:08:44,708 --> 00:08:45,542
Berhenti!

82
00:08:51,125 --> 00:08:52,375
Maksudmu itu beracun?

83
00:09:16,583 --> 00:09:17,875
Tidak, terima kasih.

84
00:09:18,583 --> 00:09:20,083
Aku tak makan tikus.

85
00:09:24,417 --> 00:09:25,250
Tunggu!

86
00:09:32,375 --> 00:09:34,375
Di bagian Cintra mana kau tinggal?

87
00:09:37,625 --> 00:09:38,917
Di mana orang tuamu?

88
00:09:41,917 --> 00:09:43,250
Kenapa kau tak bicara?

89
00:09:47,708 --> 00:09:50,250
Sudah tiga hari
aku tak bicara dengan orang.

90
00:09:50,667 --> 00:09:51,583
Kurasa...

91
00:09:52,875 --> 00:09:54,000
Aku dalam pelarian.

92
00:09:57,458 --> 00:09:59,708
Seharusnya aku mendatangi seseorang,

93
00:09:59,792 --> 00:10:02,292
tapi malah lari dari seseorang lainnya.

94
00:10:12,625 --> 00:10:13,542
Dia punya...

95
00:10:15,542 --> 00:10:18,000
burung besar di kepalanya.

96
00:10:24,292 --> 00:10:26,375
Entah apa yang dia inginkan dariku.

97
00:10:29,083 --> 00:10:30,708
Kita harus tutupi apinya.

98
00:10:31,667 --> 00:10:33,167
Aku tak boleh tertangkap olehnya.

99
00:10:35,167 --> 00:10:36,167
Aku tak bisa.
100
00:11:29,417 --> 00:11:31,250
Lihat, bendera Cintra!

101
00:11:31,750 --> 00:11:33,250
Ayo, kita selamat!

102
00:11:42,875 --> 00:11:43,750
Bocah Tikus?

103
00:11:48,083 --> 00:11:50,333
<i>Kau kira kau aman</i>

104
00:11:52,333 --> 00:11:55,458
<i>Tanpa peduli</i>

105
00:11:56,792 --> 00:11:59,708
<i>Tapi di Posada</i>

106
00:12:00,750 --> 00:12:02,708
<i>Kau harus berhati-hati</i>

107
00:12:03,750 --> 00:12:05,875
<i>Tombak berpaku</i>

108
00:12:05,958 --> 00:12:08,125
<i>Yang mengintai di lacimu</i>

109
00:12:08,583 --> 00:12:14,292
<i>Atau reptil terbang</i>
<i>Yang akan membuatmu ngeri</i>

110
00:12:16,083 --> 00:12:20,292
<i>Butuh Nan si Nenek Sihir</i>
<i>Untuk membuat ramuan</i>

111
00:12:20,375 --> 00:12:26,333
<i>Agar istrimu bisa aborsi</i>

112
00:12:26,417 --> 00:12:27,750
- Gugurkan dirimu!
- Oi!

113
00:12:27,833 --> 00:12:29,292
Oi, hentikan! Menyingkir!
114
00:12:29,375 --> 00:12:31,958
Aku senang bisa membuat kalian kompak.

115
00:12:32,042 --> 00:12:33,792
- Duduk dan diamlah!
- Yang benar saja.

116
00:12:51,750 --> 00:12:54,958
Aku suka caramu duduk
di pojok sambil merenung.

117
00:12:55,833 --> 00:12:58,458
- Aku mau minum sendirian.
- Ya, bagus.

118
00:12:58,875 --> 00:13:03,000
Tak ada yang ragu mengomentari
kualitas penampilanku, kecuali...

119
00:13:04,167 --> 00:13:05,167
dirimu.

120
00:13:05,583 --> 00:13:06,583
Ayolah,

121
00:13:06,667 --> 00:13:10,708
kau tak mau membuat pria dengan roti
di celananya terus menunggu.

122
00:13:11,167 --> 00:13:14,042
Kau pasti punya masukan.
Tiga kata atau kurang.

123
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Mereka tak ada.

124
00:13:18,375 --> 00:13:19,792
Apa yang tak ada?

125
00:13:20,208 --> 00:13:22,000
Makhluk dalam lagumu.

126
00:13:22,417 --> 00:13:23,625
Bagaimana kau tahu?
127
00:13:27,167 --> 00:13:28,167
Oh, seru!

128
00:13:28,625 --> 00:13:29,625
Rambut putih,

129
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
penyendiri kekar,

130
00:13:31,333 --> 00:13:32,167
dua buah...

131
00:13:33,167 --> 00:13:34,667
pedang yang sangat seram.

132
00:13:35,292 --> 00:13:36,583
Aku tahu siapa kau.

133
00:13:40,792 --> 00:13:43,833
Kau sang witcher itu. Geralt dari Rivia.

134
00:13:45,125 --> 00:13:46,125
Sudah kuduga!

135
00:13:52,667 --> 00:13:54,042
Ada pekerjaan untukmu!

136
00:13:54,625 --> 00:13:55,625
Kumohon.

137
00:13:58,208 --> 00:14:00,917
Iblis, dia mencuri gandum kami.

138
00:14:03,667 --> 00:14:06,542
Akan kubayar di depan. Seratus dukat.

139
00:14:10,583 --> 00:14:11,750
Seratus lima puluh.

140
00:14:15,625 --> 00:14:17,417
Aku yakin kau akan berhasil.

141
00:14:18,958 --> 00:14:21,500
Kudengar kau memburu tanpa ampun.
142
00:14:30,250 --> 00:14:33,500
Perlu bantuan? Tanganku dua.
Satu untuk masing-masing tanduk iblis.

143
00:14:33,917 --> 00:14:34,833
Pergilah.

144
00:14:35,250 --> 00:14:37,375
Aku akan diam saja.

145
00:14:39,667 --> 00:14:41,250
Aku dengar pesanmu, dan kau benar,

146
00:14:41,333 --> 00:14:44,125
mungkin petualangan nyata
akan jadi cerita yang lebih baik.

147
00:14:44,292 --> 00:14:47,375
Dan baumu, sepertinya
dipenuhi dengan cerita itu.

148
00:14:47,875 --> 00:14:50,833
Salah satunya bau itu.
Bau apa ini? Bawang?

149
00:14:50,917 --> 00:14:53,583
Tak penting.
Apa pun itu, kau bau kematian.

150
00:14:54,083 --> 00:14:58,083
Dan takdir. Pahlawan dan patah hati.

151
00:14:58,167 --> 00:14:59,208
Ini bau bawang.

152
00:15:00,083 --> 00:15:01,333
Begitu.

153
00:15:01,750 --> 00:15:03,333
Aku bisa jadi promotormu.

154
00:15:03,583 --> 00:15:08,250
Menyebarkan kisah Geralt dari Rivia,
Penjagal Blaviken!
155
00:15:12,208 --> 00:15:13,292
- Kemarilah.
- Ya?

156
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Ayo, Roach.

157
00:15:32,292 --> 00:15:35,208
Kau tahu berapa orang
tak akan terkejut jika kau mati?

158
00:15:42,333 --> 00:15:43,417
Kau masih bisa hidup.

159
00:15:45,958 --> 00:15:46,958
Siapa kau?

160
00:15:48,583 --> 00:15:49,917
Tissaia de Vries.

161
00:15:52,500 --> 00:15:53,917
Rektor Aretuza.

162
00:15:57,167 --> 00:16:00,500
Biarkan aku mati.
Setidaknya aku punya kendali atas itu.

163
00:16:00,917 --> 00:16:02,583
Itu manis sekali, Anak Babi.

164
00:16:03,458 --> 00:16:05,083
Kau tak mengambil kendali.

165
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
Kau lepas kendali.

166
00:16:08,208 --> 00:16:09,792
Ke rumah kaca 20 menit lagi.

167
00:16:18,875 --> 00:16:20,417
<i>Aku merasakan ketakutanmu.</i>

168
00:16:21,375 --> 00:16:23,542
<i>Dan itu masuk akal.</i>
169
00:16:37,625 --> 00:16:41,375
Khaos adalah
hal paling berbahaya di dunia ini.

170
00:16:42,333 --> 00:16:45,917
Ada di sekeliling kita, setiap saat.

171
00:16:46,500 --> 00:16:48,500
Terus bergerak dan kuat.

172
00:16:49,667 --> 00:16:55,167
Tapi, kalian menunjukkan bakat
untuk menyalurkannya.

173
00:16:56,333 --> 00:16:59,833
Saat menyalurkannya,
itu menciptakan riak baru dalam khaos,

174
00:17:00,208 --> 00:17:02,208
hingga sampai kepadaku di Aretuza.

175
00:17:03,125 --> 00:17:03,958
Anica,

176
00:17:04,917 --> 00:17:07,292
kau selamatkan anak
yang tenggelam dengan pikiranmu.

177
00:17:09,458 --> 00:17:11,417
Fringilla membekukan seekor kucing.

178
00:17:11,500 --> 00:17:12,500
Tanpa sengaja.

179
00:17:14,875 --> 00:17:18,500
Sabrina mengubah ibunya menjadi gemuk.

180
00:17:20,833 --> 00:17:25,375
Tapi hanya karena kalian penyalur khaos,

181
00:17:26,125 --> 00:17:30,417
bukan berarti kalian
mampu menggunakan sihir.

182
00:17:31,792 --> 00:17:32,875
Aku ingin pulang.

183
00:17:36,375 --> 00:17:37,458
Ini rumahmu.

184
00:17:38,417 --> 00:17:40,750
Dengar baik-baik,
hidupmu tergantung pada ini.

185
00:17:43,250 --> 00:17:46,542
Sihir mengatur khaos.

186
00:17:47,333 --> 00:17:49,917
Walau banyak misteri yang belum terungkap,

187
00:17:50,417 --> 00:17:54,833
kami menyimpulkan
bahwa ini membutuhkan dua hal.

188
00:17:57,708 --> 00:18:00,875
Keseimbangan dan kendali.

189
00:18:02,750 --> 00:18:05,750
Tanpanya, khaos akan membunuh kalian.

190
00:18:07,042 --> 00:18:08,708
Ini uji coba paling mudah

191
00:18:09,292 --> 00:18:11,625
untuk melihat apakah
kalian pantas naik tingkat.

192
00:18:12,625 --> 00:18:16,417
Antara bunga dan batu
di hadapan kalian ada keseimbangan.

193
00:18:17,750 --> 00:18:20,167
Angkat batu tanpa menyentuhnya.

194
00:18:21,458 --> 00:18:23,625
Gunakan mantra <i>Zeilil eip.</i>

195
00:18:27,250 --> 00:18:29,000
[menuturkan Bahasa Tetua]

196
00:18:36,250 --> 00:18:38,000
- Aku berhasil!
- Tanganmu...

197
00:18:46,125 --> 00:18:47,625
Ini keseimbangannya.

198
00:18:48,542 --> 00:18:51,167
Diperlihatkan dengan sempurna.
Terima kasih, Fringilla.

199
00:18:52,125 --> 00:18:54,333
Tak ada sihir yang cuma-cuma.

200
00:18:54,958 --> 00:18:56,917
Ada memberi dan ada menerima.

201
00:19:39,458 --> 00:19:41,208
Kau kehilangan banyak darah,
Anak Babi.

202
00:20:05,833 --> 00:20:07,708
Terkadang bunga hanyalah bunga,

203
00:20:08,667 --> 00:20:11,125
dan dia hanya bisa
menggugurkan diri untuk kita.

204
00:20:49,333 --> 00:20:50,167
Istredd.

205
00:20:51,958 --> 00:20:54,333
Kau benar. Dia menemukanku.

206
00:20:55,292 --> 00:20:56,500
Dan kau menemukanku.

207
00:20:58,917 --> 00:20:59,917
Namaku...

208
00:21:01,208 --> 00:21:02,167
Yennefer.

209
00:21:05,125 --> 00:21:07,042
Senang menemuimu dengan benar...
210
00:21:08,958 --> 00:21:09,792
Yennefer.

211
00:21:53,458 --> 00:21:55,167
Hei! Jangan menyerobot!

212
00:21:55,375 --> 00:21:58,375
Jangan sentuh aku.
Makanan ini disediakan oleh Ratu.

213
00:21:58,458 --> 00:21:59,833
Semoga dia membusuk di neraka.

214
00:22:00,917 --> 00:22:02,000
Jubahmu...

215
00:22:04,167 --> 00:22:05,625
Ayahku yang membuatnya.

216
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Ziven Ozol, dia mendandani
orang terbaik di Cintra.

217
00:22:12,417 --> 00:22:14,375
Kau seperti mengalami masalah besar.

218
00:22:15,292 --> 00:22:16,417
Seperti kami semua.

219
00:22:25,958 --> 00:22:27,042
Ini telinga elf.

220
00:22:30,042 --> 00:22:31,167
Aku bunuh mereka semua.

221
00:22:33,000 --> 00:22:36,917
Membalas hilangnya nyawa manusia
dalam pemberontakan Filavandrel.

222
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Filavandrel?

223
00:22:38,708 --> 00:22:40,167
Kaum elf menyebutnya "Raja".
224
00:22:41,125 --> 00:22:43,333
Tahun lalu, dia berusaha
merebut tanah Cintra.

225
00:22:44,083 --> 00:22:45,875
Kakakku terkena panah di kepalanya.

226
00:22:47,417 --> 00:22:49,875
Setiap saat kupastikan
kematiannya tak sia-sia.

227
00:22:53,792 --> 00:22:55,083
Kemarilah. Temui keluargaku.

228
00:23:07,667 --> 00:23:08,500
Ayo.

229
00:23:10,875 --> 00:23:12,917
Ibu, aku ajak seseorang bergabung.

230
00:23:13,792 --> 00:23:14,875
Ini...

231
00:23:16,500 --> 00:23:17,333
Fiona.

232
00:23:17,917 --> 00:23:19,833
Lihat dirimu, dalam mantel kecil itu.

233
00:23:20,792 --> 00:23:22,458
Ayah kami baru meninggal.

234
00:23:22,958 --> 00:23:25,333
Berjuang membela wanita jalang itu.

235
00:23:25,417 --> 00:23:27,167
- Dan keluarga busuknya.
- Ibu.

236
00:23:27,250 --> 00:23:29,792
Hentikan. Itu bukan salah Ratu Calanthe.

237
00:23:29,875 --> 00:23:32,792
Nilfgaard menerobos perbatasan Cintra
karena mata-mata elf.
238
00:23:32,875 --> 00:23:36,083
- Elf lebih dahulu di tanah itu.
- Saudara kita mati demi tanah itu.

239
00:23:36,167 --> 00:23:38,125
Dan ayahmu mati demi keegoisan Calanthe.

240
00:23:39,125 --> 00:23:40,667
Konflik demi konflik.

241
00:23:41,292 --> 00:23:44,625
Merampas rumah, keluarga, dan hidup kita.

242
00:23:45,167 --> 00:23:46,333
Kapan ini berhenti?

243
00:23:46,417 --> 00:23:49,167
Saat aku jadi kesatria. Akan ada
uang untuk membangun lagi.

244
00:23:49,250 --> 00:23:51,583
- Kau mau jadi kesatria?
- Jadi pengawal dahulu,

245
00:23:51,667 --> 00:23:53,792
tapi aku akan siap
apabila Cintra bangkit lagi.

246
00:23:56,667 --> 00:23:59,167
Demi ketenteraman dan martabat.

247
00:24:00,625 --> 00:24:01,667
Astaga, Nak.

248
00:24:01,750 --> 00:24:03,000
Sepatumu.

249
00:24:04,208 --> 00:24:06,542
Bagaimana kalau kuambilkan sepatu baru?

250
00:24:08,000 --> 00:24:10,583
Itu luar biasa. Terima kasih.

251
00:24:11,417 --> 00:24:12,250
Abbott.

252
00:24:33,417 --> 00:24:35,875
Jangan cemas, dia salah satu yang bersih.

253
00:24:43,083 --> 00:24:46,125
Menyimpulkan ucapan
dan tinjumu ke perutku, Kawan,

254
00:24:46,208 --> 00:24:49,792
kurasa kau punya masalah pencitraan.

255
00:24:50,417 --> 00:24:55,083
Jika aku bergabung pada perjalananmu ini
untuk mengalahkan iblis Posada,

256
00:24:55,167 --> 00:24:57,458
aku bisa membebaskanmu dari label itu.

257
00:24:58,250 --> 00:25:00,958
Rakyat di Utara
akan sibuk menyanyikan kisah...

258
00:25:01,417 --> 00:25:05,792
Geralt dari Rivia,
Serigala Putih, atau apa pun.

259
00:25:06,458 --> 00:25:07,625
Penjagal sudah pas.

260
00:25:09,125 --> 00:25:11,375
Boleh aku naik? Alas kakiku tak cocok.

261
00:25:11,458 --> 00:25:13,083
- Jangan sentuh Roach.
- Baiklah.

262
00:25:18,625 --> 00:25:20,542
Elf menyebut ini Dol Blathanna

263
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
sebelum mewariskannya kepada manusia

264
00:25:22,583 --> 00:25:26,792
lalu mundur ke istana emas mereka
di pegunungan.
265
00:25:27,500 --> 00:25:31,000
Lagi-lagi, aku hanya
menyampaikan eksposisi.

266
00:25:33,042 --> 00:25:33,875
Geralt?

267
00:25:34,708 --> 00:25:37,042
Geralt? Ke mana kau?

268
00:25:37,708 --> 00:25:39,500
Geralt, jangan tinggalkan aku.

269
00:25:40,375 --> 00:25:41,208
Halo?

270
00:25:42,000 --> 00:25:44,458
- Apa lagi yang kita cari?
- Ketenangan.

271
00:25:46,208 --> 00:25:47,625
Aku tak terlalu suka itu.

272
00:25:47,708 --> 00:25:49,875
Pernah berburu iblis sebelumnya, Geralt?

273
00:25:50,375 --> 00:25:52,208
- Iblis itu tidak ada.
- Begitu.

274
00:25:53,458 --> 00:25:57,375
Tentu saja. Lalu apa yang kita lakukan?

275
00:25:58,792 --> 00:26:00,458
Kadang ada monster,

276
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
kadang ada uang.

277
00:26:03,583 --> 00:26:04,667
Jarang ada bersamaan.

278
00:26:05,833 --> 00:26:07,375
Itulah kehidupan.
279
00:26:09,542 --> 00:26:10,375
Sial!

280
00:26:11,083 --> 00:26:12,542
Adegan Kedua dimulai!

281
00:26:12,917 --> 00:26:16,417
Apa itu? Seperti
peluru meriam kecil? Dari...

282
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Astaga.

283
00:26:27,458 --> 00:26:29,917
Geralt, itu iblis.

284
00:26:35,417 --> 00:26:38,417
Aku harus lihat makhluk ajaib, mitos...

285
00:26:55,250 --> 00:26:56,167
Jangan ganggu aku!

286
00:27:01,000 --> 00:27:01,917
Kau berbicara!

287
00:27:05,292 --> 00:27:06,542
Tentu saja aku bicara!

288
00:27:07,125 --> 00:27:09,542
Ada apa denganmu?
Ibumu bercinta dengan kambing?

289
00:27:09,625 --> 00:27:13,708
Aku Torque! Sylvan.
Makhluk langka dan cerdas!

290
00:27:13,792 --> 00:27:15,792
Kau berengsek. Dengan testis.

291
00:27:15,875 --> 00:27:17,458
Testis dari manusia!

292
00:27:17,542 --> 00:27:19,542
Yang mencampuri
makanan kami dengan besi,

293
00:27:19,625 --> 00:27:21,125
untuk meracuni aku!

294
00:27:22,125 --> 00:27:24,667
Apa ibumu bercinta dengan manusia salju?

295
00:27:27,000 --> 00:27:29,167
Kau cerdas, aku setuju.

296
00:27:30,125 --> 00:27:31,292
Aku takkan membunuhmu.

297
00:27:31,375 --> 00:27:32,958
Tapi kau tak bisa tinggal di sini.

298
00:27:33,875 --> 00:27:35,125
Begitu juga denganmu.

299
00:27:38,375 --> 00:27:40,208
Tatap matanya.

300
00:27:42,417 --> 00:27:45,375
Tatap sampai pintu berubah jadi jendela.

301
00:27:46,375 --> 00:27:50,792
Berusahalah memahami
ketakutan terbesar pasangan kalian.

302
00:27:52,458 --> 00:27:53,458
Dengan mata kami?

303
00:27:54,125 --> 00:27:56,292
Bukan, Anak Babi. Dengan khaos.

304
00:27:57,458 --> 00:27:59,917
Proses transfer pikiran
harusnya kalian rasakan.

305
00:28:00,000 --> 00:28:03,208
Seperti belajar menari,
berenang, atau berciuman.

306
00:28:14,292 --> 00:28:15,708
Ayo, kau pasti bisa.

307
00:28:49,625 --> 00:28:51,458
Ketakutan terburuk Anica adalah ular.

308
00:28:58,708 --> 00:28:59,708
Kemarilah.

309
00:29:10,250 --> 00:29:12,417
Perlu berminggu-minggu
untuk mengangkat batumu,

310
00:29:12,917 --> 00:29:14,417
kau tak bisa mengendalikan air,

311
00:29:15,500 --> 00:29:18,708
kau kesulitan mengerjakan
tugas fisik paling sederhana,

312
00:29:19,667 --> 00:29:21,375
dan kini kau membohongiku?

313
00:29:23,375 --> 00:29:25,292
Ketakutan terburukmu masuk akal.

314
00:29:26,875 --> 00:29:28,375
Sekalipun kau cantik,

315
00:29:29,000 --> 00:29:30,708
tetap tak ada yang akan mencintaimu.

316
00:29:36,750 --> 00:29:37,833
<i>Tissaia benar.</i>

317
00:29:39,417 --> 00:29:41,833
Sudah beberapa minggu
dan aku tak bisa apa-apa.

318
00:29:45,292 --> 00:29:49,208
Ujian transfer pikiranku
di Ban Ard berlangsung tiga hari.

319
00:29:52,125 --> 00:29:54,125
Pasanganku punya fobia keju.

320
00:29:54,208 --> 00:29:56,917
Aku ingin mahir. Menguasai sesuatu.

321
00:29:58,875 --> 00:30:00,125
Kau akan mencapainya.

322
00:30:02,375 --> 00:30:03,375
Aku tak menyerah.

323
00:30:04,542 --> 00:30:05,917
Kini aku bisa baca pikiran.

324
00:30:06,625 --> 00:30:08,542
Hebat. Itu yang kau lakukan?

325
00:30:17,875 --> 00:30:19,000
Kau bisa membacaku,

326
00:30:19,375 --> 00:30:20,208
jika mau.

327
00:30:30,042 --> 00:30:32,125
- Kurasa takkan berhasil.
- Kau bisa lihat.

328
00:30:33,292 --> 00:30:34,208
Kau bisa lihat.

329
00:30:35,667 --> 00:30:36,500
Cukup...

330
00:30:40,292 --> 00:30:41,708
Cukup lihat dalam-dalam.

331
00:30:54,750 --> 00:30:55,750
Aku melihatnya!

332
00:31:03,000 --> 00:31:03,958
Apa itu?

333
00:31:05,208 --> 00:31:06,333
Ubur-ubur bulan.

334
00:31:09,667 --> 00:31:11,167
Aku bisa dengar mereka.
335
00:31:13,375 --> 00:31:14,958
Tonggeret di musim panas.

336
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
Aku bisa merasakannya.

337
00:31:30,750 --> 00:31:31,833
Roti hangat.

338
00:31:39,958 --> 00:31:41,667
Apa ini kesukaanmu?

339
00:31:43,958 --> 00:31:46,042
Ini hal yang kupikir kesukaanmu.

340
00:32:07,500 --> 00:32:08,583
Lelah sekali.

341
00:32:10,333 --> 00:32:11,708
Aku juga sulit tidur.

342
00:32:14,000 --> 00:32:15,667
Kau masih takut, ya?

343
00:32:18,750 --> 00:32:19,833
Kau aman sekarang.

344
00:32:20,917 --> 00:32:21,917
Aku melindungimu.

345
00:32:27,583 --> 00:32:28,625
Aku mencari...

346
00:32:32,667 --> 00:32:33,917
Geralt dari Rivia.

347
00:32:36,375 --> 00:32:37,417
Kau kenal dia?

348
00:32:38,292 --> 00:32:39,333
Sayangnya tidak.

349
00:32:43,750 --> 00:32:45,000
Dia seorang kesatria?

350
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Entahlah.

351
00:32:52,083 --> 00:32:54,500
Bagaimana dengan ibumu? Atau ayahmu?

352
00:32:55,458 --> 00:32:57,458
Mereka tiada saat aku masih bayi.

353
00:33:01,500 --> 00:33:03,417
Nenekku membesarkanku.

354
00:33:04,292 --> 00:33:05,292
Di mana dia?

355
00:33:12,625 --> 00:33:13,542
Nenekku...

356
00:33:15,292 --> 00:33:16,125
sudah tiada.

357
00:33:19,458 --> 00:33:20,958
Dalam serangan Nilfgaard.

358
00:33:23,750 --> 00:33:25,000
Aku turut berduka.

359
00:33:32,458 --> 00:33:33,833
Aku juga turut berduka.

360
00:33:37,167 --> 00:33:38,292
Atas keluargamu.

361
00:33:39,917 --> 00:33:41,750
Kita akan melewati ini bersama.

362
00:33:44,042 --> 00:33:45,667
Kita saling menjaga.

363
00:34:09,625 --> 00:34:10,625
Bangun.

364
00:34:21,833 --> 00:34:23,375
Selamat datang, Fringilla.

365
00:34:23,750 --> 00:34:25,042
Selamat datang, Lark.

366
00:34:25,917 --> 00:34:27,333
Selamat datang, Doralis.

367
00:34:28,875 --> 00:34:30,583
Selamat datang, Sabrina.

368
00:34:33,125 --> 00:34:34,500
Selamat datang kembali.

369
00:34:35,167 --> 00:34:36,042
Anak Babi.

370
00:34:43,125 --> 00:34:46,625
Tor Lara, Menara Camar.

371
00:34:47,833 --> 00:34:50,542
Tempat paling perkasa di Benua.

372
00:34:52,458 --> 00:34:55,458
Tempat terlarang
kecuali untuk Fraksi Penyihir.

373
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Kenapa?

374
00:35:01,042 --> 00:35:06,833
Ujian ini mengetes kemampuan kalian
mengendalikan wujud utama khaos.

375
00:35:07,917 --> 00:35:10,792
Menangkap petir dalam botol.

376
00:35:11,417 --> 00:35:12,333
Itu mustahil.

377
00:35:12,417 --> 00:35:14,667
Tidak, ini sihir.

378
00:35:17,292 --> 00:35:18,333
Doralis.

379
00:35:27,583 --> 00:35:28,583
Angkat botolnya!

380
00:35:30,708 --> 00:35:31,917
Sekarang!

381
00:35:45,333 --> 00:35:46,542
Dia masih bernapas.

382
00:35:47,500 --> 00:35:49,292
Lark, singkirkan Doralis.

383
00:35:52,625 --> 00:35:54,000
Anica, giliranmu.

384
00:35:55,125 --> 00:35:55,958
Cepat.

385
00:35:57,708 --> 00:35:59,208
- Kau pasti bisa.
- Cepat!

386
00:36:07,958 --> 00:36:08,958
Aku berhasil!

387
00:36:11,875 --> 00:36:13,250
Anak Babi, giliranmu.

388
00:36:17,667 --> 00:36:18,542
Bergegaslah!

389
00:36:33,250 --> 00:36:36,417
Sabrina, tunjukkan caranya
pada gadis-gadis ini.

390
00:36:48,875 --> 00:36:51,833
Yang kuat di antara yang lemah.

391
00:37:26,833 --> 00:37:29,333
Perbuatanmu menyedihkan dan berbahaya.

392
00:37:30,125 --> 00:37:31,750
Rasanya cukup kuat bagiku.
393
00:37:33,125 --> 00:37:36,583
Ada penyihir seperti Sabrina
yang mengabaikan emosi mereka.

394
00:37:37,792 --> 00:37:39,917
Lalu ada penyihir seperti kita,

395
00:37:40,000 --> 00:37:41,833
yang habis karena emosi.

396
00:37:43,417 --> 00:37:44,417
Seperti kita?

397
00:37:45,667 --> 00:37:48,833
Malam pertamamu di Aretuza,
kau mencoba bunuh diri.

398
00:37:49,792 --> 00:37:53,083
Dan malam ini,
kau nyaris membunuh orang lain.

399
00:37:54,417 --> 00:37:57,250
Tugasmu mengendalikan khaos,
bukan membuatnya.

400
00:37:57,333 --> 00:38:00,542
- Aku bisa.
- Tapi jika kuutus kau menasihati raja

401
00:38:00,625 --> 00:38:03,458
dan perasaan kecilmu terluka
saat dia mengacuhkanmu

402
00:38:03,542 --> 00:38:07,500
dan kau tunduk pada khaos,
dia mati, rakyatnya menyalahkan kita,

403
00:38:07,708 --> 00:38:09,083
siapa yang salah?

404
00:38:09,167 --> 00:38:10,417
- Salahku.
- Bukan.

405
00:38:11,042 --> 00:38:13,542
Salahku. Karena kubiarkan kau
naik tingkat.

406
00:38:14,958 --> 00:38:17,000
- Aku mengerti.
- Sungguh?

407
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Kau bohong. Kau menyimpan rahasia.

408
00:38:23,833 --> 00:38:25,250
Kau tunduk pada emosimu.

409
00:38:25,667 --> 00:38:26,792
Pada kelemahan.

410
00:38:32,917 --> 00:38:35,042
Sungguhkah kau layak?

411
00:38:50,958 --> 00:38:53,292
Ini bagian saat kita kabur.

412
00:38:53,375 --> 00:38:56,167
- Ini bagian saat mereka membunuh kita!
- Siapa mereka?

413
00:38:58,042 --> 00:38:59,417
[Bahasa Tetua] Monster!

414
00:39:00,333 --> 00:39:02,625
- Elf!
- Itu kecapi milikku. Kembalikan!

415
00:39:02,708 --> 00:39:04,917
Cepat, Geralt. Keluarkan sihirmu...

416
00:39:05,000 --> 00:39:06,167
- Diam!
- Tidak.

417
00:39:06,917 --> 00:39:07,958
[Bahasa Tetua] Diam!

418
00:39:08,042 --> 00:39:10,000
Bahasa Tetuaku jelek, cuma paham sedikit.
419
00:39:10,083 --> 00:39:11,583
Manusia, diam!

420
00:39:11,667 --> 00:39:13,583
[Bahasa Tetua] Baik. Terima kasih.

421
00:39:13,667 --> 00:39:16,042
- Kau mau mati sekarang?
- Dibandingkan nanti?

422
00:39:16,125 --> 00:39:18,250
- Tidak, jangan kecapi...
- Jangan ganggu!

423
00:39:18,333 --> 00:39:19,833
Dia hanya penyair.

424
00:39:20,833 --> 00:39:22,667
Kau tak layak bernapas!

425
00:39:23,542 --> 00:39:25,250
Semua yang kau sentuh, kau hancurkan.

426
00:39:31,667 --> 00:39:34,042
Kau bersembunyi di istana emasmu.

427
00:39:34,375 --> 00:39:38,667
Kau memukul pria yang terikat,
terlalu takut untuk menatap matanya!

428
00:39:38,750 --> 00:39:39,917
Kau suka istanaku?

429
00:39:42,000 --> 00:39:44,750
Apa itu sesuai dengan dongeng
yang kalian ceritakan?

430
00:39:46,917 --> 00:39:48,750
Rasakan itu, Kuping Lancip!

431
00:39:54,708 --> 00:39:56,500
Tunggu, ada apa dengannya?

432
00:39:56,583 --> 00:39:58,958
- Dia sakit.
- Siapa ini?

433
00:39:59,625 --> 00:40:00,750
Dia Filavandrel.

434
00:40:00,833 --> 00:40:01,792
Raja Elf.

435
00:40:01,875 --> 00:40:04,625
Bukan raja. Bukan karena pilihan.

436
00:40:05,042 --> 00:40:06,625
Kau mencuri untuk mereka.

437
00:40:08,167 --> 00:40:11,708
Aku bersimpati.
Mereka dipaksa keluar dari Dol Blathanna.

438
00:40:11,792 --> 00:40:13,292
Dipaksa? Tidak, mereka memilih...

439
00:40:13,375 --> 00:40:17,458
Adakah orang yang memilih meninggalkan
rumah mereka? Untuk kelaparan?

440
00:40:18,375 --> 00:40:20,500
Menyuruh sylvan mencuri demi mereka?

441
00:40:22,042 --> 00:40:22,958
Toruviel,

442
00:40:23,042 --> 00:40:25,292
tak ada yang perlu terluka.

443
00:40:25,667 --> 00:40:28,708
Apa salahnya dua manusia terduduk
saat banyak elf berguguran?

444
00:40:28,792 --> 00:40:29,917
Satu manusia.

445
00:40:31,125 --> 00:40:32,792
Dan kau bisa membebaskannya.

446
00:40:33,375 --> 00:40:35,500
Lalu Posada tahu selama ini kami mencuri.

447
00:40:37,167 --> 00:40:38,708
Manusia akan menyerang.

448
00:40:39,583 --> 00:40:40,958
Banyak yang akan mati...

449
00:40:41,542 --> 00:40:43,042
di kedua pihak.

450
00:40:43,125 --> 00:40:44,833
Kejahatan kecil.

451
00:40:47,792 --> 00:40:49,458
Apa pun pilihanmu,

452
00:40:49,542 --> 00:40:52,458
kau akan berlumuran darah
dan membenci dirimu.

453
00:40:54,083 --> 00:40:54,917
Percayalah.

454
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
Itu masalahnya.

455
00:40:59,042 --> 00:41:00,042
Aku tak bisa.

456
00:41:01,792 --> 00:41:03,000
Ini penting.

457
00:41:03,708 --> 00:41:04,708
Aku mengerti.

458
00:41:06,167 --> 00:41:07,917
Selama kau paham

459
00:41:08,792 --> 00:41:11,583
tak lama, kau juga akan mati sepertiku.

460
00:41:12,208 --> 00:41:15,625
Ya, karena mereka
mengusir kami dari tanah subur.
461
00:41:16,667 --> 00:41:18,583
Bahkan khaos pun tercemar.

462
00:41:19,417 --> 00:41:23,083
Disempurnakan secara buatan
agar manusia bisa membuat sihir.

463
00:41:23,958 --> 00:41:28,208
Khaos sama saja sejak dahulu.

464
00:41:29,792 --> 00:41:32,000
Manusia hanya beradaptasi lebih baik.

465
00:41:32,125 --> 00:41:33,250
Kau bilang beradaptasi,

466
00:41:33,875 --> 00:41:35,583
aku bilang menghancurkan.

467
00:41:36,583 --> 00:41:39,292
Kau memilih kelaparan.

468
00:41:40,333 --> 00:41:41,958
Kau meracuni diri sendiri

469
00:41:42,042 --> 00:41:43,625
dan berharap orang lain mati.

470
00:41:43,833 --> 00:41:45,625
Menurutmu ini soal harga diri?

471
00:41:47,750 --> 00:41:52,875
Para tetua bekerja dengan manusia
dan segala yang mereka punya dirampas.

472
00:41:54,042 --> 00:41:56,500
Saat mereka melawan, mereka dibantai.

473
00:41:58,500 --> 00:42:01,250
Manusia menyebutnya "Penyucian Massal".

474
00:42:04,167 --> 00:42:06,583
Aku menyebutnya menggali kuburan massal
475
00:42:07,417 --> 00:42:08,875
untuk orang-orang yang kucintai.

476
00:42:12,375 --> 00:42:16,292
Kini manusia dengan bangga
menyaksikan ladang ini tumbuh,

477
00:42:17,333 --> 00:42:20,875
dengan pupuk dari bayi kami
untuk gandum mereka!

478
00:42:24,250 --> 00:42:26,167
Aku tak mau mengubur orang lain.

479
00:42:29,000 --> 00:42:31,958
Aku dahulu Filavandrel dari Menara Perak.

480
00:42:33,542 --> 00:42:35,875
Kini aku Filavandrel dari ujung dunia.

481
00:42:38,500 --> 00:42:40,750
Jika aku membawa
kaumku turun dari pegunungan ini,

482
00:42:40,833 --> 00:42:43,417
itu artinya tunduk
pada kedaulatan manusia.

483
00:42:44,250 --> 00:42:46,250
Mereka akan menjadikan kami budak!

484
00:42:46,667 --> 00:42:48,583
Lebih hina dari separuh elf.

485
00:42:48,875 --> 00:42:52,042
Kalau begitu, pergilah ke tempat lain.

486
00:42:53,208 --> 00:42:54,458
Bangun kembali.

487
00:42:55,333 --> 00:42:57,000
Bangkit kembali.

488
00:42:58,458 --> 00:43:03,833
Tunjukkan ke manusia bahwa kalian
tak seperti yang mereka takutkan.

489
00:43:06,250 --> 00:43:07,625
Seperti kau, Witcher?

490
00:43:10,458 --> 00:43:12,250
Aku belajar hidup dengan manusia.

491
00:43:13,917 --> 00:43:15,208
Agar aku bisa hidup.

492
00:43:20,917 --> 00:43:22,083
Kumohon, Paduka.

493
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Ada yang lainnya.

494
00:43:25,333 --> 00:43:26,417
Generasi baru.

495
00:43:27,208 --> 00:43:29,375
Evellien yang ingin bertarung!

496
00:43:32,333 --> 00:43:34,167
Mari rebut kembali milik kita.

497
00:43:35,667 --> 00:43:36,708
Mulai sekarang.

498
00:43:41,667 --> 00:43:43,792
- Tunggu!
- Torque, menyingkir!

499
00:43:45,500 --> 00:43:47,458
Witcher itu bisa saja membunuhku.

500
00:43:48,667 --> 00:43:49,667
Tapi tidak.

501
00:43:50,708 --> 00:43:51,958
Dia berbeda.

502
00:43:52,750 --> 00:43:53,833
Seperti kita.
503
00:44:01,042 --> 00:44:02,458
Jika kau harus membunuhku,

504
00:44:03,667 --> 00:44:04,708
aku siap.

505
00:44:06,625 --> 00:44:07,917
Tapi sylvan itu benar.

506
00:44:10,292 --> 00:44:11,667
Jangan sebut aku manusia.

507
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Dia tahu soal kita.

508
00:44:33,625 --> 00:44:36,500
Aku akan dipulangkan.
Kita takkan bertemu lagi.

509
00:44:37,292 --> 00:44:39,458
Apa maksudmu,
"Kita takkan bertemu lagi"?

510
00:44:40,083 --> 00:44:44,167
Tidak. Ini bukan yang terakhir,
kita akan temukan caranya.

511
00:44:44,750 --> 00:44:45,583
Bagaimana?

512
00:44:46,542 --> 00:44:49,792
Dengan salah satu
portal ekstra spesial itu?

513
00:44:49,875 --> 00:44:53,083
Kau tahu, kuharap bisa menunjukkannya,

514
00:44:53,167 --> 00:44:56,250
tapi aku tak bisa biarkan ilmu ini
diketahui Fraksi Penyihir.

515
00:44:56,333 --> 00:44:57,167
Kenapa?

516
00:44:57,250 --> 00:45:00,750
Ini bukan metode sihir yang diajarkan.
Lebih kuno, lebih kuat.

517
00:45:00,833 --> 00:45:02,917
Bisa membuka pintu
yang tak bisa ditutup lagi.

518
00:45:03,000 --> 00:45:04,125
Aku tak mengerti!

519
00:45:10,292 --> 00:45:11,917
Ketakutan terburukku benar.

520
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Aku masih belum cukup.

521
00:45:15,667 --> 00:45:16,667
Bahkan untukmu.

522
00:45:21,625 --> 00:45:22,458
Ayo.

523
00:45:23,958 --> 00:45:25,458
Aku ingin menunjukkannya.

524
00:45:26,125 --> 00:45:26,958
Ayo.

525
00:45:37,625 --> 00:45:39,375
Kau tahu ini tengkorak siapa?

526
00:45:42,917 --> 00:45:43,958
Orang mati?

527
00:45:46,083 --> 00:45:47,083
Elf yang mati.

528
00:46:04,500 --> 00:46:06,417
Kaum elf ini membangun Aretuza.

529
00:46:10,292 --> 00:46:11,667
Maksudmu sebagai budak?

530
00:46:12,083 --> 00:46:14,042
Tidak. Ini sebelum masa manusia.
531
00:46:15,667 --> 00:46:18,167
Elf adalah ahli sihir asli Benua.

532
00:46:21,500 --> 00:46:22,625
Apa?

533
00:46:22,792 --> 00:46:26,792
Saat manusia dan monster tiba
setelah Konjungsi Dunia,

534
00:46:27,458 --> 00:46:30,917
penyihir elf mengajar manusia pertama
cara mengubah khaos menjadi sihir.

535
00:46:32,417 --> 00:46:33,417
Lalu...

536
00:46:34,250 --> 00:46:35,792
manusia membantai mereka.

537
00:46:36,833 --> 00:46:39,583
Agar bisa pura-pura
kekuatan itu selalu milik mereka.

538
00:46:41,792 --> 00:46:44,083
Mengubah sejarah
dengan kisah yang kita ceritakan,

539
00:46:44,958 --> 00:46:47,958
lagu tentang kemenangan kita sendiri,
itu yang kita lakukan.

540
00:46:50,750 --> 00:46:52,333
Tapi aku ingin menghormati mereka.

541
00:47:15,042 --> 00:47:17,417
Feainnewedd hanya tumbuh
saat darah tetua tertumpah.

542
00:47:24,833 --> 00:47:25,833
Buka mulutmu.

543
00:47:39,708 --> 00:47:41,083
[menuturkan Bahasa Tetua]
544
00:47:43,083 --> 00:47:44,417
[menuturkan Bahasa Tetua]

545
00:48:11,500 --> 00:48:13,875
Bagaimana kau berhasil
pada percobaan pertamamu?

546
00:48:16,875 --> 00:48:17,875
Aku harus pergi.

547
00:48:18,708 --> 00:48:21,542
Tunggu!

548
00:48:26,708 --> 00:48:27,708
Ayahku...

549
00:48:30,333 --> 00:48:31,375
Ayah kandungku...

550
00:48:32,875 --> 00:48:33,958
Dia separuh elf.

551
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Kau ingat Penyucian Massal?

552
00:48:42,917 --> 00:48:44,708
Ribuan nyawa elf melayang.

553
00:48:46,042 --> 00:48:47,542
Begitulah ayahku mati.

554
00:48:49,917 --> 00:48:53,792
Darahnya adalah alasan aku dikutuk
dengan tulang belakang bengkok.

555
00:48:59,792 --> 00:49:01,500
Alasan aku hanya dihargai empat mark.

556
00:49:05,250 --> 00:49:06,958
Alasan tak ada yang bisa mencintaiku.

557
00:49:27,375 --> 00:49:28,833
Sejauh ini bagus.

558
00:49:39,458 --> 00:49:40,750
Mau kau apakan itu?

559
00:49:42,000 --> 00:49:42,833
Tak ada.

560
00:49:43,417 --> 00:49:44,750
Aku hanya ingin tahu

561
00:49:44,833 --> 00:49:47,708
kau bisa mengendalikan emosimu
dan mendapatkannya dari anak itu.

562
00:49:48,167 --> 00:49:49,167
Kalau kau mau.

563
00:49:50,000 --> 00:49:50,833
Kau boleh pergi...

564
00:49:51,958 --> 00:49:52,792
Yennefer.

565
00:49:56,125 --> 00:49:57,958
Apa ini berarti aku bisa naik tingkat?

566
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
Aku siap.

567
00:50:11,583 --> 00:50:12,750
Dengar ketukannya.

568
00:50:24,792 --> 00:50:27,000
Kau mengerjai dia berbulan-bulan.

569
00:50:27,792 --> 00:50:30,000
Kau harus bisa memberi sesuatu padaku.

570
00:50:31,083 --> 00:50:32,625
Buat Ban Ard bangga.

571
00:50:38,792 --> 00:50:39,958
Dia setengah elf.

572
00:50:51,333 --> 00:50:52,292
Nilfgaard!
573
00:50:53,667 --> 00:50:55,625
Nilfgaard! Mereka di sini!

574
00:50:56,125 --> 00:50:59,458
- Apa yang terjadi?
- Ambil kudanya. Cari Adon dan Zeke.

575
00:50:59,875 --> 00:51:00,875
Dan bawa ini!

576
00:51:03,292 --> 00:51:06,458
Dasar bodoh! Angkat dan pergi! Pergilah!

577
00:51:30,333 --> 00:51:32,333
Ternyata kau. Tunggu!

578
00:52:13,750 --> 00:52:14,667
Anica.

579
00:52:31,917 --> 00:52:32,875
Doralis.

580
00:52:44,667 --> 00:52:46,667
[menuturkan Bahasa Tetua]

581
00:53:09,875 --> 00:53:11,042
[menuturkan Bahasa Tetua]

582
00:53:23,875 --> 00:53:25,583
Kemarilah, Yennefer.

583
00:53:37,458 --> 00:53:39,208
Kau mengubah temanku menjadi siput.

584
00:53:39,833 --> 00:53:40,875
Seekor belut.

585
00:53:42,500 --> 00:53:44,833
Ayo. Masukkan temanmu ke kolam.

586
00:53:46,083 --> 00:53:47,625
- Tidak!
- Ya.
587
00:54:00,375 --> 00:54:03,667
Aku mengambil kendalinya,
tapi dia masih punya kekuatan.

588
00:54:08,792 --> 00:54:10,000
Dia adalah penyalur.

589
00:54:13,542 --> 00:54:14,542
Untuk Aretuza.

590
00:54:22,458 --> 00:54:25,583
Kadang hal terbaik yang bisa
dilakukan sekuntum bunga adalah mati.

591
00:54:35,042 --> 00:54:36,208
Puji orang sepantasnya,

592
00:54:36,292 --> 00:54:40,208
psikologi terbalik yang kau perbuat
pada mereka sangat cerdas.

593
00:54:40,292 --> 00:54:41,958
"Bunuh aku. Aku siap!"

594
00:54:47,958 --> 00:54:49,500
Itu kesimpulannya.

595
00:54:49,583 --> 00:54:53,542
Kita bebas dan kau berikan
semua uang Nettly kepada elf itu.

596
00:54:55,000 --> 00:54:57,542
Kecapi Filavandrel belum cukup buatmu?

597
00:54:58,792 --> 00:55:00,542
Kecapinya agak seksi, bukan?

598
00:55:01,875 --> 00:55:03,583
Aku menghormati Filavandrel.

599
00:55:04,000 --> 00:55:06,458
Dia selamat dari Penyucian Massal,
siapa sangka?

600
00:55:06,958 --> 00:55:08,375
Mungkin dia bisa mengulangnya.

601
00:55:09,625 --> 00:55:10,750
Dilahirkan kembali.

602
00:55:12,333 --> 00:55:16,125
<i>Akankah raja elf mengindahkan</i>
<i>Permintaan si Witcher?</i>

603
00:55:17,792 --> 00:55:21,792
<i>Akankah roda sejarah, kembali terulang?</i>

604
00:55:23,292 --> 00:55:25,042
Tidak, itu jelek.

605
00:55:25,708 --> 00:55:28,333
Di sinilah kita berpisah, Penyair.
Selamanya.

606
00:55:28,625 --> 00:55:31,000
Aku berjanji mengubah
pendapat publik tentangmu.

607
00:55:31,083 --> 00:55:32,667
Setidaknya izinkan aku mencobanya.

608
00:55:35,250 --> 00:55:37,250
<i>Saat penyair rendah hati</i>

609
00:55:37,958 --> 00:55:39,958
<i>Menumpang bersama</i>

610
00:55:40,042 --> 00:55:42,292
<i>Geralt dari Rivia</i>

611
00:55:42,708 --> 00:55:46,333
<i>Lahirlah lagu ini</i>

612
00:55:49,208 --> 00:55:51,458
<i>Sejak saat Serigala Putih melawan...</i>

613
00:55:51,542 --> 00:55:52,458
Kau seorang elf.

614
00:55:52,542 --> 00:55:53,958
<i>Iblis yang fasih lidah</i>

615
00:55:54,042 --> 00:55:57,000
<i>Pasukan elf-nya</i>
<i>Pada tapaknya mereka...</i>

616
00:55:57,083 --> 00:55:58,083
Terima kasih.

617
00:56:02,875 --> 00:56:03,750
Aku Dara.

618
00:56:03,833 --> 00:56:05,667
<i>Mereka mengejarku</i>

619
00:56:05,750 --> 00:56:07,667
<i>Dengan tipu daya</i>

620
00:56:07,750 --> 00:56:08,875
Aku Ciri.

621
00:56:08,958 --> 00:56:12,667
<i>Menghancurkan kecapiku</i>
<i>Dan memperlakukanku dengan kasar</i>

622
00:56:13,125 --> 00:56:15,000
<i>Sementara tanduk iblis</i>

623
00:56:15,083 --> 00:56:17,333
<i>Mencabik daging empuk kami</i>

624
00:56:17,417 --> 00:56:19,417
<i>Dan berserulah si Witcher</i>

625
00:56:20,125 --> 00:56:21,708
<i>"Dia tak bisa dibuat mengembik!"</i>

626
00:56:21,792 --> 00:56:23,333
Bukan begitu kejadiannya.

627
00:56:25,333 --> 00:56:26,917
Mana rasa hormat barumu?

628
00:56:29,208 --> 00:56:30,958
Sejarah tak dibuat dengan rasa hormat.
629
00:56:34,833 --> 00:56:37,583
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

630
00:56:37,667 --> 00:56:39,792
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

631
00:56:39,875 --> 00:56:43,542
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

632
00:56:44,333 --> 00:56:46,833
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

633
00:56:46,917 --> 00:56:53,875
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

634
00:56:56,333 --> 00:56:58,333
<i>Di ujung dunia</i>

635
00:56:58,875 --> 00:57:00,750
<i>Lawan tanduk perkasa</i>

636
00:57:00,833 --> 00:57:03,125
<i>Yang menyerang dan menghancurkanmu</i>

637
00:57:03,208 --> 00:57:07,375
<i>Dan membuatmu berkabung</i>

638
00:57:10,292 --> 00:57:11,958
<i>Setiap elf diempaskan</i>

639
00:57:12,708 --> 00:57:14,250
<i>Hingga ke vulkan</i>

640
00:57:14,625 --> 00:57:16,875
<i>Tinggi di atas gunung</i>

641
00:57:17,167 --> 00:57:21,625
<i>Di tempat asalnya</i>

642
00:57:24,000 --> 00:57:25,792
<i>Dia membinasakan hama</i>

643
00:57:26,333 --> 00:57:28,042
<i>Hingga diterjang di dada</i>

644
00:57:28,125 --> 00:57:30,500
<i>Dia kawan manusia</i>

645
00:57:30,583 --> 00:57:32,875
<i>Jadi, berikan sisanya kepada dia</i>

646
00:57:33,292 --> 00:57:34,833
<i>Itu kisah hebatku</i>

647
00:57:35,292 --> 00:57:37,333
<i>Jagoan kita menang</i>

648
00:57:37,417 --> 00:57:39,667
<i>Mengalahkan penjahatnya</i>

649
00:57:39,750 --> 00:57:43,083
<i>Tuangkan bir untuknya</i>

650
00:57:43,542 --> 00:57:46,000
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

651
00:57:46,083 --> 00:57:48,250
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

652
00:57:48,333 --> 00:57:50,333
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

653
00:57:52,583 --> 00:57:55,083
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

654
00:57:55,167 --> 00:58:01,375
<i>Kawan manusia</i>

655
00:58:01,792 --> 00:58:04,208
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

656
00:58:04,292 --> 00:58:06,542
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

657
00:58:06,625 --> 00:58:10,208
<i>Oh, Lembah Kelimpahan, oh-oh</i>

658
00:58:10,875 --> 00:58:13,333
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

659
00:58:13,417 --> 00:58:19,708
<i>Kawan manusia</i>

660
00:58:20,125 --> 00:58:22,417
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

661
00:58:22,500 --> 00:58:24,833
<i>Oh, Lembah Kelimpahan</i>

662
00:58:24,917 --> 00:58:28,583
<i>Oh, Lembah Kelimpahan, oh-oh</i>

663
00:58:29,125 --> 00:58:31,583
<i>Lempar koin ke witcher-mu</i>

664
00:58:31,667 --> 00:58:38,625
<i>Kawan manusia</i>

665
00:59:51,833 --> 00:59:54,333
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto

Anda mungkin juga menyukai