2
00:02:46,613 --> 00:02:50,492
Itu ayahku. Dan pamanku, Benjen.
3
00:02:50,867 --> 00:02:54,454
Angkat tamengmu, atau kepalamu
akan berbunyi seperti lonceng.
4
00:03:02,253 --> 00:03:05,298
Mereka terlihat bahagia.
5
00:03:05,423 --> 00:03:07,634
Begitu pula kau dahulu.
6
00:03:13,139 --> 00:03:15,266
Berhenti pamer!
7
00:03:16,225 --> 00:03:19,562
- Lyanna!
- Bibiku, Lyanna.
8
00:03:19,645 --> 00:03:22,607
Aku lihat patungnya
di ruang bawah tanah.
9
00:03:22,690 --> 00:03:25,318
Ayahku tak pernah membicarakan
tentangnya.
10
00:03:31,699 --> 00:03:34,535
Bisa pergi dari sini?
Kami sedang berlatih.
11
00:03:34,618 --> 00:03:38,330
Dengan siapa kau akan berlatih
saat Ned pergi ke Eyrie?
12
00:03:38,414 --> 00:03:40,583
- Aku tak tahu.
- Bagaimana jika dia saja?
13
00:03:42,835 --> 00:03:45,296
Wyllis, ke sini!
14
00:03:50,342 --> 00:03:52,428
Hodor?
15
00:03:52,511 --> 00:03:55,973
- Tapi dia punya darah raksasa.
- Dan kau sudah cukup berlatih.
16
00:03:56,056 --> 00:03:58,142
Bagiku itu pertarungan yang adil.
17
00:03:58,225 --> 00:04:00,602
Benjen selalu mengangkat dagunya
jika ingin menyerang.
18
00:04:00,686 --> 00:04:03,438
Dan menurunkan dagu
saat dia ingin menghindar, Lady-ku.
19
00:04:03,522 --> 00:04:05,607
Hodor bicara?
20
00:04:11,113 --> 00:04:13,824
Tinggalkan pertarungan
dengan lord kecil ini, Wyllis.
21
00:04:13,907 --> 00:04:16,451
Ikut aku. Bukan di sini tempatmu.
22
00:04:16,535 --> 00:04:19,204
Nan, lihat ukuran tubuhnya.
23
00:04:19,287 --> 00:04:21,373
Jika dia berlatih bertarung,
dia pasti tak terkalahkan.
24
00:04:21,456 --> 00:04:24,376
Dia tak akan berlatih bertarung
karena dia hanyalah penjaga kandang.
25
00:04:24,459 --> 00:04:26,586
Jadi, jangan ganggu dia.
26
00:04:26,795 --> 00:04:30,715
- Saatnya kita pergi.
- Kumohon, sebentar lagi.
27
00:04:43,770 --> 00:04:46,523
Akhirnya kau menunjukkan padaku
sesuatu yang sangat kusayangi.
28
00:04:46,606 --> 00:04:48,691
Tapi kau menarikku kembali.
29
00:04:48,775 --> 00:04:52,153
Di balik lautan memang indah.
30
00:04:52,237 --> 00:04:54,364
Tapi jika kau tinggal terlalu lama,
kau akan tenggelam.
31
00:04:54,447 --> 00:04:57,033
Aku tak tenggelam.
32
00:04:57,116 --> 00:04:59,410
Aku berada di rumah.
33
00:05:11,797 --> 00:05:15,593
- Wyllis.
- Hodor.
34
00:05:15,676 --> 00:05:19,138
Aku melihatmu saat masih kecil,
kau bisa bicara.
35
00:05:20,598 --> 00:05:23,350
Apa yang terjadi?
36
00:05:23,434 --> 00:05:25,603
Hodor.
37
00:05:30,024 --> 00:05:32,276
Di mana Meera?
38
00:05:33,527 --> 00:05:35,905
Hodor.
39
00:06:01,638 --> 00:06:05,851
Kau tak seharusnya di sini.
Tak aman di luar gua.
40
00:06:05,934 --> 00:06:08,019
Di mana pun tak aman.
41
00:06:10,981 --> 00:06:13,108
Aku melihat Hodor
tak selalu menjadi Hodor.
42
00:06:13,191 --> 00:06:15,277
- Hodor.
- Nama aslinya Wyllis.
43
00:06:15,360 --> 00:06:19,406
Dia bisa bicara, bertarung, dan...
44
00:06:20,949 --> 00:06:23,159
Ada apa?
45
00:06:25,537 --> 00:06:28,498
Three-Eyed Raven berkata
perang akan datang.
46
00:06:28,581 --> 00:06:31,167
Kita akan berperang di sana?
47
00:06:59,946 --> 00:07:02,448
Brandon Stark membutuhkanmu.
48
00:07:05,034 --> 00:07:07,119
Untuk apa? Aku duduk di sana.
49
00:07:07,203 --> 00:07:09,747
Memerhatikannya mendapat penglihatan,
tak ada yang terjadi.
50
00:07:09,830 --> 00:07:15,628
Dia tak akan di sini selamanya.
Di luar sana, dia membutuhkanmu.
51
00:07:41,403 --> 00:07:44,323
Waktunya tiba, Ser Davos.
52
00:07:44,406 --> 00:07:46,575
Buka pintunya,
maka orang-orang di dalam...
53
00:07:46,658 --> 00:07:49,453
Bisa bergabung dengan
saudara-saudaranya dalam damai.
54
00:07:54,791 --> 00:07:59,671
Kami bahkan akan bebaskan serigala
di Utara Wall, di tempatnya.
55
00:08:02,424 --> 00:08:05,302
Tak ada yang perlu mati malam ini.
56
00:08:08,471 --> 00:08:11,016
Aku bukanlah petarung andal.
57
00:08:18,148 --> 00:08:20,650
Maaf untuk apa yang akan kau lihat.
58
00:08:27,782 --> 00:08:29,951
Ayo.
59
00:09:15,954 --> 00:09:18,082
Serang!
60
00:09:25,464 --> 00:09:27,799
Bertarunglah, pengecut!
61
00:09:59,664 --> 00:10:01,916
Kau pengkhianat.
62
00:10:02,000 --> 00:10:05,086
Satu-satunya pengkhianat di sini
adalah yang menusukkan pedangnya...
63
00:10:05,170 --> 00:10:08,006
Ke jantung Lord Commander.
64
00:10:08,089 --> 00:10:13,344
Selama ribuan tahun Night's Watch
menjaga Castle Black dari Wildlings.
65
00:10:14,178 --> 00:10:16,264
Sampai kau.
66
00:10:25,523 --> 00:10:28,860
Masukkan mereka ke penjara,
tempat mereka selayaknya berada.
67
00:11:01,141 --> 00:11:03,852
Ada banyak sekali tikaman.
68
00:11:06,939 --> 00:11:09,858
Akan kusuruh anak buahku
mencari kayu bakar lagi.
69
00:11:10,901 --> 00:11:13,570
Banyak mayat yang harus dibakar.
70
00:11:23,163 --> 00:11:26,875
Ya, di sanalah dia.
Yang Mulia Ratu Cersei.
71
00:11:26,958 --> 00:11:29,586
Dada dan bokongnya
bergoyang seiring angin.
72
00:11:29,669 --> 00:11:32,172
Tiba-tiba dia melihat ke arahku.
73
00:11:32,255 --> 00:11:35,175
Dia tersenyum kecil dan berkata...
74
00:11:35,258 --> 00:11:40,847
Baiklah, aku tak pernah malu dan
aku diberkati, jadi segera lakukan.
75
00:11:41,598 --> 00:11:44,726
Dia tak pernah lihat yang begitu.
Dia terbiasa dengan milik saudaranya.
76
00:11:44,809 --> 00:11:48,772
Dan dari yang kudengar,
milik Jaime Lannister lebih pendek.
77
00:11:49,856 --> 00:11:54,986
Dia melihatnya dan aku bersumpah,
dia menjilat bibirnya.
78
00:11:55,069 --> 00:11:58,990
Kalian kenal aku. Kalian tahu
aku tak mungkin berbohong soal ini.
79
00:13:17,025 --> 00:13:20,612
- Menyingkir dari jalanku.
- Perintah Raja, Yang Mulia.
80
00:13:23,657 --> 00:13:27,869
- Apa perintah Raja?
- Raja ingin Yang Mulia di Red Keep.
81
00:13:27,953 --> 00:13:30,330
Demi keamanan Yang Mulia sendiri.
82
00:13:31,331 --> 00:13:34,209
Kau mencegahku menghadiri
pemakaman putriku sendiri?
83
00:13:34,292 --> 00:13:38,296
Maaf, Yang Mulia. Atas perintah Raja
aku tak bisa membiarkanmu lewat.
84
00:13:40,090 --> 00:13:42,175
Aku ingin bicara dengan putraku.
85
00:13:42,258 --> 00:13:44,719
Raja telah meninggalkan Red Keep,
Yang Mulia.
86
00:14:14,373 --> 00:14:17,001
Dia sudah dewasa.
87
00:14:17,084 --> 00:14:19,170
Hampir.
88
00:14:19,253 --> 00:14:22,047
Apakah pembunuh Pangeran Trystane
sudah tertangkap?
89
00:14:24,258 --> 00:14:28,304
- Aku menduga pelakunya ibu.
- Ibumu tak akan melakukan itu.
90
00:14:28,387 --> 00:14:30,556
Ya, dia bisa melakukannya.
91
00:14:32,099 --> 00:14:35,060
Apa kau marah padanya?
92
00:14:35,144 --> 00:14:37,813
- Tentu saja tidak.
- Lalu kenapa kau larang dia datang?
93
00:14:37,896 --> 00:14:40,816
Dia berhak berada di sini.
94
00:14:40,899 --> 00:14:45,320
Mereka bilang dia tak diizinkan masuk
ke dalam Sept.
95
00:14:46,113 --> 00:14:49,783
- Jika dia mencoba...
- Ibumu tak akan dipenjara lagi.
96
00:14:49,867 --> 00:14:52,077
Tidak selama aku ada di sini.
97
00:14:54,454 --> 00:14:56,915
Kenapa kau belum menemuinya?
98
00:15:00,502 --> 00:15:02,796
Segala beban yang dia tanggung,
dia melakukannya untukmu.
99
00:15:02,879 --> 00:15:05,757
Kau kira aku tak tahu soal itu?
100
00:15:09,302 --> 00:15:11,513
Maafkan aku.
101
00:15:12,931 --> 00:15:15,976
- Tapi aku tak bisa.
- Kenapa tidak?
102
00:15:17,602 --> 00:15:21,690
Saat Faith Militant menangkap ibu
dan Margaery...
103
00:15:21,773 --> 00:15:23,858
Apa yang kulakukan?
104
00:15:24,609 --> 00:15:28,696
Saat mereka mengaraknya
sepanjang jalan seperti pelacur...
105
00:15:28,780 --> 00:15:30,907
Apa yang kulakukan?
106
00:15:31,074 --> 00:15:33,993
Kita semua terkadang bisa gagal.
107
00:15:34,077 --> 00:15:37,455
Seorang raja seharusnya menjadi
Pelindung Kerajaan.
108
00:15:37,538 --> 00:15:40,625
Jika aku bahkan tak bisa melindungi
istri atau ibuku sendiri...
109
00:15:40,708 --> 00:15:42,794
Apa gunanya aku?
110
00:15:42,877 --> 00:15:46,631
Pergi dan temuilah ibumu,
lalu minta dia untuk memaafkanmu.
111
00:15:48,591 --> 00:15:50,927
Yang Mulia.
112
00:15:51,010 --> 00:15:54,639
- Lord Commander.
- Aku ingin menemui istriku.
113
00:15:55,056 --> 00:15:59,018
Para dewa menunggu Ratu Margaery
untuk mengakui kejahatannya...
114
00:15:59,101 --> 00:16:01,187
Dan meminta pengampunan mereka.
115
00:16:01,270 --> 00:16:04,482
Raja juga harus menunggu.
116
00:16:04,565 --> 00:16:07,193
Pergi dan temuilah ibumu, Tommen.
117
00:16:17,494 --> 00:16:20,414
Kau orang yang berani.
118
00:16:20,497 --> 00:16:24,126
Sebaliknya, aku takut
pada banyak hal.
119
00:16:25,377 --> 00:16:30,049
Ayah, ibu, pejuang...
120
00:16:40,642 --> 00:16:44,062
Kau tahu kenapa kami
menggunakan batu-batu ini?
121
00:16:45,147 --> 00:16:48,483
Untuk mengingatkan kami
agar tak takut akan kematian.
122
00:16:48,567 --> 00:16:51,570
Kami menutup mata di dunia ini
dan membukanya di dunia berikutnya.
123
00:16:51,653 --> 00:16:54,281
Kau pasti tak sabar
menunggu kehidupan berikutnya.
124
00:16:55,740 --> 00:16:59,953
- Jujur, aku juga takut akan hal itu.
- Kau penjarakan, permalukan adikku.
125
00:17:00,036 --> 00:17:05,333
Saudarimu meminta pengampunan dewa
dan menebus dosanya.
126
00:17:05,417 --> 00:17:07,752
Bagaimana dengan dosaku?
127
00:17:09,713 --> 00:17:13,258
Aku melanggar sumpah suci
dan mengkhianati rajaku.
128
00:17:15,051 --> 00:17:19,556
Aku membunuh sepupuku sendiri.
Saat dewa menilai adikku bersalah...
129
00:17:19,639 --> 00:17:22,267
Aku membantunya meloloskan diri
dari pengadilan mereka.
130
00:17:23,560 --> 00:17:26,896
Penebusan dosa seperti apa
yang pantas kuterima?
131
00:17:28,773 --> 00:17:31,609
Kau akan menumpahkan darah
di tempat suci ini?
132
00:17:31,693 --> 00:17:34,320
Para dewa tak akan keberatan. Mereka
menumpahkan lebih banyak darah...
133
00:17:34,404 --> 00:17:36,531
Dibanding kita semua.
134
00:17:38,074 --> 00:17:40,159
Silakan.
135
00:17:40,243 --> 00:17:42,453
Aku pantas menerimanya.
136
00:17:42,537 --> 00:17:45,873
Kita semua pantas.
Kita lemah, makhluk tak berguna.
137
00:17:46,791 --> 00:17:49,835
Kita hidup hanya
karena kemurahan hati sang Ibu.
138
00:18:05,226 --> 00:18:07,937
Seharusnya mereka lebih dekat
jika kau mau mereka menyelamatkanmu.
139
00:18:08,020 --> 00:18:11,982
Aku tak mau. Mereka tak akan
mendekatiku sebelum kau menyerang.
140
00:18:12,858 --> 00:18:16,820
- Aku berjuang melawan hal buruk.
- Tak diragukan kami akan hancur.
141
00:18:17,738 --> 00:18:19,865
Tapi siapakah kami?
142
00:18:20,699 --> 00:18:23,494
Kami tak punya nama,
tak punya keluarga.
143
00:18:23,577 --> 00:18:26,288
Masing-masing kami
miskin dan tak berdaya.
144
00:18:27,289 --> 00:18:29,374
Namun bersama-sama...
145
00:18:30,375 --> 00:18:33,462
Kami dapat menggulingkan
satu kerajaan.
146
00:19:03,158 --> 00:19:05,285
Ibu.
147
00:19:16,546 --> 00:19:19,549
Mereka memakaikannya
gaun merah atau gaun emas?
148
00:19:20,758 --> 00:19:23,261
- Gaun emas.
- Bagus.
149
00:19:23,344 --> 00:19:25,638
Itu warna kesukaannya.
150
00:19:26,973 --> 00:19:30,810
Maaf, aku mengurung Ibu di sini.
151
00:19:32,812 --> 00:19:35,398
Seharusnya tak kulakukan, tapi aku...
152
00:19:37,733 --> 00:19:40,277
Aku tak mau kehilangan Ibu lagi.
153
00:19:41,404 --> 00:19:43,489
Ibu mengerti.
154
00:19:44,907 --> 00:19:47,326
Ibu senang melihatmu.
155
00:19:50,120 --> 00:19:52,748
Aku tahu seharusnya
aku datang lebih cepat.
156
00:19:52,831 --> 00:19:55,834
Aku ingin melakukannya.
Aku salah.
157
00:19:57,586 --> 00:19:59,880
Tak apa.
158
00:20:02,216 --> 00:20:04,343
Tidak.
159
00:20:06,053 --> 00:20:08,972
Seharusnya sudah kubunuh
mereka semua.
160
00:20:09,056 --> 00:20:11,850
Seharusnya kuhancurkan Sept
ke kepala High Sparrow...
161
00:20:11,934 --> 00:20:14,728
Sebelum kubiarkan
mereka melakukan itu pada Ibu.
162
00:20:14,978 --> 00:20:17,564
Seperti yang akan Ibu lakukan bagiku.
163
00:20:18,273 --> 00:20:21,109
Ibu membesarkanku
agar aku menjadi kuat...
164
00:20:23,153 --> 00:20:25,447
Dan aku tak seperti itu.
165
00:20:26,073 --> 00:20:28,200
Tapi aku ingin menjadi kuat.
166
00:20:31,286 --> 00:20:33,413
Bantu aku.
167
00:20:37,292 --> 00:20:39,502
Selalu.
168
00:21:06,821 --> 00:21:09,741
Jika aku kehilangan kemaluanku,
aku akan minum sepanjang waktu.
169
00:21:13,703 --> 00:21:16,080
Tak bermaksud menyinggung.
170
00:21:16,164 --> 00:21:18,583
Dia membuat lelucon kurcaci,
aku membuat lelucon kasim.
171
00:21:18,666 --> 00:21:21,836
- Aku tak membuat lelucon kurcaci.
- Kau memikirkannya.
172
00:21:22,253 --> 00:21:27,466
Jadi, armada. Sudah dibakar.
173
00:21:27,550 --> 00:21:31,137
Kami mencari orang yang membakar
kapalnya, tapi tak ada saksi mata.
174
00:21:31,220 --> 00:21:33,431
Tentu ada berita bagus di luar sana.
175
00:21:33,514 --> 00:21:37,184
Astapor dan Yunkai
berhenti meminta bantuan kita.
176
00:21:37,268 --> 00:21:39,353
Mungkin mereka bisa beri tahu kita
rahasia mereka.
177
00:21:39,436 --> 00:21:41,981
Para Master telah merebut kembali
kedua kota.
178
00:21:42,064 --> 00:21:44,525
Di luar Meereen,
seluruh Slaver's Bay...
179
00:21:44,608 --> 00:21:47,027
Telah kembali pada pedagang budak.
180
00:21:48,445 --> 00:21:52,783
Bagaimana dengan naga-naga itu?
Ada dua di sini, di bawah piramida.
181
00:21:52,866 --> 00:21:57,830
Mereka tak makan. Mereka tak sentuh
makanan sejak Ratu Daenerys pergi.
182
00:21:58,080 --> 00:22:00,499
Daenerys adalah ratu naga.
183
00:22:00,582 --> 00:22:03,252
Jelas tak bisa biarkan
naganya kelaparan.
184
00:22:03,335 --> 00:22:06,630
Jika naganya tak mau makan,
bagaimana kau memaksanya?
185
00:22:06,713 --> 00:22:09,132
Naga tak suka dikurung.
186
00:22:09,216 --> 00:22:11,885
- Bagaimana kau tahu?
- Itu yang kulakukan.
187
00:22:11,968 --> 00:22:15,013
Aku minum, dan aku tahu banyak hal.
188
00:22:16,723 --> 00:22:19,726
Naga Aegon digunakan
untuk menaklukkan Westeros...
189
00:22:19,810 --> 00:22:22,229
Panjangnya ratusan kilometer.
190
00:22:22,312 --> 00:22:26,149
Lalu leluhur Daenerys
mulai merantai mereka di kandang.
191
00:22:27,192 --> 00:22:29,277
Beberapa generasi kemudian...
192
00:22:29,361 --> 00:22:33,114
Naga terakhir
tak lebih besar dari kucing.
193
00:22:33,198 --> 00:22:36,034
Mereka harus dilepaskan,
atau akan merana.
194
00:22:37,660 --> 00:22:39,871
Missandei...
195
00:22:39,954 --> 00:22:43,208
Berapa kali kau ditemani naga?
196
00:22:43,416 --> 00:22:47,003
- Sering.
- Mereka pernah menyakitimu?
197
00:22:47,754 --> 00:22:51,090
- Tak pernah.
- Naga itu cerdas.
198
00:22:51,424 --> 00:22:54,927
Menurut beberapa maester,
lebih cerdas dari manusia.
199
00:22:55,011 --> 00:22:58,598
Mereka punya kasih terhadap teman,
dan amarah terhadap musuh.
200
00:23:00,391 --> 00:23:02,685
- Aku teman mereka.
- Apa mereka tahu itu?
201
00:23:02,768 --> 00:23:06,063
Mereka akan tahu.
Sudah waktunya mereka makan malam.
202
00:24:36,903 --> 00:24:39,697
Aku berteman dengan ibumu.
203
00:24:45,912 --> 00:24:48,664
Aku ke sini untuk membantumu.
204
00:24:48,748 --> 00:24:51,167
Jangan makan pemberi bantuan.
205
00:24:55,796 --> 00:24:58,049
Saat aku kecil,
seorang paman bertanya...
206
00:24:58,132 --> 00:25:01,010
Hadiah apa yang kuinginkan
untuk hari pemberian namaku.
207
00:25:01,093 --> 00:25:03,763
Aku meminta makhluk sejenis dirimu.
208
00:25:03,846 --> 00:25:07,308
Aku katakan padanya,
tak perlu naga yang besar.
209
00:25:09,059 --> 00:25:11,770
Bisa saja yang berukuran kecil
seperti aku.
210
00:25:18,068 --> 00:25:23,198
Semua orang tertawa seolah
itu hal terlucu yang pernah didengar.
211
00:25:23,282 --> 00:25:30,289
Lalu ayahku berkata naga terakhir
sudah punah berabad-abad lalu.
212
00:25:30,372 --> 00:25:33,208
Aku menangis hingga tertidur
malam itu.
213
00:25:41,925 --> 00:25:44,094
Tapi kau ada sini.
214
00:26:50,868 --> 00:26:55,414
Lain kali jika aku punya ide
seperti itu, pukul wajahku.
215
00:27:10,054 --> 00:27:12,139
Siapa namamu?
216
00:27:18,187 --> 00:27:20,272
Siapa namamu?
217
00:27:20,355 --> 00:27:23,108
- Bukan siapa pun.
- Aku tak percaya.
218
00:27:24,610 --> 00:27:26,695
Kau tak percaya.
219
00:27:57,851 --> 00:27:59,936
Siapa kau?
220
00:28:01,729 --> 00:28:04,691
- Bukan siapa pun.
- Jika kau mengatakan namamu.
221
00:28:05,316 --> 00:28:08,736
Akan kuizinkan kau
bermalam di rumahku.
222
00:28:08,820 --> 00:28:11,322
Aku tak punya nama.
223
00:28:11,406 --> 00:28:15,785
Jika kau mengatakan namamu,
akan kuberi kau makan malam.
224
00:28:15,868 --> 00:28:17,995
Aku tak punya nama.
225
00:28:18,913 --> 00:28:23,543
Jika kau mengatakan namamu,
akan kukembalikan penglihatanmu.
226
00:28:25,378 --> 00:28:27,672
Aku tak punya nama.
227
00:28:34,929 --> 00:28:37,014
Ikut aku.
228
00:28:45,606 --> 00:28:49,485
Tinggalkan itu.
Kau bukan lagi gelandangan.
229
00:28:58,744 --> 00:29:02,790
Kami menemukan mayat-mayat itu
dalam perjalanan kemari.
230
00:29:02,873 --> 00:29:04,958
Setengah lusin orang.
231
00:29:05,042 --> 00:29:07,920
- Para pemburu terbaikmu.
- Mereka jelas dapat bantuan.
232
00:29:08,003 --> 00:29:11,131
Menurutku Lady Sansa
tak sendirian membunuh mereka.
233
00:29:12,507 --> 00:29:15,218
Terima kasih atas laporan ini,
Lord Karstark.
234
00:29:15,302 --> 00:29:18,680
Kami tahu ke mana dia pergi.
Saudaranya ada di Castle Black.
235
00:29:18,764 --> 00:29:22,976
- Putra Ned Stark yang selamat.
- John Snow anak haram, bukan Stark.
236
00:29:24,186 --> 00:29:28,190
- Begitu pun aku dahulu, Ayah.
- Kuasamu di North tak akan kokoh...
237
00:29:28,273 --> 00:29:31,067
Selama seorang Stark
masih melewati gerbang itu.
238
00:29:31,151 --> 00:29:33,695
Castle Black tak dijaga
di sisi Selatan.
239
00:29:33,778 --> 00:29:37,240
Yang tersisa hanyalah pengecut.
Buruh petani dan pencuri.
240
00:29:37,324 --> 00:29:41,411
Dengan pasukan kecil kita bisa serang
Castle Black, bunuh Jon Snow...
241
00:29:41,494 --> 00:29:44,456
Membunuh Lord Commander
dari Night's Watch?
242
00:29:44,539 --> 00:29:48,626
Kau akan menyatukan semua keluarga
di North melawan kita.
243
00:29:48,710 --> 00:29:51,004
Kita tak perlu
semua keluarga di North.
244
00:29:51,087 --> 00:29:53,173
Keluarga Umber, Manderly,
dan Karstark...
245
00:29:53,256 --> 00:29:56,384
Memimpin lebih banyak pasukan
dari gabungan semua keluarga lainnya.
246
00:29:57,635 --> 00:30:00,555
Dengan dukungan mereka,
tak ada yang bisa menantang kita.
247
00:30:00,638 --> 00:30:05,184
Stark bukan lagi keluargaku
saat Raja Robb memenggal ayahku.
248
00:30:05,268 --> 00:30:08,062
Ini saatnya bagi darah baru di North.
249
00:30:16,821 --> 00:30:19,323
Jika kau mendapat reputasi
sebagai anjing ganas...
250
00:30:19,407 --> 00:30:21,784
Kau akan dilayani seperti julukanmu.
251
00:30:21,867 --> 00:30:25,329
Dibawa ke belakang
lalu dibantai untuk makanan babi.
252
00:30:25,413 --> 00:30:27,915
Lord-ku.
253
00:30:27,998 --> 00:30:30,334
Lady Walda telah melahirkan.
254
00:30:30,418 --> 00:30:32,503
Anak laki-laki.
255
00:30:32,586 --> 00:30:34,755
Pipinya merah dan sehat.
256
00:30:34,839 --> 00:30:37,716
Selamat untukmu, Lord Bolton.
257
00:30:47,351 --> 00:30:49,645
Selamat, Ayah.
258
00:30:50,938 --> 00:30:54,233
Aku tak sabar bertemu adik baruku.
259
00:30:58,111 --> 00:31:01,490
Kau akan selalu
menjadi putra pertamaku.
260
00:31:01,573 --> 00:31:04,284
Terima kasih telah mengucapkannya.
261
00:31:04,368 --> 00:31:06,870
Itu sangat berarti bagiku.
262
00:31:43,031 --> 00:31:45,116
Maester Wolkan...
263
00:31:45,950 --> 00:31:49,287
Kirim gagak pada semua penguasa Utara
kabarkan Roose Bolton sudah tewas.
264
00:31:50,663 --> 00:31:52,874
Diracuni oleh musuh kita.
265
00:31:59,839 --> 00:32:01,924
Dia tewas karena apa?
266
00:32:05,011 --> 00:32:07,597
Diracuni oleh musuhnya.
267
00:32:07,680 --> 00:32:11,225
Kau bicara terhadap Lord-mu,
bersikaplah hormat.
268
00:32:12,184 --> 00:32:14,937
Maafkan aku, Lord-ku.
269
00:32:17,440 --> 00:32:19,942
Panggil Lady Walda dan bayinya.
270
00:32:20,818 --> 00:32:22,987
Dia sedang istirahat, Lord-ku.
271
00:32:26,448 --> 00:32:28,576
Segera kupanggil, Lord-ku.
272
00:32:53,475 --> 00:32:56,812
- Itu dia.
- Bukankah dia luar biasa?
273
00:33:01,108 --> 00:33:03,193
Boleh aku menggendongnya?
274
00:33:04,236 --> 00:33:06,321
Tentu saja.
275
00:33:15,830 --> 00:33:17,957
Adikku.
276
00:33:19,042 --> 00:33:21,211
Lord Bolton memanggil kami.
277
00:33:21,294 --> 00:33:23,379
Apakah kau melihatnya?
278
00:33:31,471 --> 00:33:34,349
Tentu saja. Ikuti aku, Ibu.
279
00:33:52,200 --> 00:33:54,327
Di mana Lord Bolton?
280
00:34:04,170 --> 00:34:06,255
Tenang!
281
00:34:06,839 --> 00:34:09,633
Tak apa. Tenanglah.
282
00:34:09,717 --> 00:34:12,636
Di sini dingin, Ramsay.
Aku harus memberinya makan.
283
00:34:18,684 --> 00:34:21,687
Ramsay, di mana ayahmu?
284
00:34:22,938 --> 00:34:25,024
Ramsay?
285
00:34:32,739 --> 00:34:34,825
Di mana Lord Bolton?
286
00:34:41,540 --> 00:34:43,709
Akulah Lord Bolton.
287
00:34:53,552 --> 00:34:55,637
Ramsay?
288
00:34:55,720 --> 00:34:58,223
Ramsay, kumohon.
Akan kutinggalkan Winterfell.
289
00:34:58,306 --> 00:35:00,433
Aku akan kembali ke Riverlands.
290
00:35:05,605 --> 00:35:07,982
Aku mohon.
291
00:35:08,066 --> 00:35:10,151
Ramsay.
292
00:35:11,444 --> 00:35:13,738
Dia adikmu.
293
00:35:16,032 --> 00:35:18,326
Aku lebih suka jadi anak tunggal.
294
00:35:38,804 --> 00:35:43,351
Aku melihatnya bersama pria.
Kurasa dia tak menyakitinya.
295
00:35:43,809 --> 00:35:46,520
Mereka tak mau dipisahkan.
296
00:35:49,440 --> 00:35:52,693
- Kau tak tahu kemana dia pergi?
- Aku mencarinya selama tiga hari.
297
00:35:53,527 --> 00:35:55,738
Dia menghilang.
298
00:35:57,698 --> 00:36:01,202
- Bagaimana keadaannya?
- Dia terlihat baik.
299
00:36:01,285 --> 00:36:04,038
Dia tak berpakaian layaknya Lady.
300
00:36:05,289 --> 00:36:07,374
Sudah pasti.
301
00:36:09,168 --> 00:36:12,171
Apa yang terjadi di Winterfell?
302
00:36:22,931 --> 00:36:25,642
Seharusnya aku pergi denganmu
selagi bisa.
303
00:36:26,810 --> 00:36:29,438
Itu pilihan yang sulit, Lady-ku.
304
00:36:33,859 --> 00:36:37,028
Kita semua harus membuat
keputusan yang sulit.
305
00:36:57,048 --> 00:37:00,343
Seharusnya kita
tak menyalakan api. Tak aman.
306
00:37:00,427 --> 00:37:03,263
- Dia tak akan berhenti memburu kita.
- Kita harus sampai di Castle Black.
307
00:37:03,346 --> 00:37:06,140
Jika kita bersama Jon,
Ramsay tak akan bisa menyakiti kita.
308
00:37:06,224 --> 00:37:08,601
Jon akan membunuhku
saat aku melewati gerbang.
309
00:37:08,685 --> 00:37:12,855
Tak akan kubiarkan. Akan kuberi tahu
yang sebenarnya soal Bran dan Rickon.
310
00:37:14,816 --> 00:37:17,985
Dan kenyataan soal anak-anak petani
yang kubunuh di sana.
311
00:37:18,069 --> 00:37:21,739
Juga soal Ser Rodrik yang kupenggal.
312
00:37:23,783 --> 00:37:27,036
Dan kenyataan tentang Robb
yang kukhianati.
313
00:37:28,579 --> 00:37:30,915
Saat jadi prajurit di sana,
kau akan dimaafkan.
314
00:37:30,998 --> 00:37:33,417
Aku tak ingin dimaafkan.
315
00:37:35,294 --> 00:37:39,048
Aku tak bisa menebus semua kesalahan
yang kuperbuat pada keluargamu.
316
00:37:40,883 --> 00:37:43,928
Mereka akan menjagamu lebih aman
daripada diriku.
317
00:37:48,390 --> 00:37:50,976
Kau tak ikut dengan kami?
318
00:37:53,270 --> 00:37:56,231
Aku ingin mengantarmu
hingga tiba di The Wall.
319
00:37:57,483 --> 00:38:00,402
Tapi aku bisa mati
saat mengantarmu ke sana.
320
00:38:16,335 --> 00:38:19,087
Boleh kubawa salah satu kudanya?
321
00:38:22,132 --> 00:38:24,801
Ke mana kau akan pergi?
322
00:38:27,179 --> 00:38:29,681
Pulang.
323
00:38:37,814 --> 00:38:40,734
Glovers telah merebut kembali
Deepwood Motte.
324
00:38:41,568 --> 00:38:44,028
Ironborn yang menguasainya?
325
00:38:44,112 --> 00:38:47,657
Mereka tewas saat bertarung
dengan seorang pria.
326
00:38:48,867 --> 00:38:52,871
Apa yang mati tak akan pernah mati.
327
00:38:53,496 --> 00:38:58,001
Tapi mereka mati dan penyerbuan kita
mati bersama mereka.
328
00:38:58,626 --> 00:39:01,295
Deepwood Motte adalah
benteng terakhir kita di daratan.
329
00:39:01,379 --> 00:39:04,132
- Kita butuh lebih banyak.
- Kenapa?
330
00:39:04,215 --> 00:39:07,009
Butuh cemara dan bebatuan?
331
00:39:08,928 --> 00:39:11,013
Karena itu perintahku.
332
00:39:11,097 --> 00:39:13,432
Kita bisa mengalahkan siapa pun
di laut.
333
00:39:13,516 --> 00:39:16,561
Tapi kita tak punya tanah dan benteng
melawan pasukan daratan.
334
00:39:16,644 --> 00:39:19,522
Tak akan, jika para kapten kita
tak menentang perintahku...
335
00:39:19,605 --> 00:39:23,776
Mengabaikan posisi mereka dan
korbankan pasukan demi misi bodoh.
336
00:39:23,859 --> 00:39:25,945
Aku tak akan minta maaf
karena berusaha menyelamatkan Theon.
337
00:39:26,028 --> 00:39:28,739
- Lalu di mana dia?
- Lalu di mana kerajaanmu?
338
00:39:30,407 --> 00:39:33,869
Kita merebut kastel itu karena
pasukan North maju ke medan perang.
339
00:39:34,036 --> 00:39:37,998
Perang telah berakhir. Terakhir kali
kita memaksanya terlalu jauh.
340
00:39:38,082 --> 00:39:40,501
Aku melihat dari jendela itu
saat mereka menebus dinding kita...
341
00:39:40,584 --> 00:39:42,670
Dan merobohkan menara kita.
342
00:39:42,753 --> 00:39:46,799
- Hari itu aku kehilangan dua kakak.
- Dan aku kehilangan tiga putra.
343
00:39:48,842 --> 00:39:52,679
Mereka menyebutnya War of Five Kings.
Keempat raja lainnya sudah tewas!
344
00:39:52,763 --> 00:39:55,891
Saat menguasai Iron Islands, kau bisa
dapatkan kedamaian yang kau inginkan.
345
00:39:55,974 --> 00:39:58,602
Tapi saat ini, tutup mulutmu
dan patuhlah atau akan kuganti...
346
00:39:58,685 --> 00:40:01,313
Pewaris takhta lainnya yang bersedia.
347
00:40:39,601 --> 00:40:41,936
Biarkan aku lewat.
348
00:40:43,980 --> 00:40:46,733
Dasar bodoh, beri jalan untuk Rajamu!
349
00:40:48,192 --> 00:40:50,820
Bukankah itu
yang selalu kulakukan, Saudaraku?
350
00:40:59,996 --> 00:41:04,542
Aku mengira saat ini kau sudah
membusuk di suatu lautan asing.
351
00:41:05,418 --> 00:41:08,296
Apa yang mati tak akan pernah mati.
352
00:41:10,464 --> 00:41:13,300
Apa kebiasaannya sudah berubah
sejak aku pergi?
353
00:41:13,384 --> 00:41:15,678
Bukankah kau seharusnya
mengulang kata-katanya?
354
00:41:15,761 --> 00:41:18,556
Kau bisa menghina dewa kita
tanpa bantuanku.
355
00:41:18,639 --> 00:41:21,600
Aku tak menghina Drowned God.
356
00:41:21,684 --> 00:41:26,105
Akulah sang Drowned God.
Dari Oldtown sampai Qarth...
357
00:41:26,272 --> 00:41:30,067
Saat orang-orang melihat layarku,
mereka langsung berdoa.
358
00:41:40,410 --> 00:41:44,289
Kau sudah tua, Saudaraku.
Masamu telah berlalu.
359
00:41:44,373 --> 00:41:46,750
Kini biarkan yang lain berkuasa.
360
00:41:47,584 --> 00:41:53,173
Aku dengar kau mulai gila
saat badai di Jade Sea.
361
00:41:53,256 --> 00:41:55,342
Mereka mengikatmu ke tiang kapal...
362
00:41:55,425 --> 00:41:59,846
- Demi mencegahmu lompat dari kapal.
- Memang benar.
363
00:42:00,263 --> 00:42:04,351
Lalu saat badainya berlalu,
kau potong lidah mereka.
364
00:42:04,935 --> 00:42:07,187
Aku butuh ketenangan.
365
00:42:08,104 --> 00:42:13,693
Orang Ironborn macam apa
yang kehilangan indranya saat badai?
366
00:42:15,487 --> 00:42:17,781
Akulah badainya, Saudaraku.
367
00:42:18,656 --> 00:42:21,117
Badai pertama dan terakhir.
368
00:42:22,410 --> 00:42:24,954
Dan kau menghalangi jalanku.
369
00:43:02,366 --> 00:43:06,036
Tuhan, bawalah pelayan-Mu, Balon,
kembali ke bawah ombak.
370
00:43:06,829 --> 00:43:10,249
Beri makan makhluk kerajaan-Mu
dengan dagingnya.
371
00:43:10,332 --> 00:43:12,668
Bawa tulang belulangnya
ke tempat dalam untuk beristirahat...
372
00:43:12,751 --> 00:43:15,045
Di sebelah nenek moyang
dan anak-anaknya.
373
00:43:15,129 --> 00:43:18,007
Apa yang mati tak akan pernah mati.
374
00:43:27,141 --> 00:43:29,560
Akan kucari tahu siapa pelakunya.
375
00:43:29,643 --> 00:43:32,437
Akan kulemparkan mereka pada hiu
hidup-hidup.
376
00:43:34,356 --> 00:43:37,150
Aku bersumpah atas nama Salt Throne.
377
00:43:37,234 --> 00:43:42,072
Salt Throne bukan tempatmu bersumpah,
kecuali jika Kingsmoot memilihmu.
378
00:43:42,155 --> 00:43:45,784
- Ayahku pasti ingin aku memerintah.
- Ayahmu tak boleh memilih.
379
00:43:45,867 --> 00:43:47,994
Hukumnya sudah jelas.
380
00:43:50,038 --> 00:43:52,123
Mungkin kau akan menang.
381
00:43:52,207 --> 00:43:55,669
Mungkin kau akan jadi wanita pertama
yang memerintah Ironborn.
382
00:43:56,586 --> 00:43:58,880
Mungkin juga tidak.
383
00:44:15,230 --> 00:44:17,357
Silakan masuk.
384
00:44:22,987 --> 00:44:26,366
Maaf, Lady-ku.
Aku tak bermaksud mengganggu.
385
00:44:26,783 --> 00:44:28,993
Kau tak mengganggu.
386
00:44:40,546 --> 00:44:43,507
Aku yakin kau tahu alasanku kemari.
387
00:44:44,884 --> 00:44:47,136
Aku akan tahu
jika kau memberitahuku.
388
00:44:47,219 --> 00:44:51,223
- Ini soal Lord Commander.
- Mantan Lord Commander.
389
00:44:52,600 --> 00:44:54,768
Apa dia harus seperti itu?
390
00:44:57,813 --> 00:45:00,191
Apa maksudmu?
391
00:45:03,527 --> 00:45:05,946
Apa kau mengetahui...
392
00:45:06,030 --> 00:45:12,661
Sihir apa pun yang bisa menolongnya?
Menghidupkannya kembali.
393
00:45:12,745 --> 00:45:14,830
Jika kau ingin menolongnya,
biarkan dia tetap seperti itu.
394
00:45:14,913 --> 00:45:16,999
Apa itu bisa diwujudkan?
395
00:45:17,958 --> 00:45:20,711
- Bisa dengan kekuatan ini.
- Bagaimana?
396
00:45:21,837 --> 00:45:24,506
- Entahlah.
- Apa kau pernah melihatnya?
397
00:45:27,426 --> 00:45:29,511
Aku pernah melihat seorang pria
yang bangkit dari kematian.
398
00:45:29,594 --> 00:45:32,222
Tapi pendeta yang menghidupkannya...
399
00:45:33,348 --> 00:45:36,017
- Itu mustahil.
- Tapi itu benar.
400
00:45:36,476 --> 00:45:38,895
Itu bisa terjadi, sekarang.
401
00:45:38,979 --> 00:45:41,231
Tidak bagiku.
402
00:45:44,651 --> 00:45:46,903
Tidak bagimu?
403
00:45:50,740 --> 00:45:54,577
Aku melihatmu menenggak racun
yang seharusnya membunuhmu.
404
00:45:54,661 --> 00:45:57,080
Aku lihat kau melahirkan iblis
berbentuk bayangan.
405
00:45:57,163 --> 00:46:00,041
Semua yang kupercayai...
406
00:46:00,125 --> 00:46:03,211
Kemenangan besar yang kulihat
di nyala api...
407
00:46:03,294 --> 00:46:05,630
Semuanya hanya kebohongan belaka.
408
00:46:09,676 --> 00:46:11,886
Selama ini kau benar.
409
00:46:11,970 --> 00:46:14,389
Dewa tak pernah berbicara padaku.
410
00:46:14,472 --> 00:46:17,392
Enyahlah mereka.
Enyahlah mereka semua.
411
00:46:20,186 --> 00:46:23,689
Sudah jelas aku bukan orang
yang taat agama.
412
00:46:23,773 --> 00:46:27,401
Seven Gods, Drowned Gods,
Tree Gods, semuanya sama saja.
413
00:46:30,321 --> 00:46:33,449
Aku tak minta bantuan
pada Lord of Light.
414
00:46:33,532 --> 00:46:37,578
Aku minta bantuan wanita yang
menunjukkanku, keajaiban sungguh ada.
415
00:46:39,580 --> 00:46:41,874
Aku tak pernah memiliki
kemampuan itu.
416
00:46:41,957 --> 00:46:44,210
Pernahkah kau mencobanya?
417
00:50:27,763 --> 00:50:29,848
Kumohon.