Anda di halaman 1dari 5

Rencana Pembelajaran Semester (RPS)

UNIVERSITAS SINDANG KASIH MAJALENGKA Kode Dokumen

YAYASAN SINDANG KASIH MAJALENGKA


PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
MATA KULIAH KODE Rumpu BOBO SEMESTE Tgl
(MK) n MK T (sks) R Penyusunan
Introduction to MKPP09 MKPP 2 IV
Translation
OTORISASI Dosen Pengembang RPS Koordinator KBK Ketua Program Studi

(Endang Siti Nurkholidah, S.Pd., M.Pd) (Dede Ahmud, S.Pd., M.Pd)

Capaian CPL-PRODI yang dibebankan pada MK


Pembelajara S4 Berperan sebagai warga negara yang bangga dan cinta tanah air, memiliki
n (CP) nasionalisme serta rasa tanggungjawab pada negara dan bangsa
S5 Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta
pendapat atau temuan orisinal orang lain
S8 menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik
S9 menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara
mandiri
P1 Menguasai kaidah teks dan kewacanaan bahasa Inggris dalam genre factual dan non
factual
P2 Menguasai kaidah dan prosedur penelitian dalam ilmu bahasa, sastra, kajian
Amerika dan/atau penerjemahan
KU1 mampu menerapkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan inovatif dalam konteks
pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang
memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora yang sesuai dengan bidang
keahliannya
KU2 mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu, dan terukur
KU9 Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan dan menemukan kembali
data untuk menjamin kesahihan dan mencegah plagiasi.
KK1 Terampil berbahasa Inggris dalam bidang tertentu: akademik, kreatif, bisnis,
jurnalisme, pariwisata dan kehumasan
KK2 Mampu berkomunikasi dalam bahasa Inggris sesuai dengan konteks
KK3 Terampil olah struktur teks dan tekstur teks dalam bahasa Inggris dalam bidang
tertentu: akademik, kreatif, bisnis, jurnalisme, pariswisata, dan kehumasan
KK7 Mampu mengidentifikasi berbagai permasalahan social budaya dan menganalisis
dari berbagai perspektif
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK)
CPMK1 Mampu menerjemahkan dan mengalibahasakan semua jenis teks dan ujaran dari
bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, atau sebaliknya
CPMK2 Mampu berbahasa Inggris dengan baik dalam productive skills (speaking dan writing)
dan juga receptive skills (listening dan reading)
Deskripsi Mata kuliah ini membahas tentang pengertian metode dan ideologi penerjemahan, dan praktek
Singkat MK menerjemahkan teks baik berbahasa Inggris maupun Indonesia.
Bahan 1. Understanding translation method
Kajian: 2. Word for word translation
Materi 3. Literal Translation
Pembelajara 4. Faithful Translation
n 5. Semantic Translation
6. English text to be translated
7. Ideology of translation (foreinization dan domestication)
Pustaka Budianto, L , Fardani, A. 2010. A Practical Guide fo Translation Skill.Malang:UIN-Almaliki Press
Molina. L & Albir.2002., ‘Translation Technique Revisited: A Dynamic and Fuctionalist Approach”.
Meta, Vol, No. 4,. 499-512
Nababan. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International
Nababan. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.
Dosen Endang Siti Nurkholidah, S.Pd., M.Pd
Pengampu
Matakuliah -
syarat

Mg Kemampuan akhir tiap Bahan Kajian Metode Waktu Pengalaman Belajar Kriteria Bobot
Ke- tahapan belajar (Materi Ajar) Pembelajaran Mahasiswa Penilaian Penilaian
(Sub-CPMK) dan Indikator (%)
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
1 Mahasiswa mampu 8. Understanding Lecturer, 2x50” - Menyepakati Kejelasan 5
memahami beberapa translation Discussion, kontrak pemahaman,
metode penerjemahan method perkuliahan format
9. Word for word - Mahasiswa penilaian
translation membaca, tugas
mendengarkan,
menyimak materi
yang dipaparkan
dosen
2 Mahasiswa mampu 1. Literal Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 5
memahami dan Translation Discussion, membaca, pemahaman,
menguasai teori tentang 2. Faithful mendengarkan, format
metode penerjemahan Translation diskusi presentasi penilaian
3. Semantic tugas
Translation
3 Mahasiswa mampu English text to be Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 5
menerjemahkan teks translated. Discussion, membaca, pemahaman,
berbahasa Inggris ke mendengarkan, format
dalam bahasa Indonesia diskusi presentasi penilaian
dengan mengacu pada tugas
metode penerjemahan.
4 Mahasiswa mampu Ideology of Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 5
memahami ideologi translation Discussion, membaca, pemahaman,
penerjemahan (foreinization dan mendengarkan, format
domestication) diskusi presentasi penilaian
tugas
5 Mahasiswa mampu 1. Indonesian text Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 5
memahami teori to be translated Discussion, membaca, pemahaman,
penerjemahan dan 2. Adaptation mendengarkan, format
mampu menerjemahkan diskusi presentasi penilaian
text berbahasa tugas
Indonesia ke dalam
bahasa Inggris.
6 Mahasiswa mampu 1. Free Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
menjelaskan tentang Translation Discussion, membaca, pemahaman,
kriteria penilaian kualitas 2. Idiomatic mendengarkan, format
terjemahan dengan baik. Translation diskusi presentasi penilaian
tugas
7 Mahasiswa mampu 1. Problems of Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 5
memahami berbagai (non-equivalent Discussion, membaca, pemahaman,
permaslahan dalam ) mendengarkan, format
penerjemahan 2. Understanding diskusi presentasi penilaian
grammatical tugas
structure
8 Ujian Tengah Semester (UTS)
9 Mahasiswa mampu 1. Theory of Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
menerjemahkan teks Translation Discussion, membaca, pemahaman,
dengan baik serta mampu 2. Procedures of mendengarkan, format
menjelaskan tentang hasil Translation diskusi presentasi penilaian
terjemahannya. tugas
10 Mahasiswa mampu 1. Text to be Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
menerjemahkan teks Translated Discussion, membaca, pemahaman,
format
berbahasa Indonesia ke (Indonesian mendengarkan, penilaian
dalam bahasa Inggris Texts) diskusi presentasi tugas
2. Translation
Process
11 Mahasiswa mampu 1. Text to be Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
mendeskripsikan tugas translated Discussion, membaca, pemahaman,
yang diberikan, dan mampu 2. Procedure of mendengarkan, format
mempresentasikannya. Transaltion diskusi presentasi penilaian
tugas
12 Mahasiswa mampu 1. Methods and Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
memahami teks yang akan Ideology of Discussion, membaca, pemahaman,
diterjemahkan dan Translation mendengarkan, format
memahami prosedur 2. Problems in diskusi presentasi penilaian
penerjemahan Translation tugas
13 Mahasiswa mampu 1. Methods and Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
menguasai metode dan Ideology of Discussion, membaca, pemahaman,
ideologi penerjemahan dan Translation mendengarkan, format
mengetahui 2. Text to be diskusi presentasi penilaian
kesalahan-kesalahan pada translated tugas
hasil terjemahan
14 Mahasiswa menguasai 1. Methods and Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
teori penerjemahan dengan Ideology of Discussion, membaca, pemahaman,
mengacu pada metode dan Translation mendengarkan, format
ideology penerjemahan 2. Text to be diskusi presentasi penilaian
translated tugas
15 Mahasiswa menguasai 1. Methods and Lecturer, 2x50” Mahasiswa Kejelasan 10
teori penerjemahan dengan Ideology of Discussion, membaca, pemahaman,
mengacu pada metode dan Translation mendengarkan, format
ideology penerjemahan 2. Text to be diskusi presentasi penilaian
translated tugas
16 Ujian Akhir Semester (UAS)

Anda mungkin juga menyukai