Anda di halaman 1dari 8

No.4/PL9.

22/PP/2020

KEMENTERIAN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN


POLITEKNIK NEGERI PADANG
PUSAT PENINGKATAN DAN PENGEMBANGAN AKTIVITAS INSTRUKSIONAL (P3AI)

FORMULIR
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
JURUSAN: Bahasa InggrisPROGRAM STUDI: D-3 Bahasa Inggris

Mata Kuliah Semester SKS Kode MK TanggalPenyusunan


INTRODUCTION TO TRANSLATION Genap 3 SKS BIG-3217 23 Agustus 2020
PENGEMBANG RPS : KOORDINATOR PROGRAM STUDI : KETUA JURUSAN :

OTORISASI
Witri Handayani, S.S., M.Pd
Dra. Rina Anggraini, M.Pd Dr.Martini, M.Pd Dr.Martini, M.Pd
Nini Wahyuni, M.Pd
Sabriandi Erdian, S.S., M. Hum
CAPAIAN PEMBELAJARAN ( CP ) CPL-PRODI (CAPAIAN PEMBELAJARAN PROGRAM STUDI) YANG DIBEBANKAN PADA MATA KULIAH :
1. SIKAP
a. Bertakwakepada TUHAN Yang MahaEsadanmampumenunjukansikap religious.
b. Menjunjungtingginilaikemanusiaandalammenjalankantugasberdasarkan agama, moral danetika.
c. Berkontribusidalampeningkatanmutukehidupanbermasyarakat, berbangsa,
bernegaradankemajuanperadabanberdasarkanPancasila :Berperansebagaiwarga Negara yang
banggadancintatanah air, memilikiNasionalismeserta rasa tanggungjawabpada Negara danbangsa.
d. Berperansebagaiwarga Negara yang banggadancintatanah air, memilikinasionalismeserta rasa
tanggungjawabpada Negara danbangsa
;Berkontribusidalampeningkatanmutukehidupanbermasyarakat, berbangsa,
bernegaradankemajuanperadabanberdasarkan Pancasila.
e. Menghargaikeanekaragamanbudaya, pandangan, agama, dankepercayaan, sertapendapat/
temuanorisinal orang lain :Taathukum, dandisiplindalamkehidupanbermasyarakatdanbernegara.
f. Bekerjasamadanmemilikikepekaan social sertakepedulianterhadapmasyarakatdanlingkungan.
g. Taathukumdandisiplindalamkehidupanbermasyarakatdanbernegara.
h. Menginternalisasinilai, norma, danetikaakademik.
i. Menunjukansikapbertanggungjawabataspekerjaandibidangkeahliansecaramandiri.
j. Menginternalisasisemangatkemandirian, kejuangan, dankewirausahaan.

2. PENGUASAAN PENGETAHUAN
PenguasaanPengetahuan

a. Menguasaikarakteristikdanpemanfaatanbahasasebagaialatberkomunikasi.
b. Menguasaistrukturdanpengembanganperbendaraan kata Bahasa Inggris.
c. Menguasaifungsi interpersonal, sosial, dan professional dari Bahasa
Inggrisuntukberkomunikasilisandantulisan, baik formal maupun informaldalamsituasiinternasional.
d. Menguasaifungsi interpersonal, sosial, dan professional dari Bahasa
inggrisuntukberkomunikasilisandantulisandalamsituasibisnisinternasional.
e. Menguasaiperbedaandanpemanfaatanberbagaitipetekstulisan, lisan, daring(online), dan audio –
visual berbahasaInggris.
f. Menguasaiteoripenerjemahan (konsep, metode, teknik, prosedur)
untukmelakukanmenerjemahkanteksdari Bahasa Inggriske Bahasa Indonesia
dansebaliknyasesuaidengantujuan.
g. Menguasaiteknikdanteoripemanfaatan Bahasa Inggrisdalambidang broadcasting.

3. KETERAMPILAN KHUSUS
a. Mampu menerapkan sifat dan fungsi dasar Bahasa Inggris minimal setara tingkat intermediate
untuk berkomunikasi lisan dan tulisan baik untuk tujuantertentu.
b. Mampu menerapkan fungsi interpersonal, sosial, dan profesional dari Bahasa Inggris untuk
berkomunikasi lisan dan tulisan baik formal maupun informal dalam situasiinternasional.
c. Mampu menerapkan fungsi interpersonal, sosial, dan profesional dari Bahasa Inggris untuk
berkomunikasi lisan dan tulisan dalam bisnisinternasional.
d. Mampu menganalisa dan mengevaluasi berbagai tipe teks tulisan, lisan, daring (online), dan audio-
visual berbahasaInggris.
e. Mampu menerapkan teori penerjemahan (konsep, metode, teknik, prosedur) untuk menerjemahkan
teks sederhana dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dansebaliknya.
f. Mampu menerapkan teknik dan teori pemanfaatan Bahasa Inggris dalam bidangbroadcasting.
g. Mampu menerapkan pengetahuan dan keterampilan Bahasa Inggris akademik untuk menulis
proposal dan laporan proyek berskala
kecil yang berhubungan dengan bahasa Inggris.
4. KETERAMPILAN UMUM
a. Mampu menyelesaikan pekerjaan berlingkup luas, khususnya yang berhubungan dengan
penggunaan Bahasa Inggris, dan menganalisis data dengan beragam metode yang sesuai, baik yang
belum maupun yang sudah baku.
b. Mampu menunjukan kinerja bermutu dan terukur.
c. Mampu memecahkan masalah pekerjaan, khususnya yang berhubungan dengan penggunaan
Bahasa Inggris, dengan didasarkan pada pemikiran logis, inovatif, dan bertanggung jawab atas
hasilnya secara mandiri.
d. Mampu menyusun laporan hasil dan proses kerja secara akurat dan sahih serta mekomunikasikannya
secara efektif kepada pihak lain yang membutuhkan.
e. Mampu berkerja sama, berkomunikasi, dan berinovatif dalam pekerjaannya.
f. Mampu bertanggung jawab atas pencapaian hasil kerja kelompok dan melakukan supervisi dan
evaluasi terhadap penyelesaian pekerjaaan yang ditugaskan kepada pekerja yang berada dibawah
tanggung jawabnya.
g. Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada dibawah tanggung
jawabnya, dan mengelola pengembangan kompetensi kerja secara mandiri.
h. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali untuk menjamin
kesahihan dan mencegah plagiasi.

CPMK (CAPAIAN PEMBELAJARAN MATA KULIAH) :


Setelah menyelesikan mata kuliah ini mahasiswa dapat menyebutkan dan mendiskusikan konsep dasar
dalam penerjemahan, proses yang harus dilalui dan hal-hal yang harus dipertimbangkan dalam proses
penerjemahan. Mahasiswa juga diharapkan mampu menganalisa teks sumber dengan baik dari aspek
kebahasaan maupun dalam aspek lain yang terkait.
DESKRIPSI MATA KULIAH Mata kuliah ini merupakan pengantar penerjemahan. Mata kuliah ini didesain untuk memberikan fondasi bagi
mahasiswa mengenai penerjemahan. Mahasiswa diperkenalkan pada konsep penerjemahan dan tahap
penerjemahan. Dalam hal ini, mata kuliah ini berfokus pada tahap awal penerjemahan, yaitu analisis.
Analisis yang dimaksud adalah pemahaman mengenai gaya bahasa teks sumber dan makna yang
terkandung di dalamnya. Selain itu, mahasiswa diperkenalkan pada ideologi penerjemahan, yaitu
foreignization dan localization. Pada akhirnya mahasiswa akan mengetahui metode penerjemahan.
METODE PENILAIAN DAN Evaluasiterhadapmateri yang disampaikanselama proses
PEMBOBOTA pembelajarandapatdibedakanmenjadiduamacamevaluasi,
yaituevaluasikualitatifdanevaluasikuantitatifdenganpenjelasansebagaiberikut:
a. Evaluasikualitatif: dilakukansecaralisandenganpertanyaan yang
menggambarkanpemahamanmahasiswaatasmateri yang disampaikan.
b. Evaluasikuantitatifadalahevaluasi yang diberikanuntukmenghasilkannilaiakhirbagimahasiswa.
Adapunkomponen yang dipertimbangkandalamevaluasikuantitatifterdiridarinilai-nilaidaritugas-tugas,
kuis, ujiantengah semester, dannilaiakhir semester.
REFERENSI 1. Bell, Roger T. 1989. Translation and Translating. New York: Longman, Inc.
2. Effendi, Rachmat. 2004. Cara mudah menulis dan menerjemahkan. Jakarta: Hapsa et Studia
3. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo
4. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
5. Larson, Mildred. 1984. Meaning-based Translation. Boston, University Press of America
Texts are taken from Websites, Magazines, Newspaper and Manuals
MEDIA PEMBELAJARAN Power Point, Youtube Internet
TEAM TEACHING 1. Witri Handayani, S.S., M.Pd 3. Nini Wahyuni, M.Pd
2. Dra. Rina Anggraini, M.Pd 4. Sabriandi Erdian, S.S., M. Hum
JADWAL PEMBELAJARAN

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)


MINGGU KEMAMPUAN AKHIR BAHAN KAJIAN METODE/STRATEGI WAKTU PENGALAMAN KRITERIA BOBOT
KE YANG DIHARAPKAN (materi ajar) PEMBELAJARAN BELAJAR PENILAIAN dan NILAI
Tatap Muka MAHASISWA Indikator
1 Mahasiswa mampu Introduction Kuliah Pengantar & 3x45’
menyebutkan batasan Brainstorming
materi kuliah dan
peraturan-peraturan
selama perkuliahan
2-4 Mahasiswa mampu Konsep Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Mahasiswa Indikator: 10%
menjelaskan konsep Penerjemahan: Dosen dan diskusi kelas mempelajari Pemahaman teori
mengenai Perubahan dalam secara umum mengenai
penerjemahan berupa dunia tentang penerjemahan
definisi penerjemahan, penerjemahan
penerjemahan, Penerjemahan  Mahasiswa Kriteria:
perubahan dalam sebagai Produk dan mengetahui Konsep mengenai
dunia penerjemahan, Proses perubahan penerjemahan
dan perbedaan penerjemahan dijelaskan oleh
penerjemahan sebagai pada saat sebelum mahasiswa
produk dan sebagai di gunakan
proses teknologi dan
setelah digunakan
teknologi
 Mahasiswa
mengetahui
perbedaan sudut
pandang suatu
hasil terjemahan
sebagai sebuah
produk dan
sebagai suatu
proses
5-6 Mahasiswa mampu Membedakan Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Mahasiswa Indikator: 10%
menjelaskan dan fungsi dan dosen dan diskusi kelas menggali Penjelasan
membedakan istilah kemampuan antara pemahamannya mengenai
human translation, human translation mengenai konsep- perbedaan fungsi
machine translation, vs machine konsep bahasa dan tingkat
translator dan translation dan  Mahasiswa kemampuan
interpreter juga translator vs melakukan diskusi human translation,
interpreter kelas terhadap machine
materi yang translation,
dibahas translator dan
interpreter

Kriteria:
Mahasiswa dapat
membedakan
kemampuan dan
fungsi dari ke-4
istilah di atas
7-8 Mahasiswa mampu Membahas Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Pengenalan Indikator: 10%
menjelaskan Konsep- Konsep-konsep dosen dan diskusi kelas mengenai konsep- Penjelasan
konsep Dasar Dasar Kebahasaan, konsep dasar mengenai konsep-
Kebahasaan Fungsi Bahasa dan bahasa konsep bahasa,
Cara  Pengenalan fungsi-fungsi, dan
menerjemahkan mengenai fungsi ragam bahasa
suatu kata dalam bahasa
kalimat yang  Contoh-contoh Kriteria:
berbeda penerjemahan Konsep-konsep
satu kata dalam dasar dapat
berbagai konteks dibedakan oleh
yang berbeda mahasiswa sesuai
dengan konsep
kebahasaan,
fungsi-fungsi
bahasa dan ragam
bahasa dalam
kedua bahasa asal
maupun bahasa
target
9 Mid Semester Test 15%
10-11 Lanjutan Konsep- Cara Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Mahasiswa Indikator: 10%
konsep dasar menerjemahkan dosen dan diskusi kelas memahami Ketepatan
kebahasaan sebuah kalimat contoh Kesesuaian
yang sama dalam penggunaan
konteks yang kalimat yang Kriteria:
berbeda, dan cara sama pada Analisa kalimat
menerjemahkan konteks yang
paragraf berbeda dan
memahami
pentingnya
memperhatikan
koherensi saat
menerjemahkan
paragraf
12-13 Mahasiswa mampu Proses dan Tahap Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Mahasiswa Indikator: 10%
menjelaskan dan Penerjemahan: dosen dan diskusi kelas menggali Ketepatan
menerapkan proses- Tahap-tahap pemahamannya Kesesuaian
proses dan tahapan Penerjemahan, mengenai konse-
yang dilakukan dalam Pedoman Umum konsep bahasa Kriteria:
menerjemah teks. Analisis dan  Mahasiswa Proses-proses dan
Juga mahasiswa Pengalihan Faktor melakukan diskusi tahapan
menguraikan dan Ekstratextual dan kelas terhadap penerjemahan
mendiagnosis teks Intratextual dari materi yang dijelaskan dan
sumber dengan Text Sumber dibahas diterapkan sesuai
mempertimbangkan  Mahasiswa dengan teori yang
faktor ekstratextual melakukan analisa sudah dipelajari
dan intratextual. teks sebagai
penerapan teori
14-15 Mahasiswa mampu Ideologi Brainstorming, presentasi 2x3x45’ Indikator: 10%
mengkarakteristikan Penerjemahan: dosen dan diskusi kelas Mengenali bentuk
ideologi yang Foreignization dan ideologi
digunakan dalam Domestication foreignisasi
penerjemahan yaitu maupun
foreignisasi dan domestikasi
domestikasi
Kriteria:
Ideologi
penerjemahan
dikarakteristikan
oleh mahasiswa
sesuai dengan teori
foreignisasi dan
domestikasi
16-17 Mahasiswa mampu Metode Brainstorming, presentasi 2x3x45’  Mahasiswa Indikator: 10%
mendiagnosis Penerjemahan dosen dan diskusi kelas menggali Identifikasi
perbedaan antara pemahamannya Penggunaan
metode-metode mengenai konse-
penerjemahan konsep bahasa Kriteria:
 Mahasiswa Metode-metode
melakukan diskusi penerjemahan
kelas terhadap didiagnosis oleh
materi yang mahasiswa
dibahas
 Mahasiswa
melakukan analisa
teks sebagai
penerapan teori
18 Final Semester Test 15%

Anda mungkin juga menyukai