PRINSIP
DAN TEORI
TERJEMAHAN 03 PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN
04 PROSES MENTERJEMAH
PERKEMBANGAN TEORI TERJEMAHAN 2
https://www.timetoast.com/timelines/translation-historical-events
AHLI TEORI TERJEMAHAN 4
Jenis Penterjemahan
Metafrasa
• memadankan karya pengarang asal secara kata demi
kata atau baris demi baris (terjemahan literal)
Parafrasa
• mengekalkan idea dan gagasan penulisan asal; tidak
mengikut struktur dalam bahasa asal. Yang diikuti ialah
maknanya bukan perkataannya.
Tiruan
• sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan
John Dryden (1631-1700)
ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu
perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.
Contoh
6
Metafrasa
Parafrasa
I’ve been looking for you high Puas saya mencari awak di
and low merata tempat
Tiruan
Dia memeluk anak
He kissed his daughter on the
perempuannya dengan penuh
mouth
kasih sayang
There is no elevator to success, 7
Metafrasa
Tiada lif untuk berjaya, awak perlu menaiki
tangga
Parafrasa
Tiada jalan pintas untuk berjaya, anda perlu
berusaha
Tiruan
Anda perlu berusaha untuk capai kejayaan
AHLI TEORI TERJEMAHAN 8
Alexander Fraser
Tytler (1631-1700)
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 9
1964
Towards a Science of
Translation
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 11
Towards a Science of
Translation
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 12
Towards a Science of
Translation
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 13
Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa
penerima.
Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan
mesti dilakukan.
Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh
diubah.
Contoh :
Semasa menterjemah, penterjemah diingatkan supaya mencari bentuk–bentuk yang sama kerana
tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat.
Contohnya : ungkapan to kill two bird with one stone dalam bahasa Inggeris diterjemah menjadi
“sambil menyelam, minum air”.
Dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu menjadi sama atau seerti.
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 17
Persamaan Bersahaja
Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau
terjemahan. Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri asli yang dimiliki oleh bahasa
penerima. Persamaan formal banyak menumpukan kepada konsep mesej sama ada dari segi bentuk
mahupun isi kandungan. Oleh itu, persamaan formal bermaksud kualiti terjemahan yang ciri bentuk
teks asal dihasilkan semula secara teknikalnya dalam teks sasaran.
Contoh:
go to hell – pergi mampus
PENDEKATAN LINGUISTIK DALAM TERJEMAHAN 18
Persamaan Terdekat
Memindahkan mesej teks sumber kepada teks sasaran dengan menghasilkan reaksi atau tindak balas
yang sama seperti teks asal.
Keutamaan Makna
Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal.
Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam
bahasa penerima.
Kepentingan Gaya
Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri.
Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi
yang serupa sekiranya membaca karya asal.
PROSES MENTERJEMAH 21
Penterjemah perlu menulis semula teks sesuai dengan kehendak dan tujuan
penulis, harapan pembaca, dan norma yang biasa dalam bahasa penerima.
PROSES MENTERJEMAH 22
01 03
Teks Sumber Teks Sasaran
Teks asal Teks yang diterjemahkan
04
PROSES MENTERJEMAH 23
01 02 03 04 05
01 02 03
02
penyesuaian struktur.
03
penggunaan bahasa yang dikehendaki. Gaya bahasa yang
digunakan hendaklah memudahkan pembaca memahami
terjemahan supaya struktur cerita cepat difahami dan tidak
membosankan.
@aaw