Kamus Dewan Edisi Keempat (2005) menjelaskan "bugar" sebagai pelengkap
kepada kata ganda "segar-bugar" yang bermakna sangat sihat (hal. 212). Kata terbitan bugar" bagi kata dasar "bugar" ialah kebugaran, iaitu 1. hal subur (tentang tumbuhan); 2. hal sihat dan segar (tentang tubuh manusia). Tidak ada kata terbitan "pembugaran" bagi entri "bugar". Dalam konteks judul kursus "Pembugaran dalam Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa", panel penyedia modul telah memutuskan untuk memilih istilah "pembugaran" dan bukan "pemugaran". Kata dasar "pugar" dalam Kamus Dewan Edisi Keempat (2005: 1241) memaparkan makna yang lebih menyerlahkan inti sari dan hasrat kursus. Kamus Dewan menjelaskan bahawa kata dasar "pugar" juga bersinonim dengan kata dasar "bugar", iaitu sihat benar. Kata terbitan yang dikemukakan dalam kamus ialah "memugar" dan "memugari" yang bermaksud 1. memperbaiki, memperelok semula, membaharui, memulihkan; sementara "pemugaran" diberikan maksud pemulihan semula, pembaikan kembali, pembaharuan; 2. perihal memugar (membuka, mengusahakan) tanah. Daripada penjelasan di atas, tampak bahawa perkataan yang lebih menepati maksud kandungan kursus ialah "pemugaran". Hal ini demikian kerana kursus ini bertujuan untuk memperelok strategi, membaharui semangat, memulihkan suasana muram, dan membuat pembaharuan dalam situasi pengajaran dan pembelajaran, sama ada yang berlangsung di bilik darjah atau di luar bilik darjah. Dengan ini, yakinlah kita bahawa kursus "pemugaran" dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa lebih menampilkan maksud yang diingini daripada kita memilih perkataan "pembugaran". Walau bagaimanapun, kedua-dua perkataan, "bugar" dan "pugar" tidaklah berlawanan maksud, justeru tidaklah bersalahan jika penggunaan nama "kursus pembugaran" dipilih.