Anda di halaman 1dari 33

1

00:02:43,735 --> 00:02:46,488


Beri dia satu kesempatan lagi, Ned.

2
00:02:46,613 --> 00:02:50,492
Itu ayahku. Dan pamanku, Benjen.

3
00:02:50,867 --> 00:02:54,454
Angkat tamengmu, atau kepalamu
akan berbunyi seperti lonceng.

4
00:03:02,253 --> 00:03:05,298
Mereka terlihat bahagia.

5
00:03:05,423 --> 00:03:07,634
Begitu pula kau dahulu.

6
00:03:13,139 --> 00:03:15,266
Berhenti pamer!

7
00:03:16,225 --> 00:03:19,562
- Lyanna!
- Bibiku, Lyanna.

8
00:03:19,645 --> 00:03:22,607
Aku lihat patungnya
di ruang bawah tanah.

9
00:03:22,690 --> 00:03:25,318
Ayahku tak pernah membicarakan
tentangnya.

10
00:03:31,699 --> 00:03:34,535
Bisa pergi dari sini?
Kami sedang berlatih.

11
00:03:34,618 --> 00:03:38,330
Dengan siapa kau akan berlatih
saat Ned pergi ke Eyrie?

12
00:03:38,414 --> 00:03:40,583
- Aku tak tahu.
- Bagaimana jika dia saja?

13
00:03:42,835 --> 00:03:45,296
Wyllis, ke sini!
14
00:03:50,342 --> 00:03:52,428
Hodor?

15
00:03:52,511 --> 00:03:55,973
- Tapi dia punya darah raksasa.
- Dan kau sudah cukup berlatih.

16
00:03:56,056 --> 00:03:58,142
Bagiku itu pertarungan yang adil.

17
00:03:58,225 --> 00:04:00,602
Benjen selalu mengangkat dagunya
jika ingin menyerang.

18
00:04:00,686 --> 00:04:03,438
Dan menurunkan dagu
saat dia ingin menghindar, Lady-ku.

19
00:04:03,522 --> 00:04:05,607
Hodor bicara?

20
00:04:11,113 --> 00:04:13,824
Tinggalkan pertarungan
dengan lord kecil ini, Wyllis.

21
00:04:13,907 --> 00:04:16,451
Ikut aku. Bukan di sini tempatmu.

22
00:04:16,535 --> 00:04:19,204
Nan, lihat ukuran tubuhnya.

23
00:04:19,287 --> 00:04:21,373
Jika dia berlatih bertarung,
dia pasti tak terkalahkan.

24
00:04:21,456 --> 00:04:24,376
Dia tak akan berlatih bertarung
karena dia hanyalah penjaga kandang.

25
00:04:24,459 --> 00:04:26,586
Jadi, jangan ganggu dia.

26
00:04:26,795 --> 00:04:30,715
- Saatnya kita pergi.
- Kumohon, sebentar lagi.
27
00:04:43,770 --> 00:04:46,523
Akhirnya kau menunjukkan padaku
sesuatu yang sangat kusayangi.

28
00:04:46,606 --> 00:04:48,691
Tapi kau menarikku kembali.

29
00:04:48,775 --> 00:04:52,153
Di balik lautan memang indah.

30
00:04:52,237 --> 00:04:54,364
Tapi jika kau tinggal terlalu lama,
kau akan tenggelam.

31
00:04:54,447 --> 00:04:57,033
Aku tak tenggelam.

32
00:04:57,116 --> 00:04:59,410
Aku berada di rumah.

33
00:05:11,797 --> 00:05:15,593
- Wyllis.
- Hodor.

34
00:05:15,676 --> 00:05:19,138
Aku melihatmu saat masih kecil,
kau bisa bicara.

35
00:05:20,598 --> 00:05:23,350
Apa yang terjadi?

36
00:05:23,434 --> 00:05:25,603
Hodor.

37
00:05:30,024 --> 00:05:32,276
Di mana Meera?

38
00:05:33,527 --> 00:05:35,905
Hodor.

39
00:06:01,638 --> 00:06:05,851
Kau tak seharusnya di sini.
Tak aman di luar gua.

40
00:06:05,934 --> 00:06:08,019
Di mana pun tak aman.

41
00:06:10,981 --> 00:06:13,108
Aku melihat Hodor
tak selalu menjadi Hodor.

42
00:06:13,191 --> 00:06:15,277
- Hodor.
- Nama aslinya Wyllis.

43
00:06:15,360 --> 00:06:19,406
Dia bisa bicara, bertarung, dan...

44
00:06:20,949 --> 00:06:23,159
Ada apa?

45
00:06:25,537 --> 00:06:28,498
Three-Eyed Raven berkata
perang akan datang.

46
00:06:28,581 --> 00:06:31,167
Kita akan berperang di sana?

47
00:06:59,946 --> 00:07:02,448
Brandon Stark membutuhkanmu.

48
00:07:05,034 --> 00:07:07,119
Untuk apa? Aku duduk di sana.

49
00:07:07,203 --> 00:07:09,747
Memerhatikannya mendapat penglihatan,
tak ada yang terjadi.

50
00:07:09,830 --> 00:07:15,628
Dia tak akan di sini selamanya.
Di luar sana, dia membutuhkanmu.

51
00:07:41,403 --> 00:07:44,323
Waktunya tiba, Ser Davos.

52
00:07:44,406 --> 00:07:46,575
Buka pintunya,
maka orang-orang di dalam...

53
00:07:46,658 --> 00:07:49,453
Bisa bergabung dengan
saudara-saudaranya dalam damai.

54
00:07:54,791 --> 00:07:59,671
Kami bahkan akan bebaskan serigala
di Utara Wall, di tempatnya.

55
00:08:02,424 --> 00:08:05,302
Tak ada yang perlu mati malam ini.

56
00:08:08,471 --> 00:08:11,016
Aku bukanlah petarung andal.

57
00:08:18,148 --> 00:08:20,650
Maaf untuk apa yang akan kau lihat.

58
00:08:27,782 --> 00:08:29,951
Ayo.

59
00:09:15,954 --> 00:09:18,082
Serang!

60
00:09:25,464 --> 00:09:27,799
Bertarunglah, pengecut!

61
00:09:59,664 --> 00:10:01,916
Kau pengkhianat.

62
00:10:02,000 --> 00:10:05,086
Satu-satunya pengkhianat di sini
adalah yang menusukkan pedangnya...

63
00:10:05,170 --> 00:10:08,006
Ke jantung Lord Commander.

64
00:10:08,089 --> 00:10:13,344
Selama ribuan tahun Night's Watch
menjaga Castle Black dari Wildlings.

65
00:10:14,178 --> 00:10:16,264
Sampai kau.

66
00:10:25,523 --> 00:10:28,860
Masukkan mereka ke penjara,
tempat mereka selayaknya berada.

67
00:11:01,141 --> 00:11:03,852
Ada banyak sekali tikaman.

68
00:11:06,939 --> 00:11:09,858
Akan kusuruh anak buahku
mencari kayu bakar lagi.

69
00:11:10,901 --> 00:11:13,570
Banyak mayat yang harus dibakar.

70
00:11:23,163 --> 00:11:26,875
Ya, di sanalah dia.
Yang Mulia Ratu Cersei.

71
00:11:26,958 --> 00:11:29,586
Dada dan bokongnya
bergoyang seiring angin.

72
00:11:29,669 --> 00:11:32,172
Tiba-tiba dia melihat ke arahku.

73
00:11:32,255 --> 00:11:35,175
Dia tersenyum kecil dan berkata...

74
00:11:35,258 --> 00:11:40,847
Baiklah, aku tak pernah malu dan
aku diberkati, jadi segera lakukan.

75
00:11:41,598 --> 00:11:44,726
Dia tak pernah lihat yang begitu.
Dia terbiasa dengan milik saudaranya.

76
00:11:44,809 --> 00:11:48,772
Dan dari yang kudengar,
milik Jaime Lannister lebih pendek.

77
00:11:49,856 --> 00:11:54,986
Dia melihatnya dan aku bersumpah,
dia menjilat bibirnya.

78
00:11:55,069 --> 00:11:58,990
Kalian kenal aku. Kalian tahu
aku tak mungkin berbohong soal ini.

79
00:13:17,025 --> 00:13:20,612
- Menyingkir dari jalanku.
- Perintah Raja, Yang Mulia.
80
00:13:23,657 --> 00:13:27,869
- Apa perintah Raja?
- Raja ingin Yang Mulia di Red Keep.

81
00:13:27,953 --> 00:13:30,330
Demi keamanan Yang Mulia sendiri.

82
00:13:31,331 --> 00:13:34,209
Kau mencegahku menghadiri
pemakaman putriku sendiri?

83
00:13:34,292 --> 00:13:38,296
Maaf, Yang Mulia. Atas perintah Raja
aku tak bisa membiarkanmu lewat.

84
00:13:40,090 --> 00:13:42,175
Aku ingin bicara dengan putraku.

85
00:13:42,258 --> 00:13:44,719
Raja telah meninggalkan Red Keep,
Yang Mulia.

86
00:14:14,373 --> 00:14:17,001
Dia sudah dewasa.

87
00:14:17,084 --> 00:14:19,170
Hampir.

88
00:14:19,253 --> 00:14:22,047
Apakah pembunuh Pangeran Trystane
sudah tertangkap?

89
00:14:24,258 --> 00:14:28,304
- Aku menduga pelakunya ibu.
- Ibumu tak akan melakukan itu.

90
00:14:28,387 --> 00:14:30,556
Ya, dia bisa melakukannya.

91
00:14:32,099 --> 00:14:35,060
Apa kau marah padanya?

92
00:14:35,144 --> 00:14:37,813
- Tentu saja tidak.
- Lalu kenapa kau larang dia datang?
93
00:14:37,896 --> 00:14:40,816
Dia berhak berada di sini.

94
00:14:40,899 --> 00:14:45,320
Mereka bilang dia tak diizinkan masuk
ke dalam Sept.

95
00:14:46,113 --> 00:14:49,783
- Jika dia mencoba...
- Ibumu tak akan dipenjara lagi.

96
00:14:49,867 --> 00:14:52,077
Tidak selama aku ada di sini.

97
00:14:54,454 --> 00:14:56,915
Kenapa kau belum menemuinya?

98
00:15:00,502 --> 00:15:02,796
Segala beban yang dia tanggung,
dia melakukannya untukmu.

99
00:15:02,879 --> 00:15:05,757
Kau kira aku tak tahu soal itu?

100
00:15:09,302 --> 00:15:11,513
Maafkan aku.

101
00:15:12,931 --> 00:15:15,976
- Tapi aku tak bisa.
- Kenapa tidak?

102
00:15:17,602 --> 00:15:21,690
Saat Faith Militant menangkap ibu
dan Margaery...

103
00:15:21,773 --> 00:15:23,858
Apa yang kulakukan?

104
00:15:24,609 --> 00:15:28,696
Saat mereka mengaraknya
sepanjang jalan seperti pelacur...

105
00:15:28,780 --> 00:15:30,907
Apa yang kulakukan?
106
00:15:31,074 --> 00:15:33,993
Kita semua terkadang bisa gagal.

107
00:15:34,077 --> 00:15:37,455
Seorang raja seharusnya menjadi
Pelindung Kerajaan.

108
00:15:37,538 --> 00:15:40,625
Jika aku bahkan tak bisa melindungi
istri atau ibuku sendiri...

109
00:15:40,708 --> 00:15:42,794
Apa gunanya aku?

110
00:15:42,877 --> 00:15:46,631
Pergi dan temuilah ibumu,
lalu minta dia untuk memaafkanmu.

111
00:15:48,591 --> 00:15:50,927
Yang Mulia.

112
00:15:51,010 --> 00:15:54,639
- Lord Commander.
- Aku ingin menemui istriku.

113
00:15:55,056 --> 00:15:59,018
Para dewa menunggu Ratu Margaery
untuk mengakui kejahatannya...

114
00:15:59,101 --> 00:16:01,187
Dan meminta pengampunan mereka.

115
00:16:01,270 --> 00:16:04,482
Raja juga harus menunggu.

116
00:16:04,565 --> 00:16:07,193
Pergi dan temuilah ibumu, Tommen.

117
00:16:17,494 --> 00:16:20,414
Kau orang yang berani.

118
00:16:20,497 --> 00:16:24,126
Sebaliknya, aku takut
pada banyak hal.

119
00:16:25,377 --> 00:16:30,049
Ayah, ibu, pejuang...

120
00:16:40,642 --> 00:16:44,062
Kau tahu kenapa kami
menggunakan batu-batu ini?

121
00:16:45,147 --> 00:16:48,483
Untuk mengingatkan kami
agar tak takut akan kematian.

122
00:16:48,567 --> 00:16:51,570
Kami menutup mata di dunia ini
dan membukanya di dunia berikutnya.

123
00:16:51,653 --> 00:16:54,281
Kau pasti tak sabar
menunggu kehidupan berikutnya.

124
00:16:55,740 --> 00:16:59,953
- Jujur, aku juga takut akan hal itu.
- Kau penjarakan, permalukan adikku.

125
00:17:00,036 --> 00:17:05,333
Saudarimu meminta pengampunan dewa
dan menebus dosanya.

126
00:17:05,417 --> 00:17:07,752
Bagaimana dengan dosaku?

127
00:17:09,713 --> 00:17:13,258
Aku melanggar sumpah suci
dan mengkhianati rajaku.

128
00:17:15,051 --> 00:17:19,556
Aku membunuh sepupuku sendiri.
Saat dewa menilai adikku bersalah...

129
00:17:19,639 --> 00:17:22,267
Aku membantunya meloloskan diri
dari pengadilan mereka.

130
00:17:23,560 --> 00:17:26,896
Penebusan dosa seperti apa
yang pantas kuterima?

131
00:17:28,773 --> 00:17:31,609
Kau akan menumpahkan darah
di tempat suci ini?

132
00:17:31,693 --> 00:17:34,320
Para dewa tak akan keberatan. Mereka
menumpahkan lebih banyak darah...

133
00:17:34,404 --> 00:17:36,531
Dibanding kita semua.

134
00:17:38,074 --> 00:17:40,159
Silakan.

135
00:17:40,243 --> 00:17:42,453
Aku pantas menerimanya.

136
00:17:42,537 --> 00:17:45,873
Kita semua pantas.
Kita lemah, makhluk tak berguna.

137
00:17:46,791 --> 00:17:49,835
Kita hidup hanya
karena kemurahan hati sang Ibu.

138
00:18:05,226 --> 00:18:07,937
Seharusnya mereka lebih dekat
jika kau mau mereka menyelamatkanmu.

139
00:18:08,020 --> 00:18:11,982
Aku tak mau. Mereka tak akan
mendekatiku sebelum kau menyerang.

140
00:18:12,858 --> 00:18:16,820
- Aku berjuang melawan hal buruk.
- Tak diragukan kami akan hancur.

141
00:18:17,738 --> 00:18:19,865
Tapi siapakah kami?

142
00:18:20,699 --> 00:18:23,494
Kami tak punya nama,
tak punya keluarga.

143
00:18:23,577 --> 00:18:26,288
Masing-masing kami
miskin dan tak berdaya.
144
00:18:27,289 --> 00:18:29,374
Namun bersama-sama...

145
00:18:30,375 --> 00:18:33,462
Kami dapat menggulingkan
satu kerajaan.

146
00:19:03,158 --> 00:19:05,285
Ibu.

147
00:19:16,546 --> 00:19:19,549
Mereka memakaikannya
gaun merah atau gaun emas?

148
00:19:20,758 --> 00:19:23,261
- Gaun emas.
- Bagus.

149
00:19:23,344 --> 00:19:25,638
Itu warna kesukaannya.

150
00:19:26,973 --> 00:19:30,810
Maaf, aku mengurung Ibu di sini.

151
00:19:32,812 --> 00:19:35,398
Seharusnya tak kulakukan, tapi aku...

152
00:19:37,733 --> 00:19:40,277
Aku tak mau kehilangan Ibu lagi.

153
00:19:41,404 --> 00:19:43,489
Ibu mengerti.

154
00:19:44,907 --> 00:19:47,326
Ibu senang melihatmu.

155
00:19:50,120 --> 00:19:52,748
Aku tahu seharusnya
aku datang lebih cepat.

156
00:19:52,831 --> 00:19:55,834
Aku ingin melakukannya.
Aku salah.

157
00:19:57,586 --> 00:19:59,880
Tak apa.

158
00:20:02,216 --> 00:20:04,343
Tidak.

159
00:20:06,053 --> 00:20:08,972
Seharusnya sudah kubunuh
mereka semua.

160
00:20:09,056 --> 00:20:11,850
Seharusnya kuhancurkan Sept
ke kepala High Sparrow...

161
00:20:11,934 --> 00:20:14,728
Sebelum kubiarkan
mereka melakukan itu pada Ibu.

162
00:20:14,978 --> 00:20:17,564
Seperti yang akan Ibu lakukan bagiku.

163
00:20:18,273 --> 00:20:21,109
Ibu membesarkanku
agar aku menjadi kuat...

164
00:20:23,153 --> 00:20:25,447
Dan aku tak seperti itu.

165
00:20:26,073 --> 00:20:28,200
Tapi aku ingin menjadi kuat.

166
00:20:31,286 --> 00:20:33,413
Bantu aku.

167
00:20:37,292 --> 00:20:39,502
Selalu.

168
00:21:06,821 --> 00:21:09,741
Jika aku kehilangan kemaluanku,
aku akan minum sepanjang waktu.

169
00:21:13,703 --> 00:21:16,080
Tak bermaksud menyinggung.

170
00:21:16,164 --> 00:21:18,583
Dia membuat lelucon kurcaci,
aku membuat lelucon kasim.
171
00:21:18,666 --> 00:21:21,836
- Aku tak membuat lelucon kurcaci.
- Kau memikirkannya.

172
00:21:22,253 --> 00:21:27,466
Jadi, armada. Sudah dibakar.

173
00:21:27,550 --> 00:21:31,137
Kami mencari orang yang membakar
kapalnya, tapi tak ada saksi mata.

174
00:21:31,220 --> 00:21:33,431
Tentu ada berita bagus di luar sana.

175
00:21:33,514 --> 00:21:37,184
Astapor dan Yunkai
berhenti meminta bantuan kita.

176
00:21:37,268 --> 00:21:39,353
Mungkin mereka bisa beri tahu kita
rahasia mereka.

177
00:21:39,436 --> 00:21:41,981
Para Master telah merebut kembali
kedua kota.

178
00:21:42,064 --> 00:21:44,525
Di luar Meereen,
seluruh Slaver's Bay...

179
00:21:44,608 --> 00:21:47,027
Telah kembali pada pedagang budak.

180
00:21:48,445 --> 00:21:52,783
Bagaimana dengan naga-naga itu?
Ada dua di sini, di bawah piramida.

181
00:21:52,866 --> 00:21:57,830
Mereka tak makan. Mereka tak sentuh
makanan sejak Ratu Daenerys pergi.

182
00:21:58,080 --> 00:22:00,499
Daenerys adalah ratu naga.

183
00:22:00,582 --> 00:22:03,252
Jelas tak bisa biarkan
naganya kelaparan.

184
00:22:03,335 --> 00:22:06,630
Jika naganya tak mau makan,
bagaimana kau memaksanya?

185
00:22:06,713 --> 00:22:09,132
Naga tak suka dikurung.

186
00:22:09,216 --> 00:22:11,885
- Bagaimana kau tahu?
- Itu yang kulakukan.

187
00:22:11,968 --> 00:22:15,013
Aku minum, dan aku tahu banyak hal.

188
00:22:16,723 --> 00:22:19,726
Naga Aegon digunakan
untuk menaklukkan Westeros...

189
00:22:19,810 --> 00:22:22,229
Panjangnya ratusan kilometer.

190
00:22:22,312 --> 00:22:26,149
Lalu leluhur Daenerys
mulai merantai mereka di kandang.

191
00:22:27,192 --> 00:22:29,277
Beberapa generasi kemudian...

192
00:22:29,361 --> 00:22:33,114
Naga terakhir
tak lebih besar dari kucing.

193
00:22:33,198 --> 00:22:36,034
Mereka harus dilepaskan,
atau akan merana.

194
00:22:37,660 --> 00:22:39,871
Missandei...

195
00:22:39,954 --> 00:22:43,208
Berapa kali kau ditemani naga?

196
00:22:43,416 --> 00:22:47,003
- Sering.
- Mereka pernah menyakitimu?

197
00:22:47,754 --> 00:22:51,090
- Tak pernah.
- Naga itu cerdas.

198
00:22:51,424 --> 00:22:54,927
Menurut beberapa maester,
lebih cerdas dari manusia.

199
00:22:55,011 --> 00:22:58,598
Mereka punya kasih terhadap teman,
dan amarah terhadap musuh.

200
00:23:00,391 --> 00:23:02,685
- Aku teman mereka.
- Apa mereka tahu itu?

201
00:23:02,768 --> 00:23:06,063
Mereka akan tahu.
Sudah waktunya mereka makan malam.

202
00:24:36,903 --> 00:24:39,697
Aku berteman dengan ibumu.

203
00:24:45,912 --> 00:24:48,664
Aku ke sini untuk membantumu.

204
00:24:48,748 --> 00:24:51,167
Jangan makan pemberi bantuan.

205
00:24:55,796 --> 00:24:58,049
Saat aku kecil,
seorang paman bertanya...

206
00:24:58,132 --> 00:25:01,010
Hadiah apa yang kuinginkan
untuk hari pemberian namaku.

207
00:25:01,093 --> 00:25:03,763
Aku meminta makhluk sejenis dirimu.

208
00:25:03,846 --> 00:25:07,308
Aku katakan padanya,
tak perlu naga yang besar.
209
00:25:09,059 --> 00:25:11,770
Bisa saja yang berukuran kecil
seperti aku.

210
00:25:18,068 --> 00:25:23,198
Semua orang tertawa seolah
itu hal terlucu yang pernah didengar.

211
00:25:23,282 --> 00:25:30,289
Lalu ayahku berkata naga terakhir
sudah punah berabad-abad lalu.

212
00:25:30,372 --> 00:25:33,208
Aku menangis hingga tertidur
malam itu.

213
00:25:41,925 --> 00:25:44,094
Tapi kau ada sini.

214
00:26:50,868 --> 00:26:55,414
Lain kali jika aku punya ide
seperti itu, pukul wajahku.

215
00:27:10,054 --> 00:27:12,139
Siapa namamu?

216
00:27:18,187 --> 00:27:20,272
Siapa namamu?

217
00:27:20,355 --> 00:27:23,108
- Bukan siapa pun.
- Aku tak percaya.

218
00:27:24,610 --> 00:27:26,695
Kau tak percaya.

219
00:27:57,851 --> 00:27:59,936
Siapa kau?

220
00:28:01,729 --> 00:28:04,691
- Bukan siapa pun.
- Jika kau mengatakan namamu.

221
00:28:05,316 --> 00:28:08,736
Akan kuizinkan kau
bermalam di rumahku.
222
00:28:08,820 --> 00:28:11,322
Aku tak punya nama.

223
00:28:11,406 --> 00:28:15,785
Jika kau mengatakan namamu,
akan kuberi kau makan malam.

224
00:28:15,868 --> 00:28:17,995
Aku tak punya nama.

225
00:28:18,913 --> 00:28:23,543
Jika kau mengatakan namamu,
akan kukembalikan penglihatanmu.

226
00:28:25,378 --> 00:28:27,672
Aku tak punya nama.

227
00:28:34,929 --> 00:28:37,014
Ikut aku.

228
00:28:45,606 --> 00:28:49,485
Tinggalkan itu.
Kau bukan lagi gelandangan.

229
00:28:58,744 --> 00:29:02,790
Kami menemukan mayat-mayat itu
dalam perjalanan kemari.

230
00:29:02,873 --> 00:29:04,958
Setengah lusin orang.

231
00:29:05,042 --> 00:29:07,920
- Para pemburu terbaikmu.
- Mereka jelas dapat bantuan.

232
00:29:08,003 --> 00:29:11,131
Menurutku Lady Sansa
tak sendirian membunuh mereka.

233
00:29:12,507 --> 00:29:15,218
Terima kasih atas laporan ini,
Lord Karstark.

234
00:29:15,302 --> 00:29:18,680
Kami tahu ke mana dia pergi.
Saudaranya ada di Castle Black.

235
00:29:18,764 --> 00:29:22,976
- Putra Ned Stark yang selamat.
- John Snow anak haram, bukan Stark.

236
00:29:24,186 --> 00:29:28,190
- Begitu pun aku dahulu, Ayah.
- Kuasamu di North tak akan kokoh...

237
00:29:28,273 --> 00:29:31,067
Selama seorang Stark
masih melewati gerbang itu.

238
00:29:31,151 --> 00:29:33,695
Castle Black tak dijaga
di sisi Selatan.

239
00:29:33,778 --> 00:29:37,240
Yang tersisa hanyalah pengecut.
Buruh petani dan pencuri.

240
00:29:37,324 --> 00:29:41,411
Dengan pasukan kecil kita bisa serang
Castle Black, bunuh Jon Snow...

241
00:29:41,494 --> 00:29:44,456
Membunuh Lord Commander
dari Night's Watch?

242
00:29:44,539 --> 00:29:48,626
Kau akan menyatukan semua keluarga
di North melawan kita.

243
00:29:48,710 --> 00:29:51,004
Kita tak perlu
semua keluarga di North.

244
00:29:51,087 --> 00:29:53,173
Keluarga Umber, Manderly,
dan Karstark...

245
00:29:53,256 --> 00:29:56,384
Memimpin lebih banyak pasukan
dari gabungan semua keluarga lainnya.

246
00:29:57,635 --> 00:30:00,555
Dengan dukungan mereka,
tak ada yang bisa menantang kita.

247
00:30:00,638 --> 00:30:05,184
Stark bukan lagi keluargaku
saat Raja Robb memenggal ayahku.

248
00:30:05,268 --> 00:30:08,062
Ini saatnya bagi darah baru di North.

249
00:30:16,821 --> 00:30:19,323
Jika kau mendapat reputasi
sebagai anjing ganas...

250
00:30:19,407 --> 00:30:21,784
Kau akan dilayani seperti julukanmu.

251
00:30:21,867 --> 00:30:25,329
Dibawa ke belakang
lalu dibantai untuk makanan babi.

252
00:30:25,413 --> 00:30:27,915
Lord-ku.

253
00:30:27,998 --> 00:30:30,334
Lady Walda telah melahirkan.

254
00:30:30,418 --> 00:30:32,503
Anak laki-laki.

255
00:30:32,586 --> 00:30:34,755
Pipinya merah dan sehat.

256
00:30:34,839 --> 00:30:37,716
Selamat untukmu, Lord Bolton.

257
00:30:47,351 --> 00:30:49,645
Selamat, Ayah.

258
00:30:50,938 --> 00:30:54,233
Aku tak sabar bertemu adik baruku.

259
00:30:58,111 --> 00:31:01,490
Kau akan selalu
menjadi putra pertamaku.
260
00:31:01,573 --> 00:31:04,284
Terima kasih telah mengucapkannya.

261
00:31:04,368 --> 00:31:06,870
Itu sangat berarti bagiku.

262
00:31:43,031 --> 00:31:45,116
Maester Wolkan...

263
00:31:45,950 --> 00:31:49,287
Kirim gagak pada semua penguasa Utara
kabarkan Roose Bolton sudah tewas.

264
00:31:50,663 --> 00:31:52,874
Diracuni oleh musuh kita.

265
00:31:59,839 --> 00:32:01,924
Dia tewas karena apa?

266
00:32:05,011 --> 00:32:07,597
Diracuni oleh musuhnya.

267
00:32:07,680 --> 00:32:11,225
Kau bicara terhadap Lord-mu,
bersikaplah hormat.

268
00:32:12,184 --> 00:32:14,937
Maafkan aku, Lord-ku.

269
00:32:17,440 --> 00:32:19,942
Panggil Lady Walda dan bayinya.

270
00:32:20,818 --> 00:32:22,987
Dia sedang istirahat, Lord-ku.

271
00:32:26,448 --> 00:32:28,576
Segera kupanggil, Lord-ku.

272
00:32:53,475 --> 00:32:56,812
- Itu dia.
- Bukankah dia luar biasa?

273
00:33:01,108 --> 00:33:03,193
Boleh aku menggendongnya?
274
00:33:04,236 --> 00:33:06,321
Tentu saja.

275
00:33:15,830 --> 00:33:17,957
Adikku.

276
00:33:19,042 --> 00:33:21,211
Lord Bolton memanggil kami.

277
00:33:21,294 --> 00:33:23,379
Apakah kau melihatnya?

278
00:33:31,471 --> 00:33:34,349
Tentu saja. Ikuti aku, Ibu.

279
00:33:52,200 --> 00:33:54,327
Di mana Lord Bolton?

280
00:34:04,170 --> 00:34:06,255
Tenang!

281
00:34:06,839 --> 00:34:09,633
Tak apa. Tenanglah.

282
00:34:09,717 --> 00:34:12,636
Di sini dingin, Ramsay.
Aku harus memberinya makan.

283
00:34:18,684 --> 00:34:21,687
Ramsay, di mana ayahmu?

284
00:34:22,938 --> 00:34:25,024
Ramsay?

285
00:34:32,739 --> 00:34:34,825
Di mana Lord Bolton?

286
00:34:41,540 --> 00:34:43,709
Akulah Lord Bolton.

287
00:34:53,552 --> 00:34:55,637
Ramsay?

288
00:34:55,720 --> 00:34:58,223
Ramsay, kumohon.
Akan kutinggalkan Winterfell.

289
00:34:58,306 --> 00:35:00,433
Aku akan kembali ke Riverlands.

290
00:35:05,605 --> 00:35:07,982
Aku mohon.

291
00:35:08,066 --> 00:35:10,151
Ramsay.

292
00:35:11,444 --> 00:35:13,738
Dia adikmu.

293
00:35:16,032 --> 00:35:18,326
Aku lebih suka jadi anak tunggal.

294
00:35:38,804 --> 00:35:43,351
Aku melihatnya bersama pria.
Kurasa dia tak menyakitinya.

295
00:35:43,809 --> 00:35:46,520
Mereka tak mau dipisahkan.

296
00:35:49,440 --> 00:35:52,693
- Kau tak tahu kemana dia pergi?
- Aku mencarinya selama tiga hari.

297
00:35:53,527 --> 00:35:55,738
Dia menghilang.

298
00:35:57,698 --> 00:36:01,202
- Bagaimana keadaannya?
- Dia terlihat baik.

299
00:36:01,285 --> 00:36:04,038
Dia tak berpakaian layaknya Lady.

300
00:36:05,289 --> 00:36:07,374
Sudah pasti.

301
00:36:09,168 --> 00:36:12,171
Apa yang terjadi di Winterfell?

302
00:36:22,931 --> 00:36:25,642
Seharusnya aku pergi denganmu
selagi bisa.

303
00:36:26,810 --> 00:36:29,438
Itu pilihan yang sulit, Lady-ku.

304
00:36:33,859 --> 00:36:37,028
Kita semua harus membuat
keputusan yang sulit.

305
00:36:57,048 --> 00:37:00,343
Seharusnya kita
tak menyalakan api. Tak aman.

306
00:37:00,427 --> 00:37:03,263
- Dia tak akan berhenti memburu kita.
- Kita harus sampai di Castle Black.

307
00:37:03,346 --> 00:37:06,140
Jika kita bersama Jon,
Ramsay tak akan bisa menyakiti kita.

308
00:37:06,224 --> 00:37:08,601
Jon akan membunuhku
saat aku melewati gerbang.

309
00:37:08,685 --> 00:37:12,855
Tak akan kubiarkan. Akan kuberi tahu
yang sebenarnya soal Bran dan Rickon.

310
00:37:14,816 --> 00:37:17,985
Dan kenyataan soal anak-anak petani
yang kubunuh di sana.

311
00:37:18,069 --> 00:37:21,739
Juga soal Ser Rodrik yang kupenggal.

312
00:37:23,783 --> 00:37:27,036
Dan kenyataan tentang Robb
yang kukhianati.

313
00:37:28,579 --> 00:37:30,915
Saat jadi prajurit di sana,
kau akan dimaafkan.

314
00:37:30,998 --> 00:37:33,417
Aku tak ingin dimaafkan.

315
00:37:35,294 --> 00:37:39,048
Aku tak bisa menebus semua kesalahan
yang kuperbuat pada keluargamu.

316
00:37:40,883 --> 00:37:43,928
Mereka akan menjagamu lebih aman
daripada diriku.

317
00:37:48,390 --> 00:37:50,976
Kau tak ikut dengan kami?

318
00:37:53,270 --> 00:37:56,231
Aku ingin mengantarmu
hingga tiba di The Wall.

319
00:37:57,483 --> 00:38:00,402
Tapi aku bisa mati
saat mengantarmu ke sana.

320
00:38:16,335 --> 00:38:19,087
Boleh kubawa salah satu kudanya?

321
00:38:22,132 --> 00:38:24,801
Ke mana kau akan pergi?

322
00:38:27,179 --> 00:38:29,681
Pulang.

323
00:38:37,814 --> 00:38:40,734
Glovers telah merebut kembali
Deepwood Motte.

324
00:38:41,568 --> 00:38:44,028
Ironborn yang menguasainya?

325
00:38:44,112 --> 00:38:47,657
Mereka tewas saat bertarung
dengan seorang pria.

326
00:38:48,867 --> 00:38:52,871
Apa yang mati tak akan pernah mati.

327
00:38:53,496 --> 00:38:58,001
Tapi mereka mati dan penyerbuan kita
mati bersama mereka.

328
00:38:58,626 --> 00:39:01,295
Deepwood Motte adalah
benteng terakhir kita di daratan.

329
00:39:01,379 --> 00:39:04,132
- Kita butuh lebih banyak.
- Kenapa?

330
00:39:04,215 --> 00:39:07,009
Butuh cemara dan bebatuan?

331
00:39:08,928 --> 00:39:11,013
Karena itu perintahku.

332
00:39:11,097 --> 00:39:13,432
Kita bisa mengalahkan siapa pun
di laut.

333
00:39:13,516 --> 00:39:16,561
Tapi kita tak punya tanah dan benteng
melawan pasukan daratan.

334
00:39:16,644 --> 00:39:19,522
Tak akan, jika para kapten kita
tak menentang perintahku...

335
00:39:19,605 --> 00:39:23,776
Mengabaikan posisi mereka dan
korbankan pasukan demi misi bodoh.

336
00:39:23,859 --> 00:39:25,945
Aku tak akan minta maaf
karena berusaha menyelamatkan Theon.

337
00:39:26,028 --> 00:39:28,739
- Lalu di mana dia?
- Lalu di mana kerajaanmu?

338
00:39:30,407 --> 00:39:33,869
Kita merebut kastel itu karena
pasukan North maju ke medan perang.

339
00:39:34,036 --> 00:39:37,998
Perang telah berakhir. Terakhir kali
kita memaksanya terlalu jauh.
340
00:39:38,082 --> 00:39:40,501
Aku melihat dari jendela itu
saat mereka menebus dinding kita...

341
00:39:40,584 --> 00:39:42,670
Dan merobohkan menara kita.

342
00:39:42,753 --> 00:39:46,799
- Hari itu aku kehilangan dua kakak.
- Dan aku kehilangan tiga putra.

343
00:39:48,842 --> 00:39:52,679
Mereka menyebutnya War of Five Kings.
Keempat raja lainnya sudah tewas!

344
00:39:52,763 --> 00:39:55,891
Saat menguasai Iron Islands, kau bisa
dapatkan kedamaian yang kau inginkan.

345
00:39:55,974 --> 00:39:58,602
Tapi saat ini, tutup mulutmu
dan patuhlah atau akan kuganti...

346
00:39:58,685 --> 00:40:01,313
Pewaris takhta lainnya yang bersedia.

347
00:40:39,601 --> 00:40:41,936
Biarkan aku lewat.

348
00:40:43,980 --> 00:40:46,733
Dasar bodoh, beri jalan untuk Rajamu!

349
00:40:48,192 --> 00:40:50,820
Bukankah itu
yang selalu kulakukan, Saudaraku?

350
00:40:59,996 --> 00:41:04,542
Aku mengira saat ini kau sudah
membusuk di suatu lautan asing.

351
00:41:05,418 --> 00:41:08,296
Apa yang mati tak akan pernah mati.

352
00:41:10,464 --> 00:41:13,300
Apa kebiasaannya sudah berubah
sejak aku pergi?

353
00:41:13,384 --> 00:41:15,678
Bukankah kau seharusnya
mengulang kata-katanya?

354
00:41:15,761 --> 00:41:18,556
Kau bisa menghina dewa kita
tanpa bantuanku.

355
00:41:18,639 --> 00:41:21,600
Aku tak menghina Drowned God.

356
00:41:21,684 --> 00:41:26,105
Akulah sang Drowned God.
Dari Oldtown sampai Qarth...

357
00:41:26,272 --> 00:41:30,067
Saat orang-orang melihat layarku,
mereka langsung berdoa.

358
00:41:40,410 --> 00:41:44,289
Kau sudah tua, Saudaraku.
Masamu telah berlalu.

359
00:41:44,373 --> 00:41:46,750
Kini biarkan yang lain berkuasa.

360
00:41:47,584 --> 00:41:53,173
Aku dengar kau mulai gila
saat badai di Jade Sea.

361
00:41:53,256 --> 00:41:55,342
Mereka mengikatmu ke tiang kapal...

362
00:41:55,425 --> 00:41:59,846
- Demi mencegahmu lompat dari kapal.
- Memang benar.

363
00:42:00,263 --> 00:42:04,351
Lalu saat badainya berlalu,
kau potong lidah mereka.

364
00:42:04,935 --> 00:42:07,187
Aku butuh ketenangan.

365
00:42:08,104 --> 00:42:13,693
Orang Ironborn macam apa
yang kehilangan indranya saat badai?

366
00:42:15,487 --> 00:42:17,781
Akulah badainya, Saudaraku.

367
00:42:18,656 --> 00:42:21,117
Badai pertama dan terakhir.

368
00:42:22,410 --> 00:42:24,954
Dan kau menghalangi jalanku.

369
00:43:02,366 --> 00:43:06,036
Tuhan, bawalah pelayan-Mu, Balon,
kembali ke bawah ombak.

370
00:43:06,829 --> 00:43:10,249
Beri makan makhluk kerajaan-Mu
dengan dagingnya.

371
00:43:10,332 --> 00:43:12,668
Bawa tulang belulangnya
ke tempat dalam untuk beristirahat...

372
00:43:12,751 --> 00:43:15,045
Di sebelah nenek moyang
dan anak-anaknya.

373
00:43:15,129 --> 00:43:18,007
Apa yang mati tak akan pernah mati.

374
00:43:27,141 --> 00:43:29,560
Akan kucari tahu siapa pelakunya.

375
00:43:29,643 --> 00:43:32,437
Akan kulemparkan mereka pada hiu
hidup-hidup.

376
00:43:34,356 --> 00:43:37,150
Aku bersumpah atas nama Salt Throne.

377
00:43:37,234 --> 00:43:42,072
Salt Throne bukan tempatmu bersumpah,
kecuali jika Kingsmoot memilihmu.

378
00:43:42,155 --> 00:43:45,784
- Ayahku pasti ingin aku memerintah.
- Ayahmu tak boleh memilih.

379
00:43:45,867 --> 00:43:47,994
Hukumnya sudah jelas.

380
00:43:50,038 --> 00:43:52,123
Mungkin kau akan menang.

381
00:43:52,207 --> 00:43:55,669
Mungkin kau akan jadi wanita pertama
yang memerintah Ironborn.

382
00:43:56,586 --> 00:43:58,880
Mungkin juga tidak.

383
00:44:15,230 --> 00:44:17,357
Silakan masuk.

384
00:44:22,987 --> 00:44:26,366
Maaf, Lady-ku.
Aku tak bermaksud mengganggu.

385
00:44:26,783 --> 00:44:28,993
Kau tak mengganggu.

386
00:44:40,546 --> 00:44:43,507
Aku yakin kau tahu alasanku kemari.

387
00:44:44,884 --> 00:44:47,136
Aku akan tahu
jika kau memberitahuku.

388
00:44:47,219 --> 00:44:51,223
- Ini soal Lord Commander.
- Mantan Lord Commander.

389
00:44:52,600 --> 00:44:54,768
Apa dia harus seperti itu?

390
00:44:57,813 --> 00:45:00,191
Apa maksudmu?

391
00:45:03,527 --> 00:45:05,946
Apa kau mengetahui...
392
00:45:06,030 --> 00:45:12,661
Sihir apa pun yang bisa menolongnya?
Menghidupkannya kembali.

393
00:45:12,745 --> 00:45:14,830
Jika kau ingin menolongnya,
biarkan dia tetap seperti itu.

394
00:45:14,913 --> 00:45:16,999
Apa itu bisa diwujudkan?

395
00:45:17,958 --> 00:45:20,711
- Bisa dengan kekuatan ini.
- Bagaimana?

396
00:45:21,837 --> 00:45:24,506
- Entahlah.
- Apa kau pernah melihatnya?

397
00:45:27,426 --> 00:45:29,511
Aku pernah melihat seorang pria
yang bangkit dari kematian.

398
00:45:29,594 --> 00:45:32,222
Tapi pendeta yang menghidupkannya...

399
00:45:33,348 --> 00:45:36,017
- Itu mustahil.
- Tapi itu benar.

400
00:45:36,476 --> 00:45:38,895
Itu bisa terjadi, sekarang.

401
00:45:38,979 --> 00:45:41,231
Tidak bagiku.

402
00:45:44,651 --> 00:45:46,903
Tidak bagimu?

403
00:45:50,740 --> 00:45:54,577
Aku melihatmu menenggak racun
yang seharusnya membunuhmu.

404
00:45:54,661 --> 00:45:57,080
Aku lihat kau melahirkan iblis
berbentuk bayangan.

405
00:45:57,163 --> 00:46:00,041
Semua yang kupercayai...

406
00:46:00,125 --> 00:46:03,211
Kemenangan besar yang kulihat
di nyala api...

407
00:46:03,294 --> 00:46:05,630
Semuanya hanya kebohongan belaka.

408
00:46:09,676 --> 00:46:11,886
Selama ini kau benar.

409
00:46:11,970 --> 00:46:14,389
Dewa tak pernah berbicara padaku.

410
00:46:14,472 --> 00:46:17,392
Enyahlah mereka.
Enyahlah mereka semua.

411
00:46:20,186 --> 00:46:23,689
Sudah jelas aku bukan orang
yang taat agama.

412
00:46:23,773 --> 00:46:27,401
Seven Gods, Drowned Gods,
Tree Gods, semuanya sama saja.

413
00:46:30,321 --> 00:46:33,449
Aku tak minta bantuan
pada Lord of Light.

414
00:46:33,532 --> 00:46:37,578
Aku minta bantuan wanita yang
menunjukkanku, keajaiban sungguh ada.

415
00:46:39,580 --> 00:46:41,874
Aku tak pernah memiliki
kemampuan itu.

416
00:46:41,957 --> 00:46:44,210
Pernahkah kau mencobanya?

417
00:50:27,763 --> 00:50:29,848
Kumohon.

Anda mungkin juga menyukai