Anda di halaman 1dari 47

1

00:00:02,306 --> 00:00:28,506


Alih Bahasa : Yechika Chisilia

2
00:01:41,666 --> 00:01:44,333
Season 7 Episode 6
"Death Is the Enemy"

3
00:02:27,780 --> 00:02:28,980
Kau baik-baik saja?

4
00:02:29,979 --> 00:02:32,079
Kau pernah ke Utara sebelumnya?

5
00:02:32,190 --> 00:02:33,708
Aku belum pernah melihat salju.

6
00:02:33,738 --> 00:02:34,838
Indah, kan?

7
00:02:35,530 --> 00:02:36,996
Aku bisa bernapas lagi.

8
00:02:37,026 --> 00:02:39,211
Udara di selatan baunya mirip kotoran babi.

9
00:02:39,241 --> 00:02:40,680
Kau belum pernah ke Selatan.

10
00:02:40,710 --> 00:02:43,760
- Aku sudah pernah ke Winterfell.
- Itu masih wilayah Utara.

11
00:02:44,308 --> 00:02:47,753
Bagaimana bisa kau tinggal disini?
Bagaimana bisa tulangmu tak membeku?

12
00:02:47,783 --> 00:02:50,239
Banyak bergerak,
itu rahasianya.

13
00:02:50,269 --> 00:02:52,889
Berjalan juga bagus,
berkelahi juga bagus...

14
00:02:52,919 --> 00:02:54,250
...bercinta juga bagus.

15
00:02:54,280 --> 00:02:57,276
Tak ada wanita berkeliaran di sini.

16
00:02:57,306 --> 00:02:59,756
Kau harus puas dengan
apa yang kau punya.

17
00:03:04,654 --> 00:03:06,804
Dia sepertinya bukan orang yang licik.

18
00:03:07,575 --> 00:03:10,296
Davos bilang dia pejuang yang kuat.
Dia hebat.

19
00:03:10,326 --> 00:03:12,642
Itu jauh lebih penting
daripada orang yang pandai.

20
00:03:12,672 --> 00:03:16,172
Orang yang pandai tak akan datang
ke sini untuk mencari mayat hidup.

21
00:03:17,275 --> 00:03:18,302
Jadi...

22
00:03:18,332 --> 00:03:20,832
...kau sudah bertemu
dengan Ratu Naga, kan?

23
00:03:20,926 --> 00:03:21,738
Lalu?

24
00:03:21,768 --> 00:03:24,910
Dia akan membantu jika
kita mau bertekuk lutut.

25
00:03:24,940 --> 00:03:27,145
Kau terlalu banyak menghabiskan
waktu bersama Free Folks.

26
00:03:27,175 --> 00:03:29,425
Sekarang kau tak suka berlutut.

27
00:03:31,719 --> 00:03:33,769
Mance Rayder orang yang hebat.

28
00:03:34,117 --> 00:03:35,491
Orang yang tangguh.

29
00:03:35,962 --> 00:03:39,062
Raja di luar the Wall
tak pernah mau berlutut.

30
00:03:40,533 --> 00:03:43,783
Berapa banyak orang yang sudah
mati karena menjaga harga dirinya?

31
00:03:56,334 --> 00:03:58,755
Kau masih marah pada kami, nak?

32
00:03:58,785 --> 00:04:01,935
- Kau menjualku pada penyihir.
- Dia seorang pendeta.

33
00:04:02,635 --> 00:04:05,017
Harus ku akui perbedaannya
tak begitu terlihat.

34
00:04:05,047 --> 00:04:06,957
Kita sedang berjuang untuk
perang yang besar.

35
00:04:06,987 --> 00:04:09,891
- Perang menghabiskan biaya.
- Aku ingin menjadi bagian dari kalian...

36
00:04:09,921 --> 00:04:12,721
...aku ingin bergabung dengan
the Brotherhood, tapi kalian menjualku.

37
00:04:12,751 --> 00:04:14,101
Seperti seorang budak!

38
00:04:14,769 --> 00:04:16,549
Kau tahu apa yang
di lakukannya padaku?

39
00:04:16,579 --> 00:04:19,078
Dia mengikatku di tempat tidur,
dia menelanjangiku...
40
00:04:19,108 --> 00:04:22,156
- ...kedengarannya tak begitu mengerikan.
- Dan dia meletakan lintah di badanku.

41
00:04:22,186 --> 00:04:24,777
- Apa dia juga telanjang?
- Dia menginginkan darahmu.

42
00:04:24,807 --> 00:04:26,413
Ya, terima kasih, aku tahu itu.

43
00:04:26,443 --> 00:04:29,360
- Bisa saja lebih buruk.
- Dia ingin membunuhku!

44
00:04:29,390 --> 00:04:32,020
- Mereka akan membunuhku jika Davos tidak...
- Tapi mereka tak melakukannya!

45
00:04:32,050 --> 00:04:34,755
Iya kan? Jadi apa
yang kau keluhkan?

46
00:04:35,164 --> 00:04:36,564
Aku tidak mengeluh.

47
00:04:36,594 --> 00:04:39,172
Bibirmu terus bergerak dan kau
terus mengoceh.

48
00:04:39,202 --> 00:04:40,602
Itu namanya mengeluh.

49
00:04:41,727 --> 00:04:45,477
Orang ini sudah mati enam kali dan
aku tak melihatnya mengeluh sama sekali.

50
00:04:54,319 --> 00:04:55,519
Anak baik.

51
00:05:00,502 --> 00:05:03,433
Pertama kali aku pergi ke utara
the Wall adalah bersama ayahmu.

52
00:05:03,463 --> 00:05:04,813
Dia orang yang baik.
53
00:05:05,256 --> 00:05:07,156
Dia pantas mendapatkan
putra yang baik juga.

54
00:05:08,308 --> 00:05:10,009
Apa kau bersamanya
saat dia meninggal?

55
00:05:10,209 --> 00:05:12,009
Saat itu aku menjadi tawanan wildlings.

56
00:05:13,209 --> 00:05:14,559
Tapi kami membalas dendam.

57
00:05:15,345 --> 00:05:19,414
Aku ingin kau tahu bahwa
aku mencari keadilan untuk mereka.

58
00:05:19,444 --> 00:05:21,969
Ku rasa tak ada cara yang
terburuk baginya untuk pergi.

59
00:05:21,999 --> 00:05:23,570
Night's Watch adalah bagian hidupnya.

60
00:05:23,600 --> 00:05:26,304
Dia rela mati untuk melindungi
orang-orang itu.

61
00:05:26,334 --> 00:05:27,669
Dan mereka malah membantainya.

62
00:05:27,699 --> 00:05:30,199
Aku tak suka mati seperti itu.

63
00:05:30,649 --> 00:05:33,318
Ayahku adalah pria terhormat
yang pernah ku temui.

64
00:05:33,348 --> 00:05:35,900
Dia hebat dalam semua hal.

65
00:05:35,930 --> 00:05:38,069
Dan dia tewas dengan cara
di eksekusi di depan umum.
66
00:05:39,871 --> 00:05:42,271
Kau tahu, ayahmu juga
ingin mengeksekusiku.

67
00:05:43,005 --> 00:05:44,155
Aku pernah mendengarnya.

68
00:05:44,667 --> 00:05:46,447
Saat itu kami berada
di kubu yang berbeda.

69
00:05:46,725 --> 00:05:49,051
Bukan berarti dia tak membenciku.

70
00:05:49,081 --> 00:05:50,651
Aku senang dia tak memenggalmu.

71
00:05:50,681 --> 00:05:51,681
Aku juga.

72
00:06:00,138 --> 00:06:02,337
Ayahmu yang memberiku pedang ini.

73
00:06:02,367 --> 00:06:05,039
Dia merubah beruang menjadi serigala.

74
00:06:08,808 --> 00:06:10,658
Tapi masih Long Claw.

75
00:06:16,290 --> 00:06:18,190
Dengar, Commander Mormont...

76
00:06:18,400 --> 00:06:22,100
...dia mengira kau tak akan
pernah kembali ke Westeros.

77
00:06:22,277 --> 00:06:23,527
Tapi kau sudah kembali.

78
00:06:24,662 --> 00:06:27,262
Dan pedang ini sudah ada bersama
keluargamu selama berabad-abad.

79
00:06:28,460 --> 00:06:30,410
Tak pantas jika aku yang memegangnya.

80
00:06:33,436 --> 00:06:34,636
Dia memberikannya padamu.

81
00:06:36,135 --> 00:06:37,635
Aku bukan putranya.

82
00:06:43,133 --> 00:06:45,433
Aku mempermalukan keluargaku.

83
00:06:46,964 --> 00:06:49,164
Aku menghancurkan hati ayahku.

84
00:06:51,675 --> 00:06:54,525
Aku telah kehilangan hak
untuk mengklaim pedang ini.

85
00:06:56,406 --> 00:06:57,406
Ini milikmu.

86
00:06:58,146 --> 00:06:59,896
Pedang ini akan
mendampingimu dengan baik.

87
00:07:00,714 --> 00:07:02,514
Dan berikan pada anakmu nanti.

88
00:07:27,359 --> 00:07:30,009
Ayah sering mengawasi
kita dari atas sini.

89
00:07:30,202 --> 00:07:31,652
Dia tak banyak bicara.

90
00:07:32,780 --> 00:07:36,480
Kau mungkin tak ingat, kau selalu berada
di dalam untuk menjahit sepanjang waktu.

91
00:07:37,052 --> 00:07:38,252
Aku ingat itu.

92
00:07:40,667 --> 00:07:44,417
Saat seorang anak laki-laki menarik
busur bersama Ser Rodrick...
93
00:07:44,623 --> 00:07:46,023
...aku ke sini setelah itu.

94
00:07:46,838 --> 00:07:48,983
Dan Bran meninggalkan busurnya.

95
00:07:49,013 --> 00:07:50,763
dan terbaring di tanah.

96
00:07:51,503 --> 00:07:54,703
Ser Rodrick akan menangkapku
jika dia melihatku.

97
00:07:56,204 --> 00:07:58,304
Hanya ada satu panah untuk satu sasaran.

98
00:07:59,153 --> 00:08:00,658
Tak ada orang di sekitar sana,

99
00:08:00,688 --> 00:08:02,188
seperti sekarang.

100
00:08:02,791 --> 00:08:04,741
Tak ada yang bisa menghentikanku.

101
00:08:06,118 --> 00:08:07,918
Jadi, aku mulai menarik busurnya.

102
00:08:08,386 --> 00:08:13,186
Dan dengan aku menembakkan panahnya lalu
mengambil panah lagi dan menembaknya lagi.

103
00:08:14,644 --> 00:08:16,144
Saat itu aku belum terlalu mahir.

104
00:08:18,188 --> 00:08:20,788
Akhirnya tembakkanku
mengenai sasarannya.

105
00:08:20,953 --> 00:08:24,536
Itu tembakan kedua puluh atau mungkin
lima puluh, aku tak begitu ingat.

106
00:08:24,566 --> 00:08:26,458
Tapi tembakanku mengenai
pusat sasarannya.

107
00:08:26,488 --> 00:08:28,188
Lalu ada yang bertepuk
tangan seperti ini.

108
00:08:29,884 --> 00:08:31,284
Aku melihat ke atas...

109
00:08:31,517 --> 00:08:34,517
...dan dia berdiri di sini,
tersenyum padaku.

110
00:08:37,296 --> 00:08:40,131
Aku tahu yang ku lakukan
melanggar aturan.

111
00:08:40,161 --> 00:08:43,911
Tapi dia tersenyum, jadi,
aku tahu aku tak bersalah.

112
00:08:44,236 --> 00:08:46,536
Peraturannya yang salah.

113
00:08:47,430 --> 00:08:50,880
Aku melakukan apa yang ingin
ku lakukan dan dia tahu itu.

114
00:08:53,225 --> 00:08:54,475
Sekarang dia sudah tiada.

115
00:08:56,095 --> 00:08:57,799
Dibunuh oleh Lannister...

116
00:08:58,471 --> 00:08:59,821
...dengan bantuanmu.

117
00:09:03,449 --> 00:09:04,456
Apa?

118
00:09:13,877 --> 00:09:15,627
Bukankah ini tulisan
tanganmu yang indah?

119
00:09:16,339 --> 00:09:19,599
Septa Mordane selalu memukul jariku
karena aku tak bisa menulis sebaik dirimu.

120
00:09:21,484 --> 00:09:22,484
"Robb,

121
00:09:22,994 --> 00:09:25,350
aku menulis surat
untukmu dengan berat hati.

122
00:09:25,380 --> 00:09:27,480
Robert, Raja kita sudah tiada.

123
00:09:27,546 --> 00:09:29,187
Terbunuh oleh babi hutan saat berburu."

124
00:09:29,217 --> 00:09:30,658
Kau tak perlu membacanya,
aku mengingatnya.

125
00:09:30,668 --> 00:09:32,208
"Ayah kita dituduh
melakukan pengkhianatan.

126
00:09:32,218 --> 00:09:35,025
Dia bersekongkol dengan saudara Robert
melawan Joffreyku yang tersayang.

127
00:09:35,055 --> 00:09:36,956
Dan mencoba mencuri takhtanya.

128
00:09:36,986 --> 00:09:40,502
Lannister memperlakukanku dengan baik
dan aku tak kekurangan apapun.

129
00:09:40,532 --> 00:09:44,522
Aku memohon padamu datanglah ke King's Landing,
bersumpah setialah pada Raja Joffrey...

130
00:09:44,552 --> 00:09:48,453
...demi mencegah konflik besar
antara House Lannister dan Stark.

131
00:09:48,483 --> 00:09:50,333
dari adikmu yang bisa
kau percaya, Sansa."

132
00:09:51,547 --> 00:09:53,772
- Mereka memaksaku menulisnya!
- Sungguh?

133
00:09:53,802 --> 00:09:55,602
Dengan pisau di lehermu?

134
00:09:56,174 --> 00:09:58,738
Apa mereka menyiksamu
sampai tulangmu retak?

135
00:09:58,748 --> 00:10:01,175
Kau tak tahu bagaimana situasinya,
aku masih kecil saat itu!

136
00:10:01,185 --> 00:10:04,617
Aku juga. Aku lebih baik bunuh diri
daripada mengkhianati keluargaku.

137
00:10:04,627 --> 00:10:07,471
Mereka bilang itu satu-satunya cara
untuk menyelamatkan ayah kita.

138
00:10:07,481 --> 00:10:09,731
Dan kau begitu bodoh
karena mempercayainya.

139
00:10:11,564 --> 00:10:12,706
Aku mengingatmu...

140
00:10:12,716 --> 00:10:16,237
...berada di sana bersama Joffrey dan Cersei
saat mereka menyeret ayah ke tukang jagal.

141
00:10:16,267 --> 00:10:20,067
Aku ingat betapa cantiknya gaunmu dan
gaya rambutmu yang elegan itu.

142
00:10:21,925 --> 00:10:24,205
- Kau juga di sana?
- Aku juga ada di sana.

143
00:10:24,235 --> 00:10:27,385
Berdiri di keramaian
di dekat patung Baelor.

144
00:10:27,693 --> 00:10:30,708
Dan apa yang kau lakukan?
Kau ingin menyelamatkannya?

145
00:10:31,040 --> 00:10:33,549
Apa kau mau melawan Lannister
dan menyelamatkan ayah?

146
00:10:33,559 --> 00:10:35,004
- Aku ingin melakukannya.
- Tapi kau tak melakukannya.

147
00:10:35,014 --> 00:10:36,081
Sama sepertiku.

148
00:10:36,091 --> 00:10:38,616
Tapi aku tak mengkhianatinya.
Dan aku juga tidak mengkhianati Robb.

149
00:10:38,646 --> 00:10:42,196
Aku tidak mengkhianati seluruh
keluargaku demi Joffrey!

150
00:10:44,512 --> 00:10:47,379
Kau harusnya berlutut dan
berterima kasih padaku.

151
00:10:47,677 --> 00:10:50,827
Kau kembali lagi ke Winterfell karena aku.

152
00:10:51,002 --> 00:10:55,049
Kau tak akan bisa pulang ke sini, Jon juga tidak,
dia kalah saat perang antara anak haram.

153
00:10:55,079 --> 00:10:58,585
Knights of the Valley yang memenangkan
perangnya, mereka datang ke utara untuk aku.

154
00:10:58,615 --> 00:11:01,315
Sementara itu kau bisa apa?
Mengelilingi dunia?

155
00:11:01,580 --> 00:11:02,765
Aku sedang berlatih.

156
00:11:02,775 --> 00:11:03,855
Berlatih?
157
00:11:04,192 --> 00:11:05,886
Nah saat kau sedang berlatih,

158
00:11:05,916 --> 00:11:09,181
aku merasakan penderitaan yang
mungkin tak bisa kau bayangkan.

159
00:11:09,211 --> 00:11:12,961
Aku tak tahu apa yang sudah kau alami,
tapi aku bisa membayangkan banyak hal.

160
00:11:13,387 --> 00:11:16,787
Kau tak akan pernah bisa bertahan
dari apa yang sudah ku lewati.

161
00:11:16,871 --> 00:11:18,821
Ku rasa kita tak akan pernah tahu.

162
00:11:22,741 --> 00:11:25,141
Apa pendapatmu tentang surat itu?

163
00:11:25,891 --> 00:11:27,241
Entahlah.

164
00:11:28,706 --> 00:11:31,292
Siapa yang memberikannya padamu?
Dimana kau menemukannya?

165
00:11:31,322 --> 00:11:32,622
Kau takut, kan?

166
00:11:33,937 --> 00:11:35,337
Apa yang kau takutkan?

167
00:11:35,479 --> 00:11:37,396
Kau belum melakukan kejahatan apapun.

168
00:11:37,426 --> 00:11:38,607
Tak ada yang akan menggantungmu.

169
00:11:38,617 --> 00:11:41,341
- Arya...
- Jika Jon tahu dia pasti akan marah.

170
00:11:41,371 --> 00:11:42,416
Tidak.

171
00:11:42,446 --> 00:11:43,906
Jon tidak begitu.

172
00:11:43,936 --> 00:11:46,431
Kau akan sadar, kau hanyalah
seorang gadis yang penakut...

173
00:11:46,461 --> 00:11:48,646
...yang sendirian bersama
para Lannister yang jahat.

174
00:11:48,676 --> 00:11:52,626
Apa kau tahu betapa senangnya Cersei
jika tahu kita bertengkar seperti ini?

175
00:11:52,903 --> 00:11:55,705
Itu yang di inginkannya, hal
yang selalu di inginkannya,

176
00:11:55,735 --> 00:11:59,385
- dia ingin kita terpecah belah.
- Kau takut para Lord di Utara membacanya.

177
00:12:00,236 --> 00:12:04,537
Mereka akan beranggapan bahwa Lady Sansa jauh
lebih buruk lagi karena mengikuti perintah Cersei.

178
00:12:04,567 --> 00:12:07,017
Apa yang akan
Lyanna Mormont katakan?

179
00:12:07,671 --> 00:12:10,758
Dia lebih muda darimu
saat kau menulis surat ini.

180
00:12:10,788 --> 00:12:13,588
Kau juga akan mengatakan padanya:
"aku hanya seorang gadis kecil"?

181
00:12:15,671 --> 00:12:16,921
Kau marah.

182
00:12:17,591 --> 00:12:20,505
Terkadang kemarahan membuat orang
melakukan hal-hal yang tak pantas.
183
00:12:20,515 --> 00:12:23,515
Terkadang ketakutan membuat orang
melakukan hal-hal yang tak pantas.

184
00:12:25,111 --> 00:12:26,661
Aku lebih memilih untuk marah.

185
00:12:56,387 --> 00:12:58,365
Kau yang mereka sebut "si anjing".

186
00:12:58,395 --> 00:12:59,745
Menyingkirlah.

187
00:13:00,150 --> 00:13:01,895
Mereka bilang kau seperti itu.

188
00:13:01,925 --> 00:13:03,992
Kau lahir dengan panggilan itu,
aku lahir dengan panggilan wildlings.

189
00:13:04,022 --> 00:13:06,822
Aku tak tertarik dengan para wildlings.

190
00:13:06,956 --> 00:13:07,975
Aku benci orang pirang.

191
00:13:07,985 --> 00:13:09,685
Pirang itu cantik.

192
00:13:09,787 --> 00:13:11,487
Kami dicium oleh api.

193
00:13:12,180 --> 00:13:13,193
Sama sepertimu.

194
00:13:13,203 --> 00:13:15,503
Jangan mengarahkan jarimu
seperti itu di depanku.

195
00:13:20,025 --> 00:13:22,625
Kau terpeleset ke dalam api
saat kau masih kecil?

196
00:13:22,998 --> 00:13:24,798
Aku tidak terpeleset,
tapi aku di dorong.

197
00:13:24,808 --> 00:13:26,534
Dan sejak itu kau menjadi kejam.

198
00:13:26,564 --> 00:13:27,964
Oh menyingkirlah.

199
00:13:28,213 --> 00:13:30,024
Aku tak menganggapmu orang yang kejam.

200
00:13:30,054 --> 00:13:31,654
Kau hanya menyedihkan.

201
00:13:32,688 --> 00:13:34,690
Kau mau menghisap kemaluanku, kan?

202
00:13:34,720 --> 00:13:35,700
Kemaluan?

203
00:13:35,730 --> 00:13:36,737
Penis.

204
00:13:37,821 --> 00:13:39,858
Kemaluan. Aku suka itu.

205
00:13:40,710 --> 00:13:42,010
Aku yakin begitu.

206
00:13:42,374 --> 00:13:44,397
Tidak, aku suka kemaluan wanita.

207
00:13:44,841 --> 00:13:47,507
Ada wanita cantik yang
menungguku di Winterfell.

208
00:13:47,537 --> 00:13:49,424
Jika aku bisa kembali ke sana.

209
00:13:49,454 --> 00:13:51,735
Rambutnya pirang, matanya biru.

210
00:13:52,250 --> 00:13:54,320
Wanita tertinggi di dunia.
211
00:13:54,330 --> 00:13:55,879
Tingginya hampir sama sepertimu.

212
00:13:57,705 --> 00:13:59,044
Brienne of Tarth?

213
00:13:59,074 --> 00:14:02,321
- Kau mengenalnya?
- Maksudmu Brienne of Tarth?

214
00:14:02,494 --> 00:14:04,394
Yah, aku belum pernah
merasakan bersamanya,

215
00:14:04,570 --> 00:14:06,380
tapi aku melihat caranya menatapku.

216
00:14:06,410 --> 00:14:07,760
Bagaimana cara dia menatapmu?

217
00:14:07,993 --> 00:14:10,579
Apa dia memlihatmu seperti ingin
memotongmu juga hatimu?

218
00:14:10,609 --> 00:14:11,985
Kau sangat mengenalnya!

219
00:14:11,995 --> 00:14:13,295
Lupakan.

220
00:14:13,328 --> 00:14:15,184
Aku ingin punya anak bersamanya.

221
00:14:15,214 --> 00:14:19,736
Bayangkan, anak-anak besar yang hebat
yang akan menaklukkan dunia.

222
00:14:19,766 --> 00:14:22,991
Bagaimana bisa orang gila
sepertimu hidup begitu lama?

223
00:14:23,021 --> 00:14:25,171
Aku hebat membunuh orang.

224
00:14:27,602 --> 00:14:29,133
Kau tak begitu mirip dengannya.

225
00:14:29,143 --> 00:14:30,143
Siapa?

226
00:14:30,376 --> 00:14:31,376
Ayahmu.

227
00:14:32,686 --> 00:14:34,436
Ku rasa kau lebih mirip ibumu.

228
00:14:35,084 --> 00:14:36,234
Kau mengenalnya?

229
00:14:36,705 --> 00:14:38,355
Tentu saja aku mengenalnya.

230
00:14:38,437 --> 00:14:39,994
Saat dia menjadi Tangan Kanan Raja...

231
00:14:40,024 --> 00:14:42,035
...dia mengutusku untuk
berburu ke the Mountain.

232
00:14:42,065 --> 00:14:45,899
Teman wildlingsmu bilang padaku bahwa
si Wanita Merah menghidupkanmu kembali.

233
00:14:45,929 --> 00:14:48,128
Thoros juga menghidupkanku lagi.

234
00:14:48,158 --> 00:14:49,158
Enam kali.

235
00:14:50,505 --> 00:14:52,805
Kami berdua melayani Dewa yang sama.

236
00:14:52,889 --> 00:14:54,495
Aku hanya melayani Utara.

237
00:14:54,861 --> 00:14:56,617
Utara tak membuatmu bangkit dari kematian.

238
00:14:56,627 --> 00:14:58,713
Lord of Light tak pernah
berbicara padaku.

239
00:14:58,743 --> 00:15:01,308
Aku tak tahu apa-apa tentangnya dan aku
tak tahu apa yang di inginkannya dariku.

240
00:15:01,318 --> 00:15:02,768
Dia ingin kau hidup.

241
00:15:03,339 --> 00:15:04,504
Kenapa?

242
00:15:04,693 --> 00:15:05,769
Aku tak tahu.

243
00:15:07,246 --> 00:15:10,096
Semua orang bilang hal yang
sama padaku. "Aku tak tahu".

244
00:15:10,459 --> 00:15:13,659
Apa gunanya melayani Dewa jika tak
tahu apa yang di inginkannya?

245
00:15:14,391 --> 00:15:16,641
Aku selalu memikirkan itu sepanjang waktu.

246
00:15:17,102 --> 00:15:19,933
Terkadang aku tak mengerti tujuannya.

247
00:15:19,963 --> 00:15:21,263
Kecuali satu hal.

248
00:15:21,718 --> 00:15:22,918
Kami adalah tentaranya.

249
00:15:23,438 --> 00:15:26,188
Kami harus tahu apa
yang kami perjuangkan.

250
00:15:26,386 --> 00:15:31,286
Bukan memperjuangkan pria atau wanita yang
duduk di atas takhta yang terbuat dari pedang.

251
00:15:31,776 --> 00:15:33,514
Jadi apa yang kau perjuangkan?
252
00:15:34,181 --> 00:15:35,354
Kehidupan.

253
00:15:36,635 --> 00:15:38,185
Kematian adalah musuh.

254
00:15:38,801 --> 00:15:40,201
Musuh pertama...

255
00:15:40,308 --> 00:15:41,658
...dan yang terakhir.

256
00:15:43,456 --> 00:15:45,406
Tapi kita semua pasti akan mati.

257
00:15:46,111 --> 00:15:47,861
Musuh akan selalu menang.

258
00:15:48,563 --> 00:15:50,594
Kita harus melawannya.

259
00:15:50,624 --> 00:15:52,074
Hanya itu yang aku tahu.

260
00:15:52,703 --> 00:15:55,453
Kau dan aku tak akan menemukan
kebahagiaan dalam hidup ini.

261
00:15:56,018 --> 00:15:58,193
Tapi kita bisa menjaga agar
orang lain tetap hidup.

262
00:15:58,223 --> 00:16:01,323
Kita bisa membela mereka yang
tak bisa membela diri mereka sendiri.

263
00:16:03,791 --> 00:16:06,801
Kita adalah perisai yang
melindungi manusia.

264
00:16:06,831 --> 00:16:09,281
Mungkin satu-satunya yang
bisa dimengerti hanyalah itu.

265
00:16:10,398 --> 00:16:12,048
Mungkin itu sudah cukup.

266
00:16:12,469 --> 00:16:13,469
Ya.

267
00:16:15,219 --> 00:16:16,869
Mungkin itu sudah cukup.

268
00:16:25,043 --> 00:16:27,143
Itu yang ku lihat dalam api.

269
00:16:28,088 --> 00:16:30,738
Gunung berbentuk seperti
ujung anak panah.

270
00:16:31,932 --> 00:16:32,982
Kau yakin?

271
00:16:36,041 --> 00:16:37,641
Kita sudah dekat.

272
00:16:45,629 --> 00:16:47,329
Kau tahu apa yang
aku suka darimu?

273
00:16:49,199 --> 00:16:52,231
- Jujur saja tak ada.
- Kau bukan pahlawan.

274
00:16:54,340 --> 00:16:56,603
Aku begitu heroik
dari waktu ke waktu.

275
00:16:56,633 --> 00:16:58,910
Aku tak akan mau ke King's Landing...

276
00:16:58,940 --> 00:17:00,964
Aku tak mau kau menjadi pahlawan.

277
00:17:00,994 --> 00:17:03,394
Pahlawan melakukan hal bodoh lalu mati.

278
00:17:04,116 --> 00:17:06,566
Drogo, Jorah, Daario, bahkan...
279
00:17:08,208 --> 00:17:09,208
...Jon Snow.

280
00:17:09,940 --> 00:17:11,778
Mereka akan berlomba
menjadi yang terbaik.

281
00:17:11,808 --> 00:17:14,135
Mereka melakukan hal bodoh
dengan begitu berani.

282
00:17:14,364 --> 00:17:16,588
Begitu menarik saat kau
menyebut nama mereka...

283
00:17:16,618 --> 00:17:19,406
...Drogo, Jorah, Daario, bahkan...

284
00:17:20,169 --> 00:17:21,219
...Jon Snow.

285
00:17:22,105 --> 00:17:23,832
Mereka semua jatuh cinta padamu.

286
00:17:23,862 --> 00:17:26,436
- Jon Snow tidak jatuh cinta padaku.
- Ah, aku salah.

287
00:17:26,466 --> 00:17:28,850
Dia pasti memperhatikanmu
karena dia berharap...

288
00:17:28,880 --> 00:17:31,980
...untuk memperkuat sekutu militer.

289
00:17:34,388 --> 00:17:36,038
Dia terlalu kecil untukku.

290
00:17:37,320 --> 00:17:40,820
- Aku tak bermaksud...
- Kau benar, dia memang kecil.

291
00:17:41,302 --> 00:17:42,902
Aku tahu kau berani.

292
00:17:43,934 --> 00:17:47,084
Aku tak akan memilih seorang
pengecut menjadi Tangan Kananku.

293
00:17:50,451 --> 00:17:51,451
Jadi...

294
00:17:52,387 --> 00:17:56,887
...jika semuanya berjalan sesuai rencana,
dan akhirnya aku bertemu kakak perempuanmu.

295
00:17:57,094 --> 00:18:00,899
Dengan semua nasehatmu itu, ku rasa dia akan
membunuhku sebelum berbicara denganku.

296
00:18:02,285 --> 00:18:06,335
Cersei akan menyiksamu dengan cara
yang mengerikan lalu dia akan membunuhmu.

297
00:18:06,914 --> 00:18:10,386
Tak ada yang bisa di percaya
dari saudariku itu, percayalah padaku.

298
00:18:10,416 --> 00:18:14,807
Tapi saat kita pergi ke ibu kota, kita akan
membawa dua tentara dan tiga naga!

299
00:18:14,837 --> 00:18:18,276
Jika ada yang menyentuhmu, King's Landing
akan terbakar oleh api nagamu.

300
00:18:18,306 --> 00:18:20,413
Dan sekarang dia pasti
akan menyiapkan jebakan.

301
00:18:20,443 --> 00:18:21,493
Tentu saja.

302
00:18:21,671 --> 00:18:23,995
Dan dia juga penasaran jebakan
apa yang kau siapkan untuknya.

303
00:18:24,025 --> 00:18:25,275
Apa kita punya...

304
00:18:26,208 --> 00:18:27,353
...jebakan untuknya?
305
00:18:29,519 --> 00:18:32,756
Jika kita ingin menciptakan
dunia baru yang lebih baik...

306
00:18:32,786 --> 00:18:35,649
...ku rasa tak baik memulainya dengan
pembunuhan untuk menghentikannya.

307
00:18:35,679 --> 00:18:39,908
Dan dunia baru seperti apa yang tak dimulai
dengan bencana dan pembunuhan?

308
00:18:39,938 --> 00:18:43,488
Ya, kau harus sedikit lebih kejam
jika ingin menaklukkan Iron Throne.

309
00:18:43,701 --> 00:18:47,908
Kau harus menyebarkan ketakukan,
tapi ketakutan hanyalah milik Cersei.

310
00:18:47,938 --> 00:18:50,588
Itu juga senjata ayahku, dan Joffrey.

311
00:18:50,815 --> 00:18:52,540
Rasa takut membuat kekuatan rapuh.

312
00:18:52,570 --> 00:18:55,870
Karena siapapun takut
menghadapi kematian mereka.

313
00:18:56,280 --> 00:18:58,666
Aegon Targaryen yang sudah
menumbuhkan rasa ketakutan itu.

314
00:18:58,696 --> 00:18:59,696
Benar.

315
00:19:00,223 --> 00:19:02,664
Tapi kau yang bilang padaku kau
ingin mematahkan roda ketakutan itu.

316
00:19:02,694 --> 00:19:06,189
Aegon menciptakan roda itu.
Jika kau menjadi ratu seperti itu,

317
00:19:06,219 --> 00:19:08,982
apa yang akan membuatmu berbeda
dari pemimpin yang mendahuluimu?

318
00:19:09,012 --> 00:19:11,412
Kalau begitu kita akan
masuk ke kandang singa.

319
00:19:12,205 --> 00:19:14,918
Saudaraku berjanji akan
menjauhkan pasukan Lannister.

320
00:19:14,948 --> 00:19:18,598
Maafkan aku, tapi aku tak
peduli dengan janji Lannister.

321
00:19:19,110 --> 00:19:21,660
- Kecuali kau.
- Dan aku berjanji padanya...

322
00:19:22,203 --> 00:19:25,912
...bahwa aku akan mencegahmu
melakukan tindakan impulsif.

323
00:19:25,942 --> 00:19:26,942
Impulsif?

324
00:19:30,574 --> 00:19:32,479
Ini akan menjadi
negosiasi yang sulit.

325
00:19:33,486 --> 00:19:36,436
Kita akan berbicara dengan orang
yang menginginkan kematian kita.

326
00:19:36,760 --> 00:19:39,065
Saudariku pasti akan mengatakan
sesuatu untuk memprovokasimu.

327
00:19:39,095 --> 00:19:40,095
Lalu?

328
00:19:40,658 --> 00:19:43,504
Sudah pasti bahwa kau
akan kehilangan kesabaranmu.

329
00:19:43,534 --> 00:19:47,534
- Seperti itulah seorang pemimpin.
- Kapan aku kehilangan kesabaranku?

330
00:19:48,252 --> 00:19:51,166
- Saat kau membakar keluarga Tarly, misalnya?
- Itu bukan tindakan impulsif.

331
00:19:51,196 --> 00:19:53,046
Itu perlu untuk di lakukan.

332
00:19:53,625 --> 00:19:55,025
- Mungkin.
- Mungkin?

333
00:19:56,491 --> 00:19:59,159
Mungkin memang perlu
membunuh ayahnya, bukan anaknya.

334
00:19:59,189 --> 00:20:03,289
Mungkin mereka berdua hanya perlu
merenungkan kesalahan mereka di penjara.

335
00:20:03,998 --> 00:20:08,129
Kita belum punya waktu untuk membahasnya,
sebelum kau mengakhiri kesempatan mereka.

336
00:20:08,159 --> 00:20:11,113
Maafkan aku tapi dalam kasus ini
kau berpihak pada keluargamu!

337
00:20:11,143 --> 00:20:13,215
Tentu saja aku ada di pihak mereka!

338
00:20:13,245 --> 00:20:16,799
Kau harus menempatkan diri pada musuhmu
jika kau ingin memahami sudut pandang mereka.

339
00:20:16,829 --> 00:20:20,670
Dan kau harus melihat dari sudut pandang mereka
jika kau ingin memperhitungkan tindakan mereka,

340
00:20:20,700 --> 00:20:23,050
merespon mereka secara efektif
dan mengalahkan mereka!

341
00:20:23,852 --> 00:20:26,136
Itulah yang ku sarankan untukmu.
342
00:20:26,166 --> 00:20:29,466
Karena aku percaya padamu dan juga
percaya pada dunia yang ingin kau bangun.

343
00:20:30,467 --> 00:20:33,520
Tapi dunia yang ingin kau bangun
tak bisa di bangun begitu saja,

344
00:20:33,550 --> 00:20:36,250
mungkin bahkan tak bisa
di bangun seumur hidupmu.

345
00:20:36,684 --> 00:20:39,526
Bagaimana kita memastikan
bahwa visimu bisa bertahan?

346
00:20:39,556 --> 00:20:44,156
Setelah kau mematahkan roda ketakutan itu,
bagaimana kita bisa tahu tak ada yang rusak?

347
00:20:44,674 --> 00:20:48,224
Kau ingin memastikan siapa yang akan duduk
di Iron Throne setelah aku mati, iya kan?

348
00:20:50,402 --> 00:20:52,687
Kau bilang kau tak bisa punya anak.

349
00:20:52,717 --> 00:20:55,510
Tapi ada cara lain untuk
memilih penggantinya.

350
00:20:55,540 --> 00:20:57,556
Night's Watch punya caranya.

351
00:20:57,586 --> 00:20:59,472
Orang Iron Born mereka
tak ada yang cacat...

352
00:20:59,502 --> 00:21:01,477
- ...atau orang yang lain.
- Kita akan membahas ini nanti...

353
00:21:01,507 --> 00:21:03,892
- ...setelah penobatanku.
- Yang Mulia, aku sudah melihat ratusan panah...
354
00:21:03,922 --> 00:21:06,217
...mengarah padamu saat
serangan di BlackWater,

355
00:21:06,247 --> 00:21:10,128
...dan aku melihat ratusan yang meleset.
Yang bisa mengenai jantungmu...

356
00:21:10,158 --> 00:21:13,510
- dan juga membunuhmu.
- Kau sudah membayangkan kematianku, kan?

357
00:21:13,977 --> 00:21:16,572
Apa ini salah satu yang kau bahas
dengan saudaramu di King's Landing?

358
00:21:16,602 --> 00:21:18,838
Aku berencana melayanimu
untuk waktu yang lama.

359
00:21:18,868 --> 00:21:23,218
Mungkin, jika rencanamu itu berhasil, kita
tak akan kehilangan Dorne dan Highgarden.

360
00:21:25,841 --> 00:21:27,987
Kita akan membahasnya lagi...

361
00:21:28,017 --> 00:21:29,817
...setelah penobatanku.

362
00:22:06,819 --> 00:22:07,819
Lihat!

363
00:22:16,468 --> 00:22:17,468
Seekor beruang.

364
00:22:18,982 --> 00:22:20,832
Beruang besar.

365
00:22:27,842 --> 00:22:29,542
Beruang itu punya mata yang biru!

366
00:24:29,804 --> 00:24:32,204
Kita harus membawanya
kembali ke Eastwatch.
367
00:24:33,626 --> 00:24:35,026
Minumanku.

368
00:24:53,163 --> 00:24:54,168
Lakukan.

369
00:25:10,405 --> 00:25:11,700
Kau tak apa-apa?

370
00:25:11,730 --> 00:25:14,680
Aku baru saja digigit
beruang mati yang besar.

371
00:25:15,150 --> 00:25:16,150
Ya.

372
00:25:16,600 --> 00:25:17,747
Benar.

373
00:25:19,801 --> 00:25:21,351
Hidup yang menyenangkan.

374
00:25:23,070 --> 00:25:24,070
Bagus.

375
00:25:25,011 --> 00:25:26,011
Thoros!

376
00:25:51,774 --> 00:25:53,971
- Di mana kau menemukannya?
- Aku tak tahu.

377
00:25:54,835 --> 00:25:56,935
Sepertinya sebuah kejutan.

378
00:25:59,462 --> 00:26:00,762
Kau takut.

379
00:26:00,951 --> 00:26:05,551
Kita meminta dua puluh ribu orang untuk berperang
selama musim dingin terburuk yang pernah ada.

380
00:26:06,181 --> 00:26:08,881
Musim yang akan menjadi musim
terakhir dari masalah mereka.
381
00:26:09,021 --> 00:26:11,552
Banyak dari mereka akan senang
karena punya alasan untuk pulang.

382
00:26:11,582 --> 00:26:14,951
- Mereka meragukan kesetiaannya.
- Kesetiaan mereka untuk Jon.

383
00:26:14,981 --> 00:26:17,250
Jon tak ada di sini dan tak ada berita
tentangnya selama berminggu-minggu.

384
00:26:17,280 --> 00:26:19,360
Kau adalah Lady of Winterfell.

385
00:26:19,390 --> 00:26:22,340
Raja memilihmu untuk memerintah
saat dia tak ada di sini.

386
00:26:23,700 --> 00:26:25,096
Dan kau harusnya memerintah.

387
00:26:25,551 --> 00:26:26,651
Dengan bijaksana.

388
00:26:27,231 --> 00:26:28,631
Dengan cakap.

389
00:26:28,891 --> 00:26:31,189
Mereka semua melihatnya
dan menghormatimu.

390
00:26:31,219 --> 00:26:32,695
Beberapa orang lebih memilihmu.

391
00:26:32,725 --> 00:26:35,340
Ya, mereka berpaling pada Jon saat kita
merebut kembali Winterfell,

392
00:26:35,370 --> 00:26:38,756
lalu mereka memilih raja mereka dan sekarang
mereka siap untuk berpihak ke orang lain lagi.

393
00:26:38,786 --> 00:26:42,829
Bagaimana bisa kau percaya pada orang-orang
seperti itu? Mereka orang-orang menyedihkan.

394
00:26:43,100 --> 00:26:45,313
Jika mereka tahu aku
yang menulis surat itu...

395
00:26:45,343 --> 00:26:49,344
...wanita yang menikahi bukan hanya
satu tapi dua musuh besar klan mereka.

396
00:26:49,920 --> 00:26:52,642
Saat Jon kembali, Jon tak
akan punya pasukan lagi.

397
00:26:52,672 --> 00:26:54,222
Arya tidak seperti mereka.

398
00:26:56,796 --> 00:26:58,193
Dia adik perempuanmu.

399
00:26:58,898 --> 00:27:02,322
Kau harus bicara bahwa kau tak
pernah mengkhianati keluargamu.

400
00:27:02,352 --> 00:27:05,109
Dia akan melakukannya karena dia
mengira aku ingin mengkhianati Jon.

401
00:27:05,139 --> 00:27:08,447
- Apa itu yang kau pikirkan?
- Aku tak tahu apa yang di pikirkannya.

402
00:27:08,477 --> 00:27:10,277
Aku tak mengenalnya lagi sekarang.

403
00:27:12,633 --> 00:27:14,783
Mungkin Lady Brienne bisa membantumu.

404
00:27:17,296 --> 00:27:20,898
Dia bersumpah untuk melindungi
kedua putri Catelyn Stark.

405
00:27:21,124 --> 00:27:22,175
Bukankah begitu?

406
00:27:23,831 --> 00:27:24,831
Ya.

407
00:27:29,481 --> 00:27:32,835
Dan jika salah satu dari kalian
saling menyakiti satu sama lain,

408
00:27:33,298 --> 00:27:35,543
bukankah sudah tugasnya
untuk ikut campur?

409
00:27:38,169 --> 00:27:39,176
Ya.

410
00:27:52,146 --> 00:27:54,204
Ada satu hal yang
selalu ingin kuketahui.

411
00:27:54,234 --> 00:27:55,234
Apa itu?

412
00:27:55,447 --> 00:27:59,597
Semabuk apa dirimu saat
memasuki dinding Pyke?

413
00:27:59,794 --> 00:28:03,694
Jujur saja, aku tak ingat
bagaimana aku melewatinya.

414
00:28:04,919 --> 00:28:07,819
Seseorang memberitahuku keesokan harinya.

415
00:28:08,414 --> 00:28:11,861
- Sepertinya itu pertempuran yang luar biasa.
- Ya.

416
00:28:12,790 --> 00:28:14,940
Itu adalah pertempuran hebat.

417
00:28:15,050 --> 00:28:18,150
Orang Iron Born menganggapmu
sebagai dewa...

418
00:28:18,390 --> 00:28:21,040
...saat kau mengayunkan
pedang yang menyala itu.

419
00:28:21,902 --> 00:28:25,302
Ku kira kau pria paling
berani yang pernah ku temui.

420
00:28:25,464 --> 00:28:26,964
Aku hanya pemabuk.

421
00:29:06,337 --> 00:29:09,889
- Dimana yang lainnya?
- Jika kita menunggu kita akan tahu.

422
00:29:56,082 --> 00:29:57,182
Serang!

423
00:31:34,160 --> 00:31:37,420
Kembali ke Eastwatch. Kirim gagak pada Daenerys
dan katakan padanya apa yang terjadi.

424
00:31:37,450 --> 00:31:39,409
- Tidak, aku tak akan meninggalkanmu.
- Kau yang paling cepat di sini.

425
00:31:39,439 --> 00:31:40,539
Pergilah! Sekarang!

426
00:31:42,057 --> 00:31:44,448
Kau jauh lebih cepat tanpa palu,
berikan padaku.

427
00:31:44,478 --> 00:31:45,478
Berikan padaku!

428
00:31:53,250 --> 00:31:55,406
- Lari!
- Cepat!

429
00:31:55,681 --> 00:31:56,681
Ayo!

430
00:32:03,621 --> 00:32:04,621
Berhenti!

431
00:32:21,760 --> 00:32:22,760
Lari!

432
00:35:03,842 --> 00:35:05,115
Apa yang terjadi?

433
00:35:05,995 --> 00:35:07,974
- Dimana yang lainnya?
- Gagak...

434
00:35:08,722 --> 00:35:10,373
...kita harus mengirim gagak...

435
00:35:10,383 --> 00:35:12,208
Panggil Maester, sekarang!

436
00:35:51,861 --> 00:35:53,171
Thoros?

437
00:35:56,598 --> 00:35:57,998
Thoros?

438
00:36:15,321 --> 00:36:18,371
Menurutku, ini adalah salah satu
cara terbaik untuk mati.

439
00:36:30,752 --> 00:36:32,510
Lord of Light,

440
00:36:33,317 --> 00:36:35,058
tunjukkan jalannya...

441
00:36:35,309 --> 00:36:38,500
...bimbing kami keluar dari kegelapan
dan bawa kami pada terangmu.

442
00:36:43,832 --> 00:36:46,164
Kita harus membakar mayat itu.

443
00:36:48,622 --> 00:36:51,043
Kita semua akan segera menyusul mereka.

444
00:36:51,073 --> 00:36:55,052
Kecuali Lord of Light berbaik hati
memberikan kita api.

445
00:37:03,246 --> 00:37:04,956
Lord of Light...

446
00:37:05,659 --> 00:37:07,725
...datanglah dan hancurkan
kegelapan dari kami.

447
00:37:08,305 --> 00:37:10,849
Karena malam begitu gelap
dan penuh teror.

448
00:37:33,802 --> 00:37:35,774
Kita akan segera membeku...

449
00:37:36,762 --> 00:37:38,509
...begitu juga airnya.

450
00:37:42,217 --> 00:37:44,391
Saat kau membunuh White Walker,

451
00:37:45,088 --> 00:37:47,977
...hampir semua mayat hidup itu
mengikutinya dan jatuh.

452
00:37:48,567 --> 00:37:49,805
Kanapa?

453
00:37:50,559 --> 00:37:53,160
Mungkin dia yang mengubah mereka.

454
00:37:53,824 --> 00:37:55,672
Mungkin kita harus fokus ke Walkersnya.

455
00:37:56,157 --> 00:37:58,848
- Mungkin kita harus bersiap.
- Tidak...

456
00:38:00,032 --> 00:38:02,580
Kita harus membawa itu pulang.

457
00:38:05,738 --> 00:38:08,286
Ada gagak yang di kirimkan
ke Dragonstone saat ini.

458
00:38:08,573 --> 00:38:10,995
Daenerys adalah satu-
satunya kesempatan kita.

459
00:38:11,318 --> 00:38:12,318
Tidak.

460
00:38:13,238 --> 00:38:14,538
Ada satu lagi.

461
00:38:16,710 --> 00:38:18,188
Membunuhnya.

462
00:38:19,125 --> 00:38:21,117
Dia yang mengubah semuanya.

463
00:38:24,965 --> 00:38:26,715
Kau tak mengerti.

464
00:38:27,935 --> 00:38:30,734
Lord of Light menghidupkanmu
lagi, dan aku juga.

465
00:38:31,541 --> 00:38:33,605
Bukan orang lain,
hanya kita berdua.

466
00:38:34,538 --> 00:38:37,256
Menurutmu dia melakukan itu hanya untuk
melihat kita membeku sampai mati?

467
00:38:38,575 --> 00:38:41,679
Hati-hati, Beric, pendetamu sudah tak ada.

468
00:38:42,253 --> 00:38:43,814
Ini nyawamu yang terakhir.

469
00:38:43,824 --> 00:38:46,434
Aku sudah lama menunggu ini.

470
00:38:47,026 --> 00:38:49,787
Mungkin Lord of Light membawaku
ke sini untuk bertemu dengannya.

471
00:38:50,004 --> 00:38:52,896
Yang dewa pertemukan
denganku adalah bajingan.

472
00:38:53,185 --> 00:38:56,401
Aku tak melihat perbedaannya
dengan Lord of Light ini.
473
00:39:08,492 --> 00:39:10,143
My Lady.

474
00:39:19,545 --> 00:39:20,908
My Lady.

475
00:39:21,626 --> 00:39:25,109
Ini adalah undangan ke King's Landing.

476
00:39:31,475 --> 00:39:34,433
- My Lady, kau adalah Lady of Winterfell...
- Ya.

477
00:39:34,463 --> 00:39:37,719
Dan kau akan mewakiliku
dalam pertemuan ini.

478
00:39:38,185 --> 00:39:41,451
Mereka mengundangmu,
mereka menginginkan kedatanganmu.

479
00:39:42,133 --> 00:39:46,403
Aku tak akan ke King's Landing
bertemu Ratu Cersei Lannister.

480
00:39:46,726 --> 00:39:49,920
Jika mereka ingin menjadikan Stark twanan mereka,
mereka bisa datang dan menjemputku.

481
00:39:49,930 --> 00:39:52,566
Sampai saat itu,
aku akan tetap di tempatku.

482
00:39:53,176 --> 00:39:55,544
Aku punya tugas yang
harus dilakukan di sini.

483
00:39:57,123 --> 00:39:58,828
Ini tak aman.

484
00:39:58,838 --> 00:40:02,588
Ser Jaime ada di sana, kau bilang dia
memperlakukanmu dengan baik waktu itu.

485
00:40:03,026 --> 00:40:05,036
Aku tak mencemaskan diriku!

486
00:40:05,046 --> 00:40:07,709
Tak aman meninggalkanmu
bersama Littlefinger.

487
00:40:08,122 --> 00:40:12,787
Ada banyak penjaga yang akan memenjarakan
atau memenggalnya bahkan tanpamu.

488
00:40:12,797 --> 00:40:14,904
Dan kau percaya pada kesetiaan mereka?

489
00:40:15,272 --> 00:40:18,430
Kau percaya pada mereka
yang bicara di belakangmu.

490
00:40:18,627 --> 00:40:22,000
Ijinkan aku membiarkan Podric
untuk mengawasimu.

491
00:40:22,010 --> 00:40:25,463
- Dia sudah cukup kompeten...
- Aku tak perlu di awasi,

492
00:40:25,473 --> 00:40:27,670
atau di peringatkan,
atau di perdulikan.

493
00:40:27,787 --> 00:40:31,636
Aku bukan anak kecil, aku adalah Lady
of Winterfell, dan aku ada di rumahku.

494
00:40:31,646 --> 00:40:34,183
Ini tempat teraman untukku.

495
00:40:34,776 --> 00:40:35,826
My Lady.

496
00:40:36,965 --> 00:40:40,570
Aku bersumpah untuk melindungimu
dan juga adikmu jika aku harus...

497
00:40:40,580 --> 00:40:44,967
Perjalanan ke King's Landing cukup lama,
Lady Brianne, dan jalannya akan membeku.
498
00:40:45,451 --> 00:40:48,650
Jadi, lebih baik kau pergi
selagi masih ada waktu.

499
00:40:51,570 --> 00:40:53,256
Baik, My Lady.

500
00:41:14,583 --> 00:41:16,072
Tak boleh!

501
00:41:16,997 --> 00:41:21,063
Orang yang paling penting di dunia tak boleh
terbang ke tempat yang paling berbahaya!

502
00:41:21,093 --> 00:41:23,078
- Lalu siapa yang bisa?
- Tak seorangpun.

503
00:41:23,108 --> 00:41:25,034
Mereka sadar akan resikonya
saat mereka pergi.

504
00:41:25,064 --> 00:41:27,564
Kau tak bisa merebut
tahta jika kau mati.

505
00:41:27,876 --> 00:41:30,379
Kau tak bisa mematahkan roda
ketakutan itu jika kau mati.

506
00:41:30,567 --> 00:41:32,188
Jadi menurutmu apa
yang harus ku lakukan?

507
00:41:32,198 --> 00:41:33,198
Tak ada.

508
00:41:33,802 --> 00:41:36,702
Terkadang, tak ada yang harus di lakukan.

509
00:41:37,949 --> 00:41:38,999
Jika kau mati...

510
00:41:39,814 --> 00:41:41,364
...kita semua akan tersesat.
511
00:41:42,804 --> 00:41:44,177
Semua orang, semuanya.

512
00:41:46,262 --> 00:41:49,200
Kau sudah meyakinkanku untuk tak melakukan
apapun sebelumnya, dan aku mendengarkanmu.

513
00:41:49,639 --> 00:41:51,198
Aku tak akan melakukannya lagi.

514
00:42:45,861 --> 00:42:47,311
Batu sialan.

515
00:43:09,541 --> 00:43:10,541
Sial.

516
00:44:13,998 --> 00:44:14,998
Sial.

517
00:45:37,919 --> 00:45:39,331
Mundur!

518
00:45:40,664 --> 00:45:42,123
Mundur!

519
00:45:42,153 --> 00:45:43,153
Ayo!

520
00:46:08,538 --> 00:46:09,538
Tolong aku!

521
00:49:14,717 --> 00:49:15,717
Jon!

522
00:51:01,824 --> 00:51:02,874
Pergi!

523
00:51:03,289 --> 00:51:05,451
Pergilah! Sekarang! Pergi!

524
00:53:55,356 --> 00:53:56,406
Paman Benjen.

525
00:54:00,650 --> 00:54:03,664
- Kau bisa berkuda?
- Ikutlah denganku.

526
00:54:03,694 --> 00:54:04,896
Tak ada waktu.

527
00:54:05,337 --> 00:54:06,337
Pergi!

528
00:55:18,101 --> 00:55:19,933
Kita akan bertemu lagi, Clegane.

529
00:55:20,743 --> 00:55:22,417
Ku harap tidak.

530
00:55:50,842 --> 00:55:52,541
Sudah saatnya untuk pergi, Yang Mulia.

531
00:55:54,728 --> 00:55:56,047
Tunggu sebentar.

532
00:56:29,159 --> 00:56:30,442
Buka gerbangnya!

533
00:58:09,283 --> 00:58:11,392
Itu bukan yang kau cari, kan?

534
00:58:13,159 --> 00:58:16,859
Aku punya ratusan orang
di Winterfell yang setia padaku.

535
00:58:18,007 --> 00:58:19,957
Tapi tidak di ruangan ini.

536
00:58:21,867 --> 00:58:23,467
Benda apa ini?

537
00:58:24,093 --> 00:58:25,243
Wajahku.

538
00:58:28,005 --> 00:58:29,262
Dari mana kau mendapatkannya?

539
00:58:29,292 --> 00:58:30,295
Di Braavos,
540
00:58:30,982 --> 00:58:34,401
saat aku berlatih menjadi Faceless Men.

541
00:58:34,431 --> 00:58:35,631
Apa maksudnya?

542
00:58:38,158 --> 00:58:39,258
Di Braavos...

543
00:58:40,006 --> 00:58:42,506
...sebelum mendapatkan
wajah pertamaku...

544
00:58:42,705 --> 00:58:44,555
...aku biasanya bermain sesuatu...

545
00:58:44,829 --> 00:58:46,379
...permainan wajah.

546
00:58:47,787 --> 00:58:50,637
Begitu mudah, aku mengajukan
pertanyaan tentang dirimu...

547
00:58:51,170 --> 00:58:54,304
...dan kau akan berbohong dan
menyembunyikan kebenarannya.

548
00:58:54,334 --> 00:58:55,728
Jika kau bisa menipuku,

549
00:58:55,758 --> 00:58:56,758
kau menang

550
00:58:57,443 --> 00:58:58,639
Jika aku tahu kebohonganmu,

551
00:58:58,981 --> 00:58:59,981
kau kalah.

552
00:59:00,937 --> 00:59:02,177
Ayo bermain.

553
00:59:03,637 --> 00:59:05,087
Aku tak mau bermain.
554
00:59:06,060 --> 00:59:08,860
Bagaimana perasaanmu saat
Jon menjadi raja?

555
00:59:09,829 --> 00:59:12,419
Apa menurutmu kau lebih
cocok untuk memerintah Utara?

556
00:59:12,449 --> 00:59:13,699
Wajah-wajah itu...

557
00:59:14,160 --> 00:59:15,360
Siapa mereka?

558
00:59:16,366 --> 00:59:17,913
hanya itu yang ingin kau tanyakan?

559
00:59:18,960 --> 00:59:20,160
Kau yakin?

560
00:59:20,714 --> 00:59:23,786
Permainan belum berakhir saat orang
terakhir mengajukan pertanyaan.

561
00:59:23,816 --> 00:59:25,316
Katakan padaku apa ini?

562
00:59:28,969 --> 00:59:31,919
Kita selalu bermimpi menjadi
orang lain saat masih kecil.

563
00:59:33,122 --> 00:59:35,022
Kau ingin menjadi seorang ratu,

564
00:59:35,483 --> 00:59:38,533
dan duduk di sebelah tahta
di samping seorang raja yang tampan.

565
00:59:39,736 --> 00:59:41,736
Aku ingin menjadi seorang ksatria,

566
00:59:42,150 --> 00:59:45,900
Menggunakan pedang, seperti ayah
dan pergi ke medan perang.
567
00:59:47,390 --> 00:59:50,090
Tak satupun dari kita
yang mimpinya tercapai.

568
00:59:51,101 --> 00:59:54,751
Yah, hanya para gadis yang
memutuskan menjadi siapa mereka.

569
00:59:55,718 --> 00:59:57,268
Tapi aku bisa melakukannya sekarang...

570
00:59:57,314 --> 00:59:59,764
Berkat wajah itu,
aku bisa memilih.

571
01:00:00,847 --> 01:00:02,847
Aku bisa menjadi orang lain,

572
01:00:03,990 --> 01:00:05,690
...yang berbicara dengan suaranya,

573
01:00:06,130 --> 01:00:07,780
memiliki kulitnya.

574
01:00:10,632 --> 01:00:12,532
Aku bahkan bisa menjadi dirimu.

575
01:00:19,887 --> 01:00:21,837
Aku penasaran bagaimana rasanya...

576
01:00:22,617 --> 01:00:24,517
...memiliki pakaian indah itu...

577
01:00:26,375 --> 01:00:28,625
...menjadi Lady of Winterfell.

578
01:00:30,998 --> 01:00:32,748
Yang ku butuhkan...

579
01:00:35,223 --> 01:00:36,523
...hanyalah wajahmu.

580
01:01:32,683 --> 01:01:33,879
Maafkan aku.
581
01:01:36,583 --> 01:01:38,283
Aku sangat menyesal.

582
01:01:49,364 --> 01:01:51,364
Kuharap aku bisa mengembalikan waktu.

583
01:01:53,479 --> 01:01:55,629
Ku harap kita tak
pernah datang ke sini.

584
01:01:58,824 --> 01:01:59,824
Tidak.

585
01:02:01,836 --> 01:02:04,436
Jika aku tak datang,
aku tak akan melihatnya.

586
01:02:06,009 --> 01:02:07,868
Kau harus melihatnya
agar mengerti.

587
01:02:09,848 --> 01:02:10,948
Sekarang aku mengerti.

588
01:02:14,360 --> 01:02:16,110
Naga-naga itu adalah anak-anakku,

589
01:02:17,261 --> 01:02:19,261
anak-anak yang ku miliki.

590
01:02:19,697 --> 01:02:20,747
Kau paham?

591
01:02:27,188 --> 01:02:30,438
Kita akan menghancurkan
Night King dan pasukannya...

592
01:02:31,228 --> 01:02:32,728
Kita akan melakukannya bersama.

593
01:02:34,616 --> 01:02:36,016
Kau bisa pegang janjiku.

594
01:02:39,718 --> 01:02:40,868
Terima kasih, Dany.
595
01:02:42,781 --> 01:02:43,781
Dany?

596
01:02:45,846 --> 01:02:48,046
Tak ada yang memanggilku seperti itu.

597
01:02:49,640 --> 01:02:51,706
Mungkin yang terakhir kali
memanggilku begitu kakakku.

598
01:02:53,360 --> 01:02:55,460
Dan tak ada kenangan manis tentangnya.

599
01:02:56,504 --> 01:02:57,604
Baiklah...

600
01:02:59,352 --> 01:03:00,802
...aku tak akan memanggilmu Dany.

601
01:03:04,606 --> 01:03:06,406
Bagaimana jika "Ratuku"?

602
01:03:09,809 --> 01:03:11,059
Aku akan...

603
01:03:11,667 --> 01:03:13,367
...berlutut, tapi...

604
01:03:13,493 --> 01:03:15,837
Lalu bagaimana semua orang yang
bersumpah setia padamu?

605
01:03:15,867 --> 01:03:18,087
Mereka akan menilai sendiri siapa dirimu.

606
01:03:34,406 --> 01:03:35,956
Ku harap aku pantas untuk itu.

607
01:03:37,822 --> 01:03:38,972
Kau memang pantas.

608
01:03:59,323 --> 01:04:00,650
Kau harus beristirahat.
609
01:05:54,288 --> 01:05:59,038
Alih Bahasa : Yechika Chisilia

Anda mungkin juga menyukai