2
00:02:22,010 --> 00:02:23,887
Ke Selatan.
3
00:02:23,970 --> 00:02:26,723
Apa yang akan kau lakukan?
4
00:02:26,807 --> 00:02:28,975
Menghangatkan diri.
5
00:02:35,649 --> 00:02:38,735
Aku bersamamu
di Hardhome saat itu.
6
00:02:38,819 --> 00:02:41,321
Kami melihat apa yang ada
di luar sana.
7
00:02:41,404 --> 00:02:43,198
Kami tahu makhluk itu
sedang menuju kemari.
8
00:02:43,281 --> 00:02:46,201
Bagaimana bisa kau meninggalkan
kami sekarang?
9
00:02:46,284 --> 00:02:48,203
Aku sudah melakukan semua
yang bisa kulakukan, kau tahu itu.
10
00:02:48,286 --> 00:02:49,454
Kau sudah bersumpah.
11
00:02:49,538 --> 00:02:51,540
Ya, aku sudah menjanjikan hidupku
kepada Night's Watch.
12
00:02:51,623 --> 00:02:53,500
- Aku sudah memberikan hidupku.
- Untuk seterusnya.
13
00:02:53,583 --> 00:02:56,128
Mereka membunuhku, Edd!
Saudaraku sendiri!
14
00:02:56,211 --> 00:02:58,672
Kau ingin aku tetap di sini
setelah kejadian itu?
15
00:02:59,339 --> 00:03:01,550
Para penunggang datang!
16
00:03:01,633 --> 00:03:03,301
Buka gerbang!
17
00:04:37,562 --> 00:04:39,940
Sup ini lezat.
18
00:04:42,067 --> 00:04:44,903
Ingat pai ginjal yang dulu
biasa dibuat oleh Old Nan?
19
00:04:44,986 --> 00:04:47,614
Dengan kacang polong
dan bawang bombai?
20
00:04:50,492 --> 00:04:53,328
Kita seharusnya tidak pernah
meninggalkan Winterfell.
21
00:04:53,411 --> 00:04:56,331
Tidakkah kau berharap kita bisa
kembali ke hari saat kita pergi?
22
00:04:58,208 --> 00:05:01,670
Aku ingin berteriak kepada diriku,
"Jangan pergi, Bodoh!"
23
00:05:01,753 --> 00:05:04,214
Bagaimana kita bisa tahu?
24
00:05:04,297 --> 00:05:08,843
Aku habiskan banyak waktu memikirkan
betapa buruk sikapku padamu.
25
00:05:10,220 --> 00:05:12,180
Aku berharap
bisa mengubah segalanya.
26
00:05:12,264 --> 00:05:13,431
Saat itu kita masih anak-anak.
27
00:05:13,515 --> 00:05:15,976
Sikapku buruk sekali, akui saja.
28
00:05:17,477 --> 00:05:19,896
Adakalanya sikapmu sangat buruk.
29
00:05:19,980 --> 00:05:21,564
Aku yakin aku tak bisa
bersenang-senang.
30
00:05:21,648 --> 00:05:24,609
Selalu merajuk di sudut ruangan
selagi kalian semua bermain.
31
00:05:24,693 --> 00:05:26,361
- Bisakah kau memaafkanku?
- Tak ada yang perlu dimaafkan.
32
00:05:26,444 --> 00:05:28,655
- Maafkan aku.
- Baiklah.
33
00:05:28,738 --> 00:05:30,949
Aku memaafkanmu.
34
00:05:48,174 --> 00:05:49,509
Kau pikir setelah ribuan tahun...
35
00:05:49,592 --> 00:05:52,429
Night's Watch pasti sudah belajar
cara membuat ale yang enak.
36
00:05:55,974 --> 00:05:58,893
Ke mana kau akan pergi?
37
00:05:58,977 --> 00:06:01,646
Ke mana kita akan pergi?
38
00:06:01,730 --> 00:06:05,692
Jika aku tak menjagamu, hantu ayah
akan kembali dan membunuhku.
39
00:06:07,736 --> 00:06:09,446
Ke mana kita akan pergi?
40
00:06:09,529 --> 00:06:11,948
Aku tak bisa tetap di sini,
tidak setelah apa yang terjadi.
41
00:06:12,032 --> 00:06:15,285
Hanya ada satu tempat
yang bisa kita datangi.
42
00:06:15,368 --> 00:06:17,579
Rumah.
43
00:06:17,662 --> 00:06:19,664
Haruskah kita suruh Keluarga Bolton
berkemas dan pergi?
44
00:06:19,748 --> 00:06:22,375
Kita akan merebutnya kembali
dari mereka.
45
00:06:24,753 --> 00:06:26,629
Aku tidak punya pasukan.
46
00:06:26,713 --> 00:06:28,298
Berapa Wildling
yang kau selamatkan?
47
00:06:28,381 --> 00:06:29,966
Mereka datang ke sini
bukan untuk melayaniku.
48
00:06:30,050 --> 00:06:32,385
Mereka berutang nyawa kepadamu.
49
00:06:32,469 --> 00:06:33,511
Kau pikir mereka
akan aman di sini...
50
00:06:33,595 --> 00:06:35,305
Jika Roose Bolton tetap jadi
Warden of the North?
51
00:06:35,388 --> 00:06:37,891
- Sansa.
- Winterfell adalah rumah kita.
52
00:06:37,974 --> 00:06:41,311
Itu milik kita, juga milik Arya,
Bran dan Rickon.
53
00:06:41,394 --> 00:06:43,521
Di mana pun mereka,
tempat itu milik keluarga kita.
54
00:06:43,605 --> 00:06:47,067
- Kita harus memperjuangkannya.
- Aku sudah lelah berjuang.
55
00:06:49,152 --> 00:06:52,280
Hanya itu yang kulakukan
sejak aku meninggalkan rumah.
56
00:06:52,364 --> 00:06:54,074
Aku telah membunuh
saudara Night's Watch.
57
00:06:54,157 --> 00:06:56,785
Aku telah membunuh Wildling,
aku membunuh orang yang kukagumi.
58
00:06:56,868 --> 00:07:01,414
Aku menggantung seorang anak lelaki
yang lebih muda daripada Bran.
59
00:07:02,916 --> 00:07:05,877
Aku berjuang...
60
00:07:05,960 --> 00:07:08,254
Dan aku kalah.
61
00:07:11,383 --> 00:07:14,803
Jika kita tak merebut Utara kembali,
kita tak akan pernah aman.
62
00:07:16,346 --> 00:07:20,016
Aku ingin kau membantuku.
63
00:07:20,100 --> 00:07:23,353
Tapi akan kulakukan sendiri
jika memang harus.
64
00:07:25,939 --> 00:07:27,524
Lady-ku.
65
00:07:28,900 --> 00:07:30,860
Ser Davos.
66
00:07:32,404 --> 00:07:35,740
Apa kau akan tetap di sini,
di Castle Black?
67
00:07:35,824 --> 00:07:39,494
Aku akan melakukan
sesuai perintah Jon Snow.
68
00:07:39,577 --> 00:07:42,622
Kau melayani Jon Snow sekarang?
69
00:07:42,705 --> 00:07:46,251
Dia pangeran yang dijanjikan.
70
00:07:46,334 --> 00:07:50,213
Maafkan aku, Lady-ku,
tapi kupikir itu Stannis.
71
00:07:59,764 --> 00:08:02,225
Apa yang terjadi di sana?
72
00:08:03,685 --> 00:08:07,105
Ada pertempuran,
Stannis kalah.
73
00:08:08,523 --> 00:08:10,900
Lalu Shireen?
74
00:08:10,984 --> 00:08:12,610
Apa yang terjadi pada sang Putri?
75
00:08:12,694 --> 00:08:15,446
Aku melihat apa yang terjadi.
76
00:08:15,530 --> 00:08:18,116
Aku melihat pasukan Stannis
dikalahkan di medan perang.
77
00:08:18,199 --> 00:08:21,744
- Lady-ku, aku Ser Davos Seaworth.
- Kita pernah bertemu.
78
00:08:21,828 --> 00:08:24,914
Dulu aku Kingsguard
untuk Renly Baratheon.
79
00:08:24,998 --> 00:08:28,877
Sebelum Renly dibunuh
dengan sihir darah.
80
00:08:28,960 --> 00:08:32,213
Itu sudah berlalu.
81
00:08:32,297 --> 00:08:34,924
Ya, itu sudah berlalu.
82
00:08:35,008 --> 00:08:38,219
Bukan berarti aku melupakannya.
83
00:08:38,303 --> 00:08:40,263
Atau memaafkannya.
84
00:08:41,514 --> 00:08:43,975
Dia mengakuinya.
85
00:08:44,058 --> 00:08:47,103
- Siapa?
- Stannis.
86
00:08:47,187 --> 00:08:50,148
Tepat sebelum aku mengeksekusinya.
87
00:09:35,485 --> 00:09:37,362
Pembela Vale!
88
00:09:37,445 --> 00:09:39,113
Paman Petyr!
89
00:09:46,329 --> 00:09:47,997
Lord-ku.
90
00:09:48,081 --> 00:09:49,958
Kemari dan lihatlah.
91
00:09:50,041 --> 00:09:52,585
Aku melewatkan hari ulang tahunmu.
Silakan.
92
00:09:54,963 --> 00:09:57,882
- Seekor elang!
- Jenis gyrfalcon.
93
00:09:57,966 --> 00:10:00,218
Burung yang paling hebat
dan paling langka.
94
00:10:00,301 --> 00:10:02,345
Terakhir kali aku melihatmu,
Baelish...
95
00:10:02,428 --> 00:10:06,432
Kau bilang kau akan membawa pulang
Sansa ke Fingers.
96
00:10:06,516 --> 00:10:07,684
Benar.
97
00:10:07,767 --> 00:10:10,311
Tapi belum lama ini,
kami menerima laporan...
98
00:10:10,395 --> 00:10:13,564
Dia telah menikah
dengan Ramsay Bolton di Winterfell.
99
00:10:13,648 --> 00:10:18,027
Dalam perjalanan ke Fingers,
kami diserang pasukan besar Bolton.
100
00:10:18,111 --> 00:10:21,531
Sepertinya mereka tahu persis kapan
kami pergi dan siapa yang kami bawa.
101
00:10:21,614 --> 00:10:24,075
Jangan kira aku bodoh!
102
00:10:24,158 --> 00:10:26,786
Katakan, Lord Royce...
103
00:10:26,869 --> 00:10:30,832
Berapa orang yang tahu rencana
perjalananku dengan Sansa Stark?
104
00:10:30,915 --> 00:10:33,126
Aku hanya menceritakan
niatku kepadamu...
105
00:10:33,209 --> 00:10:35,420
Tidak ada yang lain.
106
00:10:36,254 --> 00:10:39,716
Memfitnah seorang pria
di rumahnya sendiri...
107
00:10:39,799 --> 00:10:43,261
Kau mungkin akan
bertarung dengannya.
108
00:10:43,344 --> 00:10:47,223
Rumahmu adalah Vale,
Lord of the Vale ada di depan kita.
109
00:10:47,307 --> 00:10:49,809
Hanya pendapatnya
yang penting bagiku.
110
00:10:55,982 --> 00:10:58,651
Haruskah kita melemparnya
melalui Moon Door?
111
00:11:04,907 --> 00:11:06,659
Lord-ku.
112
00:11:07,535 --> 00:11:12,165
Lord-ku, selama ini aku setia
kepada Keluarga Arryn.
113
00:11:12,248 --> 00:11:15,251
Kepada ayahmu, ibumu,
dan kini kepadamu.
114
00:11:16,502 --> 00:11:18,379
Kau percaya itu, Paman Petyr?
115
00:11:26,095 --> 00:11:29,557
Lord Royce telah melayani
Vale dengan baik.
116
00:11:29,640 --> 00:11:32,977
Dia telah menikmati
karier yang cemerlang.
117
00:11:33,061 --> 00:11:36,731
Jika kita bisa memercayai
kesetiaan mutlaknya...
118
00:11:36,814 --> 00:11:40,401
Dia akan menjadi komandan yang cakap
di perang berikutnya.
119
00:11:42,862 --> 00:11:46,532
Kau bisa memercayai
kesetiaan mutlakku, Lord-ku.
120
00:11:46,616 --> 00:11:50,203
Kurasa dia pantas mendapatkan
satu kesempatan lagi, bagaimana?
121
00:11:56,542 --> 00:11:58,461
Baiklah.
122
00:12:05,385 --> 00:12:07,220
Aku membawa kabar baik.
123
00:12:07,303 --> 00:12:10,098
Temanku di Utara berkata Sansa
melarikan diri dari Winterfell.
124
00:12:10,181 --> 00:12:14,394
Kurasa dia ke Castle Black, di mana
saudaranya menjadi Lord Commander.
125
00:12:14,477 --> 00:12:16,687
Tapi kau tak akan aman di sana.
126
00:12:16,771 --> 00:12:18,856
Tidak dengan Keluarga Bolton
yang mengejarnya.
127
00:12:21,150 --> 00:12:23,569
Dia sepupuku.
128
00:12:25,822 --> 00:12:28,866
- Kita harus menolongnya.
- Itu yang dikatakan naluriku juga.
129
00:12:30,201 --> 00:12:32,870
Lord kita sudah bicara.
130
00:12:32,954 --> 00:12:35,665
Kumpulkan para kesatria Vale.
131
00:12:35,748 --> 00:12:38,960
Sudah tiba saatnya untuk bergabung
dalam pertarungan ini.
132
00:12:42,755 --> 00:12:45,758
- Kau mengundang musuh ke kota kita?
- Benar.
133
00:12:47,552 --> 00:12:49,095
Seorang cerdik
pernah berkata kepadaku...
134
00:12:49,178 --> 00:12:52,140
Kita berdamai dengan musuh kita,
bukan teman kita.
135
00:12:52,223 --> 00:12:55,852
Aku tak berdamai dengan musuh Ratu,
aku membunuh mereka.
136
00:12:55,935 --> 00:12:59,814
Ya, itu pendekatan militernya, tapi
bagaimana itu berhasil di Meereen?
137
00:12:59,897 --> 00:13:01,732
Kupersembahkan,
pendekatan diplomatis.
138
00:13:01,816 --> 00:13:03,818
Ratu kita berusaha berdamai
dengan Para Majikan...
139
00:13:03,901 --> 00:13:06,529
Dan mereka mencoba membunuhnya.
140
00:13:06,612 --> 00:13:09,740
Kita memasuki negosiasi ini
dengan kesadaran penuh.
141
00:13:09,824 --> 00:13:12,577
Percayalah, pengalamanku
dengan perbudakan baru-baru ini...
142
00:13:12,660 --> 00:13:14,454
Telah mengajariku kengerian
dari institusi itu.
143
00:13:14,537 --> 00:13:16,956
Sudah berapa hari
kau menjadi budak?
144
00:13:17,039 --> 00:13:18,916
Cukup lama untuk mengetahuinya.
145
00:13:19,000 --> 00:13:21,878
Tidak cukup lama untuk memahami.
146
00:13:26,924 --> 00:13:31,345
Aku membeli orang kerdil ini
seharga satu koin gold honor.
147
00:13:31,429 --> 00:13:36,767
Entah bagaimana, kau naik ke puncak
Great Pyramid di Meereen.
148
00:13:36,851 --> 00:13:38,311
Itu yang paling mengesankan.
149
00:13:38,394 --> 00:13:41,564
Kini kau bicara mewakili
para majikan di Astapor.
150
00:13:41,647 --> 00:13:43,733
Bersulang untuk
pemutarbalikan nasib.
151
00:13:43,816 --> 00:13:45,401
Kami di sini untuk menemui ratu...
152
00:13:45,485 --> 00:13:48,196
Tapi kami malah disambut
orang kerdil dan seorang kasim.
153
00:13:48,279 --> 00:13:50,865
Mari kita buat ini sederhana.
154
00:13:50,948 --> 00:13:52,283
Katakan apa keinginan kalian.
155
00:13:52,366 --> 00:13:54,994
Kami ingin kau meninggalkan
Slaver's Bay.
156
00:13:55,077 --> 00:13:58,956
Bawa naga dan prajurit bayaranmu,
lalu pergi.
157
00:13:59,040 --> 00:14:01,667
Ratu Daenerys tidak akan tinggal
di Meereen selamanya.
158
00:14:01,751 --> 00:14:03,461
Jalan hidupnya
membawanya ke Barat.
159
00:14:03,544 --> 00:14:05,880
Saat terakhir kali kami bertemu,
aku menawarinya kapal...
160
00:14:05,963 --> 00:14:08,758
Agar dia bisa kembali ke Westeros
tempat dia berasal.
161
00:14:08,841 --> 00:14:09,884
Dia menolaknya.
162
00:14:09,967 --> 00:14:12,220
Dia menolak
karena ratusan ribu pria...
163
00:14:12,303 --> 00:14:13,971
Wanita dan anak-anak
masih hidup dalam belenggu.
164
00:14:14,055 --> 00:14:16,474
Mereka sudah begitu
sejak awal.
165
00:14:16,557 --> 00:14:19,810
- Tidak lagi.
- Pikirmu kau merdeka sekarang?
166
00:14:19,894 --> 00:14:21,812
Kau masih mengikuti perintah.
167
00:14:21,896 --> 00:14:24,190
Hanya karena majikanmu
memiliki rambut perak dan dada...
168
00:14:24,273 --> 00:14:26,192
Tidak berarti dia bukan majikan.
169
00:14:26,275 --> 00:14:30,321
Teman-teman, ayolah.
170
00:14:30,404 --> 00:14:33,074
Selalu ada mereka yang memiliki
kekayaan dan kekuasaan...
171
00:14:33,157 --> 00:14:34,617
Dan mereka
yang tak memiliki apa-apa.
172
00:14:34,700 --> 00:14:37,245
Begitulah dunia, aku di sini
bukan untuk mengubah dunia.
173
00:14:37,328 --> 00:14:39,956
Perbudakan adalah dunia kami.
174
00:14:40,039 --> 00:14:43,793
Kalian tidak butuh budak
untuk menghasilkan uang.
175
00:14:43,876 --> 00:14:46,420
Tidak ada budak di Westeros
selama ratusan tahun...
176
00:14:46,504 --> 00:14:48,798
Dan aku lebih kaya daripada kalian
saat tumbuh dewasa.
177
00:14:50,675 --> 00:14:56,931
Tapi ratu kami sadar dia keliru
karena menghapuskan perbudakan...
178
00:14:57,014 --> 00:15:00,101
Tanpa memberikan sistem baru
untuk menggantikannya.
179
00:15:00,184 --> 00:15:03,896
Jadi inilah usulan ratu.
180
00:15:03,980 --> 00:15:06,857
Perbudakan tak akan kembali
ke Meereen.
181
00:15:06,941 --> 00:15:09,652
Tapi dia akan memberi waktu
pada kota lain di Slaver's Bay...
182
00:15:09,735 --> 00:15:11,737
Untuk menyesuaikan diri
dengan peraturan baru.
183
00:15:11,821 --> 00:15:13,114
Apa maksudnya itu?
184
00:15:13,197 --> 00:15:16,659
Alih-alih menghapuskan perbudakan
dalam waktu satu malam...
185
00:15:16,742 --> 00:15:19,662
Kami akan memberi kalian 7 tahun
untuk mengakhiri praktik itu.
186
00:15:24,417 --> 00:15:26,627
Pemilik budak akan diberi kompensasi
atas kerugian mereka...
187
00:15:26,711 --> 00:15:29,171
Tentu saja,
dengan harga yang pantas.
188
00:15:29,255 --> 00:15:30,798
Sebagai gantinya...
189
00:15:30,881 --> 00:15:33,050
Kalian akan menghentikan bantuan
untuk Sons of the Harpy.
190
00:15:33,134 --> 00:15:34,885
Kami tidak membantu
Sons of the Harpy.
191
00:15:34,969 --> 00:15:38,097
Baiklah, tapi kalian akan tetap
menghentikannya.
192
00:15:39,181 --> 00:15:42,184
Aku berharap kalian menerimanya,
Kawan-kawanku.
193
00:15:42,268 --> 00:15:44,270
Kalian tak akan menerima
tawaran yang lebih baik.
194
00:15:47,940 --> 00:15:50,651
Biarkan kami mengarungi
gelombang kebebasan...
195
00:15:50,735 --> 00:15:52,820
Bukan ditenggelamkan olehnya.
196
00:15:54,196 --> 00:15:58,034
Sebagai hadiah perpisahan
untuk tamu kehormatan kami...
197
00:16:06,500 --> 00:16:08,461
Berikan kesempatan untuk kebebasan.
198
00:16:08,544 --> 00:16:11,797
Kita lihat apakah itu tidak sebaik
hal yang sebelumnya.
199
00:16:22,475 --> 00:16:24,518
Kawan-kawanku!
200
00:16:25,686 --> 00:16:27,897
Aku sungguh minta maaf...
201
00:16:27,980 --> 00:16:30,816
Kalian menunggu begitu lama.
202
00:16:32,735 --> 00:16:34,737
Mungkin aku harus
menerjemahkannya untukmu.
203
00:16:34,820 --> 00:16:37,656
- Kami bisa bicara Bahasa Umum.
- Baiklah.
204
00:16:37,740 --> 00:16:40,618
Kalian bertemu para pedagang
budak hari ini.
205
00:16:40,701 --> 00:16:42,578
- Benar.
- Saudara dan saudari kita tewas...
206
00:16:42,661 --> 00:16:43,704
Saat melawan bedebah itu.
207
00:16:43,788 --> 00:16:46,624
Kini kau undang mereka ke kota kita
dan minum anggur dengan mereka.
208
00:16:49,543 --> 00:16:53,005
Kurasa ruangan ini dibangun...
209
00:16:53,089 --> 00:16:56,759
Agar para penguasa bisa
mengintimidasi orang yang dikuasai.
210
00:16:56,842 --> 00:17:00,096
Tapi aku bukan penguasa kalian.
211
00:17:00,179 --> 00:17:02,348
Aku bukan Pembebas Budak.
212
00:17:02,431 --> 00:17:04,558
Aku bukan Yang Tak Bisa Dibakar.
213
00:17:04,642 --> 00:17:08,312
Tentunya aku juga bukan
Ibu Para Naga.
214
00:17:09,688 --> 00:17:11,315
Kau orang asing di sini.
215
00:17:11,399 --> 00:17:14,068
Jadi kenapa kau mewakili Meereen
dalam perundingan dengan musuh kita?
216
00:17:14,151 --> 00:17:17,905
Sebab ratu kita memilihku
sebagai penasihatnya.
217
00:17:17,988 --> 00:17:19,490
Hingga dia kembali
dari perjalanannya...
218
00:17:19,573 --> 00:17:22,493
- Kapan dia akan kembali?
- Segera.
219
00:17:22,576 --> 00:17:24,078
Kau bisa pegang kata-kataku.
220
00:17:24,161 --> 00:17:26,372
Kami tidak mengenalmu,
kami tidak percaya padamu.
221
00:17:26,455 --> 00:17:27,540
Kami kenal Torgo Nudho.
222
00:17:27,623 --> 00:17:29,917
Kami berjuang bersamanya melawan
Para Majikan, kami memercayainya.
223
00:17:30,000 --> 00:17:33,546
Karena itulah Grey Worm ikut serta
dalam negosiasi ini.
224
00:17:33,629 --> 00:17:37,091
Sebagai komandan Unsullied, dia tahu
cara mengalahkan pedagang budak...
225
00:17:37,174 --> 00:17:39,301
Dan dia tahu
kapan waktunya berdamai.
226
00:17:39,385 --> 00:17:42,096
Kau telah berdamai
dengan para pedagang budak?
227
00:17:42,179 --> 00:17:43,556
Kami memberi mereka syarat.
228
00:17:43,639 --> 00:17:45,724
Dan kau, Grey Worm?
229
00:17:45,808 --> 00:17:47,685
Kau mau minum anggur dengan mereka?
230
00:17:47,768 --> 00:17:48,978
{\an5}Orang yang memisahkan kita...
231
00:17:49,061 --> 00:17:50,980
{\an5}Dari ibu kita dan menjual kita...
232
00:17:51,063 --> 00:17:52,773
{\an5}Di pelelangan seperti ternak?
233
00:17:58,904 --> 00:18:01,073
Aku ini prajurit, bukan politisi.
234
00:18:01,157 --> 00:18:03,742
Tapi jika ada peluang untuk damai...
235
00:18:03,826 --> 00:18:05,494
Kedamaian yang adil...
236
00:18:05,578 --> 00:18:07,872
Kita harus mengambilnya.
237
00:18:07,955 --> 00:18:09,582
Missandei.
238
00:18:09,665 --> 00:18:12,334
{\an5}Kau tahu seperti apa mereka.
239
00:18:12,418 --> 00:18:14,211
{\an5}Bagaimana bisa kau percaya mereka?
240
00:18:14,295 --> 00:18:15,379
{\an5}Aku tidak percaya pada mereka.
241
00:18:15,463 --> 00:18:17,465
{\an5}Tidak akan pernah.
242
00:18:21,927 --> 00:18:25,890
Tapi seorang bijak pernah berkata...
243
00:18:25,973 --> 00:18:29,435
{\an5}"Kita berdamai dengan musuh kita...
244
00:18:29,518 --> 00:18:32,396
{\an5}Bukan teman kita."
245
00:18:36,233 --> 00:18:37,985
Jangan gunakan aku
untuk kebohonganmu.
246
00:18:38,068 --> 00:18:39,487
Orang-orang itu menghormatimu.
247
00:18:39,570 --> 00:18:41,947
Mereka menghormatiku
karena mereka tahu siapa aku.
248
00:18:42,031 --> 00:18:44,033
- Mereka tahu aku setia.
- Aku juga.
249
00:18:44,116 --> 00:18:46,243
Aku setia kepada ratuku,
bukan kau.
250
00:18:46,327 --> 00:18:48,412
Jika kau mengkhianatinya,
kau akan jadi musuhku.
251
00:18:48,496 --> 00:18:51,540
Aku tak mengkhianati hasil kerjanya,
aku berusaha selamatkan kotanya.
252
00:18:51,624 --> 00:18:53,918
Kau menjanjikan para pedagang budak
mereka bisa meneruskan perbudakan.
253
00:18:54,001 --> 00:18:55,085
Untuk waktu yang singkat.
254
00:18:55,169 --> 00:18:58,631
Tujuh tahun bukan waktu
yang singkat bagi budak.
255
00:18:58,714 --> 00:19:02,176
Kau benar, perbudakan adalah
kengerian yang harus dihentikan.
256
00:19:02,259 --> 00:19:04,887
Perang adalah kengerian
yang harus segera dihentikan.
257
00:19:04,970 --> 00:19:06,555
Aku tidak bisa
melakukan keduanya hari ini.
258
00:19:06,639 --> 00:19:08,349
Kau keliru memercayai
orang-orang ini.
259
00:19:08,432 --> 00:19:11,977
Aku tak memercayai Para Majikan,
aku percaya pada kepentingan mereka.
260
00:19:12,061 --> 00:19:13,437
Mereka bisa dipercaya
jika mereka yakin...
261
00:19:13,521 --> 00:19:15,731
Bahwa bekerja sama denganku
sejalan dengan kepentingan mereka.
262
00:19:15,814 --> 00:19:18,776
Kau tidak mengenal mereka,
kau tidak memahami mereka.
263
00:19:18,859 --> 00:19:20,945
Di mata mereka,
kita bukan manusia.
264
00:19:21,028 --> 00:19:22,905
Mereka melihatku
dan menganggapku senjata.
265
00:19:22,988 --> 00:19:24,740
Mereka melihatnya
dan menganggapnya pelacur.
266
00:19:24,823 --> 00:19:28,160
Mereka melihatku dan menganggapku
monster kecil yang cacat.
267
00:19:28,244 --> 00:19:30,329
Penghinaan mereka
adalah kelemahan mereka.
268
00:19:30,412 --> 00:19:31,997
Mereka akan meremehkan kita
setiap saat...
269
00:19:32,081 --> 00:19:34,542
Dan kita akan memanfaatkannya.
270
00:19:34,625 --> 00:19:36,835
Kau tidak akan memanfaatkan mereka.
271
00:19:36,919 --> 00:19:39,713
Mereka akan memanfaatkanmu,
itulah yang mereka lakukan.
272
00:20:00,567 --> 00:20:02,778
Kau baik-baik saja?
273
00:20:02,861 --> 00:20:04,822
Duduklah dan atur napasmu.
274
00:20:05,864 --> 00:20:07,950
Aku baik-baik saja.
275
00:20:08,909 --> 00:20:10,828
Kurasa kau tidak bisa
menunggangi naga.
276
00:20:10,911 --> 00:20:13,580
Dua puluh tahun lalu mungkin bisa.
277
00:20:13,664 --> 00:20:15,874
- Apa?
- Ratu kita.
278
00:20:15,958 --> 00:20:17,459
Dia liar.
279
00:20:17,543 --> 00:20:19,670
Jangan biarkan ukuran tubuhnya
mengelabuimu.
280
00:20:19,753 --> 00:20:21,964
Itu sudah cukup sulit bagiku
dan aku masih muda.
281
00:20:22,047 --> 00:20:24,049
Sementara kau...
282
00:20:24,133 --> 00:20:26,802
Kurasa jantungmu
tidak akan sanggup.
283
00:20:29,680 --> 00:20:32,057
Kau pasti marah ratu kita memilihku.
284
00:20:32,141 --> 00:20:33,851
Itu membuatku sedih.
285
00:20:33,934 --> 00:20:36,562
Tak lama lagi kau akan kecewakan dia
lalu dia akan melanjutkan hidupnya.
286
00:20:36,645 --> 00:20:37,896
Tidak lama lagi kita semua
akan mengecewakannya.
287
00:20:37,980 --> 00:20:41,734
Kita saling membutuhkan sekarang,
setelah tak saling membutuhkan...
288
00:20:41,817 --> 00:20:44,361
Aku tidak ingin melawanmu,
Jorah si Andal.
289
00:20:44,445 --> 00:20:46,030
Apa untungnya?
290
00:20:46,113 --> 00:20:48,949
Jika aku menang, aku jadi bedebah
yang membunuh orang tua.
291
00:20:49,033 --> 00:20:51,994
Jika aku kalah, aku jadi bedebah
yang dibunuh orang tua.
292
00:20:53,829 --> 00:20:57,624
Kau tidak terlalu didisiplinkan
saat masih kecil, ya?
293
00:20:57,708 --> 00:20:59,710
Tidak.
294
00:21:05,966 --> 00:21:09,511
Jalan yang melintasi Horse Gate
disebut jalan dewa.
295
00:21:09,595 --> 00:21:12,639
Eastern Market, Western Market.
296
00:21:12,723 --> 00:21:14,725
Saat Khal Drogo tewas,
ratu seharusnya datang ke sini...
297
00:21:14,808 --> 00:21:18,771
Dan bergabung dengan Dosh Khaleen,
para janda Khal yang tewas.
298
00:21:20,147 --> 00:21:24,401
Ke sanalah mereka membawanya,
Kuil Dosh Khaleen.
299
00:21:33,994 --> 00:21:35,037
Apa yang kau lakukan?
300
00:21:35,120 --> 00:21:37,664
Dilarang membawa senjata
di kota suci.
301
00:21:37,748 --> 00:21:40,793
Bukankah dilarang menyelinap ke kota
mereka dan menculik Khaleesi?
302
00:21:40,876 --> 00:21:42,961
Jika mereka menemukan kita
dan kita tak bersenjata...
303
00:21:43,045 --> 00:21:45,589
Kita akan berkata kita pedagang
yang ingin ke Western Market.
304
00:21:45,672 --> 00:21:47,257
Tapi jika mereka melihat senjata...
305
00:21:47,341 --> 00:21:49,134
Kau sama saja meminta seekor anjing
memberikan gigi mereka.
306
00:21:49,218 --> 00:21:52,679
Ada 100.000 orang di sana, kita
tak bisa bertarung untuk bisa masuk.
307
00:21:52,763 --> 00:21:55,682
Kita tunggu hingga malam,
lalu kita cari dia.
308
00:22:06,819 --> 00:22:08,821
Aku sangat suka belati ini.
309
00:22:19,581 --> 00:22:21,959
Jangan cemas,
ini tak mengenaimu.
310
00:22:23,627 --> 00:22:25,504
Kau tahu apa yang terjadi?
311
00:22:25,587 --> 00:22:27,798
Aku tahu apa yang terjadi.
312
00:22:30,008 --> 00:22:32,177
Aku akan melakukannya sendiri.
313
00:23:04,501 --> 00:23:07,212
Seharusnya aku terlahir
sebagai seorang Dothraki.
314
00:23:33,864 --> 00:23:35,032
Ayo.
315
00:23:37,117 --> 00:23:38,911
Kawan-kawanku...
316
00:23:38,994 --> 00:23:40,871
{\an5}Kami berjalan dari Western Market...
317
00:23:40,954 --> 00:23:42,706
{\an5}Dan tersesat.
318
00:23:42,789 --> 00:23:45,918
Bisa tunjukkan kami jalan pulang?
319
00:23:46,001 --> 00:23:47,252
Apa yang kalian jual?
320
00:23:47,336 --> 00:23:48,962
Anggur.
321
00:23:49,046 --> 00:23:50,839
Datanglah ke kiosku besok.
322
00:23:50,923 --> 00:23:52,257
Akan kuberi kau...
323
00:23:52,341 --> 00:23:54,635
Satu tong anggur terbaik Arbor.
324
00:23:59,932 --> 00:24:01,767
Kau bukan pedagang.
325
00:24:01,850 --> 00:24:03,185
Panggil yang lainnya.
326
00:24:54,361 --> 00:24:57,614
Sudah kubilang,
aku sangat suka belati ini.
327
00:24:58,657 --> 00:25:00,617
Kau baik-baik saja?
328
00:25:00,701 --> 00:25:02,744
Jika mereka menemukan mayat
dengan luka tusuk...
329
00:25:02,828 --> 00:25:05,122
Seisi kota akan mencari kita.
330
00:25:33,442 --> 00:25:35,777
{\an5}Beberapa dari mereka tak berpikir...
331
00:25:35,861 --> 00:25:37,154
{\an5}Dothraki harus punya keturunan...
332
00:25:37,237 --> 00:25:38,447
{\an5}Dari orang asing.
333
00:25:38,530 --> 00:25:39,656
{\an5}Mereka wanita tua bodoh.
334
00:25:39,740 --> 00:25:40,991
{\an5}Mereka tak sadar...
335
00:25:41,074 --> 00:25:43,243
{\an5}Kita selalu melemahkan darah kita.
336
00:25:43,327 --> 00:25:45,162
Yang ini Lhazareen.
337
00:25:45,245 --> 00:25:46,538
{\an5}Dia ditemukan sembunyi di sumur...
338
00:25:46,621 --> 00:25:48,790
{\an5}Setelah Khal-nya membakar desanya.
339
00:25:48,874 --> 00:25:50,667
Berapa usiamu saat itu?
340
00:25:51,710 --> 00:25:53,879
Dua belas tahun.
341
00:25:53,962 --> 00:25:55,922
{\an5}Setahun kemudian, dia mengandung.
342
00:25:56,006 --> 00:25:58,300
{\an5}Bagaimana dia tunjukkan dia senang?
343
00:25:58,383 --> 00:26:00,677
Dia mematahkan tulang rusukku.
344
00:26:02,471 --> 00:26:04,681
{\an5}Kita bukan ratu di sini.
345
00:26:04,765 --> 00:26:06,016
{\an5}Tapi Khal bergantung pada kita...
346
00:26:06,099 --> 00:26:07,642
{\an5}Karena kebijaksanaan kita.
347
00:26:07,726 --> 00:26:09,478
Hidup kita berarti.
348
00:26:09,561 --> 00:26:12,856
Lebih berarti daripada orang lain.
349
00:26:12,939 --> 00:26:14,358
{\an5}Saat para Khal bertemu...
350
00:26:14,441 --> 00:26:15,692
{\an5}Untuk Khalar Vezhven besok malam...
351
00:26:15,776 --> 00:26:17,069
{\an5}Kuharap mereka akan mengizinkanmu...
352
00:26:17,152 --> 00:26:18,653
{\an5}Menjalani hari tanpa kami.
353
00:26:18,737 --> 00:26:21,865
Kemungkinan lainnya tak begitu baik.
354
00:26:23,158 --> 00:26:24,743
Aku harus membuat air minum.
355
00:26:25,952 --> 00:26:28,830
Kau tak bisa kabur dari Dothraki.
356
00:26:28,914 --> 00:26:30,457
Kau tahu itu.
357
00:26:30,540 --> 00:26:33,126
Aku tak akan kabur dari Dothraki.
358
00:26:35,003 --> 00:26:36,671
Ayo, tunjukkan kepadanya.
359
00:26:38,215 --> 00:26:40,092
Aku butuh udara segar.
360
00:26:40,175 --> 00:26:42,177
Wanita tua itu bau.
361
00:26:42,260 --> 00:26:43,678
Mereka memang bau.
362
00:26:44,846 --> 00:26:45,972
Kau pasti masih sangat muda...
363
00:26:46,056 --> 00:26:47,182
Saat Khal-mu meninggal.
364
00:26:47,265 --> 00:26:49,393
Enam belas tahun.
365
00:26:49,476 --> 00:26:51,686
Sayangnya dia tak mati lebih cepat.
366
00:26:53,772 --> 00:26:55,816
Ya, sayang sekali.
367
00:26:55,899 --> 00:26:58,276
Apa benar kau punya tiga naga?
368
00:27:01,905 --> 00:27:03,782
Lalu mereka mengembuskan api?
369
00:27:03,865 --> 00:27:05,450
Benar.
370
00:27:05,534 --> 00:27:08,495
Kau mau melihat mereka kapan-kapan?
371
00:27:08,578 --> 00:27:10,372
Aku Dosh Khaleen.
372
00:27:10,455 --> 00:27:11,623
{\an5}Aku tak bisa tinggalkan...
373
00:27:11,706 --> 00:27:13,208
{\an5}Vaes Dothrak sampai asap keluar...
374
00:27:13,291 --> 00:27:15,710
{\an5}Dari hasil pembakaran jasadku.
375
00:27:15,794 --> 00:27:17,879
- Tidak, jangan sakiti dia!
- Dia akan melaporkan kita!
376
00:27:17,963 --> 00:27:19,548
Kita harus pergi sekarang.
377
00:27:24,886 --> 00:27:27,180
Kita tak akan bisa keluar
dari Vaes Dothrak hidup-hidup.
378
00:27:27,264 --> 00:27:29,933
Kita hanya bisa mencobanya.
379
00:27:30,016 --> 00:27:31,226
Tidak.
380
00:27:32,561 --> 00:27:34,354
Kita bisa melakukan lebih
daripada itu.
381
00:27:34,438 --> 00:27:36,231
Dan kalian akan membantuku.
382
00:27:39,067 --> 00:27:40,610
Kau...
383
00:27:40,694 --> 00:27:42,487
Percayalah kepadaku, Khaleesi.
384
00:27:42,571 --> 00:27:44,364
Jangan khianati aku.
385
00:28:45,675 --> 00:28:48,512
Jika aku membiarkanmu
pergi sekarang...
386
00:28:48,595 --> 00:28:50,180
Ke mana kau akan pergi?
387
00:28:50,263 --> 00:28:51,932
Apa yang akan kau cari?
388
00:28:53,975 --> 00:28:56,311
Aku akan pergi
ke tempat saudaraku...
389
00:28:56,394 --> 00:28:57,896
Suamiku, keluargaku.
390
00:28:57,979 --> 00:28:59,231
Tentu saja.
391
00:28:59,314 --> 00:29:05,195
Tapi bagimu, itu artinya mencari
uang, perhiasan dan kekuasaan.
392
00:29:05,278 --> 00:29:08,198
Mencari keluargamu
artinya mencari dosa.
393
00:29:09,241 --> 00:29:14,162
Aku tidak memfitnahmu,
aku juga mencari semua itu.
394
00:29:14,246 --> 00:29:17,082
Hingga mengesampingkan
yang lainnya.
395
00:29:18,291 --> 00:29:19,793
Ayahku dulu seorang tukang sepatu.
396
00:29:19,876 --> 00:29:23,421
Dia meninggal saat aku masih muda
dan aku mengambil alih tokonya.
397
00:29:24,464 --> 00:29:26,758
Dia pria yang sederhana
dan membuat sepatu sederhana.
398
00:29:26,841 --> 00:29:30,303
Tapi aku tahu, semakin keras usahaku
untuk membuat sepatuku...
399
00:29:30,387 --> 00:29:32,097
Orang semakin menginginkannya.
400
00:29:32,180 --> 00:29:38,770
Kulit berkualitas bagus, ornamen,
detail dan waktu.
401
00:29:38,853 --> 00:29:40,522
Terutama waktu.
402
00:29:40,605 --> 00:29:43,233
Puluhan jam dihabiskan
untuk membuat sepasang sepatu.
403
00:29:43,316 --> 00:29:47,112
- Kualitas butuh waktu.
- Benar.
404
00:29:47,195 --> 00:29:52,409
Kubayangkan kau memakai satu tahun
kehidupan seseorang di punggungmu.
405
00:29:52,492 --> 00:29:55,161
Keturunan ningrat senang menutupi
kaki mereka dengan waktuku...
406
00:29:55,245 --> 00:29:58,373
Dan mereka membayar mahal
untuk hak istimewa itu.
407
00:29:58,456 --> 00:30:02,502
Aku memakai uang mereka
untuk mencicipi kehidupan mereka.
408
00:30:03,545 --> 00:30:04,838
Setiap kali aku memanjakan diriku...
409
00:30:04,921 --> 00:30:09,009
Aku merasa diriku naik
ke tingkat yang lebih baik.
410
00:30:09,092 --> 00:30:10,969
Lalu suatu hari kau berjalan
melewati pemakaman...
411
00:30:11,052 --> 00:30:15,682
Dan sadar itu semua tak ada artinya,
lalu ingin kembali jalan yang benar.
412
00:30:15,765 --> 00:30:18,810
Book of the Stranger, ayat 25.
413
00:30:18,893 --> 00:30:20,687
Kau tahu "Bintang Segi Tujuh".
414
00:30:20,770 --> 00:30:23,565
Septa Unella membacakannya
untukku, kepadaku.
415
00:30:23,648 --> 00:30:27,861
Ya, dia senang membaca
kepada seseorang.
416
00:30:29,654 --> 00:30:31,531
Kau hampir benar.
417
00:30:31,615 --> 00:30:34,242
Tapi itu bukan pemakaman...
418
00:30:34,326 --> 00:30:35,702
Melainkan perjamuan.
419
00:30:35,785 --> 00:30:40,373
Aku membeli anggur tua berkualitas
dan gadis-gadis cantik.
420
00:30:40,457 --> 00:30:43,084
Lalu aku mengundang teman-temanku
dan membagi semuanya.
421
00:30:44,127 --> 00:30:47,672
Kami menggilir anggurnya,
juga para wanita itu.
422
00:30:47,756 --> 00:30:50,842
Tidak lama, kami jatuh pingsan.
423
00:30:53,720 --> 00:30:55,597
Aku terbangun sebelum fajar.
424
00:30:56,640 --> 00:30:59,559
Aku hampir tidak bisa berdiri.
425
00:30:59,643 --> 00:31:03,730
Yang lainnya tertidur di sofa
atau di lantai.
426
00:31:04,856 --> 00:31:09,277
Tertidur saling bertumpuk
di samping pakaian indah mereka.
427
00:31:09,361 --> 00:31:12,072
Kenyataan yang diperlihatkan
tubuh mereka terlihat jelas.
428
00:31:13,865 --> 00:31:16,826
Aku bisa menciumnya.
429
00:31:16,910 --> 00:31:20,413
Di balik aroma kemenyan dan parfum.
430
00:31:20,497 --> 00:31:24,501
Dan makanan lezat
yang sudah mulai basi.
431
00:31:26,336 --> 00:31:29,172
Dan aku melihatnya dengan jelas...
432
00:31:30,632 --> 00:31:34,135
Aku melihat apa dosa-dosaku.
433
00:31:34,219 --> 00:31:38,056
Emas milikku, wine yang kuminum,
wanita yang kutiduri...
434
00:31:38,139 --> 00:31:41,684
Usaha mati-matianku
untuk mempertahankan posisiku.
435
00:31:46,106 --> 00:31:49,442
Itu semua bagian dari sebuah kisah.
436
00:31:50,944 --> 00:31:54,406
Kisah yang kuceritakan
kepada diriku tentang jati diriku.
437
00:31:54,489 --> 00:31:58,660
Kumpulan kebohongan yang akan
menghilang saat tersinari cahaya.
438
00:31:58,743 --> 00:32:02,622
Orang-orang yang coba kujauhi...
439
00:32:02,705 --> 00:32:05,667
Para pengemis di jalanan,
kaum miskin...
440
00:32:05,750 --> 00:32:09,504
Mereka selalu lebih dekat
dengan kenyataan daripada diriku.
441
00:32:09,587 --> 00:32:14,509
- Lalu apa yang kau lakukan?
- Aku pergi untuk pergi mencarinya.
442
00:32:14,592 --> 00:32:17,887
Aku bahkan tidak sempat
memakai sepatuku.
443
00:32:17,971 --> 00:32:22,308
Aku keluar melewati pintunya
dan tidak pernah kembali.
444
00:32:27,564 --> 00:32:31,276
- Ayo, mari kita temui dia.
- Siapa?
445
00:32:31,359 --> 00:32:33,361
Saudaramu.
446
00:32:49,377 --> 00:32:51,337
Loras?
447
00:32:56,968 --> 00:32:59,053
Loras.
448
00:33:17,697 --> 00:33:19,324
Dengarkan aku.
449
00:33:19,407 --> 00:33:22,160
Kau harus tetap kuat.
450
00:33:25,371 --> 00:33:28,124
Aku tidak bisa tetap kuat.
451
00:33:28,208 --> 00:33:31,252
- Aku tidak pernah kuat.
- Kau kuat.
452
00:33:31,336 --> 00:33:33,838
Kau adalah masa depan
kerajaan kita...
453
00:33:33,922 --> 00:33:37,425
- Masa depan keluarga kita.
- Aku tak peduli dengan itu!
454
00:33:39,719 --> 00:33:43,598
Apa kau sudah mengatakannya?
Bahwa kau tidak peduli?
455
00:33:44,974 --> 00:33:47,894
Aku hanya ingin ini berakhir.
456
00:33:50,230 --> 00:33:52,774
Tolong aku.
457
00:33:58,696 --> 00:34:02,575
Mereka ingin aku menolongmu.
458
00:34:02,659 --> 00:34:05,578
Mereka ingin aku membuatmu
semakin lemah.
459
00:34:05,662 --> 00:34:08,665
Itu sebabnya dia membiarkanku
menemuimu, pasti itu alasannya.
460
00:34:08,748 --> 00:34:11,501
Jika salah satu dari kita
memenuhi kemauan mereka...
461
00:34:11,584 --> 00:34:15,588
- Maka mereka menang!
- Biarkan mereka menang.
462
00:34:15,672 --> 00:34:18,341
Hentikan ini semua.
463
00:34:18,424 --> 00:34:20,843
Kumohon.
464
00:34:22,220 --> 00:34:24,430
Baiklah.
465
00:34:27,976 --> 00:34:32,063
Sekarang, bagaimana cara menghindari
bencana dalam kondisi kita saat ini?
466
00:34:32,146 --> 00:34:34,107
High Sparrow ini...
467
00:34:34,190 --> 00:34:37,151
Aku pernah berurusan dengan fanatik
dalam berbagai macam, Yang Mulia.
468
00:34:37,235 --> 00:34:41,114
Jangan buat mereka tersinggung,
itu yang terpenting.
469
00:34:41,197 --> 00:34:44,117
Kau akan memiliki musuh
baik di dalam maupun di luar.
470
00:34:44,200 --> 00:34:46,661
Kenapa kau di sini?
471
00:34:48,830 --> 00:34:52,166
Aku menasihati Raja
mengenai situasi saat ini.
472
00:34:52,250 --> 00:34:56,254
- Pergi.
- Aku anggota dewan kecil.
473
00:34:56,337 --> 00:34:59,382
- Raja...
- Apakah ini rapat dewan kecil?
474
00:34:59,465 --> 00:35:04,178
Jelas bukan, aku di sini untuk
memberi pencerahan dan dukungan.
475
00:35:04,262 --> 00:35:07,557
Terima kasih atas pencerahanmu,
Grand Maester.
476
00:35:07,640 --> 00:35:12,061
- Sekarang cukup itu saja.
- Yang Mulia.
477
00:35:35,293 --> 00:35:39,172
Karena Ibu melewatkan beberapa
rapat dewan kecil terakhir...
478
00:35:39,255 --> 00:35:43,176
Ibu ingin bicara denganmu
tentang beberapa hal.
479
00:35:43,259 --> 00:35:45,595
Aku telah memikirkan
tentang High Sparrow.
480
00:35:45,678 --> 00:35:48,348
Sayangnya, kita semua juga
memikirkannya.
481
00:35:48,431 --> 00:35:52,685
Kita harus hati-hati
berurusan dengan dia.
482
00:35:52,769 --> 00:35:55,647
Untuk mencegah keadaan
jadi lebih buruk.
483
00:35:57,482 --> 00:35:59,442
Ibu harus berhati-hati
untuk tak menghinanya.
484
00:35:59,525 --> 00:36:02,070
Dia menyekap Margaery,
kita tak bisa membahayakannya.
485
00:36:02,153 --> 00:36:04,822
- Kakek itu berbahaya.
- Tatap Ibu.
486
00:36:04,906 --> 00:36:06,824
Apa yang mereka lakukan
terhadap Ibu?
487
00:36:06,908 --> 00:36:09,535
Kepada ibu dari sang Raja?
488
00:36:13,373 --> 00:36:15,458
Tidak apa-apa.
489
00:36:16,459 --> 00:36:19,087
Tidak perlu mengungkit masa lalu.
490
00:36:19,170 --> 00:36:23,466
Tentu keselamatan Margaery
sangat penting.
491
00:36:25,176 --> 00:36:29,347
Ibu tidak menyukai Margaery, bukan?
492
00:36:30,765 --> 00:36:34,602
Ibu menyukainya atau tidak,
itu tidak penting.
493
00:36:36,229 --> 00:36:39,399
Margaery adalah ratunya.
494
00:36:39,482 --> 00:36:42,735
Ratu harus dihormati,
bahkan Raja harus lebih dihormati.
495
00:36:42,819 --> 00:36:46,239
Bukan hanya demi raja dan ratu,
tapi demi semua orang.
496
00:36:47,532 --> 00:36:51,202
High Sparrow tidak menghormati
para raja atau ratu.
497
00:36:51,285 --> 00:36:53,162
Tidak menghormati apa pun
di dunia ini.
498
00:36:53,246 --> 00:36:55,790
Dia tidak menghargai
segala hal di dunia ini.
499
00:36:55,873 --> 00:36:59,752
Dia ingin menghancurkan dunia
dan menggantinya dengan apa?
500
00:36:59,836 --> 00:37:03,673
Dengan khayalan,
dengan pengemis di jalanan...
501
00:37:03,756 --> 00:37:05,925
Dengan kekosongan!
502
00:37:07,009 --> 00:37:08,928
Ibu.
503
00:37:10,430 --> 00:37:13,433
Ada sesuatu yang ingin kuberi tahu.
504
00:37:13,516 --> 00:37:16,394
Sesuatu yang diberi tahu
oleh High Sparrow.
505
00:37:18,729 --> 00:37:21,315
Kau bicara dengannya?
506
00:37:22,275 --> 00:37:25,236
Aku berjanji kepadanya
tak akan beri tahu siapa pun.
507
00:37:25,319 --> 00:37:27,447
- Jika dia tahu...
- Itu melanggar kepercayaannya...
508
00:37:27,530 --> 00:37:32,034
Yang akan berdampak buruk karena dia
selalu berbicara tentang kejujuran.
509
00:37:34,996 --> 00:37:37,915
Aku adalah Ibumu.
510
00:37:37,999 --> 00:37:40,376
Kau selalu bisa percaya padaku.
511
00:37:48,259 --> 00:37:51,679
Rapat dewan kecil telah ditunda
atas perintah raja.
512
00:37:51,762 --> 00:37:55,475
Kukira kami sudah jelas dari awal,
kalian tak boleh datang!
513
00:37:55,558 --> 00:37:57,351
Kau dulu bilang menghormati
ayah kami...
514
00:37:57,435 --> 00:38:00,146
Karena dia paham keharusan
bekerja sama dengan saingannya.
515
00:38:00,229 --> 00:38:05,026
Sayangku, harga diri
dan wewenangmu telah dilucuti...
516
00:38:05,109 --> 00:38:08,821
Dipermalukan di depan publik,
dan dikurung dalam Red Keep.
517
00:38:08,905 --> 00:38:12,658
- Apa lagi yang bisa kau tawarkan?
- Cersei adalah ibu dari Raja.
518
00:38:12,742 --> 00:38:15,870
Raja mendengar pendapatnya,
memercayainya...
519
00:38:15,953 --> 00:38:18,581
Dan Raja telah berbincang
cukup sering dengan High Sparrow...
520
00:38:18,664 --> 00:38:21,459
Tentang Ratu Margaery dan Ser Loras.
521
00:38:21,542 --> 00:38:23,836
High Sparrow merebut kekuasaan
karena tahu...
522
00:38:23,920 --> 00:38:26,756
Kita akan saling bertengkar,
bukannya merebut kekuasaan kembali.
523
00:38:26,839 --> 00:38:29,342
Lihat diri kita, dia benar.
524
00:38:29,425 --> 00:38:33,095
Kini masa depan Seven Kingdoms
berada di tangan kotornya.
525
00:38:33,179 --> 00:38:35,973
Dalam beberapa hari,
dia akan mengadiliku.
526
00:38:36,057 --> 00:38:40,186
Tapi sebelumnya, Ratu Margaery
akan melakukan jalan pengampunannya.
527
00:38:40,269 --> 00:38:43,105
Benar, Margaery akan minta
pengampunan atas dosanya...
528
00:38:43,189 --> 00:38:45,816
Di hadapan warga kota.
529
00:38:45,900 --> 00:38:51,072
Tidak.
Itu tak boleh terjadi.
530
00:38:51,155 --> 00:38:54,242
- Itu tidak akan terjadi!
- Aku setuju.
531
00:38:57,328 --> 00:38:59,997
Kau punya pasukan terbesar kedua
di Westeros.
532
00:39:00,081 --> 00:39:01,582
Kau akan perintahkan mereka
masuk ke kota...
533
00:39:01,666 --> 00:39:04,418
Hentikan hukuman bagi Ratu Margaery
sebelum itu dimulai...
534
00:39:04,502 --> 00:39:07,046
Lalu bawa dia kembali
ke perlindungan Kerajaan.
535
00:39:07,129 --> 00:39:10,716
Raja telah memerintahkanku tak ambil
tindakan kepada High Sparrow...
536
00:39:10,800 --> 00:39:12,134
Atau tentara pengikutnya...
537
00:39:12,218 --> 00:39:13,844
Karena mengkhawatirkan
keamanan Ratu.
538
00:39:13,928 --> 00:39:15,805
Kau tak akan melakukan apa pun.
539
00:39:15,888 --> 00:39:19,308
Saat pasukan Tyrell tiba,
kau akan mundur.
540
00:39:19,392 --> 00:39:24,188
- Apa pasukanmu tak boleh mundur?
- Tidak.
541
00:39:24,272 --> 00:39:26,232
- Tapi jika Raja bilang...
- Ini semua akan selesai...
542
00:39:26,315 --> 00:39:28,317
Sebelum siapa pun
bisa memerintahkanmu.
543
00:39:28,401 --> 00:39:32,154
Saat High Sparrow ditangkap,
atau lebih baik lagi, mati...
544
00:39:32,238 --> 00:39:34,824
Dan Margaery
kembali di sisi Tommen...
545
00:39:34,907 --> 00:39:37,493
Menurutmu raja akan marah
dengan keadaannya?
546
00:39:37,577 --> 00:39:40,830
Kau juga membenci
para fanatik itu seperti kami.
547
00:39:40,913 --> 00:39:43,249
Kau benci mereka
telah mengubah putramu.
548
00:39:43,332 --> 00:39:47,795
Kau tak ingin Lancel kembali?
Atau kau sudah menyerah terhadapnya?
549
00:39:49,505 --> 00:39:51,799
Tentu aku ingin Lancel kembali.
550
00:39:54,635 --> 00:39:56,220
Maka menyingkirlah...
551
00:39:56,304 --> 00:40:00,099
Dan biarkan orang yang merebutnya
darimu untuk dihancurkan.
552
00:40:02,852 --> 00:40:05,062
Jika rencananya
tak berjalan sempurna...
553
00:40:05,146 --> 00:40:07,690
Sparrow punya banyak teman
di kota ini.
554
00:40:07,773 --> 00:40:10,276
Nanti akan terjadi perang saudara
dan banyak korban tewas.
555
00:40:10,359 --> 00:40:14,071
Banyak orang akan tewas
apa pun tindakan kita.
556
00:40:14,155 --> 00:40:17,074
Lebih baik mereka yang mati
daripada kita.
557
00:41:13,047 --> 00:41:15,883
Mereka bilang kau pulang
dan aku tidak percaya.
558
00:41:17,176 --> 00:41:20,012
Aku bertanya, "Theon Greyjoy?"
559
00:41:20,096 --> 00:41:22,515
"Dia sudah mati."
560
00:41:22,598 --> 00:41:25,601
"Dia sudah mati sejak lama."
561
00:41:28,062 --> 00:41:31,732
- Dia melepaskanmu?
- Aku kabur.
562
00:41:33,984 --> 00:41:38,072
- Aku tak bisa mendengarmu.
- Aku kabur.
563
00:41:40,282 --> 00:41:42,368
Lihat aku.
564
00:41:50,710 --> 00:41:52,920
Lihat aku!
565
00:41:53,003 --> 00:41:55,798
Banyak pria tewas
untuk coba menyelamatkanmu.
566
00:41:55,881 --> 00:42:00,469
Pria yang baik.
Para anak buahku.
567
00:42:00,553 --> 00:42:02,471
Aku minta maaf.
568
00:42:02,555 --> 00:42:04,890
Kau dulu saudaraku.
569
00:42:04,974 --> 00:42:07,351
Kau bocah yang manja
tapi kau adalah saudaraku...
570
00:42:07,435 --> 00:42:10,187
Dan aku mengorbankan segalanya
demi dirimu!
571
00:42:10,271 --> 00:42:12,356
- Tapi kau mengkhianatiku.
- Aku tahu.
572
00:42:12,440 --> 00:42:15,484
- Aku tahu dan aku minta maaf.
- Berhenti mengucapkannya.
573
00:42:15,568 --> 00:42:17,737
Dia menghancurkanku.
574
00:42:17,820 --> 00:42:19,697
Menghancurkanku
menjadi ribuan kepingan kecil.
575
00:42:19,780 --> 00:42:20,906
- Aku tahu.
- Kau tidak tahu...
576
00:42:20,990 --> 00:42:23,826
Dia mengirimkan
salah satu "bagian"-mu.
577
00:42:23,909 --> 00:42:26,620
Itu sebabnya aku datang
untuk menolongmu.
578
00:42:31,876 --> 00:42:35,504
- Kenapa kau datang kemari?
- Aku bisa pergi ke mana lagi?
579
00:42:35,588 --> 00:42:39,425
Kau mendengar ayah tewas
dan berpikir bisa merebut takhtanya?
580
00:42:39,508 --> 00:42:41,677
Tidak, aku baru tahu ayah tewas
setelah kami berlabuh.
581
00:42:41,761 --> 00:42:44,346
Kau kebetulan muncul di Pyke
sebelum pemilihan raja?
582
00:42:44,430 --> 00:42:46,766
Aku tidak tahu.
583
00:42:48,976 --> 00:42:52,229
Kau pikir ada orang Ironborn
ingin kau menjadi raja?
584
00:42:52,313 --> 00:42:56,317
- Setelah semua perbuatanmu?
- Aku tidak ingin menjadi raja.
585
00:42:56,400 --> 00:42:58,611
Lalu apa yang kau inginkan?
586
00:42:59,862 --> 00:43:01,572
Aku harusnya mendengarkanmu,
hanya kau...
587
00:43:01,655 --> 00:43:03,741
Itu sudah tidak penting lagi!
Berhenti menangis!
588
00:43:03,824 --> 00:43:06,076
Lihat aku!
589
00:43:07,495 --> 00:43:10,331
Katakan apa yang kau inginkan.
590
00:43:14,043 --> 00:43:17,880
Kau harus memerintah Iron Islands.
591
00:43:17,963 --> 00:43:20,341
Biarkan aku membantumu.
592
00:43:46,617 --> 00:43:49,537
Mereka cukup rapi membersihkanmu.
593
00:43:50,746 --> 00:43:52,957
Kau tahu siapa aku?
594
00:43:54,124 --> 00:43:57,294
- Seorang Lord.
- Benar.
595
00:43:57,378 --> 00:43:59,296
Seorang Lord.
596
00:44:00,464 --> 00:44:03,259
Kau telah melihat benderaku.
597
00:44:03,342 --> 00:44:05,761
Orang terkuliti.
598
00:44:05,844 --> 00:44:08,889
Apakah itu membuatmu takut?
599
00:44:08,973 --> 00:44:11,433
Apakah kau memakan korbanmu?
600
00:44:14,395 --> 00:44:16,188
Tidak.
601
00:44:16,272 --> 00:44:19,024
Berarti aku telah melihat
yang lebih buruk.
602
00:44:42,548 --> 00:44:45,593
- Kau melayani Keluarga Stark?
- Benar.
603
00:44:45,676 --> 00:44:48,929
Mereka mengurungku,
lalu menaruh pedang di leherku.
604
00:44:49,013 --> 00:44:50,472
Jadi aku melayani mereka.
605
00:44:50,556 --> 00:44:53,809
Keluarga Stark
sudah lama hilang...
606
00:44:53,892 --> 00:44:56,854
Tapi kau terus melindungi Rickon.
607
00:44:56,937 --> 00:45:00,399
Dia memiliki harga mahal
untuk pembeli yang tepat.
608
00:45:00,482 --> 00:45:04,320
Aku cukup lama melayani keluarganya
tapi tak diupah.
609
00:45:04,403 --> 00:45:07,698
Menurutku mereka berutang kepadaku.
610
00:45:09,867 --> 00:45:15,247
Meski begitu,
sekarang Rickon tak bisa kau jual.
611
00:45:15,331 --> 00:45:20,252
Sekarang dia milikku, jadi apa
untungnya bagiku memilikimu?
612
00:45:22,463 --> 00:45:24,590
Aku bisa memberikanmu
apa yang kau inginkan.
613
00:45:24,673 --> 00:45:28,344
Kau yakin tahu kemauanku?
614
00:45:28,427 --> 00:45:31,889
Sama seperti yang selalu
diinginkan oleh pria.
615
00:45:31,972 --> 00:45:36,852
Jika mereka begitu menginginkannya,
mereka memandikannya lebih dulu.
616
00:45:44,526 --> 00:45:46,987
Kau pembicara yang andal.
617
00:45:48,906 --> 00:45:51,033
Aku menyukainya.
618
00:45:58,999 --> 00:46:03,796
Kau lebih mudah berbicara
daripada Theon Greyjoy.
619
00:46:03,879 --> 00:46:05,422
Sungguh?
620
00:46:05,506 --> 00:46:08,676
Aku harus berusaha keras
agar dia mau bicara.
621
00:46:08,759 --> 00:46:12,680
Tapi dia akhirnya bicara.
Mereka semua pasti bicara.
622
00:46:12,763 --> 00:46:14,807
Dia memberitahuku segalanya.
623
00:46:15,557 --> 00:46:20,437
Semua tentang kedua bocah Stark,
siapa yang bantu mereka kabur...
624
00:46:20,521 --> 00:46:23,357
Dan bagaimana cara dia
melakukannya.
625
00:46:50,050 --> 00:46:52,886
Buka gerbang!
626
00:47:39,600 --> 00:47:41,769
Maaf soal makanannya.
627
00:47:41,852 --> 00:47:44,188
- Kami tidak ahli memasak.
- Tidak apa-apa.
628
00:47:44,271 --> 00:47:47,191
Ada banyak hal lain
yang lebih penting.
629
00:47:51,320 --> 00:47:53,989
Surat untukmu, Lord Commander.
630
00:47:54,615 --> 00:47:57,117
Aku bukan Lord Commander lagi.
631
00:48:16,845 --> 00:48:19,348
"Kepada pengkhianat
dan anak haram, Jon Snow.
632
00:48:19,431 --> 00:48:22,392
Kau membiarkan ribuan Wildling
menerobos The Wall.
633
00:48:22,476 --> 00:48:26,104
Kau mengkhianati kaummu
dan The North.
634
00:48:26,188 --> 00:48:30,526
Winterfell milikku, Anak Haram.
Hadapi aku.
635
00:48:30,609 --> 00:48:34,029
Adikmu, Rickon,
ada di penjaraku..."
636
00:48:41,662 --> 00:48:44,998
"Kulit Direwolf-nya ada di lantaiku,
datang dan lihatlah.
637
00:48:45,082 --> 00:48:46,542
Aku ingin pengantinku kembali.
638
00:48:46,625 --> 00:48:48,835
Kirim dia kepadaku, Anak Haram,
dan aku tak akan mengganggumu...
639
00:48:48,919 --> 00:48:50,504
Atau Wildling kesayanganmu.
640
00:48:50,587 --> 00:48:52,381
Jauhkan dia dariku, maka aku
akan berkuda ke Utara...
641
00:48:52,464 --> 00:48:54,967
Dan membantai semua Wildling,
pria, wanita, dan bayi...
642
00:48:55,050 --> 00:48:57,219
Yang tinggal di bawah
perlindunganmu.
643
00:48:57,302 --> 00:49:00,556
Kau akan melihat saat aku
menguliti mereka hidup-hidup..."
644
00:49:02,766 --> 00:49:06,687
- Teruskan.
- Intinya sama saja.
645
00:49:11,024 --> 00:49:15,988
"Dan kau akan melihat pasukanku
bergantian memerkosa saudarimu.
646
00:49:16,071 --> 00:49:20,242
Kau akan lihat saat anjing-anjingku
menelan adik kecilmu...
647
00:49:22,077 --> 00:49:25,831
Lalu aku akan mencungkil matamu
dan biarkan anjingku menghabisimu.
648
00:49:25,914 --> 00:49:29,960
Datang dan lihatlah."
Ramsay Bolton, Lord dari Winterfell.
649
00:49:30,043 --> 00:49:32,588
Dan Warden of The North.
650
00:49:35,132 --> 00:49:39,177
Lord dari Winterfell
dan Warden of The North.
651
00:49:39,261 --> 00:49:42,431
Ayahnya sudah tewas.
652
00:49:42,514 --> 00:49:45,058
Ramsay pasti membunuhnya,
dan kini dia menyekap Rickon.
653
00:49:45,142 --> 00:49:48,645
- Kita tidak tahu itu.
- Itu pasti benar
654
00:49:48,729 --> 00:49:51,940
Berapa jumlah pasukannya?
655
00:49:53,400 --> 00:49:57,946
Kudengar dia bilang punya 5.000
saat bicara tentang serbuan Stanis.
656
00:49:58,030 --> 00:50:01,658
- Berapa banyak pasukanmu?
- Yang bisa pergi berperang?
657
00:50:03,035 --> 00:50:05,537
Dua ribu orang.
658
00:50:05,621 --> 00:50:08,665
Sisanya adalah anak kecil
dan orang tua.
659
00:50:13,253 --> 00:50:16,256
Kau adalah putra
Warden of The North yang terakhir.
660
00:50:16,340 --> 00:50:20,052
Keluarga di Utara setia dan akan
berperang jika kau memintanya.
661
00:50:21,845 --> 00:50:27,267
Seorang monster telah merebut
rumah dan saudara kita.
662
00:50:27,351 --> 00:50:31,813
Kita harus kembali ke Winterfell
dan menyelamatkan keduanya.
663
00:50:43,158 --> 00:50:44,201
Dilarang menumpahkan darah...
664
00:50:44,284 --> 00:50:45,661
Di kota suci.
665
00:50:45,744 --> 00:50:47,037
Dilarang membawa senjata...
666
00:50:47,120 --> 00:50:48,789
Di kota suci.
667
00:50:48,872 --> 00:50:50,874
Maka kita tak menumpahkan darah!
668
00:50:50,957 --> 00:50:53,627
Tapi selalu ada sedikit darah.
669
00:50:53,710 --> 00:50:56,922
Ada yang memukulnya dengan batu.
670
00:50:57,005 --> 00:50:59,299
Aggo termasuk dalam khalasarku.
671
00:50:59,383 --> 00:51:01,176
Dia melayaniku dengan baik.
672
00:51:01,259 --> 00:51:03,720
Dan kepalanya dipukul dengan batu.
673
00:51:03,804 --> 00:51:05,597
Masa bodoh dengan Aggo.
674
00:51:11,895 --> 00:51:14,439
Bawa masuk janda Khal Drogo.
675
00:51:36,670 --> 00:51:38,505
Siapa peduli padanya?
676
00:51:38,588 --> 00:51:40,215
Dia bertubuh kecil.
677
00:51:40,298 --> 00:51:42,134
Aku menyukainya.
678
00:51:42,217 --> 00:51:44,010
Kulitnya lebih pucat daripada susu.
679
00:51:44,094 --> 00:51:46,471
Aku mau tahu rasa seorang khaleesi.
680
00:51:46,555 --> 00:51:47,597
Bagus.
681
00:51:47,681 --> 00:51:49,224
Kau bisa mengisap kemaluanku.
682
00:51:50,183 --> 00:51:53,019
Tempatnya berada di Dosh Khaleen.
683
00:51:53,103 --> 00:51:55,480
Para Majikan di Yunkai inginkan dia.
684
00:51:55,564 --> 00:51:56,940
Mereka menawarkan 1.000 kuda...
685
00:51:57,023 --> 00:51:58,442
Sebagai gantinya.
686
00:51:58,525 --> 00:51:59,776
Mana yang lebih berharga...
687
00:51:59,860 --> 00:52:01,319
Satu gadis pink kecil...
688
00:52:01,403 --> 00:52:02,571
Atau seribu kuda?
689
00:52:02,654 --> 00:52:04,281
Masa bodoh dengan Para Majikan...
690
00:52:04,364 --> 00:52:05,907
Dengan bokong wangi mereka.
691
00:52:05,991 --> 00:52:09,077
Aku sendiri akan rebut kuda mereka.
692
00:52:09,161 --> 00:52:11,872
Kalian tak ingin tahu pendapatku?
693
00:52:14,499 --> 00:52:17,085
Kau lebih suka dijual sebagai budak?
694
00:52:17,169 --> 00:52:19,045
{\an5}Atau kau mau tunjukkan ke Rhalko...
695
00:52:19,129 --> 00:52:20,338
{\an5}Seperti apa dirimu?
696
00:52:20,422 --> 00:52:21,757
Tidak.
697
00:52:21,840 --> 00:52:23,759
Aku tidak mau keduanya.
698
00:52:23,842 --> 00:52:25,510
Aku tidak peduli apa yang kau mau.
699
00:52:25,594 --> 00:52:27,721
Ini adalah Kuil Dosh Khaleen.
700
00:52:27,804 --> 00:52:29,473
Kau tidak punya suara di sini...
701
00:52:29,556 --> 00:52:31,725
Kecuali kau adalah Dosh Khaleen.
702
00:52:31,808 --> 00:52:34,770
Tapi kau bukan, hingga diputuskan.
703
00:52:34,853 --> 00:52:37,314
Aku tahu sedang di mana.
704
00:52:37,397 --> 00:52:39,441
{\an5}Aku pernah kemari sebelumnya.
705
00:52:39,524 --> 00:52:40,942
{\an5}Ini tempat Dosh Khaleen menyebut...
706
00:52:41,026 --> 00:52:42,235
{\an5}Putraku adalah Kuda Jantan...
707
00:52:42,319 --> 00:52:43,403
{\an5}Yang akan Menguasai Dunia.
708
00:52:43,487 --> 00:52:45,155
Lalu apa yang terjadi?
709
00:52:45,238 --> 00:52:46,615
Dengan bodohnya kau percaya...
710
00:52:46,698 --> 00:52:47,741
Terhadap penyihir.
711
00:52:47,824 --> 00:52:51,369
Bayimu mati akibat dirimu.
712
00:52:51,453 --> 00:52:53,830
Begitu pula dengan Khal Drogo.
713
00:52:55,707 --> 00:52:56,750
{\an5}Ini tempat Drogo berjanji...
714
00:52:56,833 --> 00:52:58,168
{\an5}Akan membawa khalasarnya ke barat...
715
00:52:58,251 --> 00:52:59,753
{\an5}Tempat dunia berakhir.
716
00:52:59,836 --> 00:53:00,879
{\an5}Untuk menaiki kuda kayu...
717
00:53:00,962 --> 00:53:02,005
{\an5}Melintasi Laut Asin Hitam...
718
00:53:02,088 --> 00:53:03,465
{\an5}Yang tak pernah dilakukan oleh khal.
719
00:53:03,548 --> 00:53:04,800
{\an5}Dia berjanji akan membunuh pria...
720
00:53:04,883 --> 00:53:06,218
{\an5}Yang berbaju zirah.
721
00:53:06,301 --> 00:53:10,180
{\an5}Dan hancurkan rumah bebatuan mereka.
722
00:53:10,263 --> 00:53:11,389
Dia bersumpah kepadaku...
723
00:53:11,473 --> 00:53:13,475
Di hadapan Mother of Mountains.
724
00:53:13,558 --> 00:53:16,019
Dan kau gila telah memercayainya.
725
00:53:16,102 --> 00:53:17,687
{\an5}Sekarang, saat ini...
726
00:53:17,771 --> 00:53:18,814
{\an5}Masalah besar apa yang dibahas...
727
00:53:18,897 --> 00:53:19,940
{\an5}Oleh para Khal yang hebat?
728
00:53:20,023 --> 00:53:21,942
Desa mana yang akan kau serbu.
729
00:53:22,025 --> 00:53:23,193
{\an5}Berapa banyak gadis akan diperkosa.
730
00:53:23,276 --> 00:53:26,446
{\an5}Berapa kuda upeti kalian minta.
731
00:53:26,530 --> 00:53:28,990
Kalian pria penakut.
732
00:53:29,074 --> 00:53:32,327
Kalian tak pantas memimpin Dothraki.
733
00:53:34,788 --> 00:53:37,290
Tapi aku pantas.
734
00:53:39,334 --> 00:53:41,753
Jadi aku akan memimpinnya.
735
00:53:50,846 --> 00:53:52,848
Baiklah.
736
00:53:52,931 --> 00:53:55,308
Kau tak akan menjadi Dosh Khaleen.
737
00:53:55,392 --> 00:53:58,895
Tapi kami akan bergilir memerkosamu.
738
00:53:58,979 --> 00:54:00,647
Lalu membiarkan penunggang kami...
739
00:54:00,730 --> 00:54:02,816
Memerkosamu.
740
00:54:05,026 --> 00:54:08,613
Jika ada yang tersisa darimu...
741
00:54:08,697 --> 00:54:12,284
Kami akan beri kau pada kuda-kuda.
742
00:54:14,870 --> 00:54:17,372
Dasar wanita gila.
743
00:54:17,455 --> 00:54:21,126
Kau pikir kami akan tunduk kepadamu?
744
00:54:27,257 --> 00:54:29,301
Kalian tidak mau tunduk...
745
00:54:29,384 --> 00:54:31,344
Maka kalian akan mati.