Anda di halaman 1dari 42

1

00:03:04,115 --> 00:03:07,910


Perlahan-lahan!

2
00:03:14,959 --> 00:03:17,002
Apa yang kau ingat?

3
00:03:23,842 --> 00:03:25,803
Mereka menikamku!

4
00:03:29,807 --> 00:03:31,934
Olly.

5
00:03:33,852 --> 00:03:36,563
Dia menusuk jantungku!

6
00:03:42,027 --> 00:03:44,321
Seharusnya aku sudah tak hidup.

7
00:03:46,031 --> 00:03:49,034
Wanita ini menghidupkanmu.

8
00:03:49,117 --> 00:03:51,995
Setelahnya,
setelah mereka menikammu...

9
00:03:52,078 --> 00:03:54,539
Setelah kau mati,
kau pergi ke mana?

10
00:03:54,622 --> 00:03:56,875
Apa yang kau lihat?

11
00:04:01,212 --> 00:04:03,589
Tak ada.

12
00:04:05,800 --> 00:04:08,511
Tak ada apa pun juga.

13
00:04:11,972 --> 00:04:15,017
Dewa menghidupkanmu
karena suatu alasan.

14
00:04:17,061 --> 00:04:19,146
Stannis ternyata bukan pangeran
yang dijanjikan Dewa...
15
00:04:19,230 --> 00:04:21,649
Tapi ada seseorang
yang akan terpilih.

16
00:04:25,819 --> 00:04:28,155
Bisa tinggalkan kami sebentar?

17
00:04:48,424 --> 00:04:52,303
Tadinya kau mati.
Kini tidak lagi.

18
00:04:53,721 --> 00:04:58,142
Bagiku, itu sangat gila.

19
00:04:58,226 --> 00:05:00,770
Aku hanya bisa bayangkan
apa rasanya bagimu.

20
00:05:02,813 --> 00:05:05,524
Aku melakukan
yang kukira benar.

21
00:05:07,651 --> 00:05:09,945
Dan aku dibunuh karenanya.

22
00:05:10,029 --> 00:05:13,782
Kini aku hidup lagi.
Kenapa?

23
00:05:13,866 --> 00:05:17,995
Aku tak tahu.
Mungkin kita tak akan tahu.

24
00:05:18,078 --> 00:05:20,539
Tapi yang penting adalah...

25
00:05:22,624 --> 00:05:25,586
Kau lanjutkan hidupmu.

26
00:05:25,669 --> 00:05:28,505
Kau bisa bertarung
selama yang kau bisa.

27
00:05:28,588 --> 00:05:32,342
Kau bisa membersihkan
kotoran sebanyak mungkin.

28
00:05:32,426 --> 00:05:34,761
Aku tak tahu cara melakukannya.

29
00:05:36,304 --> 00:05:39,015
Kukira aku tahu, tapi...

30
00:05:42,352 --> 00:05:44,729
Aku gagal.

31
00:05:46,689 --> 00:05:49,067
Bagus.

32
00:05:49,150 --> 00:05:51,694
Kini lakukan kesalahan lagi.

33
00:06:47,165 --> 00:06:49,917
Mereka pikir kau semacam dewa.

34
00:06:50,001 --> 00:06:52,420
Manusia yang kembali
dari kematian.

35
00:06:52,503 --> 00:06:54,880
Aku bukan dewa.

36
00:06:54,964 --> 00:06:56,757
Aku tahu itu.

37
00:06:58,259 --> 00:07:00,428
Aku melihat kemaluanmu.

38
00:07:00,511 --> 00:07:04,181
Dewa macam apa
yang punya kemaluan sekecil itu.

39
00:07:28,538 --> 00:07:31,958
Matamu masih cokelat.

40
00:07:32,042 --> 00:07:33,877
Apa masih dirimu
di dalam sana?

41
00:07:33,960 --> 00:07:36,337
Kurasa begitu.

42
00:07:38,381 --> 00:07:41,551
Tunda pembakaran jasadku
untuk sekarang.

43
00:07:43,302 --> 00:07:45,555
Itu lucu.

44
00:07:47,306 --> 00:07:50,518
Apa kau yakin masih dirimu
yang di dalam sana?

45
00:08:20,881 --> 00:08:25,218
- Kau baik-baik saja?
- Ya. Aku baik-baik saja.

46
00:08:28,471 --> 00:08:32,058
Apa aku pernah bilang, kalau
kupikir lautan disebut "sea"...

47
00:08:32,141 --> 00:08:35,311
Karena hanya ada air
sejauh mata (see) memandang?

48
00:08:35,395 --> 00:08:39,107
- Kurasa belum.
- Sea. See.

49
00:08:39,190 --> 00:08:42,985
Tulisannya berbeda,
tetapi pengucapannya sama.

50
00:08:43,069 --> 00:08:45,154
Ya, benar.

51
00:08:45,238 --> 00:08:48,574
Tentu saja, itu sebelum
aku belajar membaca.

52
00:08:51,202 --> 00:08:54,663
Sam, apa kau akan muntah?

53
00:09:09,177 --> 00:09:12,264
Tak akan lama.
Kita akan segera sampai ke selatan.
54
00:09:12,347 --> 00:09:14,599
Aku tak sabar
untuk melihat Oldtown.

55
00:09:14,683 --> 00:09:19,938
Kata Kapten, itu adalah
kota terindah di Westeros.

56
00:09:21,731 --> 00:09:25,443
- Apa kau akan muntah lagi?
- Tidak.

57
00:09:27,529 --> 00:09:29,781
Citadel tak menerima perempuan...

58
00:09:29,864 --> 00:09:33,826
Jadi tak ada tempat bagimu
dan Sam Kecil.

59
00:09:33,910 --> 00:09:36,162
Aku pernah tinggal di Castle Black.
Wanita tak diizinkan di sana.

60
00:09:36,245 --> 00:09:38,789
Citadel bukanlah Castle Black.

61
00:09:38,873 --> 00:09:43,711
Tak ada Jon Snow atau Maester Aemon
untuk membantuku mengubah aturan.

62
00:09:45,379 --> 00:09:46,797
Kalau begitu,
aku akan tinggal di Oldtown.

63
00:09:46,881 --> 00:09:51,427
Sendirian? Bersama bayi,
dan tak punya uang?

64
00:09:51,594 --> 00:09:56,265
Jika kita tak ke Oldtown,
kau membawaku ke mana?

65
00:09:56,348 --> 00:09:59,184
Ke rumahku.

66
00:09:59,268 --> 00:10:01,895
Horn hill.

67
00:10:01,979 --> 00:10:04,898
Ayahku, ya, begitulah.

68
00:10:04,982 --> 00:10:08,485
Tapi ibuku wanita yang baik,
dan saudariku menyenangkan.

69
00:10:08,568 --> 00:10:12,280
Mereka akan mau
merawat kalian berdua.

70
00:10:12,364 --> 00:10:14,532
Ke mana pun kau pergi,
aku juga pergi.

71
00:10:14,616 --> 00:10:17,035
Itulah yang kau katakan.

72
00:10:32,925 --> 00:10:36,596
Kukatakan itu karena aku ingin
kau dan Sam kecil aman.

73
00:10:36,679 --> 00:10:38,764
Hanya itu yang kuinginkan...

74
00:10:38,848 --> 00:10:42,268
Menjadi maester agar bisa
membantu Jon saat waktunya tiba...

75
00:10:42,351 --> 00:10:43,978
Agar kau tetap aman.

76
00:10:44,061 --> 00:10:45,813
Kita, dan semua orang di dunia.

77
00:10:45,896 --> 00:10:47,731
Aku tak peduli pada mereka.

78
00:10:47,815 --> 00:10:52,903
Aku peduli, tapi tidak terlalu.

79
00:10:52,986 --> 00:10:55,948
Aku peduli padamu, dan dia.
80
00:10:57,824 --> 00:10:59,785
Aku tahu itu, Sam.

81
00:10:59,868 --> 00:11:02,204
Dia juga tahu itu.

82
00:11:05,457 --> 00:11:08,084
Hanya kau yang peduli.

83
00:11:16,050 --> 00:11:21,264
Jika menurutmu itu yang terbaik,
kami percaya padamu.

84
00:11:21,347 --> 00:11:24,934
Aku merasa lebih baik
bila kau melempariku dan pergi.

85
00:11:25,017 --> 00:11:29,188
Aku tak pernah lakukan itu
kepada ayah dari anakku.

86
00:12:25,368 --> 00:12:27,244
Itu ayahku.

87
00:12:28,371 --> 00:12:32,500
Pria di sampingnya adalah
Howland Reed, ayah Meera.

88
00:12:44,052 --> 00:12:48,390
- Ser Arthur Dayne?
- Sang Pedang Pagi.

89
00:12:48,473 --> 00:12:51,685
Ayah bilang, dia ahli pedang terbaik
yang pernah dilihatnya.

90
00:13:05,490 --> 00:13:07,534
Lord Stark.

91
00:13:07,617 --> 00:13:10,161
Aku mencarimu di Trident.

92
00:13:10,245 --> 00:13:12,497
Kami tidak di sana.

93
00:13:12,580 --> 00:13:17,126
Temanmu, si perampas kekuasaan,
pasti mati andainya kami ke sana.

94
00:13:17,210 --> 00:13:19,420
Mad King sudah tiada.

95
00:13:19,503 --> 00:13:21,756
Rhaegar sudah terkubur.

96
00:13:21,839 --> 00:13:23,966
Kenapa kalian tak ada
untuk melindungi pangeran kalian?

97
00:13:24,050 --> 00:13:26,510
Pangeran menginginkan kami di sini.

98
00:13:33,517 --> 00:13:35,436
Di mana saudariku?

99
00:13:38,021 --> 00:13:40,607
Semoga kau sukses
di perang-perang mendatang.

100
00:13:47,739 --> 00:13:49,616
Perang kita ini dimulai.

101
00:13:54,871 --> 00:13:56,956
Tidak.

102
00:13:57,040 --> 00:13:58,792
Perang kita sudah selesai.

103
00:15:35,719 --> 00:15:38,180
Dia lebih baik daripada ayahku.

104
00:15:38,263 --> 00:15:40,015
Jauh lebih baik.

105
00:15:44,686 --> 00:15:47,147
Tapi ayah mengalahkan dia.

106
00:15:47,230 --> 00:15:50,900
- Benarkah?
- Aku tahu dia mengalahkannya.
107
00:15:50,984 --> 00:15:52,902
Aku sudah sering mendengar kisahnya.

108
00:16:10,711 --> 00:16:12,713
Dia menusuknya di punggung.

109
00:16:31,732 --> 00:16:35,485
- Apa yang ada di menara?
- Sudah cukup untuk hari ini.

110
00:16:35,569 --> 00:16:37,195
Kita akan mengunjunginya lagi
lain waktu.

111
00:16:37,279 --> 00:16:39,990
- Aku ingin tahu ke mana dia pergi.
- Saatnya kembali.

112
00:16:41,032 --> 00:16:42,367
Ayah!

113
00:17:09,185 --> 00:17:10,603
Kenapa kau melakukan itu?

114
00:17:10,686 --> 00:17:12,980
Bawa aku kembali. Aku ingin kembali!

115
00:17:13,063 --> 00:17:14,356
Tidak.

116
00:17:16,150 --> 00:17:17,443
Dia mendengarku.

117
00:17:17,526 --> 00:17:20,154
Mungkin. Atau mungkin dia hanya
mendengar suara angin.

118
00:17:20,237 --> 00:17:21,697
Dia mendengarku.

119
00:17:21,780 --> 00:17:25,492
Masa lalu telah tertulis.
Tintanya sudah mengering.

120
00:17:25,575 --> 00:17:28,787
Apa yang ada di menara itu?
Aku ingin kembali ke sana.

121
00:17:28,870 --> 00:17:30,664
Sudah kubilang berkali-kali.

122
00:17:30,747 --> 00:17:32,624
Menetap terlalu lama di tempat
yang bukan tempatmu...

123
00:17:32,707 --> 00:17:34,334
Dan kau tak akan pernah kembali.

124
00:17:34,417 --> 00:17:38,213
Kenapa aku harus kembali?
Agar aku pincang lagi?

125
00:17:38,296 --> 00:17:40,423
Agar aku bisa bicara dengan pria tua
di atas pohon?

126
00:17:40,507 --> 00:17:42,550
Kau pikir aku mau duduk di sini
selama 1.000 tahun...

127
00:17:42,634 --> 00:17:44,761
Mengawasi dunia dari kejauhan?

128
00:17:44,844 --> 00:17:46,262
Selagi akar menjalari tubuhku?

129
00:17:46,346 --> 00:17:47,930
Jadi kenapa kau lakukan?

130
00:17:49,265 --> 00:17:51,184
Aku menunggumu.

131
00:17:51,267 --> 00:17:53,644
Aku tak mau menjadi sepertimu.

132
00:17:53,728 --> 00:17:55,354
Siapa yang mau?

133
00:17:56,856 --> 00:17:59,317
Kau tak akan di sini selamanya.
134
00:17:59,400 --> 00:18:02,528
Kau tak akan menjadi pria tua
di atas pohon.

135
00:18:02,611 --> 00:18:07,950
Tapi sebelum kau pergi,
kau harus belajar.

136
00:18:08,033 --> 00:18:10,202
Belajar apa?

137
00:18:10,286 --> 00:18:11,996
Segalanya.

138
00:18:32,432 --> 00:18:36,895
Yang Mulia Khaleesi. Cepat jalan.

139
00:19:11,595 --> 00:19:14,097
Selamat datang kembali, Khaleesi.

140
00:19:38,997 --> 00:19:40,707
Pergi.

141
00:19:51,258 --> 00:19:52,301
Apa yang kalian lakukan?

142
00:19:52,385 --> 00:19:53,844
Singkirkan tangan kalian dariku!

143
00:19:53,928 --> 00:19:55,638
Akan kusuruh kepala kalian dipenggal!

144
00:20:16,700 --> 00:20:18,451
Kau telah membuat kesalahan.

145
00:20:18,535 --> 00:20:20,537
Kesalahan yang akan kau sesali.

146
00:20:20,620 --> 00:20:22,247
Aku istri Great Khal.

147
00:20:22,330 --> 00:20:23,790
Kami tahu siapa dirimu.

148
00:20:23,873 --> 00:20:27,961
Aku ingat kau memakan jantung kuda.

149
00:20:28,044 --> 00:20:31,089
Kenapa kau tak mendatangi kami...

150
00:20:31,172 --> 00:20:32,840
Setelah Khal Drogo meninggal?

151
00:20:32,924 --> 00:20:35,093
Sebab aku Daenerys Stormborn...

152
00:20:35,176 --> 00:20:36,636
Sang Pemutus Rantai...

153
00:20:36,719 --> 00:20:38,888
Ratu Meereen dan Ibu Para Naga.

154
00:20:38,971 --> 00:20:40,890
Tempatku bukan di sini denganmu.

155
00:20:40,973 --> 00:20:43,476
Dulu kau istri Great Khal.

156
00:20:43,559 --> 00:20:46,103
Kau kira dia akan taklukkan dunia...

157
00:20:46,187 --> 00:20:48,314
Denganmu berada di sisinya.

158
00:20:48,397 --> 00:20:49,857
Dia tidak berhasil.

159
00:20:51,400 --> 00:20:53,736
Aku dulu istri Great Khal.

160
00:20:53,819 --> 00:20:55,821
Khal Savo.

161
00:20:55,904 --> 00:20:58,949
Kukira dia akan menaklukkan dunia...

162
00:20:59,032 --> 00:21:01,034
Denganku di sisinya.
163
00:21:03,412 --> 00:21:05,706
Kau masih muda.

164
00:21:05,789 --> 00:21:08,834
Kami semua pernah muda.

165
00:21:08,917 --> 00:21:12,087
Tapi kami paham proses semua hal.

166
00:21:12,170 --> 00:21:14,214
Kau juga akan memahaminya...

167
00:21:14,297 --> 00:21:15,840
Jika kau cukup beruntung...

168
00:21:15,924 --> 00:21:18,134
Untuk tinggal bersama kami.

169
00:21:18,218 --> 00:21:19,719
Aku bisa pergi ke mana lagi?

170
00:21:20,762 --> 00:21:22,764
Semua khaleesi menjadi Dosh Khaleen.

171
00:21:22,847 --> 00:21:26,893
Ya, setelah kematian khal mereka.

172
00:21:26,976 --> 00:21:28,686
Tapi kau sudah menjelajah dunia.

173
00:21:28,770 --> 00:21:31,481
Itu dilarang.

174
00:21:31,564 --> 00:21:33,566
Semua khalasar telah kembali...

175
00:21:33,649 --> 00:21:36,986
Untuk Khalar Vezhven.

176
00:21:37,069 --> 00:21:39,071
Mereka akan memutuskan kota mana...

177
00:21:39,155 --> 00:21:41,073
Yang akan dijarah...
178
00:21:41,157 --> 00:21:42,491
Dan suku mana yang akan diperbudak.

179
00:21:42,575 --> 00:21:43,659
Kini mereka harus memutuskan...

180
00:21:43,743 --> 00:21:44,827
Apa yang harus dilakukan...

181
00:21:44,910 --> 00:21:46,787
Pada janda Khal Drogo rambut perak.

182
00:21:47,830 --> 00:21:48,873
Jika beruntung, kau tinggal..

183
00:21:48,956 --> 00:21:50,708
Bersama kami, Ibu Para Naga.

184
00:21:50,791 --> 00:21:53,669
Itu harapan terbaikmu saat ini.

185
00:22:05,680 --> 00:22:08,892
Aku tak tahu bagaimana kau bisa
betah memakai jaket kulit itu.

186
00:22:15,982 --> 00:22:17,650
Boleh kami pakai ruangannya?

187
00:22:28,202 --> 00:22:30,913
Kau terlihat cantik hari ini,
Sayangku, sungguh.

188
00:22:30,997 --> 00:22:34,875
Bagaimana kau bisa menaiki
semua tangga itu tanpa berkeringat.

189
00:22:34,959 --> 00:22:38,504
Jika kau ingin menyiksaku,
panggil saja mereka dan lakukan.

190
00:22:38,587 --> 00:22:40,381
Aku bukan penyiksa.

191
00:22:42,132 --> 00:22:45,386
Meskipun sering kali
itulah yang pantas orang dapatkan.

192
00:22:46,762 --> 00:22:49,765
Itu memang memberikan jawaban...

193
00:22:49,848 --> 00:22:52,893
Tapi biasanya jawaban yang salah.

194
00:22:52,976 --> 00:22:56,438
Tugasku adalah menemukan
jawaban yang benar.

195
00:22:56,605 --> 00:22:58,649
Kau tahu caraku melakukannya?

196
00:22:58,732 --> 00:23:02,360
Aku melakukannya
dengan membuat orang lain bahagia.

197
00:23:02,444 --> 00:23:04,946
Aku juga ingin membuatmu
bahagia, Vala.

198
00:23:05,030 --> 00:23:08,116
Itu namamu, 'kan?
Vala?

199
00:23:08,992 --> 00:23:10,160
Tidak apa-apa.

200
00:23:10,243 --> 00:23:14,164
Aku tahu siapa kau
dan apa yang telah kau lakukan.

201
00:23:15,081 --> 00:23:16,875
Kau melakukan banyak hal.

202
00:23:16,958 --> 00:23:19,168
Kau mengorbankan tubuhmu
untuk sebuah tujuan...

203
00:23:19,252 --> 00:23:21,879
Melebihi apa yang akan dilakukan
orang kebanyakan.

204
00:23:23,464 --> 00:23:28,678
Kau membantu Sons of the Harpy
membunuh Unsullied dan Second Sons.

205
00:23:28,761 --> 00:23:32,598
Unsullied dan Second Sons
adalah tentara asing.

206
00:23:32,682 --> 00:23:37,937
Dibawa ke sini oleh ratu asing untuk
menghancurkan kota dan sejarah kami.

207
00:23:38,145 --> 00:23:40,064
Aku mengerti.

208
00:23:40,689 --> 00:23:45,027
Dari sudut pandangmu,
itu masuk akal.

209
00:23:45,903 --> 00:23:49,865
Aku punya sudut pandang berbeda,
tentu saja...

210
00:23:49,948 --> 00:23:52,909
Kurasa penting agar
kau melihat dari sudut pandangku...

211
00:23:52,993 --> 00:23:55,996
Seperti aku akan berusaha melihatnya
dari sudut pandangmu.

212
00:23:56,079 --> 00:24:01,501
Karena hanya itu cara agar aku bisa
membuat kau dan Dom bahagia.

213
00:24:03,878 --> 00:24:05,672
Seperti itu caramu mengucapkannya...

214
00:24:05,755 --> 00:24:07,340
Dom?

215
00:24:08,007 --> 00:24:11,302
Kurasa aku tak terlalu fasih
bahasamu.

216
00:24:12,303 --> 00:24:14,180
Anak yang tampan.
217
00:24:14,264 --> 00:24:18,393
Mata cokelat besar yang indah.
Membuat wanita tak bisa berpaling.

218
00:24:19,060 --> 00:24:22,480
Ya, kau pembebas sejati, 'kan?

219
00:24:22,563 --> 00:24:25,942
Kau tidak akan menyiksaku,
kau akan mengancam putraku.

220
00:24:26,025 --> 00:24:28,527
Anak-anak tidak bersalah.

221
00:24:28,611 --> 00:24:31,238
Aku tidak pernah menyakiti
anak-anak.

222
00:24:31,322 --> 00:24:35,701
Anakmu tidak dalam bahaya,
aku bersumpah.

223
00:24:36,994 --> 00:24:39,163
Tapi antara kita saja, Sayang...

224
00:24:39,246 --> 00:24:41,999
Kau bersekongkol
untuk membunuh tentara ratu.

225
00:24:42,082 --> 00:24:45,335
Kita berdua tahu hukuman
untuk kejahatan itu.

226
00:24:50,215 --> 00:24:53,635
Bagaimana nasib Dom yang malang
tanpa ibunya?

227
00:24:53,718 --> 00:24:55,554
Dan dengan masalah pernapasannya.

228
00:24:55,637 --> 00:24:58,348
Jika kuberi tahu kau,
mereka akan membunuhku.

229
00:24:58,431 --> 00:25:00,392
Kau atau mereka
yang akan membunuhku.

230
00:25:00,475 --> 00:25:04,312
Ya. Dari sudut pandangmu,
ini adalah masalah.

231
00:25:05,605 --> 00:25:07,607
Ada pilihan ketiga.

232
00:25:07,690 --> 00:25:10,860
Sebuah kapal akan berlayar
ke Pentos, besok.

233
00:25:10,943 --> 00:25:15,865
Aku sudah memesan tiket
untuk seorang wanita dan putranya.

234
00:25:15,948 --> 00:25:19,201
Aku bahkan akan memberimu sekantong
koin perak untuk memulai hidup baru.

235
00:25:19,285 --> 00:25:23,456
Walaupun aku takut kita harus
menyuruh teman berpakaian kulit...

236
00:25:23,539 --> 00:25:24,707
Untuk membawanya.

237
00:25:24,790 --> 00:25:27,209
Terlalu berat untukku.

238
00:25:28,043 --> 00:25:30,212
Kapalnya berangkat dini hari.

239
00:25:30,296 --> 00:25:33,048
Kau harus memutuskan sekarang.

240
00:25:33,132 --> 00:25:37,469
Hidup baru untukmu dan Dom,
atau...

241
00:25:53,485 --> 00:25:55,153
Apa yang harus kita lakukan
selagi menunggu?

242
00:25:55,236 --> 00:25:57,280
Untuk menghabiskan waktu,
apa yang harus kita lakukan?

243
00:25:57,364 --> 00:25:59,365
Apa yang harus kita bicarakan?

244
00:26:02,076 --> 00:26:03,703
Kau bisa bicara 19 bahasa.

245
00:26:03,870 --> 00:26:07,165
Pasti terkadang kau gunakan
untuk membicarakan sesuatu.

246
00:26:07,248 --> 00:26:10,376
Kalian berdua menghabiskan
banyak waktu bersama.

247
00:26:10,460 --> 00:26:14,297
Apa yang akan kalian bicarakan
andai aku tak di sini?

248
00:26:14,380 --> 00:26:15,965
Patroli.

249
00:26:17,049 --> 00:26:20,261
Kapan aku berpatroli
bersama Unsullied.

250
00:26:20,344 --> 00:26:22,555
Apa yang kami lihat saat berpatroli.

251
00:26:22,638 --> 00:26:24,473
Siapa yang kami tangkap
saat patroli.

252
00:26:24,557 --> 00:26:27,393
Bagus sekali.

253
00:26:28,811 --> 00:26:31,480
Tapi itu namanya laporan.

254
00:26:31,563 --> 00:26:33,899
Maksudku kita
mengobrol biasa.

255
00:26:33,982 --> 00:26:35,567
Seorang pria bijak pernah berkata...

256
00:26:35,651 --> 00:26:41,239
"Sejarah nyata dunia adalah momen
perbincangan hebat di ruang elegan."

257
00:26:41,323 --> 00:26:43,283
Siapa yang mengatakannya?

258
00:26:43,366 --> 00:26:46,661
Aku. Baru saja.

259
00:26:53,126 --> 00:26:55,462
Baiklah, tidak usah mengobrol.

260
00:26:55,545 --> 00:26:57,881
Mari kita bermain.

261
00:26:59,841 --> 00:27:01,926
Kalian tak pernah bermain?
Tak satu pun dari kalian?

262
00:27:02,010 --> 00:27:03,177
Permainan hanya untuk anak-anak.

263
00:27:03,261 --> 00:27:06,681
Majikanku, Kraznys,
terkadang menyuruh kami bermain.

264
00:27:06,764 --> 00:27:09,141
Itu sebuah permulaan.

265
00:27:09,225 --> 00:27:12,979
- Hanya para wanita.
- Tidak, tidak.

266
00:27:13,062 --> 00:27:16,107
Bukan itu. Jelas bukan.

267
00:27:16,190 --> 00:27:18,234
Permainan murni. Menyenangkan.

268
00:27:18,317 --> 00:27:20,110
Permainan minum-minum.
269
00:27:20,194 --> 00:27:22,488
Kami tidak pernah minum
minuman keras.

270
00:27:22,571 --> 00:27:24,615
Sampai kalian mau minum.

271
00:27:26,575 --> 00:27:30,245
Baik, tidak minum-minum.
Kita bisa bermain tanpa itu.

272
00:27:30,329 --> 00:27:32,247
Ini permainan luar biasa.
Aku penemunya.

273
00:27:32,331 --> 00:27:33,874
Begini cara mainnya.

274
00:27:33,957 --> 00:27:35,876
Kubuat pernyataan
atas masa lalu kalian...

275
00:27:35,959 --> 00:27:38,003
Jika aku salah, aku minum.

276
00:27:38,086 --> 00:27:40,297
Jika aku benar...

277
00:27:41,506 --> 00:27:44,217
Mungkin kita tidak bisa bermain
tanpa minum.

278
00:27:47,053 --> 00:27:50,640
- Lama sekali kau datang.
- Maaf.

279
00:27:50,723 --> 00:27:54,435
Aku sibuk mempelajari siapa yang
membiayai Sons of the Harpy.

280
00:27:54,519 --> 00:27:56,688
- Beberapa hal tak bisa diburu.
- Kau tahu?

281
00:27:56,771 --> 00:28:01,317
Para Majikan Baik dari Astapor
dan Majikan Bijak dari Yunkai.

282
00:28:01,400 --> 00:28:04,278
Dengan bantuan teman mereka
di Volantis.

283
00:28:04,362 --> 00:28:05,780
Lihat?

284
00:28:05,863 --> 00:28:08,449
Kalian bahkan tak perlu cemas
akan pemberontakan lokal.

285
00:28:08,532 --> 00:28:12,203
Kita hanya perlu cemas akan tiga
kota luar kaya yang membiayainya.

286
00:28:12,286 --> 00:28:13,913
Kita pernah menaklukkan
Astapor dan Yunkai.

287
00:28:13,996 --> 00:28:16,165
Kita bisa lakukan lagi
dan mengeksekusi para Majikan.

288
00:28:16,248 --> 00:28:19,209
Jika Unsullied pergi mengalahkan
kembali Astapor dan Yunkai...

289
00:28:19,293 --> 00:28:21,128
Siapa yang akan tinggal dan
melindungi orang bebas di Meereen?

290
00:28:21,211 --> 00:28:23,464
Jika tidak kita lawan,
bagaimana menghentikan mereka?

291
00:28:23,547 --> 00:28:25,340
Kita tidak bisa melakukannya.

292
00:28:25,424 --> 00:28:28,594
Para Majikan hanya bicara
dalam satu bahasa.

293
00:28:28,677 --> 00:28:30,262
Mereka mengucapkannya padaku
selama bertahun-tahun.
294
00:28:30,345 --> 00:28:32,180
Aku tahu itu lebih baik
dari bahasa ibuku.

295
00:28:32,264 --> 00:28:33,640
Jika kita ingin
mereka mendengarkan kita...

296
00:28:33,723 --> 00:28:35,934
Kita harus mengatakannya
kepada mereka.

297
00:28:36,017 --> 00:28:39,145
Walau itu jadi hal terakhir
yang mereka dengar.

298
00:28:39,229 --> 00:28:42,315
- Mungkin kau benar.
- Jadi, kita akan melawan mereka?

299
00:28:42,399 --> 00:28:44,984
- Mungkin.
- Mungkin?

300
00:28:45,068 --> 00:28:47,529
Ini sebuah pembicaraan.

301
00:28:47,612 --> 00:28:49,822
Katakan, apakah burung kecil
bisa antarkan pesan...

302
00:28:49,906 --> 00:28:52,950
Kepada Majikan Baik dari Astapor,
Majikan Bijak dari Yunkai...

303
00:28:53,034 --> 00:28:55,620
Serta kaum Volantis
yang suka memperbudak?

304
00:28:55,703 --> 00:29:01,167
Tentu. Manusia mungkin berubah-ubah,
tapi aku selalu memercayai burung.

305
00:29:08,132 --> 00:29:10,759
Matamu jauh lebih baik, Arthur.
306
00:29:10,885 --> 00:29:12,428
Bagaimana rahang ibumu?

307
00:29:12,511 --> 00:29:14,263
Sudah lebih baik.

308
00:29:14,346 --> 00:29:16,348
Lalu ayahmu?

309
00:29:16,432 --> 00:29:17,808
Tak seorang pun melihatnya.

310
00:29:17,891 --> 00:29:19,309
Dan tak akan ada yang pernah.

311
00:29:19,393 --> 00:29:23,313
- Sebaiknya berhasil dengan baik.
- Apa Lord Varys akan kembali?

312
00:29:23,397 --> 00:29:25,607
Kurasa tidak.

313
00:29:25,691 --> 00:29:27,567
Apa kau merindukannya?

314
00:29:27,651 --> 00:29:29,361
Dia baik.

315
00:29:30,362 --> 00:29:34,449
Dia memanggil kami burung kecilnya
dan memberi kami permen.

316
00:29:36,368 --> 00:29:38,953
Lucu, kalian membahas soal itu.

317
00:29:40,497 --> 00:29:44,459
Tebak apa yang kutemukan hari ini.

318
00:29:44,542 --> 00:29:48,129
Permen plum dari Dorne.

319
00:29:52,091 --> 00:29:55,303
Ingat, jika teman kalian
suka permen atau butuh bantuan...
320
00:29:55,386 --> 00:29:57,471
Mereka selalu bisa mendatangiku.

321
00:29:57,555 --> 00:30:01,767
Sebagai gantinya,
yang kuinginkan adalah bisikan.

322
00:30:09,400 --> 00:30:11,735
Tidak perlu takut.

323
00:30:11,819 --> 00:30:15,822
Ini adalah Ser Gregor,
dia berteman dengan semua temanku.

324
00:30:21,078 --> 00:30:22,662
Pergilah.

325
00:30:27,918 --> 00:30:29,628
Burung kecil milik Vary?

326
00:30:29,711 --> 00:30:31,296
Sekarang menjadi
burung kecil milikmu, Grace.

327
00:30:31,379 --> 00:30:35,175
Apa yang kau lakukan padanya?
Aku tak pernah dapat jawaban jelas.

328
00:30:35,258 --> 00:30:37,093
Hanya beberapa hal.

329
00:30:37,177 --> 00:30:39,512
Apa dia mengerti perkataan kita?

330
00:30:39,596 --> 00:30:43,933
Maksudku, apa dia benar mengerti
sebuah kalimat saat diucapkan.

331
00:30:45,351 --> 00:30:47,186
Dia mengerti dengan cukup baik.

332
00:30:47,270 --> 00:30:49,397
Kalau begitu katakan padanya,
datanglah ke Sept...

333
00:30:49,480 --> 00:30:52,233
Dan hancurkan kepala High Sparrow
seperti melon.

334
00:30:52,316 --> 00:30:55,695
High Sparrow punya ratusan
pasukan Faith yang menjaganya.

335
00:30:55,778 --> 00:30:58,239
Ser Gregor tak akan sanggup
menghadapi mereka semua.

336
00:30:58,322 --> 00:31:00,241
Dan dia tak perlu melakukan itu.

337
00:31:00,324 --> 00:31:02,451
Dia hanya akan menghadapi
satu orang.

338
00:31:04,787 --> 00:31:06,747
Apa Faith sudah membuat
dakwaan resmi?

339
00:31:06,830 --> 00:31:08,415
Belum.

340
00:31:08,540 --> 00:31:11,835
Itu pengadilan lewat pertarungan
yang ingin kusaksikan.

341
00:31:11,919 --> 00:31:14,046
Jangan berhenti hanya di kota.

342
00:31:14,129 --> 00:31:19,176
Aku ingin ada para burung kecil
di Dorne, Highgarden, dan Utara.

343
00:31:19,259 --> 00:31:21,970
Jika seseorang mengambil keuntungan
dari kekalahan kita...

344
00:31:22,053 --> 00:31:24,097
Aku ingin mendengarnya.

345
00:31:24,931 --> 00:31:26,683
Jika seseorang menertawakan Ratu...
346
00:31:26,766 --> 00:31:29,436
Yang berjalan tanpa busana di jalan
dan berlumur kotoran...

347
00:31:29,519 --> 00:31:31,813
Aku ingin mendengarnya.

348
00:31:31,896 --> 00:31:34,482
Aku ingin tahu siapa mereka.

349
00:31:34,607 --> 00:31:36,567
Aku ingin tahu di mana mereka.

350
00:31:42,865 --> 00:31:46,035
Seburuk apa pun Lord Varys,
Qyburn lebih parah.

351
00:31:46,118 --> 00:31:48,079
Aku sudah memberi tahu mereka semua.

352
00:31:48,162 --> 00:31:50,414
Dia sombong dan berbahaya.

353
00:31:50,498 --> 00:31:53,542
Orang tak dikeluarkan dari
Citadel tanpa alasan yang bagus.

354
00:31:53,626 --> 00:31:57,296
Tak seorang pun mendengar saranku,
jadi di sinilah kita berada.

355
00:31:57,379 --> 00:32:01,800
Tindakannya pada Gregor Clegane
sangatlah mengerikan.

356
00:32:01,884 --> 00:32:05,179
Kami tak pernah mendukung
eksperimen ini.

357
00:32:05,262 --> 00:32:09,391
Aku pernah berpikir ini menarik,
memiliki raksasa...

358
00:32:14,938 --> 00:32:16,815
- Ada yang bisa kubantu?
- Kenapa kau ada di sini?
359
00:32:16,982 --> 00:32:19,317
- Ibuku...
- Aku diundang, Sayang.

360
00:32:19,484 --> 00:32:22,445
Untuk membantu mengurus
beberapa masalah besar...

361
00:32:22,529 --> 00:32:24,614
Misalnya penahanan Ratu.

362
00:32:24,697 --> 00:32:27,116
Terima kasih telah menyinggung itu.

363
00:32:27,200 --> 00:32:31,204
Sudah lewat waktunya untuk membahas
siksaan yang kutahan.

364
00:32:31,287 --> 00:32:33,122
Margery-lah ratunya.

365
00:32:33,206 --> 00:32:37,084
Kau bukan ratu, karena kau
tidak menikah dengan raja.

366
00:32:37,168 --> 00:32:38,336
Aku mengakui...

367
00:32:38,419 --> 00:32:42,965
Terkadang hal ini agak membingungkan
dalam keluargamu.

368
00:32:43,049 --> 00:32:44,925
Ini pertemuan dewan kecil.

369
00:32:45,009 --> 00:32:47,178
Kau tak punya posisi
dalam dewan kecil.

370
00:32:47,261 --> 00:32:49,054
Aku Lord Commander dari Kingsguard.

371
00:32:49,138 --> 00:32:52,433
Lord Commander dari Kingsguard
punya posisi dalam dewan kecil.
372
00:32:52,516 --> 00:32:55,811
Grand Maester Pycelle, akankah kau
membenarkan pernyataan itu?

373
00:32:55,894 --> 00:32:58,730
Menurutku...

374
00:32:58,814 --> 00:33:02,776
Ser Gerold Hightower
punya posisi dalam dewan Mad King.

375
00:33:02,859 --> 00:33:04,903
Tentu saja, itu Mad King.

376
00:33:04,987 --> 00:33:07,864
Cara pandang Raja Robert berbeda.
Itu berarti...

377
00:33:11,868 --> 00:33:14,955
Bagaimana dengan kematian Myrcella,
Paman?

378
00:33:15,038 --> 00:33:19,376
Menurutmu pembunuhan keluargamu
adalah masalah besar?

379
00:33:19,459 --> 00:33:21,127
Wanita yang membunuh Myrcella...

380
00:33:21,211 --> 00:33:23,838
Menggulingkan keluarga Martell
dan mengambil alih Dome.

381
00:33:23,922 --> 00:33:27,675
- Banyak yang harus kami bahas.
- Kita semua, bersama.

382
00:33:28,843 --> 00:33:32,472
Karena kau tak bisa mengusir kami,
sebaiknya kita memulainya.

383
00:33:33,806 --> 00:33:36,434
Benar, kami tak bisa mengusirmu.

384
00:33:36,517 --> 00:33:39,145
Dan kau tak bisa memaksa kami
tetap di sini.

385
00:33:39,937 --> 00:33:43,941
Kecuali kau menyuruh makhluk itu
membunuh kita semua.

386
00:34:25,606 --> 00:34:26,649
Yang Mulia.

387
00:34:26,733 --> 00:34:30,361
Ibuku ingin melihat tempat
peristirahatan terakhir putrinya.

388
00:34:30,444 --> 00:34:32,697
Maafkan aku, Yang Mulia.

389
00:34:32,780 --> 00:34:36,367
- Itu tak bisa. Untuk sekarang.
- Kapan akan bisa?

390
00:34:36,450 --> 00:34:38,744
Saat dia telah menebus
semua dosanya.

391
00:34:38,828 --> 00:34:40,287
Kau menggundulinya...

392
00:34:40,371 --> 00:34:43,749
Dan mengaraknya tanpa busana
di jalanan di depan seisi kota.

393
00:34:43,832 --> 00:34:45,876
Itu bukan penebusan dosa?

394
00:34:45,959 --> 00:34:47,628
Bukan.

395
00:34:47,711 --> 00:34:50,839
Dia harus diadili
di hadapan tujuh Septon...

396
00:34:50,923 --> 00:34:53,091
Agar kita bisa mengetahui
sejauh mana dosanya.

397
00:34:53,175 --> 00:34:57,095
Aku mau kau membiarkannya melihat
tempat peristirahatan Myrcella.

398
00:34:57,179 --> 00:35:00,265
- Aku adalah raja.
- Itu benar.

399
00:35:02,684 --> 00:35:05,937
- Dan apa artinya itu bagimu?
- Itu sangat berarti bagiku.

400
00:35:06,021 --> 00:35:10,608
Crown dan Faith
adalah pilar kembar dunia.

401
00:35:10,692 --> 00:35:12,777
Tahukah kau
siapa yang bilang itu padaku?

402
00:35:14,195 --> 00:35:15,238
Ibumu.

403
00:35:15,321 --> 00:35:17,824
Ibuku yang tidak bersih?

404
00:35:17,907 --> 00:35:22,370
Ibuku yang masih harus menebus dosa
setelah semua tindakanmu padanya?

405
00:35:40,638 --> 00:35:44,475
Kau pikir bagaimana Ibu Di Atas
menghubungi kami?

406
00:35:44,558 --> 00:35:49,521
Kau pikir bagaimana pria dan wanita
bisa merasakan kehadiran "Ibu"?

407
00:35:51,148 --> 00:35:54,109
Melalui ibu kandung mereka.

408
00:35:55,944 --> 00:35:59,197
Ada banyak hal buruk tentang Cersei,
kau tahu itu.

409
00:35:59,281 --> 00:36:04,119
Tapi saat dia berbicara tentangmu,
cinta "Ibu" mengalahkan segalanya.

410
00:36:05,620 --> 00:36:07,413
Cinta Ibu Di Atas
kepadamu...

411
00:36:07,497 --> 00:36:10,416
Lebih nyata dari apa pun
di dunia ini...

412
00:36:10,500 --> 00:36:13,461
Karena cinta-Nya tak berasal
dari dunia ini.

413
00:36:14,629 --> 00:36:18,466
Tapi kau tahu itu.
Kau sudah merasakannya.

414
00:36:18,549 --> 00:36:21,219
Kau melihatnya saat Dia
bicara kepadamu.

415
00:36:23,054 --> 00:36:26,557
- Benar.
- Itu bakat yang hebat.

416
00:36:26,640 --> 00:36:29,101
Bakat yang tak pernah kumiliki.

417
00:36:30,561 --> 00:36:32,730
Rasa iri.

418
00:36:32,813 --> 00:36:35,649
Satu dosa lagi
yang harus kutebus.

419
00:36:36,525 --> 00:36:40,237
Yang Mulia,
aku boleh duduk?

420
00:36:40,320 --> 00:36:43,866
- Lututku bermasalah.
- Tentu saja.

421
00:36:49,121 --> 00:36:52,999
Saat ibumu melakukan
jalan penebusan dosanya...
422
00:36:53,083 --> 00:36:55,835
Dia melakukannya
untuk kembali kepadamu.

423
00:36:55,919 --> 00:36:58,588
Aku masih tak paham kenapa ibuku
masih harus melalui banyak hal...

424
00:36:58,672 --> 00:37:01,800
- Dari yang sudah dia lakukan.
- Itu bukan keinginanku...

425
00:37:01,883 --> 00:37:03,718
Itu keinginan para dewa.

426
00:37:03,802 --> 00:37:05,970
Mereka menyebutkan keinginan
dan tergantung pada kita...

427
00:37:06,054 --> 00:37:09,098
Untuk menerima atau menolaknya.

428
00:37:11,017 --> 00:37:12,852
Duduklah.

429
00:37:17,732 --> 00:37:20,985
Jika kita harus adil dan baik...

430
00:37:21,068 --> 00:37:23,904
Maka kita semua harus menerimanya,
termasuk raja.

431
00:37:23,988 --> 00:37:28,033
Pemimpin sejati harus mendengar
nasihat dari orang terbijak.

432
00:37:28,117 --> 00:37:30,869
Dan tak ada yang lebih bijak
daripada para dewa.

433
00:37:33,330 --> 00:37:36,041
Kakekku dulu pernah bilang
hal serupa...

434
00:37:37,125 --> 00:37:39,086
Kecuali bagian tentang tuhannya.

435
00:37:39,169 --> 00:37:43,590
Para dewa bekerja melaluinya
entah dia menyadarinya atau tidak.

436
00:37:43,674 --> 00:37:46,134
Seperti mereka bekerja
melalui ibumu.

437
00:37:47,886 --> 00:37:50,138
Diri kita penuh dengan kebaikan.

438
00:37:50,222 --> 00:37:53,642
Hal terbaik bisa kita lakukan adalah
saling bantu untuk menunjukkannya.

439
00:38:21,627 --> 00:38:24,964
- Siapa kau?
- Bukan siapa-siapa.

440
00:38:27,132 --> 00:38:29,927
Siapa kau sebelum datang kemari?

441
00:38:30,010 --> 00:38:31,720
Arya Stark.

442
00:38:33,472 --> 00:38:36,141
Ceritakan tentang keluarga
Arya Stark.

443
00:38:36,266 --> 00:38:38,101
Ayahnya adalah Eddard Stark.

444
00:38:39,186 --> 00:38:41,480
Ibunya adalah Catelyn Stark.

445
00:38:41,563 --> 00:38:45,025
Dia punya satu kakak perempuan.
Namanya Sansa.

446
00:38:46,067 --> 00:38:47,986
Dan empat orang saudara laki-laki.

447
00:38:56,536 --> 00:38:58,246
Tiga orang saudara laki-laki.
448
00:38:58,329 --> 00:39:01,332
Robb, Bran, dan Rickon.

449
00:39:03,376 --> 00:39:06,546
Dan saudara laki-laki tiri.
Jon.

450
00:39:07,463 --> 00:39:09,840
Di mana mereka sekarang?

451
00:39:09,924 --> 00:39:12,134
Yang kutahu
mungkin mereka sudah mati.

452
00:39:22,936 --> 00:39:24,313
Ceritakan soal Hound.

453
00:39:26,356 --> 00:39:27,858
Dia juga sudah mati.

454
00:39:38,285 --> 00:39:41,580
Arya Stark membiarkannya mati.
Dia ada dalam daftar buruannya.

455
00:39:44,124 --> 00:39:46,334
Dia sudah tak ada dalam daftarnya.

456
00:39:47,544 --> 00:39:49,379
Dia sudah mencabut namanya.

457
00:39:49,462 --> 00:39:53,258
Kenapa? Apakah dia tak lagi
menginginkan kematiannya?

458
00:39:56,969 --> 00:39:58,971
Ya dan tidak.

459
00:40:03,267 --> 00:40:05,269
Dia kedengaran bingung.

460
00:40:10,691 --> 00:40:14,528
Ya, dia memang bingung.

461
00:40:18,741 --> 00:40:21,285
Siapa lagi yang ada dalam daftar
milik Arya Stark?

462
00:40:22,870 --> 00:40:24,913
Cersei Lannister.

463
00:40:25,956 --> 00:40:27,791
Gregor Clegane.

464
00:40:29,001 --> 00:40:30,836
Walder Frey.

465
00:40:34,297 --> 00:40:36,216
Itu daftar yang pendek.

466
00:40:40,845 --> 00:40:43,807
Tak mungkin hanya itu orang
yang ingin kau bunuh.

467
00:40:46,601 --> 00:40:49,187
Kau yakin tak melupakan siapa pun?

468
00:40:52,190 --> 00:40:54,567
Kau ingin aku menyebut nama siapa?

469
00:41:30,685 --> 00:41:32,979
Jika kau mau menyebutkan namamu...

470
00:41:33,063 --> 00:41:35,231
Aku akan mengembalikan
penglihatanmu.

471
00:41:38,693 --> 00:41:40,695
Aku tak punya nama.

472
00:41:44,657 --> 00:41:46,492
Kemari.

473
00:42:18,774 --> 00:42:21,151
Jika kau bukan siapa-siapa...

474
00:42:21,234 --> 00:42:23,612
Tak ada yang perlu ditakutkan.

475
00:42:49,095 --> 00:42:51,138
Siapa kau?

476
00:42:54,517 --> 00:42:56,977
Bukan siapa-siapa.

477
00:43:05,944 --> 00:43:08,864
Keluarga Umber sudah
terkenal setia.

478
00:43:08,947 --> 00:43:11,241
Yang setia pada keluarga Stark.

479
00:43:11,325 --> 00:43:14,828
Dan kau, Lord Karstark...

480
00:43:14,911 --> 00:43:17,664
Keluargamu ada hubungan darah
dengan keluarga Stark, bukan?

481
00:43:17,748 --> 00:43:20,208
Tapi di sinilah kita.
Waktu telah berubah.

482
00:43:20,292 --> 00:43:22,502
Saat ayahku menjadi Pelindung
wilayah Utara...

483
00:43:22,586 --> 00:43:24,713
Keluargamu menolak
untuk mendukung kami.

484
00:43:24,796 --> 00:43:26,798
Ayahmu berengsek.

485
00:43:29,926 --> 00:43:33,596
- Ayahku tercinta, sang Warden...
- Ayahmu berengsek...

486
00:43:33,805 --> 00:43:36,307
Itu sebabnya kau membunuhnya.

487
00:43:36,391 --> 00:43:38,184
Mungkin aku akan membunuh
ayahku juga...

488
00:43:38,267 --> 00:43:40,645
Seandainya dia tak membantuku
dengan membunuh dirinya sendiri.

489
00:43:40,728 --> 00:43:43,648
Ayahku diracuni oleh musuh kita.

490
00:43:46,067 --> 00:43:49,028
Kenapa kau datang ke Winterfell,
Lord Umber?

491
00:43:49,111 --> 00:43:53,282
Jon Snow si anak haram memimpin
pasukan Wildling ke Wall.

492
00:43:53,365 --> 00:43:55,784
Kami berada jauh ke utara
dari kalian.

493
00:43:55,868 --> 00:43:58,829
Wildling akan datang, kami harus
melawan mereka lebih dulu.

494
00:43:58,912 --> 00:44:02,332
Aku suka melawan Wildling.
Kuperangi mereka seumur hidupku.

495
00:44:02,416 --> 00:44:04,918
Tapi pasukan mereka terlalu banyak
untuk kami kalahkan sendiri.

496
00:44:05,002 --> 00:44:08,171
Jadi kini kau mencari bantuan?

497
00:44:08,255 --> 00:44:09,464
Kita harus saling membantu.

498
00:44:10,424 --> 00:44:14,136
Semakin dingin, mereka akan
semakin jauh ke selatan.

499
00:44:14,219 --> 00:44:15,637
Sebentar lagi
mereka akan tiba di sini.

500
00:44:15,720 --> 00:44:18,431
Kau pikir sekawanan Wildling
bisa mengambil Winterfell?
501
00:44:18,515 --> 00:44:20,433
Jika Jon Snow yang memimpin mereka,
mungkin saja.

502
00:44:20,642 --> 00:44:23,561
Dia tahu tempat ini lebih baik
daripada kita semua.

503
00:44:26,314 --> 00:44:28,441
Kibarkan benderamu untuk
mendukung keluarga Bolton.

504
00:44:28,524 --> 00:44:31,027
Berjanjilah setia padaku
sebagai Pelindung Wilayah Utara.

505
00:44:31,110 --> 00:44:35,239
Bersama kita kalahkan Jon Snow
dan Wildling teman-temannya.

506
00:44:35,323 --> 00:44:37,366
Aku tak ingin mencium tanganmu.

507
00:44:37,742 --> 00:44:40,536
Tradisinya seorang pembawa bendera
berlutut di hadapan tuannya.

508
00:44:40,620 --> 00:44:42,204
Aku juga tak akan melakukannya.

509
00:44:42,288 --> 00:44:45,583
Kenapa aku memercayai orang
yang tak menghormati tradisi?

510
00:44:45,666 --> 00:44:48,752
Ayahmu menghormati tradisi.

511
00:44:49,211 --> 00:44:53,340
Dia berlutut pada Robb Stark.
Dan memanggilnya Raja Utara.

512
00:44:53,424 --> 00:44:55,426
Apa Robb Stark benar untuk
memercayai ayahmu?

513
00:44:55,509 --> 00:44:57,511
Sepertinya kita mengalami kebuntuan.

514
00:44:57,594 --> 00:45:00,556
Masa bodoh dengan berlutut
dan sumpah.

515
00:45:00,847 --> 00:45:02,891
Aku punya hadiah untukmu.

516
00:45:04,977 --> 00:45:08,105
Aku harap itu seorang gadis.
Aku suka yang berambut merah.

517
00:45:08,188 --> 00:45:11,066
Benar, seorang gadis.

518
00:45:12,525 --> 00:45:14,402
Gadis yang liar.

519
00:45:22,452 --> 00:45:24,704
Aku suka gadis liar.

520
00:45:24,829 --> 00:45:28,499
Dan bocah lelaki,
yang muda dan tampan.

521
00:45:28,583 --> 00:45:30,793
Ini kesukaan Karstak.

522
00:45:37,133 --> 00:45:40,469
- Siapa ini?
- Rickon Stark.

523
00:45:47,977 --> 00:45:50,062
Bagaimana aku tahu
dia Rickon Stark?

524
00:46:20,675 --> 00:46:23,886
Selamat datang ke rumah,
Lord Stark.

525
00:46:34,939 --> 00:46:36,690
Sudah saatnya.

526
00:47:14,310 --> 00:47:17,647
Jika kau punya kata-kata terakhir,
ini waktunya kau ucapkan.

527
00:47:17,730 --> 00:47:19,732
Harusnya kau sudah mati.

528
00:47:19,816 --> 00:47:21,609
Ini tidak benar.

529
00:47:23,027 --> 00:47:25,154
Membunuhku juga tak dibenarkan.

530
00:47:28,824 --> 00:47:31,619
Ibuku masih tinggal di White Harbor.

531
00:47:31,702 --> 00:47:33,704
Bisakah kau menulis surat padanya?

532
00:47:33,787 --> 00:47:36,457
Katakan padanya aku mati
melawan kaum Wildling.

533
00:47:44,673 --> 00:47:47,426
Aku pernah punya pilihan,
Lord Commander.

534
00:47:48,385 --> 00:47:52,431
Mengkhianatimu atau Night's Watch.

535
00:47:52,514 --> 00:47:55,100
Kau membawa pasukan Wildling
ke wilayah kita.

536
00:47:57,227 --> 00:48:00,146
Sepasukan pembunuh dan penjarah.

537
00:48:00,355 --> 00:48:04,275
Jika aku harus mengulangi lagi dan
tahu aku berakhir seperti ini...

538
00:48:04,442 --> 00:48:07,403
Aku berdoa membuat pilihan
yang tepat lagi.

539
00:48:07,570 --> 00:48:11,449
- Itu pasti, Ser Alliser.
- Aku bertarung...

540
00:48:11,532 --> 00:48:13,326
Dan aku kalah.

541
00:48:14,952 --> 00:48:17,121
Kini aku beristirahat.

542
00:48:17,205 --> 00:48:21,250
Tapi kau, Lord Snow...

543
00:48:21,334 --> 00:48:24,211
Kau akan memerangi
pertempuran mereka selamanya.

544
00:50:11,148 --> 00:50:13,359
Kita harus membakar jenazahnya.

545
00:50:14,777 --> 00:50:16,612
Bakarlah.

546
00:50:25,079 --> 00:50:27,331
Kau ingin aku apakan mantel ini?

547
00:50:27,414 --> 00:50:29,041
Kenakan.

548
00:50:29,124 --> 00:50:30,959
Bakar.

549
00:50:31,043 --> 00:50:33,295
Apa pun yang kau mau.

550
00:50:33,378 --> 00:50:35,714
Castle Black milikmu.

551
00:50:41,970 --> 00:50:44,222
Tugasku di sini sudah berakhir.

Anda mungkin juga menyukai