Anda di halaman 1dari 10

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (R P S)

TRANSLATION

PRODI BAHASA INGGRIS


FAKULTAS KEGURUAN & ILMU PENDIDIKAN
UNIVERSITAS HKBP NOMMENSEN
2018
A. CapaianPembelajaran

Mahasiswa kompeten menguasai teoridan strategi penerjemahan dalam praktek penerjemahan berbagai ragam teks bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, secara komunikatif dan tepat sesuai dengan budaya yang berlaku pada bahasa
target.

B. Kompetensi / Kemampuan akhir

1. Menjelaskan teori-teori penerjemahan yang baik dan komunikatif.


2. Menjelaskan proses dan strategi penerjemahan yang baik dan komunikatif.
3. Memahami berbagai ragam genre dengan masing-masing cirri konteks dan situasi yang berbeda.
4. Menghasilkan produk-produk penerjemahan yang baik dan komunikatif dari berbagai ragam teks baik dari bahasa Inggris
ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.
5. Menjadi seorang penerjemah atau interpreter yang baik dan handal.
C. TujuanPembelajaran

Pembelajaran mata kuliah Translation ini bertujuan agar mahasiswa dapat memahami materiteoritis, aspek metodologis serta
wawasan penerjemahan yang ideal dan komunikatif yang pada akhirnya dapat diaplikasikan untuk menghasilkan produk-
produk penerjemahan dari berbagai ragam teks baik dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya. Mata
kuliah ini memfokuskan pada penerjemahan berdasarkan konteks, situasi dan fungsi yang melatar belakangi jenis teks yang
akan diterjemahkan, sehingga teks yang diterjemahkan tersebut bersifat komunikatif dan tepat sesuai dengan budaya yang
berlaku pada bahasa target. Teori-teori yang digunakan antaralain teori penyesuaian, pergeseran makna, analisis komponensial,
models of translation dsb. Pembelajaran mata kuliah Translation ini juga dapat bermanfaat sebagai pedoman dalam pengajaran
bahasa misalnya penerjemahan, serta dapat juga sebagai pedoman untuk menjadi seorang penerjemah ataupun interpreter
bahasa yang baik.

D. Bahan kajian

1. Definitions of Translation
2. The analysis of texts
3. Translation Methods
4. Translation procedures
5. Models of Translation
6. The process of Translation
7. Language functions, text categories and text types
8. Translation and culture

E. Bahan Ajar danSumberBelajar

1. Larson, Mildred, L. 1984. Meaning Based Translation. A guide to crosslanguage equivalence.Boston : University Press of
America Inc.
2. Machali, Rochayah. 2000. PedomanbagiPenerjemah.Jakarta :Penerbit PT Grasindo.
3. Nida, E.A 2001. Context in Translating.Amsterdam : John Benjamin Publishing Company.
4. Venuti, Lawrence. 2000. The translation studies reader.London :Routledgetaylor& Francis Group.

F. Metode Pembelajaran

Perkuliahan Translation ini diawali dengan penyajian materi teoritis dengan memberi penekanan pada aspek metodologis dan
wawasan penerjemahan yang komunikatif. Dasar teoritis ini memberi mahasiswa pemahaman tentang proses penerjemahan
yang ideal dankomunikatif, yang didukung dengan contoh data hasil penerjemahan yang komunikatif. Selanjutnya dalam
kelompok yang beranggotakan 4-5 mahasiswa, akan diberi tugas menerjemahkan berbagai ragam teks (genre) baik dalam
bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Berikutnya hasil terjemahan di kelompok dipresentasikan dan kelompok
lainnya akan menanggapi atau memberi komentar sertama suka sehingga tercipta suatu penerjemahan yang komunikatif.
Dalam proses perkuliahan praktek ini diselingi dengan diskusi, seperti misalnya menanggapi beberapa produk terjemahan yang
tidak natural pada bahasa target, produk yang salah atau tidak relevan dalam menerjemahkannya, dsb serta mendiskusikan
penyebab-penyebabnya.
Selanjutnya rancangan perkuliahan setiap pertemuan adalah sebagai berikut :

Pert. Aktifitas Perkuliahan AP JenisTugas Soft Skill yang


ke diharapkan
T P L TR CBR Critical/J MR RI Project
Review
1. Dosen menyampaikan  Disiplin,
RPS, norma komitmen,
akademik, pembagian semangat,
kelompok, serta kerjakeras, motivasi
pemaparan tugas- belajar yang tinggi,
tugas selama semester mandiridalam belajar
ini.
Dosen menguraikan
materi perkuliahan
secara keseluruhan
serta sistem penilaian
akhir perkuliahan
2. Dosen menjelaskan  Tekun, insiatif,
definisi dan teori-teori semangat,
penerjemahan, kerjakeras,
metodologi kemampuan analisis
penerjemahan, jenis- dan sintesis,
jenis penerjemahan, berargumenlogis.
serta contoh-contoh
penerjemahan yang
komunikatif.
Diskusi tanya-jawab
antara dosen dan
mahasiswa mengenai
materi penerjemahan
yang disampaikan
dosen.

Keterangan Tugas Perkuliahan :

Tugas Rutin (TR) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk mengerjakan tugas penerjemahan sesuai dengan yang ditentukan, dan
dipresentasikan.

4. Formative Test 1  JujurdanDisiplin


5. Dosen mengulas  Kemampuan analisis
materi F1 dan sintesis
Kelompok 1-3
mempresentasikan Berargumenlogis
produk terjemahannya
(berupa tugas rutin)
sementara mahasiswa
yang lain memberi
tanggapan dan
masukan.
Dosen menjelaskan
tentang the analysis of
texts serta merangkum
dan mempertajam
penguasaan
mahasiswa tentang
penerjemahan yang
komunikatif serta
memberi tugas
penerjemahan
berikutnya berupa
Critical Book Report.

Keterangan Tugas Perkuliahan :

Tugas Critical Book Report (CBR) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk mencari produk-produk terjemahan yang tidak baik
atau tidak relevan (misalnya teks film, lagu, billboard, headlines, dsb) , mengidentifikasi terjemahan yang tidak baik tersebut serta mencari
terjemahan yang lebih natural dan berterima pada bahasa target.

6. Kelompok 4-6  Kerjasama, disiplin ,


mempresentasikan kerjakerasdanberarg
produk terjemahannya umenlogis
(berupa tugas rutin),
dan yang lain
memberi tanggapan
dan masukan.
Dosen menjelaskan
materi translation
procedures serta
mengumpulkan tugas
CBR dan
mengarahkan
mahasiswa dalam
kelompok untuk
mempresentasikannya
padapertemuanselanju
tnya
7. Presentasi kelompok  Tangguh, disiplin,
untuk tugas CBR. tekun, inisiatif,
Dosen memberi kerjasamadanberarg
masukan dan umenlogis
mempertajam
penguasaan
mahasiswa tentang
penerjemahan yang
komunikatif.
8-9. Dosen menjelaskan  Jujur, disiplin, ulet,
materi Translation kerjakeras
and culture and
technical translation
serta menugaskan
mahasiswa (secara
individu) untuk
melakukan
penerjemahan dalam
bentuk mini riset(mini
research) misalnya
menerjemahkan teks
film, pidato atau short
stories yang original
sebagai pengganti
formative test 2.

Keterangan Tugas Perkuliahan :

Tugas Mini Riset (MR) : dosen menugaskan mahasiswa secara individu untuk melakukan mini riset (mini research) penerjemahan teks bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia misalnya teks film, teks pidato atau short stories yang original.

10- Dosen menjelaskan  Bekerjasama, tekun,


11. materi language komitmendanberinisi
function, text atif
categories and text
types, dan
mengarahkan
mahasiwa dalam tugas
kelompok untuk
melakukan Critical
Research /Journal

KeteranganTugasPerkuliahan :

Tugas Critical Research / Journal (CR/J) : Dosen menugaskan mahasiswa dalam kelompok untuk melakukan penerjemahan abstrak
journal bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan baik .

12. Formative Test 3  Jujur dan disiplin


13. Presentasi kelompok  Kerjasama, tekun,
untuk tugas Critical berpikiranalisisdansi
Journal. ntesissertaberargume
Dosen memberi nlogis
masukan dan
mempertajam
penguasaan
mahasiswa tentang
penerjemahan yang
komunikatif.
14. Dosen menjelaskan  Kerjasama, tekun,
materi the translation berpikiran alisis dan
of Methapor, serious sintesis serta
literature and berargumen logis.
authoritative
statements,serta
mengarahkan
mahasiswa dalam
kelompok melakukan
rekayasa ide (RI)
untuk jenis teks
tersebut.

KeteranganTugasPerkuliahan :

TugasRekayasa Ide (RI) :Dosenmenugaskanmahasiswadalamkelompokuntukpenerjemahandenganmenerapkanrekayasa ide (RI)


untukjenistekssepertimethapor, idioms, proverbs , authoritative statementsdsb.

15. Presentasi kelompok  Kerjasama, tekun,


untuk tugas Rekayasa berpikiranalisisdansi
Ide (RI). ntesissertaberargume
Dosen memberi nlogis.
masukan dan
mempertajam
penguasaan mahasiswa
tentang penerjemahan
yang komunikatif.
16. Dosen mengulas secara  Inisiatif, tekun,
keseluruhan materi bertanggungjawab .
translation dan
mengarahkan
mahasiswa secara
individu untuk
mengumpulkan seluruh
tugas terjemahan dalam
kelompok dengan
mengidentifikasi
produk-produk
terjemahan yang tidak
baik dibandingkan
dengan terjemahan
yang komunikatif.
(tugas Project).

Keterangan Tugas Perkuliahan :

Tugas Project (P):

Dosen mengarahkan mahasiswa secara individu untuk mengumpulkan seluruh tugas terjemahan dalam kelompok dengan
mengidentifikasi produk-produk terjemahan yang tidak baik dibandingkan dengan terjemahan yang komunikatif dan
dikumpulkan dalam bentuk portofolio. (tugas Project).

Anda mungkin juga menyukai