Anda di halaman 1dari 32

1

00:00:06,041 --> 00:00:08,291


SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:14,375 --> 00:00:17,791
10 TAHUN MASIHI
SETAHUN SELEPAS PERTEMPURAN VARUS

3
00:00:18,708 --> 00:00:22,875
CHERUSCI TELAH BERUNDUR
JAUH KE DALAM HUTAN UTARA

4
00:00:24,375 --> 00:00:27,958
REIK ARI BAKAL JADI RAJA,
PERTAMA KALI MENYATUKAN PUAK-PUAK

5
00:00:29,375 --> 00:00:34,333
NAMUN EMPAYAR ROM TETAP MENUNTUT
TANAH MILIK BARBARIAN

6
00:01:21,916 --> 00:01:24,625
Ada orang gasar tinggalkan pelacur mereka.

7
00:01:25,750 --> 00:01:27,291
Adakah dia masih hidup?

8
00:01:40,958 --> 00:01:43,708
Bawa dia kepada Komander Tiberius.

9
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
Sebagai hadiah tambahan.

10
00:01:50,375 --> 00:01:54,000
Jika pelacur Barbarian tak kotor,

11
00:01:54,833 --> 00:01:57,000
kita boleh berseronok dengan mereka.

12
00:02:01,083 --> 00:02:03,041
Angkat senjata!

13
00:02:07,916 --> 00:02:09,375
Formasi pertahanan!

14
00:03:01,541 --> 00:03:04,416
Ambil sebanyak yang boleh
dan bakar selebihnya!

15
00:03:04,916 --> 00:03:06,500
Kulit kambing.

16
00:03:06,583 --> 00:03:09,041
Suebi akan bayar dengan harga yang mahal.

17
00:03:10,208 --> 00:03:13,583
Untung lebih besar
menjualnya kepada orang Rom.

18
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
Ada lagi?

19
00:03:16,125 --> 00:03:18,000
Semua pedati penuh dengannya.

20
00:03:18,958 --> 00:03:20,583
Kenapa mereka perlukannya?

21
00:03:26,041 --> 00:03:27,083
Ada apa?

22
00:03:29,750 --> 00:03:31,833
Mereka perlu ini untuk <i>contubernia</i>.

23
00:03:31,916 --> 00:03:34,500
Apa? Apa maksudnya?

24
00:03:35,041 --> 00:03:38,708
<i>Contubernia</i> ialah khemah besar.
Untuk para askar.

25
00:03:40,208 --> 00:03:42,041
Untuk ribuan askar.

26
00:03:43,750 --> 00:03:47,833
Hantar utusan ke Reik Aldarich
dan Reik Brandolf. Kita perlu bincang.

27
00:04:06,291 --> 00:04:09,583
Arminius, syaitan itu.
28
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Dulu dia tipu Varus.

29
00:04:12,958 --> 00:04:17,291
Tapi kali ini Tiberius tak buat apa-apa
dan kita mati…

30
00:04:21,166 --> 00:04:22,416
beramai-ramai.

31
00:04:23,666 --> 00:04:25,375
Ketua Germanicus.

32
00:04:28,000 --> 00:04:29,541
Berhenti mengarut.

33
00:04:31,000 --> 00:04:33,958
Arminius juga manusia.

34
00:04:37,833 --> 00:04:41,583
Kita hanya perlu ajar dia cara untuk mati.

35
00:04:51,833 --> 00:04:56,041
Khemah untuk seluruh legion!
Kita tak boleh bertahan lagi.

36
00:04:57,458 --> 00:04:59,416
Kita patut keluar malam ini!

37
00:04:59,500 --> 00:05:02,333
Kita bakar kampung yang ada kulit kambing!

38
00:05:02,416 --> 00:05:05,166
- Tanpa bertanya!
- Kita akan ikut strategi.

39
00:05:05,750 --> 00:05:06,958
Tiberius.

40
00:05:07,041 --> 00:05:08,791
Mereka orang saya.

41
00:05:09,291 --> 00:05:12,583
Komrad saya. Saudara-saudara saya.
42
00:05:14,708 --> 00:05:19,625
Bukan strategi kita
salah seorang dibunuh oleh haiwan ini.

43
00:05:20,208 --> 00:05:23,208
Tak ada serangan hingga legion baru tiba.

44
00:05:29,666 --> 00:05:30,875
Germanicus.

45
00:05:30,958 --> 00:05:35,958
Nak, Rom ada ramai
komander berani tapi kamu…

46
00:05:36,791 --> 00:05:38,916
Kamu akan jadi kaisar seterusnya.

47
00:05:40,458 --> 00:05:43,250
Mula berfikir seperti kaisar.

48
00:05:43,333 --> 00:05:47,416
Kenapa musnahkan beberapa puak
jika boleh merampas seluruh negara?

49
00:06:22,708 --> 00:06:25,041
Thumelicus. Hai, reik cilikku.

50
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Terima kasih.

51
00:06:36,833 --> 00:06:38,083
Ada apa?

52
00:06:39,541 --> 00:06:41,375
Ia berjaya, bukan?

53
00:06:41,958 --> 00:06:45,083
Rom semakin hampir. Perang bakal berlaku.

54
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
Pegawai tadi sebut Tiberius.

55
00:06:49,500 --> 00:06:51,916
Maknanya kem di sungai bawah arahannya.

56
00:06:53,250 --> 00:06:55,666
Dia muncul apabila keadaan jadi serius.

57
00:06:55,750 --> 00:06:58,458
Kita dah tunjukkan Varus maksud "serius".

58
00:06:59,791 --> 00:07:04,625
Tiberius ialah komander tertinggi Rom.
Dia ada <i>imperium proconsulare.</i>

59
00:07:05,291 --> 00:07:06,458
Dia ada apa?

60
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Kuasa penuh atas legion.

61
00:07:09,666 --> 00:07:11,750
Cuma kaisar ada kuasa sebanyak itu.

62
00:07:12,958 --> 00:07:14,833
Akhirnya, dia cuma orang Rom.

63
00:07:27,958 --> 00:07:30,958
Kita ada peninjau
di hutan gunung di selatan.

64
00:07:31,833 --> 00:07:34,958
Jika ada gerakan tentera, kita akan tahu.

65
00:07:35,041 --> 00:07:37,791
Reik Brandolf, khemah cukup sebagai bukti.

66
00:07:37,875 --> 00:07:40,500
Kita takkan tunggu askar yang memenuhinya.

67
00:07:41,291 --> 00:07:46,166
Kalau awak nak serang sekarang,
pahlawan kami akan berada di pihak awak.

68
00:07:46,250 --> 00:07:50,500
Tak cukup hanya menyatukan
puak Marsi, Lombard dan Cherusci.
69
00:07:50,583 --> 00:07:52,708
- Reik Hadgan akan lawan lagi.
- Ya.

70
00:07:53,708 --> 00:07:55,000
Jika bayarannya baik.

71
00:07:55,083 --> 00:07:57,333
Reik Rurik dan Ibor.

72
00:07:57,416 --> 00:07:59,000
Puak Chatti, Batavi.

73
00:07:59,083 --> 00:08:01,375
Semua orang akan sokong awak.

74
00:08:01,458 --> 00:08:03,291
Tak cukup, Aldarich!

75
00:08:03,375 --> 00:08:06,000
Kita sikit untuk lawan legion Tiberius.

76
00:08:06,083 --> 00:08:10,458
Satu lagi legion akan tiba.
Mereka takkan buat silap yang sama lagi.

77
00:08:10,541 --> 00:08:15,208
Legion kedua menambah jumlahnya
kepada 20,000 orang. Dalam kem selamat.

78
00:08:15,708 --> 00:08:18,875
Bersama, jumlah kita 8,000. Itu sikit.

79
00:08:18,958 --> 00:08:19,833
Marbod.

80
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Puak Marcomanni.

81
00:08:24,666 --> 00:08:27,625
- Dia takkan bersama kita.
- Dia ada 70 ribu orang.

82
00:08:27,708 --> 00:08:29,166
70 ribu?

83
00:08:29,250 --> 00:08:32,416
Marbod tak pernah pedulikan
nasib kita di barat.

84
00:08:33,416 --> 00:08:37,291
- Sangat bahaya kali ini.
- Kita perlu cuba segalanya.

85
00:08:37,375 --> 00:08:40,958
Maknanya satu saja.
Kita perlu askar Marbod.

86
00:08:41,958 --> 00:08:44,958
Siapa boleh yakinkan dia
kalau bukan awak, Ari?

87
00:08:47,791 --> 00:08:52,166
Marbod akan tiba untuk perhimpunan
pada tengah musim panas.

88
00:08:53,500 --> 00:08:54,458
Baguslah.

89
00:08:54,541 --> 00:08:55,875
Nampak?

90
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
Petanda daripada para dewa.

91
00:09:10,166 --> 00:09:12,416
Odvulf, beri Reik Rurik sepuluh kuda.

92
00:09:12,500 --> 00:09:15,375
Jika dia tolong,
saya tak tuntut harta rampasan.

93
00:09:15,458 --> 00:09:18,958
- Mesej yang sama kepada Reik Thorleif.
- Saya pergi segera.

94
00:09:22,666 --> 00:09:24,000
Jumpa nanti.

95
00:09:29,250 --> 00:09:30,916
Cukupkah sepuluh ekor kuda?

96
00:09:32,750 --> 00:09:35,666
Marbod? Awak perlu bercakap dengan dia.

97
00:09:37,500 --> 00:09:38,791
Ajak dia memburu.

98
00:09:38,875 --> 00:09:44,041
Atau memancing.
Atau minum bir dan langgan pelacur.

99
00:09:48,291 --> 00:09:49,333
Marbod bijak.

100
00:09:50,333 --> 00:09:52,166
Dia tahu kita nak pasukannya.

101
00:09:52,791 --> 00:09:54,166
Awak kenal dia?

102
00:09:56,625 --> 00:09:57,500
Lama dulu.

103
00:10:05,916 --> 00:10:09,458
Marbod, puteraku. Kita dah sedia.
Boleh saya tunjukkan kemajuan kita?

104
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
Khemah hampir siap.

105
00:10:14,458 --> 00:10:18,166
Patutkah kita gali parit dan bina palisad?

106
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
Tak perlu.

107
00:10:22,416 --> 00:10:25,250
Orang tak berani ganggu perhimpunan.

108
00:10:25,333 --> 00:10:26,583
Bagus, putera.

109
00:10:28,041 --> 00:10:29,708
Tempat ini teruk.

110
00:10:31,750 --> 00:10:33,041
Serangga ini!

111
00:10:35,458 --> 00:10:38,750
Kita tak perlu perhimpunan
sejak beberapa tahun lalu.

112
00:10:39,583 --> 00:10:42,958
Tahun ini berbeza. Masa depan puak-puak.

113
00:10:44,458 --> 00:10:46,000
Kemenangan atas Varus.

114
00:10:48,125 --> 00:10:50,750
Sejak bila kita peduli tentang puak lain?

115
00:10:50,833 --> 00:10:55,125
Mereka ambil berat tentang kita.
Itu sesuatu yang kita patut gunakan.

116
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Reik Marbod!

117
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Talio daripada puak Cherusci.

118
00:11:06,416 --> 00:11:10,208
Reik Ari, anak Segimer, sampaikan salam.

119
00:11:11,666 --> 00:11:12,791
Reik Ari…

120
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Itu saja?

121
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
Ari jemput awak memburu dengannya

122
00:11:20,125 --> 00:11:22,333
sebelum perhimpunan
pada tengah musim panas.
123
00:11:23,416 --> 00:11:24,875
Ajak memburu.

124
00:11:26,166 --> 00:11:29,791
Itu saja? Untuk keseronokan memburu?

125
00:11:33,416 --> 00:11:34,250
Ya.

126
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Untuk keseronokan memburu.

127
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
Beritahu dia…

128
00:11:40,541 --> 00:11:42,208
Saya terima jemputannya.

129
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Saya juga suka memburu.

130
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ari…

131
00:12:14,750 --> 00:12:17,291
Saya tak boleh tidur sebab awak berfikir.

132
00:12:19,958 --> 00:12:22,875
Dengan atau tanpa Marbod,
awak akan jumpa jalan.

133
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
Dewa suka orang yang tak tunggu dewa

134
00:12:29,250 --> 00:12:31,250
dan uruskan hal mereka sendiri.

135
00:12:32,541 --> 00:12:34,291
Apa yang Runa cakap?

136
00:12:36,916 --> 00:12:38,708
Saya perlu korbankan bebiri.

137
00:12:54,833 --> 00:12:58,208
Saya perlu belajar
saya boleh pikul takdir saya.

138
00:13:00,875 --> 00:13:02,791
Jadi orang yang saya mahu.

139
00:13:15,000 --> 00:13:17,375
Saya juga orang Rom, Thusnelda.

140
00:13:20,041 --> 00:13:21,750
Saya tak boleh buang saja.

141
00:13:22,916 --> 00:13:24,333
Awak ialah awak.

142
00:14:22,791 --> 00:14:24,208
Berhenti.

143
00:14:26,083 --> 00:14:27,291
Awak nak ke pasar?

144
00:14:28,375 --> 00:14:33,500
Saya Ketua Flavus Quinctilius Varus,
legion keenam, dalam misi rahsia.

145
00:14:33,583 --> 00:14:34,666
Misi penting!

146
00:14:35,625 --> 00:14:38,500
- Awak ada surat?
- Biar saya masuk.

147
00:15:00,125 --> 00:15:02,333
Komander! Saya minta maaf.

148
00:15:02,833 --> 00:15:04,125
Cakaplah, askar.

149
00:15:04,208 --> 00:15:07,166
Seorang tetamu datang.
Flavus Quinctilius Varus.

150
00:15:07,833 --> 00:15:09,333
Flavus Varus?
151
00:15:09,958 --> 00:15:11,333
Dia berani datang?

152
00:15:25,916 --> 00:15:26,916
Daulat, Kaisar.

153
00:15:27,875 --> 00:15:29,458
Komander Tiberius.

154
00:15:31,958 --> 00:15:33,083
Germanicus.

155
00:15:34,666 --> 00:15:35,625
Prokonsul.

156
00:15:37,000 --> 00:15:38,250
Daulat, Kaisar.

157
00:15:41,458 --> 00:15:44,333
Nama maharaja disebut oleh orang Arminius?

158
00:15:44,416 --> 00:15:48,083
Saya dalam misi rahsia
untuk menangkap pengkhianat Arminius.

159
00:15:48,166 --> 00:15:50,666
Atas perintah Kaisar Augustus sendiri.

160
00:15:50,750 --> 00:15:54,791
Saya minta 50 pasukan askar berkuda elit

161
00:15:55,375 --> 00:15:58,291
untuk menyokong usaha saya,
Komander Tiberius.

162
00:16:01,541 --> 00:16:03,333
Kami tak terima arahan begitu.

163
00:16:03,958 --> 00:16:05,291
Tiada arahan diterima?

164
00:16:07,041 --> 00:16:08,250
Tak ada.
165
00:16:11,041 --> 00:16:15,500
Saya tak boleh bayangkan
kenapa arahan itu belum sampai, Dominus.

166
00:16:18,541 --> 00:16:20,458
Rom agak jelas.

167
00:16:22,125 --> 00:16:25,958
Kenapa mereka percayakan
saudara kepada pengkhianat?

168
00:16:27,208 --> 00:16:32,916
Rom dengan kebijaksanaannya merasakan
hanya saya boleh tangkap keluarga saya.

169
00:16:33,000 --> 00:16:35,416
Hei! Awak menghina legion!

170
00:16:35,500 --> 00:16:36,833
Saya tak menghina!

171
00:16:36,916 --> 00:16:38,125
Usir dia, ayah.

172
00:16:38,208 --> 00:16:43,000
- Dominus, saya boleh tangkap Arminius!
- Dia tipu, ayah! Usir dia!

173
00:16:45,041 --> 00:16:49,666
Saya diarahkan tunggu di sini
sehingga legion tambahan tiba.

174
00:16:49,750 --> 00:16:52,916
Melainkan saya dapat arahan baru.

175
00:16:53,708 --> 00:16:54,541
Flavus,

176
00:16:55,625 --> 00:16:59,750
saya berharap awak boleh dapatkan
saudara awak tanpa sokongan.

177
00:17:01,958 --> 00:17:04,875
- Tapi saya tak boleh…
- Jika begitu, tak boleh.

178
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Saya bayangkan mereka akan bunuh
awak sebelum awak dekat.

179
00:17:09,458 --> 00:17:11,291
Tapi,

180
00:17:11,875 --> 00:17:13,375
semoga berjaya!

181
00:17:13,458 --> 00:17:17,541
Saya akan buat begitu.
Saya akan ikat dia dan bawa jumpa awak.

182
00:17:17,625 --> 00:17:18,583
Daulat, Kaisar!

183
00:17:18,666 --> 00:17:20,833
Ya, sudah tentu, daulat Kaisar.

184
00:18:33,208 --> 00:18:38,666
Thusnelda, Cheruscan.
Kami tahu reputasi awak di timur.

185
00:18:39,250 --> 00:18:40,583
Selamat datang.

186
00:18:41,208 --> 00:18:44,125
Isteri saya, Odarike, anak Tudrus.

187
00:18:46,875 --> 00:18:48,666
Tempat yang aneh tapi menarik.

188
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
Sebagai musuh Empayar Rom,
kami bersembunyi di kampung kecil.

189
00:18:57,583 --> 00:18:59,166
Lama tak jumpa, Ari.

190
00:19:02,250 --> 00:19:03,250
Ya.
191
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
Lama tak jumpa.

192
00:19:07,250 --> 00:19:11,458
Baiklah, nak pelukan yang lama?

193
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
Mari kita memburu.

194
00:19:58,541 --> 00:20:00,833
Saya suka tempat ini semasa kecil.

195
00:20:02,375 --> 00:20:05,666
Tanah kita, sejauh mata memandang.

196
00:20:12,666 --> 00:20:14,750
"Untuk keseronokan memburu," ya?

197
00:20:18,416 --> 00:20:20,416
Awak nak sesuatu daripada saya.

198
00:20:22,375 --> 00:20:24,333
Saya tak nak lihat kem lagi di sini.

199
00:20:24,416 --> 00:20:25,916
Cuma satu kem.

200
00:20:26,000 --> 00:20:28,208
Semakin bertambah, Marbod.

201
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
Tapi kita boleh halang mereka.

202
00:20:42,208 --> 00:20:46,041
Bukankah seronok lihat
puak-puak bebas dan berdikari sekarang?

203
00:20:47,000 --> 00:20:49,375
"Puak-puak?" Apa maksudnya?

204
00:20:50,375 --> 00:20:52,833
- Maksud saya, puak-puak…
- Saya faham.
205
00:20:53,541 --> 00:20:54,375
Tapi…

206
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
saya hanya nampak Cherusci di sini. Kamu.

207
00:21:00,291 --> 00:21:03,583
Jika awak jumpa saya,
awak akan lihat Marcomanni. Kami.

208
00:21:04,250 --> 00:21:06,041
Mungkin itu bagus.

209
00:21:12,958 --> 00:21:17,208
- Boleh saya tawarkan sesuatu, Odarike?
- Saya nak duduk di tempat teduh.

210
00:21:17,750 --> 00:21:21,375
Mungkin minum air juga?

211
00:21:22,083 --> 00:21:25,208
Air segar dan bersih?
Awak ada air itu di sini?

212
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
Awak mahu pahlawan saya.

213
00:21:41,166 --> 00:21:44,500
Saya boleh berikan seratus sebab
saya tak akan lawan Rom.

214
00:21:44,583 --> 00:21:46,750
- Beri saya satu yang penting.
- Ini.

215
00:21:47,833 --> 00:21:50,041
Kita di sini dan boleh berbual.

216
00:21:52,041 --> 00:21:54,791
Awak tak rasa? Itulah keamanan.

217
00:21:56,833 --> 00:21:58,208
Jangan terlalu naif.

218
00:22:02,750 --> 00:22:04,083
Jaga mulut awak.

219
00:22:04,166 --> 00:22:06,083
Keamanan ini tak lama, Marbod.

220
00:22:06,166 --> 00:22:09,750
Mereka hanya menunggu bantuan.
Mereka sedang bersedia.

221
00:22:09,833 --> 00:22:12,583
Keamanan awak akan berakhir, saya janji.

222
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
Sikit saja.

223
00:22:26,833 --> 00:22:28,541
Dia suka menyusu!

224
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Ya.

225
00:22:37,125 --> 00:22:38,333
Bagus dan manis.

226
00:22:39,333 --> 00:22:42,708
Jadi, penduduk kampung primitif
pandai buat wain.

227
00:22:44,000 --> 00:22:46,458
Saya gembira ada sesuatu yang awak suka.

228
00:22:46,958 --> 00:22:51,000
Selepas dua anak yang pertama,
buah dada saya masih cantik.

229
00:22:51,750 --> 00:22:53,458
Tapi selepas anak ketiga…

230
00:22:54,958 --> 00:22:56,458
"Tinggal kenangan"!

231
00:22:59,166 --> 00:23:00,458
Awak nak anak lagi?
232
00:23:02,333 --> 00:23:04,625
Sudah tentu. Awak?

233
00:23:05,125 --> 00:23:06,916
Saya tak nak.

234
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Marbod pula?

235
00:23:08,458 --> 00:23:10,833
Marbod gembira dengan anak-anaknya.

236
00:23:12,541 --> 00:23:14,000
Dengan anak-anaknya.

237
00:23:18,875 --> 00:23:21,708
Suatu hari, orang Rom datang
dan bunuh puak saya.

238
00:23:22,791 --> 00:23:25,291
Bunuh keluarga saya dan bawa saya ke Rom.

239
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Saya dihantar pulang
dan dilantik sebagai reik.

240
00:23:30,000 --> 00:23:33,416
Ketika itulah saya sedar
ia rancangan mereka dari awal.

241
00:23:33,500 --> 00:23:37,083
Tapi saya ambil peluang
dan pindahkan puak saya ke timur.

242
00:23:38,458 --> 00:23:39,583
Tanah baru

243
00:23:40,916 --> 00:23:42,083
dan kehidupan baru.

244
00:23:47,000 --> 00:23:50,416
Kenapa awak tak kisah
terhadap orang Rom sejak itu?

245
00:23:51,958 --> 00:23:54,041
Sebab hal yang saya alami.

246
00:23:56,791 --> 00:23:58,750
Saya tak mahu masalah lagi.

247
00:24:01,833 --> 00:24:02,750
Awak takut.

248
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
Awak nampak ini?

249
00:24:09,250 --> 00:24:12,500
Budak yang bersembunyi
daripada askar perompak saat itu,

250
00:24:12,583 --> 00:24:16,583
kemudian ditemui, diseksa
dan dipukul setengah mati, ya, Ari,

251
00:24:17,125 --> 00:24:18,625
budak itu takut.

252
00:24:22,250 --> 00:24:23,916
Saya tak takut sekarang.

253
00:24:26,250 --> 00:24:27,583
Tak takut langsung.

254
00:24:31,791 --> 00:24:33,166
Awak akan sokong kami?

255
00:24:39,958 --> 00:24:41,000
Saya…

256
00:24:43,041 --> 00:24:44,750
Saya akan fikirkannya.

257
00:24:56,583 --> 00:24:57,625
Jadi?

258
00:24:58,500 --> 00:25:01,041
Marbod akan sokong awak di perhimpunan?

259
00:25:01,125 --> 00:25:02,791
Dia kata dia akan fikirkan.

260
00:25:03,375 --> 00:25:05,208
Dia akan bawa 70,000 orangnya?

261
00:25:06,791 --> 00:25:09,125
Fikirannya tak dapat dibaca.

262
00:25:09,208 --> 00:25:10,416
Apa kata Rurik?

263
00:25:10,500 --> 00:25:14,166
Dia kata akan bantu.
Odvulf masih bersama Reik Thorleif.

264
00:25:14,250 --> 00:25:15,791
Saya nak ke Gudmunt.

265
00:25:17,166 --> 00:25:18,708
Cuma tinggal Hadgan.

266
00:25:18,791 --> 00:25:21,500
Itu tak mudah.
Kita tak boleh tanya dia terus.

267
00:25:22,625 --> 00:25:25,750
Dia perlu rasa dia dapat manfaat penuh.

268
00:25:27,666 --> 00:25:28,958
Ayah saya.

269
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Saya akan uruskannya.

270
00:25:32,708 --> 00:25:33,958
Saya jumpa dia esok.

271
00:25:38,458 --> 00:25:40,208
Macam mana awak kenal Marbod?

272
00:25:41,333 --> 00:25:43,333
Awak macam jumpa kawan lama.

273
00:25:47,291 --> 00:25:49,208
Kami membesar bersama.

274
00:25:50,250 --> 00:25:51,083
Di Rom.

275
00:25:51,833 --> 00:25:54,000
Dia juga hadiah daripada puaknya.

276
00:25:55,041 --> 00:25:56,500
Macam saya dan saudara saya.

277
00:25:58,000 --> 00:25:59,125
Boleh percaya dia?

278
00:26:00,333 --> 00:26:01,375
Saya harap boleh.

279
00:26:06,583 --> 00:26:07,541
Putera?

280
00:26:10,375 --> 00:26:12,583
Orang Rom nak bercakap dengan awak.

281
00:26:12,666 --> 00:26:15,250
Orang Rom? Bersendirian?

282
00:26:17,750 --> 00:26:19,333
Dia memang berani.

283
00:26:28,541 --> 00:26:31,166
Salam sejahtera, Marbod.

284
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Putera Marcomanni.

285
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
Flavus Quinctilius Varus.

286
00:27:16,041 --> 00:27:17,375
Pegawai Flavus.

287
00:27:18,958 --> 00:27:23,250
Saya baru dipindahkan ke sini
dan tak mahu lepaskan peluang

288
00:27:23,750 --> 00:27:24,833
untuk…

289
00:27:26,833 --> 00:27:27,958
lawat

290
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
kawan lama saya.

291
00:27:43,208 --> 00:27:45,750
Bagaimana awak tahu saya di barat?

292
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
Komander 70,000 lembing

293
00:27:52,041 --> 00:27:53,291
senang ditemui.

294
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
Awak juga tahu tentang perhimpunan.

295
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Saudara awak jemput kami hari ini.

296
00:28:15,333 --> 00:28:17,916
Kami berbual tentang zaman dulu.

297
00:28:20,500 --> 00:28:22,125
Saya tak ada saudara lagi.

298
00:28:29,916 --> 00:28:33,541
Awak boleh cakap dengan saya
tentang zaman baru yang baik.

299
00:29:07,625 --> 00:29:10,875
Zaman gelap. Gelap.

300
00:29:11,666 --> 00:29:13,125
Berhati-hati, Thusnelda.

301
00:29:15,125 --> 00:29:17,833
Para dewa, apa yang kamu mahu?
302
00:29:31,875 --> 00:29:36,625
<i>Rom akan jadi ibu awak sekarang.</i>

303
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
<i>Saya pula ayah awak.</i>

304
00:30:17,000 --> 00:30:19,500
Varus, saya tak ada pilihan<i>.</i>

305
00:30:46,166 --> 00:30:47,000
Mak.

306
00:30:49,625 --> 00:30:50,708
Segestes.

307
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
Gembira jumpa awak.

308
00:31:06,791 --> 00:31:07,833
Apa khabar?

309
00:31:08,625 --> 00:31:12,166
Saya tak datang
sebagai anak tapi puteri Cherusci.

310
00:31:14,458 --> 00:31:15,916
Puak awak perlu bantuan awak.

311
00:31:16,000 --> 00:31:18,958
Bantuan? Kenapa kami nak bantu awak?

312
00:31:19,041 --> 00:31:20,458
Sudah tentu.

313
00:31:21,375 --> 00:31:23,875
- Kami akan bantu puak kami.
- Bagus.

314
00:31:24,666 --> 00:31:27,208
Rom akan serang.
Kita perlu menyatukan puak-puak.

315
00:31:28,583 --> 00:31:31,958
Jadi pengantara dengan Hadgan.
Di perhimpunan malam ini.

316
00:31:32,458 --> 00:31:35,750
- Hadgan cuma nak harta rampasan.
- Dia akan ambil.

317
00:31:35,833 --> 00:31:38,708
Tapi jika dia perlu dorongan
dia bodoh sebab dengarkan awak.

318
00:31:38,791 --> 00:31:41,291
- Nasihatkan dia.
- Jaga bahasa awak.

319
00:31:43,916 --> 00:31:45,000
Apa saya dapat?

320
00:31:51,416 --> 00:31:54,416
Bantu kami dengan Hadgan,
kamu boleh sertai puak.

321
00:31:55,208 --> 00:31:56,583
Kami akan bantu.

322
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
Awak, budak!

323
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Kali pertama di Germania?

324
00:32:25,583 --> 00:32:28,041
Dah jumpa orang Barbarian?

325
00:32:30,583 --> 00:32:32,541
Saya ada di sana.

326
00:32:33,375 --> 00:32:37,625
Serangan pengkhianat, Arminius.

327
00:32:37,708 --> 00:32:40,791
Orang Barbarian memaku kepala di pokok.

328
00:32:42,541 --> 00:32:45,500
Mereka mengoyak perut…
329
00:32:47,750 --> 00:32:49,208
dan makan!

330
00:32:50,208 --> 00:32:53,291
Makan perut orang mati
atau orang yang hanya cedera.

331
00:32:54,583 --> 00:32:56,458
Buah zakar juga.

332
00:32:59,541 --> 00:33:01,250
Saya rasa… Saya perlu…

333
00:33:03,208 --> 00:33:07,000
Selamat datang ke Germania!

334
00:33:08,625 --> 00:33:10,458
Selamat menginap!

335
00:34:04,083 --> 00:34:06,416
Sudah setahun keamanan dan pemulihan.

336
00:34:07,166 --> 00:34:13,750
Di sekeliling, saya nampak reik
dan pahlawan berani dengan satu matlamat.

337
00:34:14,625 --> 00:34:17,250
Hidup dengan bebas tanpa penaklukan!

338
00:34:18,916 --> 00:34:21,083
Kita berjuang untuk tanah kita,

339
00:34:21,166 --> 00:34:24,041
untuk tanah milik kita dari awal.

340
00:34:24,875 --> 00:34:27,666
Mereka nak curi sesuatu
yang bukan milik mereka!

341
00:34:29,916 --> 00:34:33,625
Tapi jika kita bersatu,
mereka takkan berjaya.

342
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Mari kita lawan anjing-anjing itu!

343
00:34:38,833 --> 00:34:40,583
Saya hanya nak satu, Rurik.

344
00:34:41,958 --> 00:34:44,041
Masa untuk tamatkan ini.

345
00:34:44,625 --> 00:34:47,833
Banyak legion akan tiba.
Kita tak boleh tunggu lagi.

346
00:34:48,458 --> 00:34:50,291
Mari serang sekarang!

347
00:34:51,166 --> 00:34:54,000
Sebab bersama,
tiada sesiapa boleh halang kita!

348
00:34:55,708 --> 00:34:58,208
Bersama, dengan saya sebagai raja!

349
00:35:14,875 --> 00:35:18,291
Bersorak untuk Ari, reik yang berani!

350
00:35:21,333 --> 00:35:24,125
Dia mengetuai perang
macam serigala yang bijak!

351
00:35:27,291 --> 00:35:31,541
Kalau dia jadi raja kamu,
dia akan bawa kamu berperang lagi.

352
00:35:33,750 --> 00:35:36,958
Dah lama saya tak jumpa kamu di sini.

353
00:35:41,541 --> 00:35:42,500
Reik Rurik.

354
00:35:46,750 --> 00:35:50,083
Berapa ramai pahlawan awak mati
dalam pertempuran hutan?

355
00:35:50,166 --> 00:35:51,125
Reik Thorleif!

356
00:35:54,250 --> 00:35:55,666
Mana saudara awak?

357
00:35:55,750 --> 00:35:57,625
Ari kata, "setahun pemulihan."

358
00:35:57,708 --> 00:36:00,250
Mendiang saudara awak dah pulih?

359
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Awak pula, Brandolf.

360
00:36:06,000 --> 00:36:08,666
Sebelum ini awak bersama tiga anak lelaki.

361
00:36:09,666 --> 00:36:11,125
Tiga anak lelaki!

362
00:36:11,833 --> 00:36:13,041
Pahlawan yang megah!

363
00:36:13,875 --> 00:36:15,791
Di mana mereka sekarang?

364
00:36:15,875 --> 00:36:20,875
Setahun lalu, Ari kata
awak halau orang Rom dari tanah awak.

365
00:36:21,583 --> 00:36:25,416
Pengorbanan yang berbaloi demi kebebasan.

366
00:36:26,375 --> 00:36:30,500
Setahun kemudian, kamu di sini lagi,
tapi orang Rom belum pergi.

367
00:36:31,041 --> 00:36:34,916
Sekali lagi
Ari cuma boleh tawarkan perang.

368
00:36:37,541 --> 00:36:39,791
Zaman dah berubah, Ari.

369
00:36:41,833 --> 00:36:46,166
Orang yang hanya fikir
macam serigala tak nampak jauh.

370
00:36:46,666 --> 00:36:51,875
Orang yang hanya tahu satu jalan
tak cukup bijak untuk menjadi raja kamu.

371
00:36:53,583 --> 00:36:55,500
Awak tak berhak bercakap begitu.

372
00:36:56,541 --> 00:37:00,833
Semasa mereka berperang,
awak bersembunyi di kampung awak,

373
00:37:01,875 --> 00:37:03,500
si pengecut.

374
00:37:04,833 --> 00:37:05,666
Betul.

375
00:37:06,291 --> 00:37:09,541
Dah bertahun-tahun
saya berdagang dengan orang Rom.

376
00:37:11,291 --> 00:37:14,625
Kami berniaga. Perniagaan yang bagus!

377
00:37:14,708 --> 00:37:16,916
Orang Rom percayakan saya.

378
00:37:18,208 --> 00:37:19,541
Kawan-kawanku,

379
00:37:20,458 --> 00:37:21,875
jalan itu lebih baik.

380
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
Jalan yang lebih aman.

381
00:37:26,291 --> 00:37:28,750
Itu tak mustahil untuk kamu semua.

382
00:37:30,500 --> 00:37:32,916
Setahun lalu, kamu tak ada pilihan.
383
00:37:34,000 --> 00:37:35,583
Tapi hari ini kamu ada!

384
00:37:37,083 --> 00:37:38,625
Pilih dengan bijak.

385
00:37:40,333 --> 00:37:41,500
Pilih dengan bijak.

386
00:37:42,666 --> 00:37:44,666
Pilih saya sebagai raja kamu.

387
00:38:21,250 --> 00:38:23,416
Kenapa awak tak halang mereka pergi?

388
00:38:23,500 --> 00:38:25,166
Belum ada keputusan!

389
00:38:26,166 --> 00:38:27,500
Malam dah tamat.

390
00:38:27,583 --> 00:38:31,208
Para dewa akan memilih raja lain kali.

391
00:38:31,708 --> 00:38:35,291
- Apa?
- Selamatkan diri awak dan anak awak!

392
00:38:42,125 --> 00:38:44,625
Awak tak tahu tentang dewa, Thusnelda.

393
00:38:44,708 --> 00:38:47,000
Awak rasa mereka tak boleh sentuh awak

394
00:38:47,083 --> 00:38:50,583
sebab mereka belum hukum awak
kerana keangkuhan awak.

395
00:38:54,750 --> 00:38:55,958
Apa maksud awak?

396
00:38:56,041 --> 00:38:58,041
Tak ada orang boleh tipu dewa!
397
00:38:59,666 --> 00:39:02,750
Tak ada! Berhati-hati, Thusnelda!

398
00:39:02,833 --> 00:39:05,041
Para dewa akan menghukumnya juga!

399
00:39:11,750 --> 00:39:13,583
Apa yang Marbod buat?

400
00:39:14,375 --> 00:39:17,208
Saya tak tahu. Dia macam dah lain.

401
00:39:17,291 --> 00:39:21,083
- Saya akan tanya isterinya.
- Saya akan cakap dengan dia lagi.

402
00:39:22,083 --> 00:39:24,416
Ari? Itu pun dia.

403
00:39:26,375 --> 00:39:27,458
Marbod!

404
00:39:37,833 --> 00:39:40,166
Siapa akan bawa barang kita ke kampung?

405
00:39:40,791 --> 00:39:42,666
Kenapa ini patut berlaku?

406
00:39:42,750 --> 00:39:44,916
Apa? Kita ada perjanjian.

407
00:39:46,333 --> 00:39:49,375
Jika begitu, pastikan berjaya
di perhimpunan seterusnya.

408
00:39:49,458 --> 00:39:53,250
Dia takkan sedar
sehingga ada orang sedarkan dia.

409
00:40:02,791 --> 00:40:03,833
Marbod!

410
00:40:08,000 --> 00:40:09,458
Kenapa awak buat begitu?

411
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Ini perang awak.

412
00:40:14,416 --> 00:40:17,833
Dengan masa silam awak,
dengan diri sendiri.

413
00:40:19,708 --> 00:40:21,291
Apa maksud awak?

414
00:40:22,000 --> 00:40:26,291
Awak mahu puak kami mati
untuk buktikan awak bukan orang Rom.

415
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Mengarut.

416
00:40:30,000 --> 00:40:32,250
Mungkin orang Rom bukan masalahnya.

417
00:40:36,916 --> 00:40:38,625
Mungkin awak masalahnya.

418
00:40:39,833 --> 00:40:44,041
Saya hanya mahu puak-puak bersatu
untuk melindungi kebebasan mereka.

419
00:40:49,625 --> 00:40:51,208
Kata-kata bijak, Raja Ari.

420
00:40:51,875 --> 00:40:52,708
Flavus?

421
00:41:02,541 --> 00:41:04,041
Jadi awak dalangnya.

422
00:41:06,333 --> 00:41:07,750
Awak musnahkan hidup saya.

423
00:41:08,416 --> 00:41:10,083
Awak musnahkan hidup saya.

424
00:41:22,958 --> 00:41:24,208
Ia dah berakhir, Ari.

425
00:41:31,208 --> 00:41:32,291
Sudahlah, saudara.

426
00:46:16,833 --> 00:46:21,833
Terjemahan sari kata oleh Firdaus

Anda mungkin juga menyukai