Artikel Ini Dibuat Untuk Memenuhi Salah Satu Tugas Mata Kuliah Ulumul Qur’an
Kelas C Semester 1
Dosen Pengampu: Prof. Dr. Koko Komaruddin
Disusun Oleh:
Bismillaahirrahmaanirrohiim,
Puji syukur Kehadirat Allah Tuhan Yang Maha Esa atas petunjuk, rahmat, dan hidayah-Nya
penyusun dapat menyelesaikan tugas ini tanpa ada halangan apapun sesuai dengan waktu yan
g telah di tentukan.
Makalah ini di susun dalam rangka memenuhi tugas terstruktur pada mata kuliah Ulumul Qu
r’an. Penyusun menyadari bahwa makalah ini masih jauh dari sempurna. Oleh karena itu kriti
k dan saran yang membangun sangat penyusun harapkan.
PENGERTIAN TERJEMAH
Arti terjemah menurut bahasa adalah ‘salinan dari sesuatu bahasa ke bahasa lain. Ada
pun yang dimaksud dengan terjemah Al-qur’an adalah seperti dikemukakan oleh Ash-Shabun
i, “Memindahkan Al-qur’an kebahasa lain yang bukan bahasa arab dan mencetak terjemah ini
kedalam beberapa naskah agar dibaca oleh orang yang tidak mengerti bahasa arab sehingga ia
dapat memahami kitab allah SWT dengan perantaraan terjemahan ini.
a. Terjemahan maknwiyyah tafsiriyyah, yaitu menerangkan makna atau kalimat dan men
syarahkannya, tidak terikat oleh leterleknya melainkan oleh makna dan tujuan kalimat
aslinya.
b. Terjemahan harfiyyah bi Al-mitsli, yaitu menyalin atau mengganti kata-kata dari baha
sa asli dengan kata- sinonimnya (muradif) ke dalam bahasa baru dan terikat oleh baha
sa aslinya.
c. Terjemah harfiyyah bi dzuni Al-mistli, yaitu menyalin ataumengganti kata-kata bahas
a asli ke dalam bahasa lain dengan memperhatikan urutan makna dan segi sastranya,
menurut kemampuan bahasa baru itu dan sejauh kemampuan penerjemahnya.
DAFTAR PUSTAKA
Amin Suma, Muhammad. (2000). Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an 1. Jakarta: pustaka firdaus.