Anda di halaman 1dari 21

1

00:01:58,000 --> 00:02:02,160


KEBANGKITAN ERTUGRUL

2
00:02:02,830 --> 00:02:06,360
CERITA DAN KARAKTER YANG DITERBITKAN DI SINI ADALAH INSPIRASI OLEH SEJARAH KAMI

3
00:02:06,830 --> 00:02:10,400
TIDAK ADA HEWAN YANG HARUS BERLAKU SELAMA FILMING PRODUKSI INI.

4
00:02:14,830 --> 00:02:16,560
Katakan padaku, musafir.

5
00:02:16,830 --> 00:02:19,000
Apa yang sedang terjadi di seluruh dunia?

6
00:02:20,200 --> 00:02:23,200
Dari mana Anda berasal dan ke mana tujuan Anda?

7
00:02:24,230 --> 00:02:26,230
Saya berasal dari Turkistan.

8
00:02:27,230 --> 00:02:30,800
Tentara Jenghis Khan hancur di mana-mana.

9
00:02:32,400 --> 00:02:35,860
Mata saya melihat begitu banyak penganiayaan dan pertumpahan darah.

10
00:02:37,100 --> 00:02:39,360
Nabi kita berkata:

11
00:02:39,460 --> 00:02:42,800
"Perselingkuhan terus berlanjut, tetapi penganiayaan tidak."

12
00:02:42,900 --> 00:02:46,900
Seorang pahlawan pasti akan keluar untuk menghentikan mereka, semoga.

13
00:02:48,360 --> 00:02:50,600
Semoga pak. Semoga.

14
00:02:55,600 --> 00:02:58,060
Biarkan saya membantu Darwis.

15
00:03:21,330 --> 00:03:24,260
Siapa yang akan melindungi Anda sekarang, dari saya?
16
00:03:26,960 --> 00:03:29,600
Tuhan punya banyak wali.

17
00:03:29,930 --> 00:03:33,000
"Lakum deenukum waliya deeni."

18
00:03:33,960 --> 00:03:37,800
"Karena kamu adalah agamamu, dan bagiku adalah agamamu."

19
00:03:38,400 --> 00:03:44,200
Tetapi Anda perlu membantu saya agar penganiayaan ini selesai.

20
00:03:47,300 --> 00:03:50,830
Aku melihat apa yang dilakukan pamanku dari bawah ke bawah dengan mataku sendiri.

21
00:03:50,900 --> 00:03:55,000
Saya akan melakukan apapun yang kamu mau. Saya hanya ingin penganiayaan ini
selesai.

22
00:03:55,060 --> 00:03:56,960
Tapi pertama-tama...

23
00:03:57,030 --> 00:03:59,930
... sebelum menyelamatkan saya ...

24
00:04:00,230 --> 00:04:02,300
... kami akan melakukan sesuatu.

25
00:04:02,400 --> 00:04:05,930
Saya melihat syekh saya Ibn al Arabi dalam mimpi saya.

26
00:04:07,460 --> 00:04:09,830
Mereka membicarakannya di lantai atas.

27
00:04:09,930 --> 00:04:14,230
Paman saya dan Kardinal ingin mengambil pertama hidupnya dan kemudian bahtera.

28
00:04:14,300 --> 00:04:16,860
Apa yang dia lakukan untuk itu?

29
00:04:16,930 --> 00:04:23,130
Mereka memiliki ranjang api di neraka untuk diri mereka sendiri, putriku.

30
00:04:25,330 --> 00:04:28,900
Syekh saya, Ibn al Arabi, datang ke mimpiku ...

31
00:04:28,960 --> 00:04:33,030
... dan menyuruhku untuk melindungi Kayis.

32
00:04:33,830 --> 00:04:38,030
Dan saya bertanya kepadanya bagaimana saya bisa melakukan ini di penjara bawah
tanah ini.

33
00:04:38,960 --> 00:04:44,000
Dia mengatakan kepada saya bahwa saya akan melihat ketika saatnya tiba.

34
00:04:44,060 --> 00:04:47,160
Dan waktunya telah tiba bersamamu, putriku.

35
00:04:47,400 --> 00:04:51,500
Jangan izinkan Petruchio menggunakan Turgut.

36
00:05:07,900 --> 00:05:09,460
Apakah peninggalan ini?

37
00:05:11,930 --> 00:05:13,400
Berbicara!

38
00:05:14,800 --> 00:05:16,360
Saya bilang bicara, bung!

39
00:05:16,430 --> 00:05:18,800
Menguasai!

40
00:07:38,060 --> 00:07:39,260
Apa kamu baik baik saja?

41
00:07:39,930 --> 00:07:41,500
Iya.

42
00:07:44,930 --> 00:07:47,600
Alhamdulillah kami bertemu lagi. Kami merindukanmu.

43
00:07:47,830 --> 00:07:48,930
Kami juga.

44
00:07:49,030 --> 00:07:50,430
Kami juga, nak.
45
00:07:52,300 --> 00:07:54,130
Siapa bajingan ini?

46
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
Dia adalah salah satu penjebak.

47
00:07:56,300 --> 00:07:59,800
Salah satu yang perangkapnya melawan diri mereka sendiri.

48
00:08:18,560 --> 00:08:20,300
Kafir!

49
00:08:20,460 --> 00:08:21,600
Kafir!

50
00:08:21,830 --> 00:08:23,260
Dimana kamu

51
00:08:27,960 --> 00:08:30,060
Dia berlari seperti kelelawar keluar dari neraka.

52
00:08:36,299 --> 00:08:37,799
Ayolah.

53
00:09:06,800 --> 00:09:09,360
Saya melihat kekasih datang bersama, Darwis.

54
00:09:12,200 --> 00:09:15,030
Semoga Tuhan menyatukan mereka.

55
00:09:15,130 --> 00:09:17,830
Menjaga generasi mereka tetap murni.

56
00:09:17,930 --> 00:09:20,260
Tingkatkan cinta mereka satu sama lain.

57
00:09:20,330 --> 00:09:24,260
Semoga mereka memiliki generasi yang baik sehingga ...

58
00:09:24,330 --> 00:09:27,960
... umat manusia mencapai keadilan dengan berpihak pada mereka.

59
00:09:33,130 --> 00:09:34,130
Amin

60
00:09:34,200 --> 00:09:35,900
Amin

61
00:09:36,460 --> 00:09:38,130
Kemana kamu pergi?

62
00:09:39,460 --> 00:09:43,030
Ke Tenda Kayi, jika Anda menerima kami sebagai tamu.

63
00:09:44,400 --> 00:09:46,130
Itu akan menjadi suatu kehormatan.

64
00:09:46,230 --> 00:09:48,230
Mari kita kembali bersama.

65
00:09:50,000 --> 00:09:51,030
Terima kasih.

66
00:09:51,100 --> 00:09:53,330
Bey, kafir lari.

67
00:09:54,060 --> 00:09:57,160
Kami akan muncul di suatu tempat, akhirnya.

68
00:10:00,500 --> 00:10:01,960
Apakah kamu baik-baik saja?

69
00:10:31,600 --> 00:10:33,430
Selamat siang, Demir Liar.

70
00:10:33,530 --> 00:10:36,300
-Terima kasih. -Tidak, duduk. Duduk.

71
00:10:38,800 --> 00:10:40,400
Saya membawa ini ke Aykiz saya.

72
00:10:40,500 --> 00:10:42,530
Ini akan baik untuknya.

73
00:10:42,930 --> 00:10:44,360
Terima kasih, Bu Hayme.

74
00:10:45,060 --> 00:10:47,260
Apakah Anda berbicara dengan Aykiz tentang bayi Selcan?

75
00:10:47,330 --> 00:10:49,460
Ya, Ibu Hayme. Aku melakukannya.

76
00:10:49,530 --> 00:10:51,030
Apa yang dia katakan?

77
00:10:53,530 --> 00:10:55,500
Demir Liar, katakan sesuatu!

78
00:10:55,600 --> 00:10:59,260
Katakan, agar tidak ada yang tidak terucapkan atau tidak diketahui.

79
00:11:01,030 --> 00:11:02,960
Dia berjalan ke Aykiz.

80
00:11:03,900 --> 00:11:05,330
Dia menampar Aykiz.

81
00:11:06,360 --> 00:11:10,400
Dan dia ingin pergi karena dia hamil.

82
00:11:10,460 --> 00:11:11,960
Dia meraih lengannya.

83
00:11:12,030 --> 00:11:13,260
Dia mendorongnya.

84
00:11:13,330 --> 00:11:18,100
Ketika Aykiz menarik lengannya untuk membebaskan dirinya, dia jatuh.

85
00:11:19,130 --> 00:11:20,600
Kamu tahu sisanya.

86
00:11:22,030 --> 00:11:24,030
Kenapa dia berjalan menghampirinya?

87
00:11:26,300 --> 00:11:29,030
Katakan sesuatu, Demir Liar. Katakan sesuatu!

88
00:11:29,400 --> 00:11:31,960
Dia ingin membuka peti tua.
89
00:11:34,460 --> 00:11:38,060
Ayah Selcan. Alptekin.

90
00:11:39,260 --> 00:11:41,230
Alptekin.

91
00:11:56,330 --> 00:11:57,560
Selcan!

92
00:12:03,330 --> 00:12:06,430
-Apakah ada masalah, Ana? -Ayo jalan-jalan, nak.

93
00:12:18,560 --> 00:12:24,260
Apa itu? Sekarang kamu datang untuk membawa anakmu keluar dari tempat tidurku?

94
00:12:28,560 --> 00:12:32,960
Jika mimpi baik itu menjadi mimpi buruk ...

95
00:12:34,230 --> 00:12:38,360
... dan tempat tidurmu menelan seorang pria seperti rawa ...

96
00:12:39,000 --> 00:12:40,900
... aku akan mengambil anakku ...

97
00:12:41,000 --> 00:12:45,830
... dan buang bunga menghitammu ke tanah, Selcan!

98
00:12:46,560 --> 00:12:50,300
Sepertinya seseorang telah membuatmu iri.

99
00:12:50,600 --> 00:12:53,000
Tumpahkan, agar tidak menumpuk di dalam diri Anda.

100
00:12:53,100 --> 00:12:56,100
Apa yang Anda dengar dari siapa dan berjalan di tenda kami?

101
00:12:56,160 --> 00:12:59,130
Ada apa dengan membuka peti tua?

102
00:12:59,830 --> 00:13:02,360
Peti hati telah tertutup, Ana.

103
00:13:02,430 --> 00:13:05,130
Mereka terkubur di perairan dingin Eufrat.
104
00:13:05,200 --> 00:13:08,160
Peti terakhir yang saya buka adalah peti mas kawin saya.

105
00:13:09,030 --> 00:13:11,400
Saya telah mengambil pakaian bayi saya darinya.

106
00:13:11,460 --> 00:13:14,560
Dan sekarang nasib saya adalah menempatkan mereka kembali di dalam.

107
00:13:14,800 --> 00:13:18,400
Jadi, bagaimana dengan Alptekin?

108
00:13:20,200 --> 00:13:22,000
Bagaimana dengan ayah saya?

109
00:13:22,600 --> 00:13:27,030
Saya mendengar bahwa arwahnya berkeliaran di tendanya.

110
00:13:28,330 --> 00:13:30,200
Orang-orang yang mengatakan ini juga akan mengatakan ...

111
00:13:30,260 --> 00:13:32,460
... "Sang ibu membunuh bayinya."

112
00:13:32,830 --> 00:13:35,530
Itu hanya masalah hati yang buruk.

113
00:13:40,330 --> 00:13:41,930
Ada apa, ibu?

114
00:13:46,160 --> 00:13:49,100
Ibu ingin bertanya tentang cucunya.

115
00:13:50,230 --> 00:13:53,030
Tapi dia datang ke tenda yang salah.

116
00:13:53,160 --> 00:13:55,500
-Selcan, kamu ... -Ibu!

117
00:13:57,330 --> 00:13:59,530
Apa yang Selcan bicarakan?

118
00:14:02,300 --> 00:14:04,030
Tidak ada apa-apa, nak.

119
00:14:04,130 --> 00:14:06,600
Anda tidak dapat membalikkan punggung dan berjalan pergi.

120
00:14:08,200 --> 00:14:11,960
Bagaimana Anda dapat meminta pertanggungjawaban ibu atas kematian bayi?

121
00:14:14,600 --> 00:14:16,260
Gundogdu ...

122
00:14:17,430 --> 00:14:19,400
Saya ingin kedamaian, Nak.

123
00:14:20,030 --> 00:14:21,600
Damai sejahtera.

124
00:14:22,330 --> 00:14:25,060
Kita semua menginginkan kedamaian, ibu. Kita semua.

125
00:14:28,100 --> 00:14:32,930
Tapi kita tidak akan menemukan kedamaian selama Ertugrul mengejar gadis itu.

126
00:14:33,830 --> 00:14:38,530
Tidak ada kedamaian di tenda setelah dia kembali dari berburu dengan gadis itu.

127
00:14:38,600 --> 00:14:40,500
Apa yang coba dilakukan Ertugrul?

128
00:14:40,600 --> 00:14:43,130
Kenapa dia ingin menikahi putri shahzade itu?

129
00:14:43,200 --> 00:14:45,300
Pernahkah kamu memikirkan hal itu?

130
00:14:45,560 --> 00:14:49,160
Saudaraku berada di jalur politik yang kotor.

131
00:14:49,400 --> 00:14:52,400
Tidak ada kedamaian bagi kita mulai sekarang.

132
00:15:49,500 --> 00:15:51,200
Apa itu?

133
00:15:53,160 --> 00:15:54,300
Tidak ada.

134
00:15:55,230 --> 00:15:58,130
Saya bisa menjadi seorang bey atau seorang pria ...

135
00:15:58,560 --> 00:16:03,560
... jika saya tidak bisa melihat bahwa istri saya khawatir tentang sesuatu.

136
00:16:11,400 --> 00:16:12,960
Saya berbicara dengan Selcan.

137
00:16:14,260 --> 00:16:15,560
Apa yang dia katakan?

138
00:16:17,060 --> 00:16:20,400
Mereka tahu bahwa Ertugrul jatuh cinta dengan Halime.

139
00:16:22,100 --> 00:16:24,960
Apakah ada orang yang tidak tahu itu?

140
00:16:25,830 --> 00:16:31,460
Semua orang di tenda menunggu kata-kata yang akan Anda ucapkan.

141
00:16:32,160 --> 00:16:37,200
Keputusan yang akan Anda buat akan membuat gelisah tenda Gundogdu ...

142
00:16:38,000 --> 00:16:39,930
... atau milik Ertugrul.

143
00:16:43,160 --> 00:16:45,400
Apakah Gundogdu setuju dengan wanita itu?

144
00:16:48,360 --> 00:16:50,060
Iya.

145
00:16:53,160 --> 00:16:55,030
Apa yang akan kamu lakukan?

146
00:16:56,460 --> 00:16:59,060
Saya akan menunggu Ertugrul kembali.

147
00:16:59,130 --> 00:17:01,560
Bagaimana jika dia kembali dengan Halime?
148
00:18:30,000 --> 00:18:31,400
Apa yang terjadi, Bey?

149
00:18:31,500 --> 00:18:33,860
Jangan lupakan momen ini.

150
00:18:33,930 --> 00:18:39,960
Lihatlah pemuda ini yang kelihatannya akan menghancurkan Bizantium jika mereka
membiarkannya.

151
00:18:40,830 --> 00:18:43,600
Jika kecerdasan saya mengatakan yang sebenarnya ...

152
00:18:43,830 --> 00:18:46,100
... dia adalah Bey baru para Kayis.

153
00:18:46,160 --> 00:18:47,330
Apa?

154
00:18:47,830 --> 00:18:49,960
Apa yang kamu katakan, Bey?

155
00:18:50,030 --> 00:18:52,230
Saya tahu betul apa yang saya katakan.

156
00:18:52,300 --> 00:18:58,130
Jika kita tidak bisa mencegahnya, dia juga akan menjadi Bey terakhir para Kayis.

157
00:19:03,900 --> 00:19:05,600
Alps saya akan hadir untuk Anda.

158
00:19:06,060 --> 00:19:07,830
Aku akan mengunjungimu nanti.

159
00:19:07,900 --> 00:19:09,160
Terima kasih.

160
00:19:48,230 --> 00:19:49,460
Selamat datang, nak.

161
00:19:53,600 --> 00:19:55,100
Terima kasih IBU.

162
00:20:05,560 --> 00:20:07,060
Selamat datang, gadisku.

163
00:20:07,600 --> 00:20:09,300
Terima kasih, Bu Hayme.

164
00:20:36,060 --> 00:20:37,300
Bey ...

165
00:20:37,930 --> 00:20:41,830
Sultan Halime ingin menyambut Anda, jika dia diizinkan.

166
00:20:41,900 --> 00:20:43,430
Selamat datang, Halime Sultan.

167
00:20:46,900 --> 00:20:50,100
Saya ingin mencium tangan Anda, jika saya diizinkan.

168
00:20:50,160 --> 00:20:51,430
Tidak, kumohon.

169
00:21:00,360 --> 00:21:04,600
Suleyman Shah, siapa saya tidak masalah bahkan sedikit di depan Anda.

170
00:21:04,830 --> 00:21:08,830
Anda melakukan semua yang Anda bisa untuk menyelamatkan hidup keluarga saya.

171
00:21:11,200 --> 00:21:16,160
Anda selalu menjadi Bey yang akan selalu saya lihat sebagai seorang ayah.

172
00:21:25,900 --> 00:21:27,560
Terima kasih, gadisku.

173
00:21:28,900 --> 00:21:31,160
Ibu Hayme akan menjagamu.

174
00:21:34,160 --> 00:21:36,330
Ayo, gadisku.

175
00:21:47,200 --> 00:21:52,400
Bey yang menyelamatkan putri cantik Sultan dari musuh yang marah ...

176
00:21:52,600 --> 00:21:54,960
... membawa gadis itu ke tenda.

177
00:21:55,030 --> 00:21:58,230
Dia menempatkan orang-orang kafir pada tempatnya dengan pedangnya.

178
00:21:59,500 --> 00:22:00,960
Apa yang sedang Anda bicarakan?

179
00:22:01,060 --> 00:22:02,860
Anda bisa melihatnya hanya dalam dongeng.

180
00:22:03,060 --> 00:22:05,260
Sekarang, tunggu malapetaka.

181
00:22:05,860 --> 00:22:08,100
Mari kita lihat apa yang dilakukan Selcan.

182
00:22:10,600 --> 00:22:14,300
Gelisah terletak kepala yang memakai mahkota, kakak.

183
00:22:14,360 --> 00:22:16,460
Mari kita pergi dan menyembelih seekor domba.

184
00:22:16,560 --> 00:22:19,530
Saya sangat lapar sehingga saya bisa menelan seluruh unta.

185
00:22:19,600 --> 00:22:21,260
Menyenangkan!

186
00:22:21,330 --> 00:22:26,530
Mari kita selesaikan tamu kita di tenda mereka dan kemudian mengunjungi Nasir.

187
00:22:27,030 --> 00:22:29,260
Saya ingin dia mendengar bahwa dia akan mati dari kita.

188
00:22:29,360 --> 00:22:32,300
Lalu kita bisa makan sebanyak yang kita mau. Ayolah.

189
00:22:35,330 --> 00:22:36,600
Ku mohon.

190
00:22:46,430 --> 00:22:50,260
Jadi, Ertugrul, ceritakan apa yang terjadi.

191
00:22:51,460 --> 00:22:54,460
Bey, Komandan Gunhan ingin melihat Anda.
192
00:22:55,460 --> 00:22:57,060
Biarkan dia masuk

193
00:22:57,360 --> 00:22:59,230
Biarkan komandan masuk!

194
00:23:11,260 --> 00:23:14,830
Komandan, saya terkejut bahwa Anda tidak datang ...

195
00:23:15,060 --> 00:23:18,900
... menusukkan pedangmu ke wajah kita kali ini.

196
00:23:21,260 --> 00:23:26,530
Saya datang ke sini untuk bertanya, semua beys dan orang-orang Anda ...

197
00:23:26,800 --> 00:23:30,360
... untuk menerima permintaan maaf kami.

198
00:23:33,360 --> 00:23:38,500
Saya meminta maaf tidak hanya atas nama diri saya sendiri, tetapi juga atas nama
Hazrat Emir.

199
00:23:41,030 --> 00:23:44,900
Tentara kita akan segera menghentikan pengepungan.

200
00:23:44,960 --> 00:23:48,460
Kami akan membayar semua kerusakan yang kami sebabkan.

201
00:23:53,000 --> 00:23:58,160
Atabey, Hazrat Emir menyatakan kebebasan Anda dalam suratnya.

202
00:23:59,330 --> 00:24:03,230
Dia memerintahkan Anda untuk memerintahkan pasukan selama penarikan.

203
00:24:14,860 --> 00:24:16,300
Segel Anda.

204
00:24:24,460 --> 00:24:26,830
Dan ini deklarasi Anda.

205
00:24:53,000 --> 00:24:56,330
Jadi, bagaimana dengan iblis yang bernama Nasir itu?

206
00:25:10,330 --> 00:25:12,000
Kita di sini!

207
00:25:14,300 --> 00:25:17,260
Kami tidak ingin Anda mati tanpa melihat kami.

208
00:25:20,200 --> 00:25:22,900
Anda pasti sudah mendengar dari para penjaga.

209
00:25:22,960 --> 00:25:25,900
El Aziz telah menulis surat kepada Suleyman Shah.

210
00:25:25,960 --> 00:25:27,130
Sungguh surat yang luar biasa!

211
00:25:27,200 --> 00:25:31,530
Karena dia adalah seorang penyair, dia menulisnya dengan cara yang sangat indah.

212
00:25:33,160 --> 00:25:37,230
Atabey Sehabettin kembali bekerja.

213
00:25:40,000 --> 00:25:44,400
Dia mengambil pasukan yang telah Anda kirim untuk kami kembali.

214
00:25:49,460 --> 00:25:52,360
Anda akan memohon untuk mati di tangan mereka.

215
00:25:57,400 --> 00:25:59,400
Jangan khawatirkan kami.

216
00:26:00,330 --> 00:26:03,160
Kami akan menjaga diri kita sendiri.

217
00:26:03,930 --> 00:26:07,030
Bagaimana caramu ingin mati?

218
00:26:08,600 --> 00:26:12,330
Dengan lelucon canggung seperti yang telah Anda lakukan pada lebah kami?

219
00:26:12,430 --> 00:26:15,900
Atau dengan membakar seperti Eftelya?

220
00:26:17,300 --> 00:26:20,430
Atau seperti di hari pertama kami datang ke istana ...

221
00:26:20,900 --> 00:26:24,360
... yang Anda ingin memotong Bey kami setelah membiusnya?

222
00:26:25,260 --> 00:26:29,830
Atau dengan busa di mulut Anda seperti anjing gila?

223
00:26:36,160 --> 00:26:38,030
Apakah Anda ingin saya memberi tahu?

224
00:27:42,600 --> 00:27:45,260
Orang-orang hebat dan baik.

225
00:27:45,330 --> 00:27:47,530
Beys dari tendaku.

226
00:27:48,300 --> 00:27:51,500
Saudariku, saudaraku.

227
00:27:52,560 --> 00:27:54,300
Pegunungan Alpen saya yang berani.

228
00:27:55,030 --> 00:27:56,560
Alperens saya.

229
00:27:58,030 --> 00:28:02,300
Kami telah mengatasi begitu banyak masalah ...

230
00:28:03,260 --> 00:28:05,860
... sejak hari kami meninggalkan Otukan.

231
00:28:05,930 --> 00:28:08,000
Kami bertarung dengan begitu banyak musuh.

232
00:28:08,100 --> 00:28:10,260
Kami menantang begitu banyak penganiaya.

233
00:28:10,400 --> 00:28:17,000
Hari ini, dunia Islam sedang dimainkan satu sama lain dengan perangkap.

234
00:28:18,130 --> 00:28:20,430
Tentara preman bernama Cengiz ...

235
00:28:20,530 --> 00:28:27,000
... menghancurkan Samarkand, Bukhara dan banyak kota suci lainnya.
236
00:28:28,230 --> 00:28:34,130
Tentara Salib telah mendatangi kami selama bertahun-tahun untuk menghancurkan
kami.

237
00:28:35,000 --> 00:28:37,100
Sementara kondisinya sangat sulit ...

238
00:28:37,230 --> 00:28:39,300
... kami berselisih satu sama lain.

239
00:28:40,200 --> 00:28:43,560
Semoga Tuhan melindungi persaudaraan dunia Islam.

240
00:28:43,800 --> 00:28:45,830
Amin!

241
00:28:47,060 --> 00:28:50,130
Dunia menunggu kebangkitan baru dari kita.

242
00:28:51,130 --> 00:28:55,230
Mereka menginginkan keadilan dan mereka tidak ingin persaudaraan runtuh.

243
00:28:56,000 --> 00:28:58,200
Orang-orang pemberani Kayi ...

244
00:28:59,200 --> 00:29:03,130
... mulai sekarang, senjata kita tidak akan tinggal di sarungnya.

245
00:29:04,030 --> 00:29:07,300
Tidak akan ada pertahanan lagi. Akan ada penaklukan.

246
00:29:07,360 --> 00:29:09,460
Bersiaplah untuk perang kapan saja.

247
00:29:15,000 --> 00:29:17,430
Ertugrul.

248
00:29:18,900 --> 00:29:22,260
Hukum orang ini yang menganiaya Anda di Aleppo sendiri.

249
00:29:23,530 --> 00:29:25,800
Andalah yang berhak.

250
00:29:31,830 --> 00:29:34,830
Kemenangan ada bersama orang yang memiliki pedang.

251
00:29:41,960 --> 00:29:45,530
Pria yang meraih kemenangan, mengambil seigniory, Gundogdu.

252
00:30:09,430 --> 00:30:14,560
Tuhan adalah perencana terbaik.

253
00:30:16,060 --> 00:30:18,060
Tuhan, Anda berbelas kasih.

254
00:30:19,360 --> 00:30:21,960
Ampunilah dosa orang ini.

255
00:31:04,960 --> 00:31:11,960
AMANOS GUNUNG FORT TEMPLAR

256
00:31:32,460 --> 00:31:33,930
Paman, hentikan ini.

257
00:31:49,830 --> 00:31:51,560
Sudah cukup, Titus.

258
00:32:02,160 --> 00:32:04,200
Apakah Anda siap, saudara Yudas?

259
00:32:05,130 --> 00:32:06,430
Saya.

260
00:32:08,000 --> 00:32:09,330
Bangun, kalau begitu.

261
00:33:59,200 --> 00:34:00,600
Afsin Bey.

262
00:34:01,900 --> 00:34:06,300
Saya menghargai usia Anda, namun Anda harus tahu bahwa kami tidak mempercayai
Anda.

263
00:34:14,400 --> 00:34:20,230
Masa bodo. Berhati-hatilah. Titus akan segera membawa Turgut.

264
00:34:26,300 --> 00:34:27,830
Apakah kamu siap?
265
00:34:29,230 --> 00:34:31,400
Saya selalu siap, Nak.

266
00:34:31,489 --> 00:34:34,599
Anda tidak bisa lepas dari kehendak Tuhan.

267
00:34:34,830 --> 00:34:41,060
Ertugrul Bey, biarkan aku menghancurkan wajah monyet ini sebelum perdagangan.

268
00:34:45,960 --> 00:34:48,490
Kami berjanji pada mereka, Afsin Bey.

269
00:34:48,600 --> 00:34:52,460
Jika mereka tidak menepati janji mereka, darahnya adalah milikmu.

270
00:35:03,460 --> 00:35:05,000
Mari kita naik kuda.

271
00:35:05,060 --> 00:35:08,360
Anda tahu cara berkomunikasi dengan saya jika terjadi sesuatu.

272
00:35:16,230 --> 00:35:20,300
Kita tidak bisa mempercayai mereka. Mereka pasti akan melakukan sesuatu yang
jahat.

273
00:35:22,130 --> 00:35:23,800
Kita lihat.

274
00:35:30,460 --> 00:35:32,060
Bey ...

275
00:35:32,800 --> 00:35:34,400
Hati-hati.

276
00:35:36,160 --> 00:35:37,900
Kamu juga, Dogan.

277
00:35:37,960 --> 00:35:39,260
Kamu juga.

278
00:37:00,800 --> 00:37:03,260
Kami akan berjalan selama sisa perjalanan.

279
00:37:30,600 --> 00:37:33,400
Saya tidak tahu mengapa Bey kami mempercayai pria ini.

280
00:37:33,460 --> 00:37:35,900
Mari kita lihat bagaimana hasilnya.

281
00:38:04,900 --> 00:38:07,130
Mereka mengatakan bahwa Anda membunuh Paus.

282
00:38:10,160 --> 00:38:12,500
Apakah Afsin yang mengatakan ini padamu?

283
00:38:14,430 --> 00:38:17,100
Saya terkejut saya bahkan terkenal di sini.

284
00:38:18,130 --> 00:38:20,930
Saya pertama kali bertemu Afsin Bey di Konstantiniyye.

285
00:38:23,560 --> 00:38:26,230
Biarkan saya memberi tahu Anda sesuatu, Ertugrul.

286
00:38:26,960 --> 00:38:28,560
Shahzade Numan ...

287
00:38:30,330 --> 00:38:32,460
Menurut Anda siapa yang membunuhnya?

288
00:38:36,000 --> 00:38:41,360
Apakah Anda pikir Afsin adalah tangan gelap negara?

289
00:39:07,160 --> 00:39:09,260
Kami akan pergi sendiri.

290
00:40:34,530 --> 00:40:35,960
Mereka datang.

291
00:40:38,030 --> 00:40:39,460
Tentu mereka.

292
00:40:40,200 --> 00:40:42,300
Saya lebih berharga daripada Alp Anda.

293
00:40:44,530 --> 00:40:47,930
Bagi saya, Anda tidak lebih dari lintah ...

294
00:40:48,030 --> 00:40:50,530
... Itu menghisap darah orang-orang Kristen yang miskin.

295
00:41:09,860 --> 00:41:12,030
Saya harap ini bukan jebakan.

296
00:41:14,430 --> 00:41:15,960
Apa itu?

297
00:41:16,930 --> 00:41:20,030
Cukup. Cukup mengomel padaku.

298
00:41:21,260 --> 00:41:24,260
Saudaraku Turgut dapat mengambilnya sendiri.

299
00:41:24,330 --> 00:41:29,060
Jika ada masalah dengannya, Ertugrul Bey akan menjaganya.

300
00:41:30,100 --> 00:41:33,530
Mungkin Turgut adalah jebakan itu sendiri.

301
00:41:38,460 --> 00:41:40,530
Apa yang dia bicarakan?

302
00:42:25,500 --> 00:42:27,200
Jadi kita bertemu lagi, Turk.

303
00:43:23,830 --> 00:43:24,830
Terjemahan: Özgür Salman

Anda mungkin juga menyukai