Anda di halaman 1dari 27

1

00:01:58,000 --> 00:02:02,160


KEBANGKITAN ERTUGRUL

2
00:02:02,830 --> 00:02:06,360
CERITA DAN KARAKTER YANG DITERBITKAN DI SINI ADALAH INSPIRASI OLEH SEJARAH KAMI

3
00:02:06,830 --> 00:02:10,400
TIDAK ADA HEWAN YANG HARUS BERLAKU SELAMA FILMING PRODUKSI INI.

4
00:03:05,230 --> 00:03:07,430
Knight, siapa namamu?

5
00:03:10,360 --> 00:03:12,100
Lubang di pintu.

6
00:03:13,460 --> 00:03:15,000
Lubang di pintu?

7
00:03:15,330 --> 00:03:16,800
Lubang di pintu.

8
00:03:23,300 --> 00:03:25,460
Sayang sekali, Turgut Alp.

9
00:03:43,100 --> 00:03:45,330
Semoga berhasil, Claudius.

10
00:03:45,430 --> 00:03:50,030
Darah dan peninggalan Ibn al Arabi akan menerangi jalan kita.

11
00:03:51,500 --> 00:03:53,830
Saya mengandalkan Anda, Nak.

12
00:03:54,930 --> 00:03:57,330
Aku tidak akan mengecewakanmu, tuan.

13
00:04:42,800 --> 00:04:45,830
Sialan kau, Turk yang tidak menyenangkan!

14
00:04:46,200 --> 00:04:47,600
Sialan Anda!

15
00:04:48,230 --> 00:04:51,030
Kita seharusnya membunuh Ertugrul pada awalnya.
16
00:04:51,100 --> 00:04:54,230
Sayangnya, Anda ternyata benar, Titus.

17
00:04:54,960 --> 00:04:59,100
Dia menghancurkan organisasi kami di Aleppo hanya oleh dirinya sendiri.

18
00:04:59,530 --> 00:05:04,430
Dia menghancurkan semua yang telah kita kerjakan selama bertahun-tahun.

19
00:05:04,900 --> 00:05:07,030
Bagaimana ini bisa terjadi?

20
00:05:08,000 --> 00:05:10,460
Ibn al Arabi dan Ertugrul.

21
00:05:11,600 --> 00:05:13,600
Apa maksudmu, Titus?

22
00:05:13,930 --> 00:05:18,900
Hal-hal yang saya khawatir bahkan berpikir ada di ujung lidah saya, Pak.

23
00:05:23,500 --> 00:05:25,000
Lakukan seperti ini.

24
00:05:26,830 --> 00:05:30,600
Jika Anda melakukannya seperti ini, itu akan mengembang.

25
00:05:32,230 --> 00:05:35,100
Ada beberapa cetakan di atasnya. Masih basah.

26
00:05:35,460 --> 00:05:37,260
Jangan gunakan ini.

27
00:05:47,830 --> 00:05:49,230
Beri udara secara menyeluruh.

28
00:05:54,300 --> 00:05:56,200
Lakukan lebih ketat.

29
00:05:56,280 --> 00:05:59,920
Saya melihat bahwa Anda melupakan rasa sakit Anda begitu cepat, Selcan.

30
00:06:03,800 --> 00:06:06,780
Bukan jenis rasa sakit yang harus dilupakan dengan cepat.

31
00:06:07,360 --> 00:06:09,560
Waktu tidak berlalu di tenda.

32
00:06:09,860 --> 00:06:13,600
Saya kembali bekerja untuk bisa melewati malam hari.

33
00:06:16,230 --> 00:06:18,030
Kamu benar.

34
00:06:18,100 --> 00:06:20,060
Rasa sakitmu sangat besar.

35
00:06:21,400 --> 00:06:25,900
Anda tidak dapat menangani karpet dalam kondisi ini.

36
00:06:29,360 --> 00:06:32,800
Gokce akan berurusan dengan mereka mulai sekarang.

37
00:06:39,800 --> 00:06:42,360
Apa yang kamu katakan, ibu?

38
00:06:42,460 --> 00:06:45,460
Apakah Anda mencoba membuat saya lebih marah ...

39
00:06:46,330 --> 00:06:51,800
... atau untuk menghukum saya karena kematian bayi saya dengan berpikir saya
bertanggung jawab untuk itu?

40
00:06:56,000 --> 00:06:59,900
Sejak kapan Anda mempertanyakan keputusan saya?

41
00:07:04,200 --> 00:07:05,900
Jangan melewati garis.

42
00:07:07,260 --> 00:07:11,600
Mulai sekarang, Anda tidak akan melakukan pekerjaan apa pun.

43
00:07:12,930 --> 00:07:16,500
Anda akan duduk di tenda Anda dan mencoba untuk hamil lagi.

44
00:07:18,860 --> 00:07:21,160
Anda akan menjaga kesehatan Anda.
45
00:07:22,460 --> 00:07:27,230
Sudah saatnya bagi Gundogdu untuk memiliki bayi.

46
00:07:29,000 --> 00:07:31,030
Kita tidak bisa terlambat lagi.

47
00:07:31,900 --> 00:07:34,100
Bagaimana jika kita melakukannya?

48
00:07:38,060 --> 00:07:40,360
Bey membutuhkan seorang anak.

49
00:07:40,430 --> 00:07:43,500
Ia membutuhkan seorang putra, sehingga kekuasaannya akan berlanjut.

50
00:07:45,160 --> 00:07:50,030
Dan seorang wanita yang akan memberinya anak layaknya si bey.

51
00:07:52,500 --> 00:07:54,200
Wanita!

52
00:07:56,360 --> 00:07:58,060
Lihat saya.

53
00:07:59,330 --> 00:08:04,960
Mulai sekarang, Gokce akan mengurus permadani.

54
00:08:06,930 --> 00:08:09,330
Anda akan melakukan apa yang dia katakan.

55
00:08:10,400 --> 00:08:14,200
Kata-katanya adalah kata-kata saya.

56
00:08:17,260 --> 00:08:18,800
Musim semi telah tiba.

57
00:08:18,860 --> 00:08:22,360
Tenda menunggu barang baru dari kami.

58
00:08:23,130 --> 00:08:26,400
Kita harus menyiapkan barang-barang ini dengan hati dan jiwa.

59
00:08:29,030 --> 00:08:31,000
Bismillah!
60
00:09:03,260 --> 00:09:04,460
Kurdoglu ada di sini, tuan.

61
00:09:04,530 --> 00:09:06,300
Bawa dia sekarang!

62
00:09:07,330 --> 00:09:12,930
Pak, dia adalah kesempatan terakhir kita untuk menghancurkan Kayis dan Ertugrul.

63
00:09:16,500 --> 00:09:19,960
Setidaknya, dia bukan orang bodoh seperti Nasir.

64
00:09:33,430 --> 00:09:35,030
Selamat datang, Kurdoglu.

65
00:09:36,600 --> 00:09:39,300
Anda sudah tahu Eftelya dan Titus.

66
00:09:39,930 --> 00:09:41,960
Titus ...

67
00:09:43,230 --> 00:09:44,600
Eftelya ...

68
00:09:45,200 --> 00:09:47,800
Saya mendengar Anda telah membakar dengan marah.

69
00:09:47,860 --> 00:09:50,360
Saya ingin semua orang tahu seperti itu.

70
00:09:52,000 --> 00:09:53,600
Selamat datang, Kurdoglu.

71
00:09:54,300 --> 00:09:56,800
Saya tahu mengapa Anda datang ke sini.

72
00:09:58,100 --> 00:10:01,830
Tetapi hal-hal lebih rumit daripada yang Anda pikirkan.

73
00:10:01,930 --> 00:10:04,530
Saya tidak ingin berpikir lebih buruk daripada ...

74
00:10:04,600 --> 00:10:07,500
... Ertugrul membawa Nasir ke tenda.

75
00:10:08,460 --> 00:10:12,500
Sayangnya ... Ertugrul mendapatkan apa yang diinginkannya.

76
00:10:15,560 --> 00:10:18,060
Apakah Anda mengatakan Anda tidak bisa melakukannya?

77
00:10:20,300 --> 00:10:21,800
Titus ...

78
00:10:28,600 --> 00:10:32,460
Ada Ertugrul, bocah laki-laki bey, sebelumnya.

79
00:10:34,000 --> 00:10:37,530
Siapa yang akan saya hukumkan dengan membaringkannya di atas lutut saya.

80
00:10:38,200 --> 00:10:42,360
Tapi sekarang, terima kasih, dia adalah pahlawan baru tenda dan Aleppo.

81
00:10:44,500 --> 00:10:49,460
Jika Anda ingin bekerja sama, kami perlu memikirkan kembali persyaratannya.

82
00:11:24,130 --> 00:11:25,560
Halo.

83
00:11:25,830 --> 00:11:27,130
Selamat datang, Bey.

84
00:11:27,200 --> 00:11:28,830
Selamat datang.

85
00:11:34,600 --> 00:11:36,200
Bagaimana kondisi Aykiz saya?

86
00:11:36,300 --> 00:11:39,260
Dia baik-baik saja, Bey. Dia sudah kembali.

87
00:11:39,800 --> 00:11:43,100
Ayrannya segar, apakah Anda ingin memilikinya?

88
00:11:57,500 --> 00:12:03,230
Saya memikirkan hal-hal yang Anda katakan tentang Kurdoglu beberapa waktu lalu.

89
00:12:03,430 --> 00:12:06,430
Setelah itu pembunuh telah dihentikan ...

90
00:12:06,600 --> 00:12:10,230
... Aku berjanji pada diriku sendiri untuk tidak membicarakannya lagi.

91
00:12:11,000 --> 00:12:13,160
Dan saya pikir itu adalah khayalan.

92
00:12:14,130 --> 00:12:17,960
Namun, hal-hal yang dia katakan di paviliun ...

93
00:12:21,160 --> 00:12:23,800
Terkadang saya pikir dia benar.

94
00:12:23,900 --> 00:12:26,430
Sudah kubilang aku terlalu memaksanya.

95
00:12:26,500 --> 00:12:30,260
Namun kali ini, ada sesuatu yang berbeda.

96
00:12:31,330 --> 00:12:34,200
Saya tahu, Bey. Aku tahu.

97
00:12:34,260 --> 00:12:38,060
Semua orang tahu tentang kelakuan buruknya terhadap Anda.

98
00:12:39,200 --> 00:12:46,200
Orang-orang kami kesal karena migrasi kami di musim dingin.

99
00:12:47,930 --> 00:12:53,900
Dan kerabat para martir terbaru kami menentang Anda.

100
00:12:57,060 --> 00:13:01,030
Beberapa yang hebat dan yang baik dari paviliun kami juga menentang saya.

101
00:13:01,100 --> 00:13:02,860
Tidak semuanya, Bey.

102
00:13:02,930 --> 00:13:07,430
Saya tahu banyak dari mereka yang akan memberikan hidup mereka untuk Anda.

103
00:13:08,200 --> 00:13:12,160
Mereka semua datang, dan kami membicarakan masalah ini.
104
00:13:12,260 --> 00:13:15,330
Mereka sedih dengan apa yang sedang terjadi.

105
00:13:17,930 --> 00:13:22,060
Semua hal ini mengingatkan saya pada seseorang, Bey.

106
00:13:22,130 --> 00:13:23,360
Siapa?

107
00:13:24,300 --> 00:13:25,960
Ayah Selcan.

108
00:13:26,900 --> 00:13:28,330
Alptekin.

109
00:13:29,130 --> 00:13:34,600
Dia digunakan untuk bermain game teduh di masa-masa sulit, dan memprovokasi beys
melawan Anda.

110
00:13:35,900 --> 00:13:39,960
Sampai kami menyerbu paviliunnya dan mengambil kepalanya.

111
00:13:42,000 --> 00:13:45,060
Dia menyebabkan begitu banyak rasa sakit, kepada orang-orang kami dan Anda.

112
00:13:46,460 --> 00:13:48,460
Dengar, Bey ...

113
00:13:58,130 --> 00:14:01,060
Almarhum ayahmu telah memberikan ini padaku.

114
00:14:02,960 --> 00:14:06,060
Sudah waktunya bagi saya untuk menyandangnya lagi.

115
00:14:06,160 --> 00:14:08,560
Bukan karena saya takut perang.

116
00:14:10,160 --> 00:14:13,160
Itu karena pengkhianatan dekat.

117
00:14:14,360 --> 00:14:16,460
Anda benar, Demir Liar.

118
00:14:17,900 --> 00:14:20,560
Semoga hal seperti ini tidak terjadi.

119
00:14:21,200 --> 00:14:24,960
Tunggu sampai Ertugrul kembali dengan kabar baik ...

120
00:14:25,030 --> 00:14:27,830
... sampai paviliun menemukan kedamaian ...

121
00:14:27,930 --> 00:14:31,260
... sampai semua orang penuh sukacita Nowruz ...

122
00:14:31,330 --> 00:14:34,360
... daripada pikiran cemas ini akan hilang.

123
00:14:37,200 --> 00:14:39,230
Kuharap begitu, Bey.

124
00:14:39,860 --> 00:14:41,260
Saya berharap begitu.

125
00:14:46,430 --> 00:14:48,960
Tentu saja, Kurdoglu ...

126
00:14:49,030 --> 00:14:51,100
Saya sangat mengerti Anda.

127
00:14:51,160 --> 00:14:53,560
2.000 prajurit tidak sabar.

128
00:14:54,530 --> 00:14:58,860
Peluang rampasan akan membuat mereka lebih kuat.

129
00:14:59,430 --> 00:15:02,960
Kami tahu bahasa masing-masing dengan sangat baik.

130
00:15:03,030 --> 00:15:08,030
Tapi saya tidak bisa meyakinkan siapa pun di paviliun untuk menyerang Muslim.

131
00:15:09,430 --> 00:15:12,460
Menggerebek orang Kristen, lalu.

132
00:15:13,800 --> 00:15:15,530
Apakah ini lelucon?

133
00:15:15,800 --> 00:15:22,560
Kami memberi Anda kesempatan emas untuk mengejar orang-orang Ortodoks yang kafir.

134
00:15:24,100 --> 00:15:26,530
Jadi, kita berdua akan menang.

135
00:15:27,160 --> 00:15:29,960
Sementara saya mendapatkan rampasan perang dengan tentara saya ...

136
00:15:30,060 --> 00:15:34,130
... orang-orang Kristen yang kamu sebut kafir akan mencari bantuan dari kamu.

137
00:15:34,200 --> 00:15:36,530
Mereka akan jatuh ke dalam belas kasihan Anda.

138
00:15:38,030 --> 00:15:41,260
Titus telah memberitahuku kau pintar ...

139
00:15:41,330 --> 00:15:44,260
... tapi aku tidak berharap sebanyak ini.

140
00:15:44,800 --> 00:15:49,300
Dan apa tawaranmu untuk kami, Kurdoglu?

141
00:15:49,360 --> 00:15:53,800
Tawaran saya adalah untuk menangkap Oghuz Turki dari titik terlemah mereka ...

142
00:15:54,960 --> 00:15:58,460
... untuk mengatur saudara terhadap saudara ...

143
00:15:59,330 --> 00:16:03,500
... Ertugrul ke Gundogdu, Suleyman kepada putra-putranya ...

144
00:16:04,160 --> 00:16:08,330
... Dan yang terakhir, menjadi bey of the tent ...

145
00:16:08,530 --> 00:16:12,930
... dan paku kepala Ertugrul ke pintu kastil ini.

146
00:16:16,160 --> 00:16:20,430
Kami adalah tenda miskin dengan tentara pemberani dan kawanan domba yang lemah.

147
00:16:21,230 --> 00:16:23,360
Ini yang bisa saya lakukan.
148
00:16:23,960 --> 00:16:25,600
Itu kesepakatan, kalau begitu.

149
00:16:26,830 --> 00:16:28,600
Apakah kamu mempunyai rencana?

150
00:16:28,830 --> 00:16:34,160
Anda bisa mulai dengan memberi harga yang bagus untuk kawanan kami yang lelah.

151
00:17:47,560 --> 00:17:50,360
-Damai sejahtera besertamu. -Dan salam bagimu.

152
00:17:50,430 --> 00:17:52,100
Saya seorang musafir.

153
00:17:52,160 --> 00:17:54,600
Saya mendengar bahwa Hazrat Sheikh ada di sini.

154
00:17:55,830 --> 00:17:57,960
Saya ingin melihat wajahnya yang suci.

155
00:17:58,300 --> 00:17:59,460
Apakah ada izin?

156
00:17:59,530 --> 00:18:01,800
Ini adalah tempat untuk hati.

157
00:18:01,860 --> 00:18:04,130
Pintu kami terbuka untuk setiap hati.

158
00:18:04,500 --> 00:18:06,100
Lanjutkan.

159
00:18:16,000 --> 00:18:20,260
Ada seorang pria yang ingin membunuh Nabi kita.

160
00:18:22,200 --> 00:18:25,860
Ketika dia pikir dia menangkapnya sendirian ...

161
00:18:26,960 --> 00:18:31,160
... dia bertanya dengan berani, "Siapa yang akan melindungimu dariku?"

162
00:18:32,130 --> 00:18:33,930
Nabi Suci ...
163
00:18:34,030 --> 00:18:35,130
Salam sejahtera baginya.

164
00:18:35,200 --> 00:18:38,860
Kata "Tuhan" tunduk kepada nasib.

165
00:18:40,360 --> 00:18:43,300
Pedang pria itu jatuh dari tangannya.

166
00:18:44,600 --> 00:18:48,260
Nabi kita berkata "Tuhan" dengan sangat kuat dari hati ...

167
00:18:48,330 --> 00:18:50,900
... bumi dan langit hancur.

168
00:18:51,330 --> 00:18:58,160
Orang kafir itu terkejut melihat cara dia berkata "Tuhan".

169
00:18:59,800 --> 00:19:03,030
Sebuah hati yang memiliki koneksi ketat dengan penciptanya ...

170
00:19:03,130 --> 00:19:08,500
... akan tahu bahwa dalam situasi berbahaya apa pun, bantuan akan datang dari
Tuhan.

171
00:19:11,260 --> 00:19:14,460
Dan berdoa untuk ini dalam situasi berbahaya.

172
00:19:16,300 --> 00:19:20,260
Nabi kita mengambil pedang pria itu dari tanah ...

173
00:19:20,360 --> 00:19:22,560
...dan bertanya:

174
00:19:22,830 --> 00:19:25,800
"Sekarang, siapa yang akan melindungimu dariku?"

175
00:19:27,560 --> 00:19:32,430
Namun, Nabi pengampun memaafkan pria yang datang ke sana untuk membunuhnya.

176
00:19:43,060 --> 00:19:48,830
Kadang-kadang, orang-orang yang melepaskan perangkap meskipun mereka tampaknya
menang.
177
00:19:51,060 --> 00:19:53,300
Semoga Tuhan melindungi kita dari orang-orang yang memasang perangkap.

178
00:19:53,360 --> 00:19:55,430
Amin!

179
00:20:19,200 --> 00:20:20,560
Dundar saya.

180
00:20:23,600 --> 00:20:27,100
Kakakmu, Ertugrul, mengejar musuh.

181
00:20:30,600 --> 00:20:33,030
Seperti saudaramu, Sungurtekin.

182
00:20:37,260 --> 00:20:39,400
Tetapi mereka akan kembali.

183
00:20:41,400 --> 00:20:43,360
Mereka berdua akan kembali.

184
00:20:47,400 --> 00:20:50,060
Mereka akan bergulat denganmu lagi.

185
00:20:50,930 --> 00:20:52,900
Anda akan menembakkan panah.

186
00:20:59,800 --> 00:21:02,800
Anda memiliki tiga saudara lelaki pemberani.

187
00:21:03,900 --> 00:21:05,800
Tiga singa pemberani.

188
00:21:09,260 --> 00:21:11,830
Dan Anda akan menjadi yang keempat.

189
00:21:14,930 --> 00:21:17,200
Dengan kehendak Tuhan ...

190
00:21:17,260 --> 00:21:19,400
... kamu akan kembali, juga, Nak.

191
00:21:29,360 --> 00:21:33,500
Mata hitamku penuh tidur
192
00:21:34,500 --> 00:21:36,100
Buka mereka

193
00:21:36,860 --> 00:21:39,500
Anda dikenakan ke tulang

194
00:21:39,600 --> 00:21:41,430
Kumpulkan mereka

195
00:21:44,130 --> 00:21:48,360
Kehidupan yang Tuhan berikan kepada Anda Bergerak

196
00:21:48,830 --> 00:21:50,400
Tangkap itu

197
00:21:51,360 --> 00:21:56,560
Biarkan saya tahu, Nak. Jika Anda memiliki kehidupan di tubuh Anda

198
00:21:58,130 --> 00:22:01,460
Semoga hidup saya menjadi pengorbanan bagi Anda

199
00:22:06,000 --> 00:22:09,330
Airmu mengalir ke Gunung Kazilik

200
00:22:11,030 --> 00:22:14,430
Sekarang tidak mengalir, tidak seperti sebelumnya

201
00:22:15,030 --> 00:22:18,060
Rumput Anda tumbuh di Gunung Kazilik

202
00:22:19,460 --> 00:22:22,960
Semoga tidak tumbuh sekarang, tidak seperti sebelumnya

203
00:22:23,260 --> 00:22:26,600
Rusa Anda berjalan di Gunung Kazilik

204
00:22:26,900 --> 00:22:30,900
Semoga mereka tidak lari sekarang, tidak seperti sebelumnya

205
00:22:33,860 --> 00:22:36,200
Semoga mereka membatu

206
00:22:39,060 --> 00:22:41,030
Bagaimana saya tahu, Nak

207
00:22:42,230 --> 00:22:48,060
Apakah itu dari singa, atau harimau. Bagaimana saya tahu, Nak

208
00:22:52,230 --> 00:22:55,260
Dari mana datangnya kecelakaan ini

209
00:22:58,100 --> 00:23:03,460
Biarkan saya tahu, Nak, Jika Anda memiliki kehidupan di tubuh Anda

210
00:23:04,460 --> 00:23:09,060
Semoga hidupku, nak. Menjadi pengorbanan untukmu

211
00:23:11,330 --> 00:23:16,460
Beri tahu saya, nak. Hanya beberapa kata dari Anda.

212
00:24:01,430 --> 00:24:04,560
Sudah waktunya untuk menyingkirkan dudukan, Gundogdu.

213
00:24:10,800 --> 00:24:15,000
Wanita, Tuhan menutup pintu, lalu membuka yang lain.

214
00:24:16,100 --> 00:24:18,100
Dia akan memberi kita bayi.

215
00:24:18,260 --> 00:24:20,030
Ya, semoga.

216
00:24:20,100 --> 00:24:23,060
Namun, orang-orang yang menyebabkan ini ...

217
00:24:23,130 --> 00:24:27,930
... harus membayar untuk apa yang telah mereka lakukan di dunia ini dan di dunia
lain.

218
00:24:28,000 --> 00:24:31,460
Semuanya berawal ketika gadis tak menyenangkan itu datang ke tenda kami.

219
00:24:31,560 --> 00:24:33,360
Sultan Halime.

220
00:24:41,500 --> 00:24:44,930
Tapi aku tahu. Ini masalahnya.
221
00:24:45,300 --> 00:24:47,860
Anda bukan putra Ibu Hayme sendiri.

222
00:24:48,830 --> 00:24:51,830
Jika ya, ini tidak akan pernah terjadi.

223
00:24:52,330 --> 00:24:54,200
Selcan!

224
00:24:54,260 --> 00:24:57,330
Apa yang kamu katakan? Ibu Hayme membesarkan saya.

225
00:24:57,400 --> 00:25:00,530
Saya tidak pernah melihat sekali pun bahwa dia lebih menyukai Ertugrul daripada
saya.

226
00:25:00,600 --> 00:25:02,800
Dia adalah wanita yang benar.

227
00:25:02,900 --> 00:25:04,330
Tentu saja dia ...

228
00:25:04,430 --> 00:25:09,300
... tetapi putra seorang suami tidak bisa sama dengan anak sendiri.

229
00:25:09,360 --> 00:25:15,500
Bahkan seekor kucing memakan anak-anaknya yang lain hanya untuk melindungi yang
paling dicintainya.

230
00:25:16,260 --> 00:25:21,500
Bunda Hayme khawatir tentang Ertugrul yang mengambil kekuasaan itu.

231
00:25:22,030 --> 00:25:23,800
Selcan!

232
00:25:27,160 --> 00:25:30,430
Jika putranya menikah dengan putri Seljuk Shahzade ...

233
00:25:30,560 --> 00:25:33,560
... bayangkan apa yang akan terjadi selanjutnya.

234
00:25:59,500 --> 00:26:02,260
Saya bertanya-tanya, Bey ...

235
00:26:03,160 --> 00:26:04,960
Saya mendengarkan...

236
00:26:06,600 --> 00:26:10,330
Siapa yang membangun karavan ini dan untuk apa?

237
00:26:11,500 --> 00:26:13,400
Mengapa mereka menghabiskan semua emas itu?

238
00:26:13,460 --> 00:26:17,830
Mereka memberi makan semua orang yang datang. Apakah mereka tidak punya alasan?

239
00:26:18,330 --> 00:26:20,860
Karavan dibangun oleh negara di Seljuk.

240
00:26:20,930 --> 00:26:23,160
Hanya agar perdagangan berkembang.

241
00:26:23,960 --> 00:26:28,130
Mereka tidak mengambil uang dari para tamu selama tiga hari pertama.

242
00:26:28,200 --> 00:26:32,000
Bey, jika kita memiliki negara suatu hari ...

243
00:26:32,860 --> 00:26:35,330
... mari kita membangun karavan juga.

244
00:26:35,900 --> 00:26:40,260
Ya, Anda akan sering ke sana dan makan selama tiga hari setiap kali.

245
00:26:40,560 --> 00:26:43,600
Pergi tidur. Kami akan pergi sebelum matahari terbit.

246
00:26:45,100 --> 00:26:49,530
Bagaimana Anda bisa tidur di malam seperti ini. Pernahkah Anda melihat malam
seperti itu?

247
00:26:51,260 --> 00:26:54,200
Pikiran Anda, Anda harus tidur di sini.

248
00:26:57,530 --> 00:27:00,430
Mungkin mereka punya banyak hal untuk dibicarakan.

249
00:27:03,530 --> 00:27:05,460
Biarkan aku tidur, Bey.
250
00:27:06,160 --> 00:27:07,500
Permisi.

251
00:27:08,230 --> 00:27:10,530
-Selamat malam. -Selamat malam.

252
00:27:58,600 --> 00:28:01,230
Rahasiamu akan segera lega.

253
00:28:03,430 --> 00:28:07,860
Anda akan menjadi miliknya, ketika tanggung jawab diberikan kepada yang kompeten.

254
00:28:46,230 --> 00:28:48,000
Hei, musafir!

255
00:28:48,100 --> 00:28:49,500
Apa yang sedang kamu lakukan?

256
00:28:49,560 --> 00:28:52,000
Saya pikir ini kamar saya.

257
00:28:54,130 --> 00:28:56,200
Tamu di sini adalah seperti ini.

258
00:28:57,260 --> 00:28:59,100
Tuhan memberkatimu, saudara.

259
00:29:16,000 --> 00:29:18,500
Anak-anak pemberani Kayi ...

260
00:29:18,560 --> 00:29:21,130
... Saya akan menceritakan sebuah kisah kepada Anda hari ini.

261
00:29:23,260 --> 00:29:27,060
Ada sedikit, tetapi tidak lebih di dalamnya.

262
00:29:28,430 --> 00:29:31,430
Ada yang benar, tetapi tidak salah di dalamnya.

263
00:29:32,860 --> 00:29:35,900
Namanya adalah cerita, tetapi itu nyata.

264
00:29:38,360 --> 00:29:41,500
Bertahun-tahun yang lalu ...

265
00:29:41,830 --> 00:29:46,060
... di hari Agustus yang sangat panas ...

266
00:29:47,960 --> 00:29:52,230
... Sultan Alpaslan membawa pasukannya ke Malazgirt.

267
00:29:53,800 --> 00:29:55,430
Dia menghadapi Bizantium.

268
00:29:55,500 --> 00:29:58,200
Pasukan kuatnya sedang menunggu ...

269
00:29:58,300 --> 00:30:03,060
... berkumpul bersama seperti baju besi.

270
00:30:04,930 --> 00:30:08,060
Bumi akan segera bergerak.

271
00:30:09,130 --> 00:30:14,600
Langit biru akan runtuh, dan bumi yang berani akan retak.

272
00:30:15,230 --> 00:30:18,060
Pasukan berbaris seperti tali.

273
00:30:19,860 --> 00:30:25,500
Kuda-kuda dengan induk putih, ekor merah dan kulit gelap ...

274
00:30:27,460 --> 00:30:29,930
... bernafas dalam-dalam.

275
00:30:30,300 --> 00:30:37,200
Sultan Alpaslan, prajurit pemberani Seljuk ...

276
00:30:38,560 --> 00:30:42,000
... sebagai pahlawan di bumi dan laut ...

277
00:30:42,060 --> 00:30:47,000
... tujuh iklim dan semua Muslim ...

278
00:30:48,960 --> 00:30:53,300
... telah memakai kafan dan menaiki kudanya ...

279
00:30:53,360 --> 00:30:57,130
... Yang nafasnya bisa memacu kemenangan ...

280
00:30:58,600 --> 00:31:01,800
... dan datang sebelum tentaranya.

281
00:31:02,800 --> 00:31:08,360
Dia berteriak dengan suara keras sehingga tujuh iklim bisa mendengar.

282
00:31:09,930 --> 00:31:16,930
"Prajuritku! Tidak ada sultan selain Tuhan di medan perang ini.

283
00:31:18,900 --> 00:31:24,500
Tuhan adalah pemilik semua harta benda dan kehidupan.

284
00:31:26,060 --> 00:31:28,130
Jika ada orang ...

285
00:31:28,830 --> 00:31:34,330
... yang tidak ingin bertarung di medan perang ini, dia bebas.

286
00:31:35,260 --> 00:31:40,830
Namun, dia yang berjuang untuk sukunya ...

287
00:31:41,130 --> 00:31:45,900
... atau mengayunkan pedang untuk ketenaran ...

288
00:31:45,960 --> 00:31:50,260
... atau mengambil kepala hanya untuk membuktikan kekuatannya ...

289
00:31:50,430 --> 00:31:53,030
... harus tahu itu ...

290
00:31:54,430 --> 00:31:56,800
... dia bukan salah satu dari kita.

291
00:31:57,930 --> 00:32:03,400
Karena tujuan kami adalah untuk menyenangkan Tuhan.

292
00:32:05,130 --> 00:32:11,160
Niat kami hanya untuk mengibarkan bendera keadilan di langit. "

293
00:32:13,830 --> 00:32:16,500
Para prajurit pemberani di medan perang ...
294
00:32:16,600 --> 00:32:22,160
... begitu penuh sukacita setelah protes ini ...

295
00:32:23,000 --> 00:32:25,960
... bumi sangat terguncang ...

296
00:32:26,230 --> 00:32:30,460
... ketika orang-orang pemberani ini berteriak "Tuhan!" ...

297
00:32:33,300 --> 00:32:37,930
... langit meledak dengan cinta mereka ...

298
00:32:39,060 --> 00:32:45,160
... tidak ada orang gila seperti saya, atau seribu orang bijak yang bisa
mengatakannya.

299
00:32:46,060 --> 00:32:52,030
Kuda-kuda meringkik dan senjata merobek daging menjadi potongan-potongan.

300
00:32:52,230 --> 00:32:56,260
Begitu banyak nyawa yang hilang, manusia terbaring di tanah, tak bernyawa.

301
00:32:56,330 --> 00:33:02,200
Dan begitu banyak orang Alperen telah mati syahid.

302
00:33:04,000 --> 00:33:10,330
Dan kemudian, pasukan keadilan mendapatkan kemenangan.

303
00:33:11,930 --> 00:33:18,800
Pasukan arogansi dan penganiayaan tersebar, dihancurkan, dikalahkan.

304
00:33:19,600 --> 00:33:23,200
Kemudian, Diogenes, komandan tentara Bizantium ...

305
00:33:23,330 --> 00:33:25,930
... dibawa ke lututnya.

306
00:33:26,060 --> 00:33:32,260
Sultan Alpaslan pergi ke Diogenes yang takut mati.

307
00:33:32,830 --> 00:33:35,600
Dia memegang tangannya dan mengangkatnya, mengatakan:

308
00:33:36,830 --> 00:33:40,060
"Kamu adalah tamuku sekarang."

309
00:33:41,360 --> 00:33:45,600
Dia tidak menghancurkan hatinya, juga tidak melukai harga dirinya.

310
00:33:46,600 --> 00:33:52,600
Setelah beberapa saat, dia mengirimnya kembali ke Bizantium.

311
00:33:53,500 --> 00:33:55,030
Apa yang terjadi kemudian?

312
00:33:55,100 --> 00:33:58,600
Biarkan saya memberi tahu Anda apa yang terjadi kemudian.

313
00:33:58,830 --> 00:34:02,530
Diogen, komandan tentara musuh ...

314
00:34:02,830 --> 00:34:06,260
... yang dimaafkan Sultan Alpaslan ...

315
00:34:06,330 --> 00:34:09,060
... tidak dimaafkan oleh Bizantium.

316
00:34:09,960 --> 00:34:14,130
Mereka menyodok matanya, menjadikan istrinya budak ...

317
00:34:15,360 --> 00:34:18,930
... dan menghukumnya mati di sebuah pulau.

318
00:34:20,400 --> 00:34:26,900
Singkat cerita, racun Bizantium begitu kuat sehingga ...

319
00:34:27,060 --> 00:34:32,060
... Anda tidak akan meminumnya atau berada di dekatnya.

320
00:34:32,400 --> 00:34:38,490
Anda akan menjadi seperti Sultan Alpaslan ...

321
00:34:39,199 --> 00:34:42,489
... sehingga Tuhan Yang Maha Kuasa akan memberi Anda penakluk.

322
00:34:43,560 --> 00:34:47,930
Siapa tahu, mungkin dia sudah memberikan ...

323
00:34:48,100 --> 00:34:53,330
... menaklukkan Bizantium kepada salah satu dari kalian.

324
00:35:10,360 --> 00:35:14,400
Kakakmu Yigit bisa tinggal di tenda, jika mau.

325
00:35:16,200 --> 00:35:20,230
Saya akan membesarkannya sebagai Alp yang berani seperti namanya.

326
00:35:22,400 --> 00:35:27,200
Ayahmu akan mengerti bagaimana dia digunakan oleh El Aziz.

327
00:35:30,030 --> 00:35:32,830
Saya tidak tahu bagaimana saya bisa memaafkan ayah saya.

328
00:35:40,360 --> 00:35:41,900
Beristirahatlah.

329
00:35:43,360 --> 00:35:46,500
Besok, kita akan memiliki jalan panjang ke tenda.

330
00:36:40,300 --> 00:36:42,200
Apa yang terjadi, Afsin Bey?

331
00:36:56,560 --> 00:37:01,060
Aku akan menceritakan semuanya padamu begitu kita keluar dari neraka ini,
Shahzade.

332
00:37:01,130 --> 00:37:03,500
Di mana ayah dan saudara perempuanku?

333
00:37:03,960 --> 00:37:06,360
Mereka akan bergabung dengan kita ketika mereka keluar.

334
00:37:08,360 --> 00:37:11,360
Apakah semua barang mereka sudah siap di sana?

335
00:37:11,600 --> 00:37:14,300
Semuanya ada di sini.

336
00:37:22,800 --> 00:37:24,530
Ayo kita pergi, Shahzade.

337
00:38:19,400 --> 00:38:21,360
Pergi ke suatu tempat, Darwis?
338
00:38:22,130 --> 00:38:23,400
Semoga.

339
00:38:24,330 --> 00:38:25,930
Kemana?

340
00:38:28,400 --> 00:38:31,230
Ke mana pun hati syekh saya menuntunnya.

341
00:38:31,930 --> 00:38:34,160
Mengapa Anda terus bertanya?

342
00:38:34,260 --> 00:38:36,900
Saya berkeliling.

343
00:38:37,400 --> 00:38:40,930
Saya ingin bepergian dengan Anda semua juga.

344
00:38:41,600 --> 00:38:43,300
Apakah kita siap, Darwis?

345
00:38:43,360 --> 00:38:44,600
Ya tuan.

346
00:38:45,100 --> 00:38:46,800
Mari kita pergi.

347
00:38:46,860 --> 00:38:48,460
Bisakah aku ikut denganmu?

348
00:38:51,500 --> 00:38:54,530
Kamu bisa. Kami akan menemani satu sama lain.

349
00:38:55,960 --> 00:38:58,530
Untuk saling menemani adalah hal yang penting, Darwis.

350
00:38:58,600 --> 00:39:02,330
Mereka mengatakan niat seseorang lega saat berada di jalan.

351
00:39:03,130 --> 00:39:05,460
Pria saling kenal di jalan.

352
00:39:08,100 --> 00:39:09,560
Ayolah.

353
00:39:09,800 --> 00:39:11,930
Terima kasih tuan.

354
00:39:42,330 --> 00:39:45,030
Ertugrul ...

355
00:39:45,100 --> 00:39:48,400
... harus membayar untuk apa yang telah dilakukannya, Titus.

356
00:39:49,400 --> 00:39:51,130
Mulailah dengan Aleppo.

357
00:39:51,830 --> 00:39:57,960
Anda tahu apa yang harus dilakukan bagi kami untuk mendirikan organisasi yang
lebih kuat dari sebelumnya.

358
00:39:59,430 --> 00:40:01,100
Semoga berhasil.

359
00:40:29,000 --> 00:40:31,200
Lubang di pintu...

360
00:40:33,360 --> 00:40:35,400
Saya siap, tuan ...

361
00:40:37,600 --> 00:40:43,530
Saya siap untuk pergi bertugas seperti saudara-saudara saya.

362
00:41:33,900 --> 00:41:36,030
Apa yang kamu inginkan, Mario?

363
00:41:44,360 --> 00:41:46,160
Ayah...

364
00:41:46,230 --> 00:41:48,460
Isadora, putriku!

365
00:41:50,860 --> 00:41:53,460
Terima kasih Tuhan!

366
00:41:55,930 --> 00:41:58,600
Oh, terima kasih Tuhan!
367
00:42:22,230 --> 00:42:24,100
Mari kita istirahat di sini.

368
00:42:25,260 --> 00:42:28,900
Siapkan makanan, dan kumpulkan kayu.

369
00:42:29,600 --> 00:42:32,460
Biarkan saya bicara dengan traveler ini.

370
00:42:34,300 --> 00:42:35,830
Ya tuan.

371
00:42:44,130 --> 00:42:47,930
Katakan, traveler, apa yang terjadi di dunia?

372
00:42:49,360 --> 00:42:53,100
Dari mana Anda berasal, dan ke mana tujuan Anda?

373
00:42:53,530 --> 00:42:55,300
Saya berasal dari Turkistan.

374
00:42:56,500 --> 00:43:00,060
Tentara Jenghis Khan hancur di mana-mana.

375
00:43:01,600 --> 00:43:05,330
Mata saya melihat begitu banyak penganiayaan dan pertumpahan darah.

376
00:43:06,260 --> 00:43:08,530
Nabi kita berkata:

377
00:43:08,600 --> 00:43:11,960
"Perselingkuhan terus berlanjut, tetapi penganiayaan tidak."

378
00:43:12,030 --> 00:43:16,530
Seorang pahlawan pasti akan keluar untuk menghentikan mereka, semoga.

379
00:43:17,500 --> 00:43:19,100
Semoga pak.

380
00:43:19,160 --> 00:43:20,930
Semoga.

381
00:43:24,930 --> 00:43:26,600
Biarkan saya membantu Darwis.
382
00:43:50,530 --> 00:43:53,330
Siapa yang akan melindungi Anda sekarang, dari saya?

383
00:43:56,160 --> 00:43:58,560
Tuhan punya banyak wali.

384
00:44:50,330 --> 00:44:51,330
Terjemahan: Özgür Salman

Anda mungkin juga menyukai