Anda di halaman 1dari 1

RUANG LINGKUP

TUGAS AKHIR PROGRAM


(TAP) BING4500

No. Matakuliah Ruang Lingkup Substansi


Pendukung
 Jenis-jenis teks (discourse genre);
1 Analisis Teks  Tujuan & fungsi sosial teks sumber;
dalam Penerjemahan  Ciri-ciri kebahasaan teks sumber;
(BING4420)  Tata organisasi teks sumber.

 Masalah-masalah penerjemahan teks;


2 Teori & Masalah  Teori terjemahan (teknik dan/atau prosedur
Penerjemahan penerjemahan, metode penerjemahan, strategi
(BING4318) penerjemahan, dll).

 Terjemahan teks berbagai bidang ilmu


(terminologi/istilah khusus, collocation/sanding kata,
3 Translation 1 – 10 register/laras bahasa, dll);
(BING4431 –  Teori terjemahan yang relevan;
BING4440)  Pengetahuan lintas budaya (metafora/bahasa
figuratif, idiom, dll);
 Kamus dwibahasa berbagai bidang ilmu.

 Prinsip-prinsip penyuntingan;
 Langkah-langkah/mekanisme penyuntingan;
 Penyuntingan pada tataran teks;
 Kode etik penyunting;
 Evaluasi teks terjemahan;
 Kompetensi penyunting;
4 Penyuntingan  Tanda-tanda koreksi dalam editing;
Teks Terjemahan
 Penyuntingan bahan grafis;
(BING4319)
 Alat kerja (pedoman Ejaan Yang
Disempurnakan/EYD, kamus ekabahasa Inggris,
Tesaurus bahasa Indonesia, kamus besar bahasa
Indonesia/KBBI, glosarium istilah asing-Indonesia,
pedoman pembentukan istilah bahasa Inggris-bahasa
Indonesia, kamus dwibahasa (Inggris─Indonesia dan
Indonesia─Inggris);