TRANSLATION
Mahasiswa kompeten menguasai teoridan strategi penerjemahan dalam praktek penerjemahan berbagai ragam teks bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, secara komunikatif dan tepat sesuai dengan budaya yang berlaku pada bahasa
target.
Pembelajaran mata kuliah Translation ini bertujuan agar mahasiswa dapat memahami materiteoritis, aspek metodologis serta
wawasan penerjemahan yang ideal dan komunikatif yang pada akhirnya dapat diaplikasikan untuk menghasilkan produk-
produk penerjemahan dari berbagai ragam teks baik dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya. Mata
kuliah ini memfokuskan pada penerjemahan berdasarkan konteks, situasi dan fungsi yang melatar belakangi jenis teks yang
akan diterjemahkan, sehingga teks yang diterjemahkan tersebut bersifat komunikatif dan tepat sesuai dengan budaya yang
berlaku pada bahasa target. Teori-teori yang digunakan antaralain teori penyesuaian, pergeseran makna, analisis komponensial,
models of translation dsb. Pembelajaran mata kuliah Translation ini juga dapat bermanfaat sebagai pedoman dalam pengajaran
bahasa misalnya penerjemahan, serta dapat juga sebagai pedoman untuk menjadi seorang penerjemah ataupun interpreter
bahasa yang baik.
D. Bahan kajian
1. Definitions of Translation
2. The analysis of texts
3. Translation Methods
4. Translation procedures
5. Models of Translation
6. The process of Translation
7. Language functions, text categories and text types
8. Translation and culture
1. Larson, Mildred, L. 1984. Meaning Based Translation. A guide to crosslanguage equivalence.Boston : University Press of
America Inc.
2. Machali, Rochayah. 2000. PedomanbagiPenerjemah.Jakarta :Penerbit PT Grasindo.
3. Nida, E.A 2001. Context in Translating.Amsterdam : John Benjamin Publishing Company.
4. Venuti, Lawrence. 2000. The translation studies reader.London :Routledgetaylor& Francis Group.
F. Metode Pembelajaran
Perkuliahan Translation ini diawali dengan penyajian materi teoritis dengan memberi penekanan pada aspek metodologis dan
wawasan penerjemahan yang komunikatif. Dasar teoritis ini memberi mahasiswa pemahaman tentang proses penerjemahan
yang ideal dankomunikatif, yang didukung dengan contoh data hasil penerjemahan yang komunikatif. Selanjutnya dalam
kelompok yang beranggotakan 4-5 mahasiswa, akan diberi tugas menerjemahkan berbagai ragam teks (genre) baik dalam
bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Berikutnya hasil terjemahan di kelompok dipresentasikan dan kelompok
lainnya akan menanggapi atau memberi komentar sertama suka sehingga tercipta suatu penerjemahan yang komunikatif.
Dalam proses perkuliahan praktek ini diselingi dengan diskusi, seperti misalnya menanggapi beberapa produk terjemahan yang
tidak natural pada bahasa target, produk yang salah atau tidak relevan dalam menerjemahkannya, dsb serta mendiskusikan
penyebab-penyebabnya.
Selanjutnya rancangan perkuliahan setiap pertemuan adalah sebagai berikut :
Tugas Rutin (TR) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk mengerjakan tugas penerjemahan sesuai dengan yang ditentukan, dan
dipresentasikan.
Tugas Critical Book Report (CBR) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk mencari produk-produk terjemahan yang tidak baik
atau tidak relevan (misalnya teks film, lagu, billboard, headlines, dsb) , mengidentifikasi terjemahan yang tidak baik tersebut serta mencari
terjemahan yang lebih natural dan berterima pada bahasa target.
Tugas Mini Riset (MR) : dosen menugaskan mahasiswa secara individu untuk melakukan mini riset (mini research) penerjemahan teks bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia misalnya teks film, teks pidato atau short stories yang original.
KeteranganTugasPerkuliahan :
Tugas Critical Research / Journal (CR/J) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk melakukan penerjemahan abstrak
journal bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan baik .
KeteranganTugasPerkuliahan :
Dosen mengarahkan mahasiswa secara individu untuk mengumpulkan seluruh tugas terjemahan dalam kelompok dengan
mengidentifikasi produk-produk terjemahan yang tidak baik dibandingkan dengan terjemahan yang komunikatif dan
dikumpulkan dalam bentuk portofolio. (tugas Project).