Anda di halaman 1dari 56

BMM 3112 SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU, PERKAMUSAN DAN TERJEMAHAN OLEH: MAT NASIR BIN HJ.

CHE ALI JABATAN PENGAJIAN MELAYU IPG KAMPUS PERLIS

SEJARAH BAHASA MELAYU Penutur BM kurang jelas kerana sejarah kunobelum diselidi secara mendalam. Mengikut teori, BM berasal dari golongan Austronesia yang berasal dari Yunan dan menjelajah ke Selatan. Sejarah ini berlaku sejak tahun 2500 SM. Golongan pertama disebut Melayu Proto. Golongan kedua 1500 SM iaitu Melayu Deutro yang menduduki bhg pantai dan lembah Asia Tenggara(bertani dan pelayar)

Teori terbaru menyatakan orang Melayu berasal dari pulau Borneo kemudian merebak kepada tiga arah: a. Barat (Sumatra Utara) b. Timur Laut (kepulauan Filipina, Taiwan, Sulawesi dan Kalimantan Timur. c. Barat daya (Sumatra Selatan dan Jawa Barat). Oleh kerana bahasa Austronesia disebut disebar luas ke seluruh Asia Tenggara maka bahasa pertuturan mereka ada mempunyai unsur persamaan. Rumpun bangsa Austronesia tergolong dalan satu bahasa asal iaitu bahasa Austris.

Austronesia terdapat dua keluarga rumpun; a. Rumpun bahasa Austronesia b. Rumpun bahasa Tibet-Cina Rumpun bahasa Austronesia terbahagi kepada empat; iaitu a. Kumpulan bahasa di kepulauan Melayu Nusantara) b. Kumpulan bahasa Polinesia (bahasa Hawai, Tongga dan Maori) c. Kumpulan Melanesia (Kepulauan Fiji, New Caledonia dan Irian) d. Kumpulan Mikronesia (Corolina, Gilbert, Marshall dan Kepulauan Marinna).

BM tergolong dalam cabang Nusantaradalam keluarga Austronesia. Kumpulan bahasaNusantara mempunyai bahasa yang paling banyak 200-300 bahasa. Bahasa Nusantara dibahagikan kepada beberapa golongan; 1. Golongan Sumatra: Acheh, Melayu dan bahasa Batak (Karo, Toba, Ankola-Mendaling), Minangkabau, Nias Lampung dan Orang Laut). 2. Golongan Kalimantan: Iban, Kenya-Kayan, Melanau. 3. Golongan Jawa- Sunda, Jawa, Madura 4. Golongan Bali-Sasak: Bali, Sasak, Sumbawa.

5. Golongan Filipina: Tagalog, Iloko, Bikol, Bisaya, Sulu, Pulau, Tombulu. 6. Golongan Gorontalo, Bulanga, Kaidipan, Buol. 7.Golongan Tomini: Tomini, Tolitoli, Tinombo, Umalasa, Dampelasa. 8. Golongan Toraja: Kaili, Baree, Wato. 9. Golongan Loinang: Loinang, Banggal. 10. Golongan Bunku-Laki: Laki, Landawe, Mori, Mapute. 11. Golongan Sulawesi Selatan: Makasar, Bugis, Solo. 12. Golongan Muna-Butung: Muna-Butung, Butung Selatan, Kerompa, Wollo.

13. Golongan Bima Sumba: Bima, Manggarai, Timur, Alor, Roti, Solor, Kroe, Kupang. 14. Golongan Ambon Timur: Kai, Tanimber, Aru, Wetar, Bura, GoramBandar. 15. Golongan Sula-Bacon: Sula, Bacon, Tullabo. 16. Golongan Halmahera Selatan- Irian Jaya: Halmahera Selatan, Nufur, Kowiai.

Bahasa Melayu telah menjadi bahasa lingua franca di daerah kepulauan Melayu sejak berzaman. Bahasa Melayu telah menjadi bahasa perantaraan penduduk di Kepulauan Melayu dengan pedagang dari Eropah, Asia Barat, India dan China. Abad pertama, BM menjadi bahasa pertuturan dan keagamaan (agama Hindu), namun bahasa Sanskrit menjadi bahasa kelas atasan. Banyak perkataan dari India diserap ke dalam BM terutama dalam aspek kebudayaan, perdagangan, alat perkakas, nama binatang, tumbuhan, senjata, perkataan agama, ilmu pengetahuan dsb.

Bahasa asing mudah diserap ke dlm BM kerana sifatnya mudha dibentuk dilentur untuk disesuaikan dlm segala keadaan. Istilah Melayu mula ditemui dlm tulisan Cina dlm tahun 644 dan 645 Masihi yg menyebut Mo-lo-yeu. Sifat tulisanBM terdapat pd Batu Bersurat pd tahun 683 Masihi. Ada 4 batu bersurat yg menjadi bukti tulisan Melayu: a. Kedudukan Bukit, Palembang (683 M) b. Talang Tuwo, Palembang (684 M) c. Kota Kapor, Pulau Bangka (686 M) d. Karang Brahi, Meringin, Hulu Jambi (686 M)

Dari segi tulisan terdapat beberapa perkataan menarik dlm tulisan BM kuno, misalnya huruf w sekarang ditukar kpd huruf b contoh, wulan (bulan), wuat (buat) Penggunaan e pepet dihilangkan dan diganti dgn a, contoh dengan atau dangan (dengan). Awalan ber sbg mar. Awalan di- sbg niContoh : marlapas dan niwuat. Pengaruh bahasa Sanskrit dieja huruf konsonan, contoh bh, ph, dh dan kh.

Kerajaan Srivijaya meliputi Sumatera, Jawa, Semen, Tanah Melayu, Segenting Kera dan Sri Lanka. Batu Bersurat membuktikan Kerajaan Srivijaya menggunakan BM sbg bahasa rasmi. Pemerintahan Srivijaya bermula abad ketujuh hingga ke 13 masihi merupakan zaman kegemilangan BM. BM tersebar luas ke merata daerah pemerintahan Srivijaya. Selepas Srivijaya, kegemilangannya kerajaan Majapahit di Jawa. Pd masa ini peranan bhs Jawa menjadi peranan lebih utama.

Pd zaman ini, BM menjadi peranan penting kerana di bawah kerajaan Melayu. Buku Sejarah Melayu telah mengharumkan dan meletakkan BM sgt tinggi. Zaman ini bermula pd abad ke-13. pd masa ini agama Islam mula bertapak di atas kerajaan Melayu Melaka. Tersebarnya agama Islam di Nusantara, maka berkembang juga tulisan Jawi. BM berkembang pesat dlm bidang kesusasteraan, keagamaan dan perdagangan. Selepas abad ke-14 muncullah tulisan kesusasteraan Melayu dlm bentuk manuskrip.

Pengenalan Tulisan berasal dr skrip Arab yg sampai ke Kepulauan Melayu. Kedatangan Islam ke Kepulauan Melayu ada dua kemungkinan hala kedatangan. Syed Naquib al-Attas menyatakan tulisan jawi dibawa oleh saudagar Cina pd 55H/674M S.M.N al-Attas menyebut dlm Hikayat Acheh menyatakan bahawa Islam datang ke Kepulauan Melayu dari Barat, (Tanah Arab, Parsi dan India).

Abad ke-7 H/13 M kerajaan Pasai (Sumatera) kerajaan pertama di Kepulauan Melayu menjadikan agama Islam sbg agama rasmi. Raja Pasai bernama Merah Silu (Sultan Malik al-Saleh). Banyak buku berkaitan Islam ditulis ke dlm BM. Skrip Arab diadaptasikan ke dlm BM dikenal sbg skrip Jawi shellabear. Skrip jawi mengandungi 29 abjad Arab. (ditambah huruf cha, nga, pa, ga, nya). Orang Arab mengajara bahasa Arab kpd penduduk tempatan, seterusnya mengadakan tanda baris pada huruf jawi (Shellabear) pd ke 17 M.

a. b. c. d. e. f. g. h. i.

Pada tahun 1954, Jawatankuasa penyiasat tulisan JawiRumi dlm Kongres Persuratan Melayu se-Malaya Kedua di Seremban terdapat 12 kelemahan tulisan jawi. Antaranya: Kekurangan abjad vokal dan diftong Tiada sistem huruf besar Aturan ejaannya tidak dapat ditentukan Perkataan asing sukar dibunyikan Sukar membentuk bunyi bhs umum bg BM Memisahkan bhs dan persuratan Melayu di Indonesia yg menggunakan tulisan Rumi Orang asing sukar mempelajari BM tulisan jawi Bentuk abjad jawi banyak berubah apabila disambung Ada 14 abjad jawi yg bunyinya tidak sesuai dgn lidah Melayu (tha, ha, kha, zal (2) shin, shad, dhat, tha, zha, ain, ghin, fa, khaf)

1. Sistem ejaan Jawi Undang-undang Laut Melaka Ditulis pd 1066 H/ 1655 M yg ditulis oleh dua orang jurutulis kerana khat pd awal tulisan berbeza dgn khat tulisan akhir. Terdapat sistem vokal pd suku kata akhir terbuka bg huruf alif, wau, ya. Contoh perkataan: puji, gilang, nyaring, selamat, darat, sekarang, supaya, gemilang, tuhan, malam, sentosan, laut, melaka turun, pelayar.

Terdapat juga kekcualian dlm sistem ini. (ms 162). Contoh bg perkataan: sudah, bagi, padam duli, kabul, singgah, segala, maka, kakak, mohon, nakhoda. Ejaan pemvokalan tanpa penggunaan abjad vokal pd suku kata akhir terbuka dan tertutup. Contoh suku kata akhir terbuka: puji, nakhoda, juru, penanda, bagi, pergi, duli, muda, telinga, baginda. Contoh suku kata tertutup: takluk, lembut, dayung, harum, ikut, teluk, mencabut, keris, simpan, menebus. Kekecualian pada suku kata akhir terbuka Contoh: lalu, kena, bahawa, lagi, pelihara

Pada suku kata tertutupm contoh : angin, pun, tembarung, adik, rong Abjad (wau) dan (ya) digunakan sbg lambang konsonan pd akhir kata sbg: i. Separuh vokal /w/ pd kata: sarwa, dua. ii. Separuh vokal /y/ pd kata: ia, supaya. iii. Diftong /au/ pd kata: jikalau, rantau iv. Diftong /ai/ pd kata: pakai, balai

Kitab ini ditulis oleh Muhammad Ibrahim b. Hj. Abdullah Munsyi ug dicetak pd tahun 1878 M di Singapura. Buku ini mengemukakan sistem ejaan jawi secara teratur dan tanda bacaan. Abjad jawi terdiri drpd 22 abjad dinamakan huruf yg terpakai dlm bahasa Melayu. Abjad tersebut termasuk alif, ba, ta, jim, cha, dal, ra, sin, nga, pa, qaf, kaf, ga, lam, mim, nun, wau, ha, lam alif, hamzah, ya, nya. Abjad (alif, wau, ya) dinamakan huruf saksi (vokal), (lam, alif) dinamakan huruf jadi, (hamzah) dinamakan huruf tanda.

Pengganti (alif) pd tengah kata. Misalnya seorang (ada hamzah), iaitu (ada hamzah di tengah) ii. Pengganti abjad (qaf) pd akhir kata. Misalnya buruk, tengkok, bengkok. (huruf hamzah di hujung) iii. Ada lima abjad tambahan utk mengeja bahasa asing. Contoh : november, Ng, water, measure, Goh, teachers. (ms 232) iv. Selain itu terdapat juga penggunaan huruf saksi: v. Huruf saksi (vokal) digunakan utk sebutan yg panjang. Contoh: (Alif) : kata jalan (wau): buku kuku (ya) : isi diri
i.

Huruf saksi (alif) ada dua jenis: a. Alif maruf untuk bunyi e-pepet. Contoh : tiba pinta b. Alif majhul untuk bunyi /a/ contoh : tangan dapat ii. Huruf saksi (wau) juga mempunyai dua jenis: a. Wau maruf untuk bunyi /u/ contoh : buku b. Wau jahul untuk bunyi /o/ Contoh: jodoh
i.

iv. a. b.

Huruf saksi (ya) juga mempunyai dua jenis: Ya maruf utk bunyi /i/ Contoh: ibu Ya majhul utk bunyi /e/ e taling Contoh: desa Penerapan peraturan ejaan jawi yg dianjurkan dlm kaedah ini menunjukkan pembaharuan yg lebih jelas, terutama dlm abjad vokal pd suku kata akhir terbuka dan tertutup. Namun, kata-kata sudah lazim ejaannya adalah dikekalkan. Contoh, lama, pula, berapa, ada, utama.

1.

Kemasukan Tulisan Rumi Tulisan Rumi datang ke Kepulauan Melayu bersamasama dengan kedatangan orang Eropah. Orang Sepanyol yg bernama Magellan bersama rombongannya sampai ke Kepulauan Melayu pd 1521 M. Antonio Pigafetta seorang Itali yg bersama-sama Magellan telah mencatat tentang BM dalam tulisan Latin/Rumi. Pigafetta telah mencatat sebanyak 426 perkataan Melayu yg dibantu oleh Hendrik, seorang Melayu Sumatera.

Pigafetta menggunakan sistem ejaan Itali. Antara perkataan yg dicatat adalah seperti berikut:
Senarai Figetta Rumio Ejaan Rumi BM Sekarang Rumi

Horan pandita
Anach Minthua Dai Cenin idon

Orang pendeta
Anak Mertua Dahi Kening hidung

Senarai Figafetta bebere lada atti cuchu buculali geri pizam bugax

Ejaan Rumi BM Sekarang Bibir Lidah Hati Kuku Buku lali Jari Pisang Beras

aimbatina chielamin
Cain cunin mancu mozan pandach caiu Mali horan caia makan

Ayam betina Cermin


Kain kuning Mangkuk Musang Pendek Kayu Mari orang kaya makan

Pada tahun 1848, John Crawford telah merumikan tulisan BM. Beliau berpendapat skrip rumi dpt melambangkan dgn mudah bunyi-bunyi asli BM. Beliau mengambil abjad jawa sbg panduannya kerana menyamai bunyi BM. Setiap huruf dan abjadnya dibunyikan tanpa perubahan tanpa dikira kedudukannya. Crawford juga merumikan abjad yg melambangkan konsonan arab yg dipinjam oleh BM.

BM Moden b c d g h j k l m n

Ejaan Crawford b ch d g h j k l m n

Contoh Ejaan Crawford Bangkit, lambut puchuk Bardiri, adap Lagi, barsigra Buwah, arah Jalan, tuju Kaliling, balik Lima, balik Sama, ampir Antara, raden

Ejaan BM Moden Bangkit, lembut Pucuk Berdiri, hadap Lagi, bersegera Buah, arah Jalan, tuju Keliling, balik Lima, balik Sama, hampir Antara, raden

ny p
r

n p
r

Balana, buni Pada, ampir


Bartidor, indra

balanya, bunyi Pada, hampir


Tidur, indra

BM Moden s t w y a e pepet e taling i o u

Ejaan Crawford s t w y a a e

Contoh Ejaan Crawford Santap, atas Pintu, atina Bawah, luwar Diya, yang Sagu, atawa Patir, basar Elok, merah

Ejaan BM Moden Santap, atas Pintu, hatinya Bawah, luar Dia, yang Sagu, atau Petir, besar Elok, merah

i
i e o u u

ulih
Iya, ampir estrina Orang, lompat ulih Duduk, turun

Oleh
Ia, hampir Isterinya Orang, lompat Oleh Duduk, turun

Pada tahun 1904 Kerajaan Melayu Bersekutu (British) telah menerbitkan buku panduan ejaan rumi BM bertajuk Romanised Malay Spelling. Buku panduan ini dikenali sbg Sistem Ejaan Wilkinson. Jawatankuasa ini menetapkan enam peraturan utama utk merumikan ejaan BM: i. Semua perkataan Inggeris yg dipinjam ke dlm BM dieja mengikut sebutan Melayu. Perkataan pinjaman Arab yg sudah diasimilasi sepenuhnya, ejaannya mengikut sebutan BM. Perkataan Arab yg belum mantap dlm BM hendaklah dieja mengikut sebutan Arab.

ii.

iii.

iv.

v.

Perkataan pinjaman yg meluas penggunaannya dlm BM dieja mengikut sebutan Melayu. Huruf ain dieja dua a. Contoh: maalum, maamur, maana. Ejaan bagi perkataan lebih terang asal pembentukan katanya walaupun sebutannya berbeza sedikit hendaklah dieja ikut bunyi BM. Contoh: kemedian (kemudian), demekian (demikian). Kata terbitan yg mengandungi imbuhan, kata dasar dieja menyamai bentuk asalnya walaupun ada perubahan bunyi. Contoh: keluar dengan kaluar (arah luar) Perkataan seperti sahaja, bahaya, sahaya, baharu, cahaya dieja dgn abjad h ditengah.

vi.

Pemilihan vokal o- u dan e i pada suku kata akhir ertutup masih dikekalkan. Contoh, kepong, buloh, merbok. Begitu juga perkataan minum, tahun, betul, labur.
Penggunaan lambang vokal dan konsonan sistem grafem atau ajab Inggeris telah diubah. Contoh u (oe), j (dj), ch (tj), sh (sj), kh (ch) dan y (j) mengikut sistem ejaan Ophuijsen.

i.
ii. iii.

Orang Melayu pertama di Malaysia yg menyusun sistem ejaan Rumi bahasa Melayu pd tahun 1933. Bukunya bertajuk Daftar Ejaan Melayu Jawi Rumi 1949. Zaba menyenaraikan lapan perkara yang berlaku kecelaruan: Sebahagian suku kata tertutup sama ada menggunakan vokal iatau e dan u atau o. Bunyi diftong (ai/ae,ui/ue). Perkataan dialek yang berbeza ejaannya.

Ejaan yg menggunakan dua abjad g tetapi kerap menggunakan satu g sahaja. v. Kata pinjaman Arab dan Inggeris sama ada hendak dieja menurut sebutan asal atau sebutan Melayu. vi. Ejaan awalan se dan ke sama ada hendak dieja sa atau ka. vii. Penggunaab sempang (-) tidak tetap sama ada diletakkan sempang atau tidak. viii. Penggunaan huruf besar juga tidak tetap. Untuk mengatasi lapan masalah di atas Zaba menetapkan kpd sistem ejaan Wilkinson-Zaba. Beliau membahagikan abjad BM kpd dua kumpulan. a. Huruf saksi (vokal) a,e,i,o,u,e b. Huruf benar (konsonan) terdiri dpd 21 abjad.
iv.

Konsep Terjemah Definisi terjemah Terjemah berasal dpd bahada Arab Tarjamah yg bermaksud mentafsir perkataan dgn menggunakan perkataan bahasa lain. Perkataan tarjamah membawa dua maksud: i. Menterjemah teks atau buku dpd satu bahan kpd bahan lain. ii. Bermaksud autobiografi. Dasarnya proses terjemahan bersir kpd proses pemindahan warta dpd bahasa sumber kpd bahasa sasaran / penerima.

i. ii. iii.

Terjemahan menitikberatkan aspek berikut: Semantik (makna) Gaya (bentuk) Idea karya asal hendaklah dikemukakan dgn sepenuhnya. Penterjemah semestinya memastikan padanan maksud membawa mesej sebagaimana teks asal dan memastikan sejadi dunia bahasa sasaran. Sejarah penterjemahan bermula oleh kerajaan Inggeris, iaitu manuskrip Perjanjian Pangkor 1874.

Matlamat Terjemahan Untuk melahirkan satu teks terjemahan ke bahasa sasaran yang sehampir tepat dgn teks bahasa sumber. Penyebaran ilmu pengetahuan menjadi semakin mudah dan cepat. Membolehkan masyarakat menikmati ilmu daripada budaya asing. Menjadi salah satu kaedah dalam penyebaran satu ideologi, contohnya dalam penyebaran agama Islam di Nusantara. Menjadi persaingan sihat dalam bidang teknologi dan budaya sesuatu bangsa. Kegiatan penterjemahan yang pesat menandakan kemajuan sesuatu negara.

Sukar menterjemah idea saintifik ke dlm bahasa Melayu Kekurangan buku-buku istilah sbg rujukan Ketika membuat rujukan, penterjemah sering terdorong untuk mencari padanan istilah bahasa asal dgn bahasa yang diterjemahkan Penggunaan istilah sains secara langsung yg diberikan dari buku istilah

i.

Terjemahan mempunyai dua kaedah: Kaedah lama- penterjemahan ditumpukan pd persamaan bentuk teks terjemahan dgn teks asal. Kaedah ini dinamakan Kaedah Terjemahan Formal/ Terjemahan Harafiah/ Terjemahan Literal Kaedah Baru- mengutamakan reaksi pembaca dan emosi yg dialaminya. Kaedah ini mengutamakan persamaan dinamik, juga disebut terjemahan dinamik

ii.

i. a.

b.
c.

Ada tujuh kaedah terjemahan berdasarkan dua kategori kaedah utama tersebut: Kaedah formal Kaedah pinjaman Kaedah peniruan Kaedah penggantian/harafiah

ii. Kaedah dinamik a. Kaedah transposisi b. Kaedah modulasi c. Kaedah persamaan d. Kaedah penyesuaian

a.
b. c.

Selain tujuh kaedah di atas, terdapat beberapa kaedah lain yg boleh digunakan iaitu: Kaedah penambahan (extension) Kaedah pengguguran (omission) Kaedah penerangan tambahan (metanlinggual comment) Semua kaedah di atas boleh digabungkan dan kadangkala perlu digunakan secara bersaingan mengikut kesesuaian yg diterjemah.

1. a)

Kaedah formal Kaedah Pinjaman (Borrowing) Kaedah ini merupakan kaedah yg membenarkan kata/perkataan dpd bhs sumber digunakan dlm bhs sasaran, apabila sesuatu unsur tidak wujud/ tidak sesuai dlm bahasa sasaran Contohnya dari segi teknik, konsep, peristilahan dsb Unsur-unsur dr bhs sumber dipinjam secara terus tanpa melakukan sebarang perubahan ejaan dan ditulis miring dlm teks Contohnya perkataan aorta, aspirin, matron, wikipedia, homestay dsb

Contoh terjemahan dalam ayat : Bahasa sumber : in this defect, the aorta is

sasaran: Dalam keadaan ini, aorta menjadi sempit atau tercerut Kaedah pinjaman juga digunakan bagi menimbulkan sifat-sifat khusus serta mengekalkan keunikan dlm sesebuah teks Bahasa sumber: peserta juga akan mengunjungi pasar malam di Bangsar Bahasa sasaran : the participant will also visit the pasar malam at Bangsar
Bahasa

constricted or prinched

b. Kaedah peniruan (Loan Transiation/ Calque) Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke bhs sasaran Terdapat dua jenis peniruan: i) Peniruan Penyampaian Kaedah meniru cara penyampaian sesuatu konsep melalui pemindahan bhs tanpa mengubah struktur bhs sasaran Contoh : Mass Communication (komunikasi Massa) Social science ( sains sosial), Green house ( rumah hijau)

ii) Peniruan Struktur Meniru konsep bhs sumber dgn menggunakan perkataan dlm bhs sasaran, namun strukturnya masih lagi menggunakan struktur bhs sumber. - Contoh : Prime Minister ( Perdana Menteri), Head quarters (ibu pejabat)
c) Kaedah Penggantian/ Harfiah ( Literal Transition) Kaedah yg ideal menterjemah dlm proses pemindahan maklumat pd peringkat leksikal (perkataan) dan sintaksis (ayat)

Menggunakan dgn menggantikan perkataan atau frasa dlm ayt tanpa membuat perubahan struktur ayat bhs sumber Kaedah ini kerap digunakan untuk menterjemah teks risalah (informatif)
Bahasa Bahasa Bahasa Bahasa sumber : I will meet you there sasaran : saya akan jumpa kamu di sana sumber : I miss you sasaran : saya rindu awak

2. Kaedah Dinamik a) Kaedah Transposisi ( Transposition) Kaedah terjemahan yang mengubah golongan kata atau mengubah kedudukan frasa/klausa tanpa mengubah maksud teks asal Kaedah ini bertujuan menyampaikan berita dlm bhs sasaran secara bersahaja Kaedah ini juga menggantikan kelas sesuatu kata (kt. Nama. Kt. Kerja , kt. SN, kt. Adjektif) tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan Bahasa sumber: with invest as low as RM10,00 (KK) Bahasa sasaran : dengan pelaburan serendah RM10,000 (KN)

Kaedah transposisi boleh melibatkan penukaran struktur bahasa sumber dan bahasa sasaran tanpa mengubah maksud. Kaedah ini boleh menukar dlm bahasa yg sama. Berlaku juga dlm perubahan frasa.
After he comes back menjadi after his return. Dalam bahasa Melayu: selepas dia pulang diubah menjadi selepas kepulangannya.

Transposisi boleh juga berlaku perubahan dlm perenggan dan wacana.

Bhs sumber: though the vehicles were badly damaged (1), the trio walked out shaken but unscatched (2). Bhs sasaran: ketiga-tiga mangsa keluar dalam keadaan terkejut (2), walaupun kereta tersebut rosak teruk (1).

b) Kaedah Modulasi (Modulation) Kaedah ini juga hampir sama dgn kaedah transposisi, iaitu gaya bahasa yg bersahaja dan mudah difahami. Kaedah ini menterjemah dgn mengubah padanan satu lawan satu perkataan dlm frasa atau ayat tanpa mengubah maksud asal. Modulasi menunjukkan perbezaan dua bahasa dlm situasi yg sama tetapi cara pemikiran yg berbeza yg boleh mewujudkan variasi positif dan negatif. Hukum tatabahasa tidak dititikberatkan. Contoh, menterjemah ujaran lisan, simpulan bahasa dan bentuk idiomatik.

Bhs

sumber: Saturday night Bhs sasaran: Malam Sabtu malam Ahad/malam minggu sumber: I did very badly in the exams. (teruk) Bhs sasaran: saya tidak melakukan dgn baik dlm peperiksaan.
Bhs Bhs

sumber: Danger Area Bhs sasaran: Kawasan Bahaya Berhati-hati.

c)

Kaedah Persamaan (Equivalance) Penterjemah perlu mewujudkan persamaan makna teks terjemahan dgn teks asal dari segi norma, gaya dan aspek kebudayaan. Contoh persamaan terdekat:
Shack pondok, teratak Kidney buah pinggang Damage rosak, terjejas Love cinta, sayang

Kaedah persamaan sejadi terhasil drp situasi yg ada padanan fungsinya dpt peribahasa, simpulan bahasa.

Contoh persamaan sejadi/bersahaja.

Terjemahan persamaan tidak menampakkan sesuatu frasa diterjemahkan hanya diucapkan secara bersahaja.

Big and small kecil besar Understandably tidak hairanlah / sememangnya Broad smile senyum lebar Blue blood berdarah putih Too many cooks spoil the broth dua nakhoda satu kapal As like as two peas bagai pinang dibelah dua

d)

Kaedah Penyesuaian (Adaptation) kaedah ini merupakan penggantian kerana perbezaan budaya yg terdapat dlm dua bahasa Kaedah ini merupakah kaedah terjemahan yg paling bebas. Biasanya dilakukan dlm menterjemah lakonan dan puisi dimana watak, tema dan plot dikekalkan. Tujuan kaedah ini bertujuan sbg menjaga kesopanan, pantang larang, keagamaan.

bhs sumber: He kissed his daughter on the mouth. Bhs sasaran: dia memeluk anak perempuannya dgn penuh kasih sayang. Bhs sumber: Majlis berkhatan al-Quran akan diadakan di rumahnya. Bhs sasaran: The graduation ceremony will be held at his

house.

3. Kaedah Penerangan Tambahan (Metalingual Comment) Kaedah yg menghuraikan dan menjelaskan warta dgn panjang lebar bg pemahaman pembaca terjemahan. Kaedah digunakan bg memasukkan maklumat tambahan yg melibatkan konsep saintifik atau istilah yg tidak dpt dlm bahasa sasaran. Kaedah ini ada dua cara: a) Sisipan (Parenthetic) Menggunakan tanda kurungan () sbg memberi maklumat tambahan.
Bhs sumber: Mali never wore a dhoti. Bhs sasaran: Mali tidak pernah memakai dhoti (pakaian tradisional lelaki India).

b)

Nota Kaki (Foot Note) Digunakan apabila terdapat maklumat yg perlu diberi penjelasan tambahan.

4.

Kaedah Penambahan (Extension) Kaedah ini membenarkan perkataan ditambah utk menjadikan ayat yg betul dr segi tatabahasa. Kaedah ini membenarkan memasukkan perkataan atau frasa tambahan.
Periwinkle bunga periwinkle

5.

Kaedah Pengguguran (Omission) Bertujuan mengelak teks terjemahan terlampau terikat dgn struktur teks sumber. Kaedah ini boleh dilakukan dgn menggugurkan maklumat khusus yg melibatkan isu-isu keagamaan atau kebudayaan dlm sesuatu masyarakat.

Dlm struktur BM bersifat lewah, iaitu dgn pengguguran perkataan persandingan. Perkataan pelamin sudah memberi makna sebenar.

Wedding dais pelamin persandingan

SEKIAN. TERIMA KASIH

Anda mungkin juga menyukai