Zunaedah
NIM : 016924106
sweet_heart270@yahoo.com
Program S1 Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemah
Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik Universitas Terbuka
Abstrak
Penerjemahan adalah serangkaian tindakan analitis terhadap teks sumber (TSu) untuk
dialihbahasakan kedalam teks sasaran (TSa) yang sepadan sehingga menghasilkan
terjemahan yang baik dan dapat di mengerti oleh pembaca. Karya ilmiah ini
merupakan studi kasus penerjemahan teks eksposisi yang berjudul “Neuro Linguistic
Programming” sebagai teks sumber (TSu) kedalam bahasa indonesia yang merupakan
teks sasaran (TSa). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan aspek-
aspek teoretis penerjemahan dan bagaimanakah proses pengalihbahasaan teks sumber
(TSu) kedalam teks sasaran (TSa) agar menghasilkan terjemahan yang sepadan.
Dalam proses penerjemahan kita tidak dapat mengadopsi hanya satu metode
penerjemahan, karena kita harus mempertimbangkan faktor-faktor yang
mempengaruhi sebuah teks agar menghasilkan terjemahan yang sepadan dan lugas
serta dapat difahami dengan baik oleh pembaca. Kemudian, faktor-faktor teoretis
penerjemahan seperti struktur kalimat dan budaya juga tidak dapat dikesampingkan.
Karya ilmiah ini merupakan studi kasus penerjemahan teks eksposisi yang
berjudul “Neuro Linguistic Programming” sebagai teks sumber (TSu) kedalam
bahasa indonesia yang merupakan teks sasaran (TSa). Topik tersebut dipilih
karena menurut penulis sangat menarik, disamping itu TSu tersebut merupakan
tulisan dari seorang native speaker.
5. Adaptasi (Adaptation)
adalah metode penerjemahan yang mengubah karakter serta latar TSu
dan menyesuaikan dengan budaya BSa. Metode penerjemahan adaptasi
menghasilkan TSa yang sangat jauh berbeda dengan TSu.
3.2 Data
Data yang digunakan dalam karya ilmiah ini berupa teks eksposisi yang berjudul
“Neuro Linguistic Programming” yang merupakan teks sumber (TSu). Teks ini
merupakan artikel berupa ebook yang diadaptasi dari situs http://www.new-
oceans.co.uk/new/nlppresupps.htm.
Kedua, aspek-aspek teoretis yang muncul dalam proses penerjemahan teks sumber
(TSa) kedalam teks sasaran (TSa) di dalam karya ilmiah ini yaitu aspek linguistik dan
non linguistik. Aspek linguistik berhubungan dengan struktur dan makna, sedangkan
aspek non linguistik berhubungan dengan perbedaan budaya masing-masing bahasa
yaitu bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa). Comment [K9]: Anda harus mengacu
pada setiap paragraf TSu & TSa ybs
sebelum sampai pada kesimpulan ini.
BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
5.1 Kesimpulan
Berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan yang diuraikan dalam bab-bab
sebelumnya, maka dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut :
1. Dalam penerjemahan terdapat faktor-faktor yang terkandung di dalam sebuah
teks yang harus dipertimbangkan untuk memilih sebuah metode dalam
pengalihbahasaan teks tersebut agar mendapatkan hasil terjemahan yang
sepadan dan dapat difahami dengan baik oleh pembaca.