Anda di halaman 1dari 77

JURNAL ILMIAH AURORA

Jurnal Ilmiah AURORA terbit dua kali dalam setahun, April dan Oktober (ISSN
2337-5469).Jurnal ini menyajikan artikel hasil penelitian atau kajian pustaka dalam
bidang Sastra (Inggris/Jepang), Linguistik (Inggris/Jepang), Budaya (Inggris,
Amerika, Jepang) dan Pengajaran (Inggris/Jepang).

Pemimpin Redaksi: Melinda Dirgandini

Ketua Penyunting: Bernadette Santosa

Tim Redaksi

Trisnowati Tanto

Melly Kosasih

Marisa Rianti Sutanto

Ethel Deborah

Ferry Kurniawan

Perapih: Ferry Kurniawan

Mitra Bestari:

Eva Tuckyta, Universitas Padjadjaran, Indonesia

Trisnowati Tanto, Universitas Kristen Maranatha, Indonesia

Helena Olivia, Kedutaan Besar Amerika, Indonesia

Dedi Sutedi, Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia

Kazuko Budiman, Universitas Indonesia, Indonesia

Alamat redaksi

Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha, Jl. Prof. Drg. Suria Sumantri,
MPH. no. 65, Bandung 40164. Telp. +62-22-2012186 ext. 1413. E-mail:
aurorajournal@gmail.com

Jurnal Ilmiah AURORA menerima artikel hasil penelitian yang belum pernah
dipublikasikan atau tidak sedang dalam pertimbangan untuk dimuat dalam
majalah ilmiah manapun. Panduan penulisan artikel terdapat di bagian belakang
jurnal ini.

Desain sampul

MMC (Maranatha Multimedia Center)


JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016

____________________________________________
TABLE OF CONTENTS
__________________________________________________________________

LOWER AND HIGHER ENGLISH IN NOVELS


(Suryo Sudiro) …………………………………….……………………………. 166-177

STRUCTURE ANALYSIS OF IFAW.ORG ADVERTISEMENT


(I Wayan Mulyawan) ……………………………………….…………………….178-187

NON-OBSERVANCE OF THE GRICEAN MAXIMS IN


RELATION TO SCRIPT INCONGRUITY IN MARRIAGE
JOKES
(Karina Winita) …………………………………………………….…………188-198

POLA SAPAAN KEKERABATAN DALAM BAHASA JEPANG


PADA FILM SAMURAI X: REFECTION
(Lauw Hong Ming) ………………………………………………………………199-210

STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA


JEPANG KE INDONESIA PADA SUBTITLE FILM
DORAEMON-STAND BY ME
(I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari) …………………………....211-228

RESPON MAHASISWA TERHADAP STRATEGI RETELLING


DALAM PENGAJARAN CHOUKAI DI PROGRAM STUDI
SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA UNIKOM
(Pitri Haryanti)………………………………………….……...………….229-239
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

LOWER AND HIGHER ENGLISH IN NOVELS

LOWER AND HIGHER ENGLISH DALAM NOVEL

Suryo Sudiro
Universitas Teknologi Yogyakarta
Jl. Ringroad Utara, Jombor, Sleman 55285

Email: sudiro71@gmail.com

ABSTRACT

Reading a literary work is an interesting activity, but it is not the only value a reader
may have. Reading is also an experience of learning. A literary work that has a
valuable significance to learn is novel. In addition to the story that may entertain,
a novel gives the reader things to learn. Starting from getting interested in the
language, a reader can see deeper and deeper social case. John Steinbeck and V. S.
Naipaul have written for the world to have amusement and knowledge. With the
standard and nonstandard English that they use, they bring a reader to see the
classes of people in certain places.

Keywords:
novel, knowledge, value, standard, nonstandard, social case, social class

ABSTRACT

Membaca sebuah karya sastra merupakan kegiatan yang menarik, tetapi hal ini
bukan merupakan satu-satunya nilai yang mungkin didapatkan oleh pembaca.
Membaca juga merupakan sebuah pengalaman belajar. Novel adalah sebuah
karya sastra yang sangat bernilai untuk dipelajari. Selain cerita yang dapat
menghibur, sebuah novel memberikan banyak hal yang dapat dipelajari.
Berangkat dari ketertarikan terhadap bahasa yang digunakan, seorang pembaca
dapat melihat kasus-kasus sosial secara mendalam. John Steinbeck dan V. S.
Naipaul telah menulis karya-karya yang memiliki baik kesenangan maupun
pengetahuan. Dengan penggunan bahasa Inggris standar dan nonstandar, mereka
membawa pembaca melihat kelas-kelas sosial yang ada di tempat tertentu.

Kata kunci:
novel, pengetahuan, nilai, standar, nonstandar, kasus sosial, kelas sosial

INTRODUCTION

A literary work is not only a book of beautiful words, but also a book of history and
knowledge. A reader can feel amused when reading a literary work. Also, he can
find good things to know in the work. An author of a literary work tells a story of
his imagination and expression, and at the same time he records what happens at
the time he writes the story.

166
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

Reading a literary work makes a reader look at the intrinsic and extrinsic elements
of the work. When focusing on the intrinsic nature of a literary work, a reader can
see the setting, character, plot, language, etc. The intrinsic elements really influence
the quality of the work.

A kind of literary work that is called an extended fictional work is novel. It presents
the intrinsic elements with greater breadth and freedom according to Gold Prentice
Hall Literature (GPHL). It has richer things to understand including its conflicts.

William Styron has written, “A great book should leave you with many experiences,
and slightly exhausted at the end. You live several lives while reading it” (GPHL).
Readers will have a wealth of experience and understanding.

Some novels are well known for the intrinsic elements of the work such as Jonathan
Swift’s Gulliver’s Travel for the plot and characters, Herman Melville’s Moby Dick
for the setting of place, and John Steinbeck’s Of Mice and Men for the style of the
language used.

An intrinsic element of a novel that is precious to see is the language used by author.
It may reflect the interest of the author. The language is also to articulate the
purposes of the characters in the story. It is a significant medium of thought in the
work.

In addition to learning the intrinsic elements of a work, a reader can employ his or
her subjectivity to see the work. A reader brings to the text his or her past experience
and present personality (Rosenblatt in Bressler, 1999). It illustrates that a reader
cannot leave his or her subjectivity when reading a text. The text will be read in a
very specific way and given a comment in a very scientific technique. Again, the
technique that is used by a certain reader depends on his or her subjectivity.

The subjectivity makes him or her use a school of thought or criticism. It will
support the ideas or opinions coming from the subjectivity. Then a school of
criticism is founded by people who declare allegiance to a similar thought. The
similar thought makes the people call the same name.

Literature has been, for a long time, defined as works of the imagination or creative
writing (Bressler 1999). The imagination and creative nature of literature need a
creative thinking. The creative thinking will bear the art nature of literary works.
Again the works will be read and learned through a particular way of criticism.

A reader who believes that social and historical concerns must be highlighted in a
text is known as a Marxist reader (Bressler 1999). A reader who likes to see the
psychological concerns in the text will use psychoanalytical points of view. A
reader who is happy and kind to see women’s struggle in the text is called a feminist.
However, the response again concentrates on his or her personal reaction.

When some readers read Steinbeck’s of Mice and Men, they will develop different
ways of reading. One reader will see how some workers work very hard with low

167
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

payment in his or her Marxist point of view. He or she will underline how people
of a low class struggle to survive to get more property of the haves. The detail of
reading will tell us about how hard life is to them. The life struggle has a lot of
stories to tell.

Another reader will see how some women have a different class in society than the
workers in his or her feminist point of view. The women in the novel somehow
belong to a particular class but they are used and exploited by the low class workers.
The feminists will try to fight to show how Steinbeck illustrates the lower positions
of women. Even, they are actually lower than the low paid workers.

Other readers will perhaps use psychoanalysis to talk about the though relationship
between two characters in the novel. One character is so smart to protect one
character who is idiot. They have a special relationship although finally the smart
one must kill the idiot. The reader will explain it detail psychological condition
even a moment before the idiot dies.

NOVELS FOR READERS

Novels can become good and valuable books to learn. The intrinsic elements
become things to discuss. It can also become a book of life issues to talk about in
many places. Readers can focus on the literary elements of novels, or on the issues
brought by the author in the work. Readers even use the works to do and get both.

Sharing the ideas found in literary works means using valuable things to present
precious things to others to know and do. It needs creativity and development of
thought. The creativity includes how to get valuable theories and references. The
theories and references also show how a reader develops their reading materials.
One of many good references is a book of criticism.

A reader may have his or her audience see the setting, characters, tone, style, etc.
The audience will present their reading and show how they understand the work by
detailing the literary elements. It is a good activity of reading. The audience can
understand the meaning of the words in a novel and show how the words support
the work.

In addition, a novel can provide the readers and audience with life issues. When
using the work this way, the forum can become a reading forum and a writing forum.
Firstly, the reader gives a set time to his or her audience to read and understand the
work. Then, the audience writes how they understand the work. They can use a
specific critical theory to analyze the novel.

However, the important step to take before using a novel to share is to understand
the literary theory. From the literary theory a reader can have a basic understanding
of literature and how to share the ideas to others.

A literary theory may help a reader find the relationship between an author and his
work. It also develops the significance of race, class, and gender. It can start from

168
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

the author. It can also be seen based on the historical context. With a literary theory
a reader can develop his ideas and methods to see the text that he is reading. A
literary theory is also considered a principle or tool which can be used to understand
literature.

The analysis may vary. It possibly focuses on the linguistic relevance, the intrinsic
elements, or the power of the work will influences the life of those who have read
the work. It may also combine some focuses. It makes writing about a literary work
and making a literary analysis challenging.

Chris Baldick (1996) concluded that from the 1890s to the 1990s the study of
literary theory underwent many changes. He said that, from 1890 to 1918, it dealt
with the descent from decadent estheticism to treating concepts like omniscience,
modernism, and realism.

He also concluded that the period of 1918 to 1945 marked the beginning of the
modernist revolution with the wave of New Criticism started by T. S. Eliot. From
1945 to 1968, the examination of various literary tendencies and alternatives to New
Criticism emerged as a popular way to study literary theory. Then, from 1968 to the
1990s, literary theory dealt with the implications of textual politics.

What Baldict concluded reflects the journey of development of literary analyses.


Readers produce a lot of different views on a specific literary work. The views have
different responses from many professors, lecturers, and students. It shows that
people can see, say and write anything in literature. One thing of the many is the
language used in the work.

The language is used by the authors for some purposes. Rather than merely
becoming a medium of expression, language may become an expression to show a
specific difference. One phenomenon that is seen in some novels is that the author
tries to show that the language may distinguish a speaker or character from the other
characters.

HIGHER AND LOWER ENGLISH IN NOVELS

Language is the only significant medium to present literature. Structuralists argue


that the proper study of literature involves how literature conveys meaning (Bressler,
1999). They consider language an important system in literature. All social
behaviors in the world generate meaning through language. This view basically
comes from what Ferdinand de Saussure said “language is the primary sign system
whereby we structure our world” (in Baldict, 1999). The authors may construct
what they intend to say through the language they use in their works.

Rather than arguing that meaning can be generated through language, post-
structuralists argue that meanings are fluid and subject to constant “slippage” or
“spillage” (Bary, 1995). It means that meaning is not certain and is always
contaminated by their opposites. Derrida stated that meaning is not the basis of
language but as an effect of the language (Landry, 2000). The meaning of what is

169
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

articulated with language in a text is not only seen as something produced by the
readers and by language itself. Then, the text may have free meanings.

Language in literature is indeed seen differently. On the one hand, it is seen as a


different character. In many formalistic definitions literary language is seen as
existing for its own sake and as being somehow autonomous and therefore,
differentiates as communication from ordinary or “non-literary” usage (Collinge,
1990). Literature that is considered special must have special language or the
language that is different from the one used in daily conversation. It uses language
as the second order of semiotic system because it does not simply describe
something but it rather creates “something new”.

On the other hand, Jonathan Culler (1997) sees literature as a speech act or textual
event that elicits certain kinds of attention. It contrasts with other sorts of speech
acts, such as imparting information, asking questions, or making promises. A
literary work such as a novel moves readers from text an imagined world, a world
that the readers judges in terms of his or her own experience of the real world. The
illusion is created by language of the author for the reader.

Moreover Culler (1997) said that ‘literariness’ is often said to lie above all in the
organization of language that makes literature distinguishable from language used
for other purposes. Literature is language that ‘foregrounds’ language itself, makes
it strange, thrust it at you – ‘Look! I’m language!’- so you can’t forget that you are
dealing with language shaped in odd ways. In particular, poetry organizes the sound
plane of language so as to make it something to reckon with.

On the other hand, Wordsworth said, “but Poets do not write for Poets alone, but
for men” (in Attridge, 2004). The language in literary works is not only for the
authors but also for the readers. Wordsworth went on challenging, “if literature is a
distinctive use of language with its own very special and unusual codes and
practices, it is accessible only to the few who are in a position to acquire familiarity
with those codes and practices” (in Attridge, 2004). Literature does not need to be
elitist. It must be accessible for everyone who likes to read. The more reader it has,
the more social function it exercises.

A valuable debate on language comes up when we discuss how language functions


in social life, how language serves as a social marker, and how language speakers
with their social power impose the variety of English that they happen to use on
speakers of other varieties (Kovecses, 2000). From this social life and social power
points of view, we cannot avoid discussing how two English variations in a binary
opposition, standard and non-standard English.

Historically speaking, standard English is the model for educated written usage
throughout the British isles and even beyond, and it is that variety which is the basis
of modern grammar of English (Wales, 2001). It is English variation that is
dominantly used. It has a uniform spelling system. It is regarded as serving as a
model for various functions and having a special social status and prestige.

170
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

Standard English is used by important social institutions such as government,


education, and the media. It is taught to non-native speakers and it is usually the
most widespread (Fromklin et al, 2000: 408). The education becomes a system that
establishes Standard English. Government and media become the institutions that
maintain its power.

One of the standard varieties that are used by schools and other formal institutions
in the world is Standard American English. In some cases, it is considered powerful.
It has been used to show individual and institutional power. It has bigger access to
power since it is regarded as the characteristics of people who possess social power
and control (Kovecses, 2000).

The standard language is considered to have a social power. For sure, the ones who
have the social power are the speaker. The social power makes them able to
standardize the language form in society. The predominantly characteristics of
those who possess it are people on top of socioeconomic hierarchy and people who
come from major industrial areas. The other predominantly characteristics are
males, mostly whites, middle aged or upper middle aged, college or university
educated. However in the progress some Afro-Americans in the United States speak
the standard variety of American English (Kovecses, 2000).

Therefore, in any speech community, a standard dialect of variety of language is


one which is regarded as having a special status and prestige (Wales, 2001). It is
superior variety spoken by superior class in society. In a more specific area,
standard English is the model for educated speakers and vernacular is regarded as
a matter of education. Those who are lack of education are difficult to acquire the
standard and they speak nonstandard that represents inferiority.

The term non-standard that is also called as vernacular, is often evaluated negatively
against the norm of standard “hegemonic” dialect (Wales, 2001). It is considered a
dialect that is opposed to the standard.

According to Dennis R. Preston Non-Standard English refers to three types: (1)


lower-status usage, (2) usage among prejudiced-against groups, regardless of status,
although uniform low status is often mistakenly attributed to such groups, and (3)
rapid, colloquial, slangy, and obscene use (in Watts and Trudgill, 2002). Type 1 is
the type that linguists always agree since non-standard English reflects the life of
lower level society people which are less educated, and poor. Type 2 refers to chat
of educated people coming from regions or ethnic groups that are considered
nonstandard by public such as black people who are considered lower by the white.
Type 3 refers to the use of informal or casual features of language such as the use
of “wanna” and “gonna” by educated people in casual situation.

In British English, according to Stephan Gramley and Kurt-Michael Patzold (1992)


vernacular features can be seen in:
1. Third person singular don’t, i.e. she don’t know.
2. Nonstandard past and past participial forms, i.e. they come to see us
yesterday, you done a good job, have you went to see them yet?

171
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

3. Multiple negation, i.e. she don’t have none.


4. Widespread use of ain’t or be and the auxiliary have, i.e. I ain’t interested
in, he ain’t coming, we ain’t seen him.
5. Never for not, i. e. Did you take them sweets? No, I never.
6. Various nonstandard relative pronouns such as what or as, i.e. he was the
man what did it or he was the man as did it, or none at all as the subject
of a restrictive relative clause, i.e. he was the man did it.
7. The demonstrative adjective them, i.e. where did you get them new glasses?
8. The reflexive pronouns hisself and theirselves, i.e. he hurt hisself playing
football.
9. Some unmarked plurals after numbers, i.e. she’s five foot tall and weighs
eight stone.
10. The ending (s) for all persons (in the west of England), i.e. I likes it, you
likes it, or the lack of any (s) at all (in East Anglia), i.e. she like it.

In American English, vernacular American English is also correlated to factors such


as socioeconomics class, race, and ethnic group and region (Kovecses, 2000). To
see the characteristics of standard American English, we can see the features of
American English that are considered vernacular American English. One of them
is the phenomenon of multiple negation. This is exemplified in sentences such as I
didn’t say nothing and they don’t need none (Kovecses, 2008).

The contraction ain’t is also a typical vernacular English. It can mean be+not or
have+not. The sentence He ain’t no buddy of mine means he isn’t a friend of mine.
The sentence I ain’t got no money means I don’t have any money, and the sentence
I ain’t done it yet means I haven’t done it yet (Kovecses, 2008).

Subject and verb often do not agree in vernacular English. The contraction don’t
can occur with a third person singular subject, as in he don’t love her. On the other
hand, plural subjects are often not followed by the plural of be as they was pretty
hungry (Kovecses, 2008).

The pronoun them can be used in a demonstrative function. What this means is that
them can replace the standard demonstrative pronoun those, so the sentence give
me them things means the same as give me those things. Also, the standard
demonstrative pronoun this can be reinforced by the deictic place adverb here like
in this here man wants something (Kovecses, 2000).

The application of double modals is also found in vernacular American English


such as might could. This results in sentences like they might could help us out
(Kovecses, 2000).

Subject relative pronoun is often missing in defining relative clause as in the fellow
wrote that letter is here. The standard version is the fellow who wrote that letter is
here. In vernacular American English, the relative pronoun who or that can be used
to refer to the subject of the main clause can be left out (Kovecses, 2000).

172
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

In vernacular American English, the simple past tense can be expressed by verb
forms that are considered past participle form in the standard. The verb done and
seen, for example, can be used to indicate simple past tense like in He done it and
John seen ‘em. Regularized forms are used for the same purpose, as in She knowed
it (instead of knew), and also come for came and drownded for drowned (Kovecses,
2000).

Standard irregular past tense forms are also used for past participle like took, went,
tore, fell, and wrote. Instead of saying He had gone home in standard, in vernacular
the speaker says he had went home (Kovecses, 2000).

In vernacular English, we find possessive pronouns mine, yourn, hisn, hern, ourn,
and theirn. Also, we find reflexive pronouns myself, yourself, hisself, herself,
ourself, and theirself (Kovecses, 2000).

A vernacular dialect may contrast with the standard one (Poedjosoedarmo, 2000).
To identify the differentiating features of standard and vernacular forms, we need
to contrast an item considered standard to other items considered vernacular. In the
case of sentence particle, it may be contrasted to other sentence particles that occupy
a similar slot in the sentence, or a different slot in the same sentence (Mohd. Taha
in Poedjosoedarmo, 2000). We may contrast an item with another item which
resemble each other in their forms and also in their meanings.

Many literary authors use standard English. The following are some words quoted
from well-known novels:
“In consideration of the hour of my birth, it was declared by the nurse and by
some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me
several months before there was any possibility of our becoming personally
acquainted …”(David Copperfield, Charles Dickens).

“A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight and


the vast track of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself
moment by moment…” (The Return of The Native, Thomas Hardy)

“The shop was small and so was the house. It was one of those grimy brick
houses which existed in large quantities before the era of reconstruction
dawned upon London…”(The Secret Agent, Joseph Conrad)

“When I first met Elliot, I was just a young author like another and he took no
notice of me. He never forgot a face and when I ran across him here or there
he shook hand with me cordially, but showed no desire to further our
acquaintance …(The Razor’s Edge, W Somerset Maugham)

“My good boy! The director wheeled sharply round on him.’ Can’t you see?
Can’t you see?’ He raised a hand; his expression was solemn. ‘Bokanovsky’s
process is one of the major instruments of social stability!” (Brave New World,
Aldous Huxley)

173
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

The words show us how the authors could speak English very well and also show
that the authors were really careful to use English. V. S. Naipaul in his novel,
Miguel Street described a poet with his words; “His English was so good. It did not
sound natural, and I looked my mother worried” and “He spoke very slowly and
very correctly, as though every word was costing him money”.

In addition, readers may also find nonstandard English in literary works. The
varieties are written by authors who speak and understand English well. The
following are two examples of nonstandard English cited from two novels written
by John Steinbeck;

“Tried and tried,” said Lennie, but “’It didn’t do no good. I remember about
the rabbits, George.”
The hell with the rabbits. That’s all you ever can remember is them rabbits.
O. K.! Now you listen and this time you got to remember so we don’t get in
no trouble… (Of Mice and Men, John Steinbeck)

The words cited from Of Mice and Men show that multiple negative form is used
but it means positive, the verb should be work, and the adverb should be well, then
in Standard English it should be it didn’t work well.

In addition to using multiple negative forms, Of Mice and Men has some more
expressions to read such as:

a. “I ain’t got nothing”, that is to say “I have not got anything”.


b. “I seen wise guys before”, that is to say “I have seen wise guys before” or
“I saw wise guys before”.
c. “What the hell you laughin’ at?”, that is to say “What the hell are you
laughing at?”
d. “Well, God knows he don’t need any brains to buck barley bags”, that is to
say “Well, God knows he doesn’t need any brains to buck barley bags”.
e. “No it’s been took”, that is to say “No, it’s been taken”.

The other lower English phenomena that we can learn are the sentences written by
V. S. Naipaul in Miguel Street such as:

“The boy gone and pass the Cambridge Senior School Cetificate” (Miguel
Street, V. S. Naipaul)

The sentence should be a past tense or a simple present perfect tense. It should the
boy went and passed the Cambridge Senior School Certificate or the boy has gone
and passed the Cambridge Senior School Certificate.

In addition to using multiple negative form, Miguel Street some more expressions
to read such as
a. “is not my fault really, is just Trinidad”, that is to say “It is not really my
fault, but it is just Trinidad’s”.
b. “Everybody want to beat me”, that is to say “Everybody wants to beat me”.

174
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

c. “What happening there, Bogart?”, that is to say “What is happening there,


Bogart?”
d. “My father had eight children, I is his son, that is to say “My father had
eight children, and I am his son”.
e. “You know, you too fast for a little boy”, that is to say “You know, you are
growing up too fast for a little boy”.

Nonstandard English is considered lower since it is used by working class people.


This variety is considered broken or vernacular. It is the chat of lower class society
or the chat of people who lack education. The authors demonstrate that condition
in their narration. They attempt to illustrate the difference between the characters
who speak non standard and them, people who have a higher level education.

Before going too far, we need to see what Marxism looks upon language especially
in literary works, we need to learn what Moyra Haslett writes. She writes that
language or the word is both social sign and the medium of consciousness (2000).
The standard and nonstandard words used in Of Mice and Men and Miguel Street
occur to become a social sign that there is a social evidence that shows differences
in the relationship of characters in the novel. The both levels of language also
become a medium of consciousness for them in their life.

Language is also the site of class struggle (Moyra, 2000). The characters in both
novels show how they exist in the classes. They show their existence with language.
The authors critically and smartly use the two classes of language to show the
difference of the characters.

In their narration, John Steinbeck and V. S. Naipaul use standard English. In Of


Mice and Men, Steinbeck writes:

They had walked in single file down on the path, and even in the open one,
stayed behind the other. Both were dressed in denim trousers and in denim
coats, with brass button. Both wore black, shapeless hats, and both carried
tight blanket rolls slung over their shoulders.

and in Miguel Street, V. S. Naipaul writes:

This man was born to be an active and important member of a local road board
in the country. An unkind fate had placed him the city. He was a natural guide,
philosopher and friend to anyone who stopped to listen.

In his statement, John Steinbeck has said that

“the writer’s first duty was to set down his time as healthy as he can
understand it and serve as “the watch dog of society”, “to satirize its silliness”,
“to attack its injustices”, and to stigmatize its faults” (in McMichael, 1980).

He is trying to tell us that his novel reflect what really happens, the people, the job,
the poorness and of course the language. What he likes to say with the standard and
nonstandard English is that the varieties represent the conflict of interest of two

175
Suryo Sudiro
Lower and higher English in novels

classes of people in a society. The ones with standard English are the higher level
and the ones with nonstandard English are the lower level.

The higher level people are the holders of economic and cultural power. They rule
the lower people. They shape the consciousness that they are higher. They speak
higher level language. They feel that they are different from the lower level people
who speak lower level English. With the standard English, they create a hegemony.

In Marxist point of view, Naipaul seems like to show they people are lower and
oppressed by a hegemony and an ideology that are made by people who speak
standard English. The condition is a kind of pressure for the characters to feel lower.
It is then represented in detail through the lower English that they like to choose.
With the inferiority in Of Mice and Men, John Steinbeck shows a life which is ruled
by higher social class.

What we can read in V. S. Naipaul’s Miguel Street is not absolutely the same as
what we can find in Steinbeck’s Of Mice and Men. In Miguel Street almost all
characters use nonstandard English. However, we cannot say that they cannot use
the standard one. For example, Edward mostly uses nonstandard such as:

“I think he kill she, you know. Boyee tell me that the evening before she dead
he hear George giving the woman licks like a fire”.

but then he can say a standard sentence such as:

“It is the truth, but you can’t plead guilty. You have to make up some new
story”.

It occurs that Naipaul wants to say that the characters in his novel realize that
they are lower class people. They speak to people in the neighborhood with
nonstandard English since they are lower. However, when they want to be called
higher or even when they talk about higher condition, they use the standard one.

CONCLUSION

A literary work is not only to amuse the readers but only to give knowledge. The
words are not only beautiful but also functional. Reading the work is not only killing
time but also giving values.

A novel can become a story to tell us the conflicts of life. The conflicts can be
expressed with the language. The language is able to show that a condition is
different from the other condition, and that a person is not the same as the other.

The authors may use standard and nonstandard language to show that the characters
have different classes. The ones using standard language are considered higher that
the ones using the nonstandard.

176
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 166-177

Of Mice and Men and Miguel Street are two novels which are rich of conflicts. The
authors, John Steinbeck and V. S. Naipaul, critically and smartly use standard and
nonstandard English to tell the conflicts and classes of the characters.

REFERENCES
Attridge, D. (2004). Peculiar language: Literature as difference from the
renaissance to James Joyce. New York: Routledge.
Bressler, C. E. (1999). Literary criticism: An introduction to theory and practice.
New Jersey: Prentice Hall Inc. Upper Saddle River.
Baldick, C. (1996). The concise Oxford dictionary of literary terms. Oxford: Oxford
University Press.
Bary, P. (1995). Beginning of theory: an introduction to literary and cultural theory.
Manchester: Manchester University Press.
Collinge, N. E. (1990). An encyclopedia of language. London: Routledge.
Culler, J. (1997). Literary theory: a very short introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Fromkin, V. A. (2000). An introduction to language. London: Harcourt Publishers
International.
Gramley, S. and Patzold, K. (1992). A survey of modern English. London:
Routledge
Haslett, M. 2000. Marxist literary and cultural theories. London: Palgrave
MacMillan.
Kovecses, Z. (2000). American English. Cambridge: Cambridge University Press
Landry, L. Y. (2000). Marx and the postmodernism debates: An Agenda for Critical
Theory. London: Praeger Publisher.
Poedjosoedarmo, S. (2000). Meaning and distinctive semantic features. In search
of meaning. First Edition. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Thompson, E. (1994). Gold Prentice Hall literature. New Jersey: Prentice Hall.
Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. New York: Longman.
Watts, R. and Trudgill, P. (eds). (2002). Alternative Histories of English. London:
Routledge.

177
I Wayan Mulyawan
Structure Analysis of Ifaw.org advertisement

STRUCTURE ANALYSIS OF IFAW.ORG ADVERTISEMENT

ANALISIS STRUKTUR IKLAN IFAW.ORG

I Wayan Mulyawan
Universitas Udayana
Jl. Nias No. 13 Sanglah Denpasar 80114

Phone: 0361-257415
E-mail: moelya01@gmail.com

ABSTRACT

Printed advertisements, especially printed advertisements of non-commercial ads, have


shown the development of an extra-ordinary language phenomena. Usually non-
commercial ads or goverment ads are full of words and not interesting to read. Different
from others, IFAW.org presents non-commercial ads with an exceptional presentation. This
article analyzes the structure and meaning of the advertisement. The analysis uses the
theory of discourse structure proposed by Van Djik; they are superstructure, microstructure
and macrostructure. The discussion shows that IFAW’s advertisement uses only 4 elements
of advertisement: Headline, Illustration, Bodycopy and Signature line.

Keywords:
text, discourse, superstructure

ABSTRAK

Iklan media cetak, khususnya iklan cetak non-komersial, menunjukkan perkembangan


fenomena kebahasaan yang luar biasa. Pada umumnya, iklan non-komersial atau iklan
pemerintah tampil dengan banyak tulisan dan kurang menarik. Berbeda dengan kondisi
tersebut, IFAW.org mampu menampilkan iklan non-komersial yang sangat menarik dan
atraktif. Dalam artikel ini, keunikan dari iklan IFAW.org akan dianalisis secara
superstruktur berdasarkan teori yang dicetuskan oleh van Djik. Analisis menunjukkan
bahwa iklan IFAW.org memiliki 4 struktur iklan, yaitu Headline, Illustration, Bodycopy
dan Signature Line.

Kata kunci:
teks, wacana, superstruktur

INTRODUCTION

Languages are used to carry on arguments, to convey information from one person
to another, to entertain; in short, to communicate. The information transferred
within the process of communication (either spoken or written) is expressed not
only explicitly, but people also use symbols, lexical means, gestures, mimics, voice
quality, pitch range and other signals. All of these signals assist the addressee to
receive and understand the intended message better. As well as a psychologist who
can analyze the meaning of the particular gesture, a linguist is able to analyze the

178
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 178-187

text, written or spoken, according to different levels. This study is called discourse
analysis.

Van Dijk (1998) proposed that discourse is a complex unit of language form, meaning,
and action that might best be captured under the notion of a communicative event
or communicative act. Brown and Yule (1983) suggest a simpler definition into the
following: “The analysis of discourse is, necessarily, the analysis of language in
use”. Thus, discourse can be concluded as a study of the language in relation to its
function within social communication.

Within these days, advertisement has become part of our lives. Either we realise it or
not, it turns into one of the communication tools, which influences our attitudes
towards products, brand names, companies, lifestyles, or even public issues. We
will easily find advertisements through some common media namely newspaper,
magazine, radio, television, internet, billboards, and many other places.

In Oxford Advanced Dictionary, it is stated that an advertisement is a notice or


announcement in a public medium promoting a product, service, or event or
publicizing a job vacancy. Meriam Webster Online Dictionary define advertisement
as 1) something (such as a short film or a written notice) that is shown or presented
to the public to help sell a product or to make an announcement, 2) a person or thing
that shows how good or effective something is, 3) the act or process of advertising.
Dyer (1982), stated that, ‘advertising’ means ‘drawing attention to something’, or
notifying or informing somebody of something. In correlation to commercial
advertisement Dyer (1982), said:

Advertising is one of the means used by manufacturing and service industries


to ensure the distribution of commodities to people in society at large and
is designed to create demands for such goods and services.

Percy (2005) denotes the word advertisement as “turning people towards a product or
service by providing positive feeling information that goes well beyond simply
calling people attention to it”. However, as the time goes by, there are various
purposes on why advertisement is created. Not only to promote commercial goods
and services, this advertising can be used to inform, educate and motivate the public
that is known as non-commercial advertisement.

In general, the major objective of any advertisement is to introduce products and


services towards the targeted consumers and create demands in order to increase
profit. Many advertisements are designed to generate increased consumption of
those products and services being advertised through the creation and reinforcement
of ‘brand image’ and ‘brand royalty’. For those purposes advertisement sometimes
adding their persuasive message with factual information. However, this is not the
only goal of the advertisements. Koll-Stobbe, as citied in Wandia (1997), state that
advertisements are aimed to alter our behavior and/ or level or awareness,
knowledge, or attitude in a manner that would beneficial to the clients of the
advertising agency. Furthermore, Dyer explained about the kinds of advertisment
that can be classified as follows:

179
I Wayan Mulyawan
Structure Analysis of Ifaw.org advertisement

a) Commercial customer advertisment is one kind of the most visible in our


society. It commands more expenditure, space and professional skill than
other types and is directed towards an audience.
b) Trade and technical advertisements are usually confirmed to special
interest magazines. They are aimed at the expert, professional or
hobbyist. Most of the trade advertisment is informative and useful (the
customer are usually able to evaluate the claims of cost, value, use and
the like)
c) Prestige, business, and financial advertisment. This type of advertisement
is a growing sector of the advertising industry. Advertisement for large
companies or the publishing of yearly financial result confidence and
favorable business images. Such advertisment are not usually intended to
influence sales in a direct way. The inherent message in this type of
campaign is the promotion of the capitalist enterprise and the values of
acquisitive society.
d) Small advertisements are usually straightforward and informative and
also have long since been relegated to small print of the classified section
of newspapers or to such journals.
e) Government or charity advertisement are usually non-profit type, but use
the same persuasive techniques of commercial advertisment.

Non-commercial advertisement is used for a charitable organization whether for


civic group, religious organization, or political institution. This kind of
advertisement commonly is used to provide information or motivate people to react
as a response to the information served. The common aim of non-commercial
advertisment are:
1. Stimulating inquires for information
2. Popularizing a social cause
3. Changing activity habits
4. Decreasing waste of resources
5. Communicating a political view point
6. Improving public attitude
7. Reminding people to give again.

The analysis of this article is limited to the following problems : 1) How do the
advertisement structures represent in IFAW’s advertisement? 2) What is the
meaning of each structure?

ADVERTISEMENT STRUCTURE

Leech (1966) stated that generally every advertisement – especially the printed one-
consists of these components:
1. Headline, is the head / the opening of an advertisement whose function
is as an eye catcher or attention gatherer.
2. Illustration, is the background of the advertisement.
3. Body Copy is the body / content of the advertisement which provides the
information and message of the advertisement.

180
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 178-187

4. Signature Line (logo). The display of the product which is being


advertized including its price, slogan, or brand (trade mark).
5. Standing Details. The foot / closing of an advertisement which is usually
at the bottom / end of the advertisement. This closing part is usually in a
form of additional information related to the product which is being
advertised such as the company address, call center, etc. The display of
this part usually in a form of small letters and does not stand out.

In terms of structure combination of an advertisement, Mulyawan (2005: 49) states


that there are 8 structure combinations in an advertisement, they are :
1) headline and signature line;
2) headline, signature line and standing details;
3) illustration, headline and signature line;
4) illustration, headline, signature line and standing details;
5) headline, body copy and signature line;
6) headline, body copy, signature line and standing details;
7) illustration, headline, body copy and signature line;
8) illustration, headline, body copy, signature line and standing details.

SEMIOTICS

Semiotics is a study of sign including its role in social life. Apparently, sign is a
stimulus which is accepted by our brain to be produced which then create a response
in the form of a realistic concept. Therefore, semiotics learns about all kinds of
relation between sign with its real representation and the relation between its users
in the social society life. The relation between sign and its real representations is
known as the relation between signifier (sign) and signified (meaning).

Associated with the signifier and signified, there are many theories put forward by
linguists with various terms and expressions. This article applies two semiotic
theories, proposed by Ferdinand de Saussure and Orgel & Richards.
Ferdinand de Saussure (Saussure, pg. 2-3) explains that language is a
communication system that involves concept and sound image, where the sound
image is a signifier and a concept is a signified. Saussure states further:
... The bond between the signifier and the signified is arbitrary, there is
nothing in either the word or the thing that makes the two go together, no
natural, intrinsic or logical relation between a particular sound image and
a concept; ...
In contrast with Saussure, Ogden & Richards (1923) add a connector element
between signifier and signified called thought or reference. The relationship
between these three triangles are described through images known as the semiotic
triangle.
The ‘symbol’ is, of course, the linguistic element – the word, sentence,
etc., and the ‘referent’ the object, etc, in the world of experience, while
‘though or reference’ is concept. According to the theory there is no

181
I Wayan Mulyawan
Structure Analysis of Ifaw.org advertisement

direct link between symbol and referent (between language and the
world) – the link is via thought or reference, the concept of our mind.
Signifier stimulus, which is regarded as elements of linguistic in the form of words
or sentences processed in the brain through the concept of meaning that we have
had over the signifier, then produces a response in form of object (referent) as a
signified. Therefore, signifier and signified are not directly related but linked
through the concept of meaning in the brain.

VAN DIJK’S DISCOURSE STRUCTURE

Through his works, Van Dijk (1982, p. 2) sparked a discourse analysis framework
that consists of three main structures: the macrostructure, superstructure, and
microstructure.

Superstructure

The superstructure is the basic framework of a text that covers the composition or
structure of the circuit or a text element in shaping a coherent unity of form. In other
words, the superstructure analysis is the analysis workflow schema or a text. Just
as a building, a text is also composed of various elements such the contents and
cover must be assembled in, as the introduction such a way, in order to form a
complete and interesting text.

Micro-structure

Microstructure is a text analysis based on intrinsic elements. The intrinsic elements


include:
1. Semantic elements categorized as local meaning, the meaning appear
from words, clauses, sentences and paragraph, and also the relation
between them, just like the relation through words, clauses, sentences,
and paragraph which build into a meaning in a whole text.
2. Syntactic element is an element which helps the author to manipulate the
situation in way to give tension thematically in sentences level. The
manipulation in the form of choosing the word use, pronoun, preposition
and conjunction, and the way to choose sentence forms whether passive
or active.
3. Stylistic element is a display style of text by the usage of language as the
device. A text can choose various displays such as poem, drama, or
narration. Related to the language style, a text can show a style through
its lexical choice, sentence choice, figurative language, spell, or the other
language characteristics.
4. Rhetoric element is a style of the way give tension to the topic in a text.
This way related enough to the way how a message in a text is delivered,
which involves hyperbolic, repetition, alliteration or the other styles.

Macrostructure

182
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 178-187

Macrostructure is the global/general meaning from a text that can be understood by


looking at the topic of a text. In other words, the macrostructure analysis is an
analysis of the text combined with the surrounding social conditions to obtain a
central theme. The theme of a text is not seen explicitly in the text, but the text is
included in the overall shape is a coherent unity. So, the theme of a text can be
found by reading the text as a whole as a social discourse. Then, one main idea or
topic or ideas which is developed in the text can be drawn.

ADVERTISEMENT STRUCTURE ANALYSIS

Superstructure Analysis

The superstructure of this advertisement is the structure arrangement of the element


of the advertisement. This advertisement shows only four components: Headline,
Illustration, Bodycopy and Signatureline.
1. The Headline is the icon of elephant that is represented as caligraphy
from the word elephant.
2. The Illustration is the scenic savana at dusk.
3. The Bodycopy is the main text message “WILL ONLY WORDS
REMAIN? TIME IS RUNNING OUT! VISIT IFAW.ORG”.
4. The Signatureline is the logo of IFAW.org

183
I Wayan Mulyawan
Structure Analysis of Ifaw.org advertisement

Microstructure

Syntactic element is an element which helps the author to manipulate the situation
in a way to give tension thematically in a sentence level. The manipulation is in the
form of choosing the word used, pronoun, preposition and conjunction, and the way
to choose passive or active sentences. In this advertisement the syntactic element is
only found in the body copy, which contains the pronoun, preposition, and
conjunction. In the first clause “will only words remain?” the author uses the modal
“will” to give tension thematically in sentence level. That modal is use to build the
interrogative sentence. Then in the second clause, “time is running out! Visit
IFAW.org” the author use the exclamation mark to manipulate the situation of
imperative condition in sentences level.

Stylistic element is a display style of text by the usage of language as the device. A
text can choose various displays such as poem, drama, or narration. Related to the
language style, a text can show a style through its lexical choice, sentences choice,
figurative language, spelling, or the other language characteristics. The same as
syntactic elements in this non-commercial advertisements the stylistic element can
be found in body copy only. The syntactic elements in the form of lexical choice,
the author uses the word “words” that refers to the caligraphy word “elephant”. It
makes an interesting sense to make the clause more attractive. Then for the second
clause the author use the phrase “running out”. The sense will be different since the
phrase “running out” tends to make a sense that there is something that will be ‘out’
very soon.

Macrostructure

The topic of this advertisement is about the decrease of elephant’s population. Since
the number of elephants is decreasing even in their habitat nowadays, the theme of
this advertisement the less number of elephant population which have to be
conserved by all people. This theme is supported by each structure of
advertisements:

Headline:

The headline of this advertisement is


the icon of elephant that is represent as
caligraphy from the word elephant.
The main function of headline is to
attract the readers’ attention. and to
provokes any kind of readers’ curiosity
about what is being advertised. The

184
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 178-187

unique presentation of elephant in this advertisement made it very interesting.

This icon has two intended meanings that is : 1) to indicate and show the object of
the advertisement; and 2) to emphasize the current condition of the elephant that is
at the edge of extiction.

Illustration:

The illustration of this


advertisement is the scenic
savana at dusk, as an icon of the
habitat of the elephant. The
illustration shows the twilight sky
which illustrates the situation is
getting darker (at dust time). It
has strong relation with the theme
of advertisement. The less
number of elephant is symbolized with the twilight sky, since it almost extinct,
however it has not happened yet. The extinction is going to happen if people are
still ignorant with this situation. Therefore, if it really happens, the extinction can
be symbolized as “night”.

Body copy: The term body copy can be defined as the text of an advertisement
completing the story, which is introduced by the headline and supported by the
illustrations. The body copy of this advertisement is the sentences “WILL ONLY
WORDS REMAIN?”
and “TIME IS
RUNNING OUT!
VISIT IFAW.ORG”.
These sentences can be
categorized as an
index, since it refers to something else which is not the real meaning of these
sentences. These sentences have function to convince the readers to prevent the
extinction of the elephant. The body copy gives the explanation about theme of
advertisement. The body copy is in form of short sentence, so the advertisement
will not lose the reader’s interest. These sentences also emphasize the major idea of
the advertisement which is to raise the awareness of people in order to prevent the
extinction of elephant.

Signature line (logo):

Since it is a non-commercial
advertisement which has a purpose to
raise the people’s awareness of
elephants’ population, the maker of this
advertisement can be considered a non-
profit organisation. The maker of this
advertisement is IFAW (International

185
I Wayan Mulyawan
Structure Analysis of Ifaw.org advertisement

Fund of Animal Welfare), which does the fund raising for some rare animals. The
logo of IFAW is attached in the advertisement to give information to the readers
about the organization. The logo of IFAW can be categorized as a symbol, since
it’s already known as the symbol of fund raising for rare animal protection
organization IFAW (International Fund of Animal Welfare), in other words it can
be said that there is an agreement that this logo represents IFAW. Based on the
hyper-semiotica theory the signature line can be categorized as a proper sign, since
the logo of IFAW represents the funding organization that is appropriate with the
reality.

CONCLUSION

From the foregoing analysis can be concluded that this advertisement shows only 4
structures: Headline, Illustration, Bodycopy and Signatureline. The Headline is the
icon of an elephant that is represented as the caligraphy of the word elephant; The
Illustration is the scenic savana at dusk; The Bodycopy is the main text message “
WILL ONLY WORDS REMAIN? TIME IS RUNNING OUT! VISIT
IFAW.ORG”; and The Signatureline is the logo of IFAW.org

The microstructure shows wording manipulation from the Bodycopy. The


manipulation is in the form of choosing the word use, pronoun, preposition and
conjunction, and the way to choose sentences forms whether passive or active. The
syntactic elements found in the advertisement is only in the body copy which
contains preposition, conjunction, and pronoun since only the body copy which
attaches the message of the advertisement in written form. Also, in body copy found
stylistic features in order to raise the awareness of the readers and catch their
attention.

The theme which is represented in macrostructure is the result of the combination


of each structure. The advertisement uses symbolization such as rhetorical question
and visual metaphor in order to attract the readers’ attention and minimize the use
of verbal element. Each of the elements of advertisement mostly uses icon to deliver
the meaning of advertisement, in this non-commercial advertisement to create real
imagination in readers’ mind especially. However, the whole information is
represented by the index to give further explanation about what is being advertised.

REFERENCES

De Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1981) Introduction to text linguistics/


Robert-Alain De Beaugrande, Wolfgang Ulrich Dressler. London; New York:
Longman.

Dyer, Gillian. (1982) Advertising as communication. London: Routledge.

Leech, Geoffrey. (1966) English in advertising. a linguistic study of advertising in


Great Britain. London: Longman.

186
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 178-187

Mulyawan, I Wayan. (2010) Struktur wacana iklan media cetak kajian stuktur Van
Djik. Denpasar: Linguistika.

Saussure, Ferdinand de. (1915) Course in general linguistics (compiled and edited
by Charless Bally and Albert Seehehaye 1906 – 1911). Geneva: Mcgraw – Hill
Book Company.

Singer, M., Halldorson, M., Lear, J. C., & Andrusiak, P. (1992) Validation of causal
bridging inferences. Journal of Memory and Language, 31, 507–524. 507–524.

Van Dijk, T. A., (ed). (1997) Discourse studies. 2 vols. London: Sage.

Van Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983) Strategies of discourse comprehension. New York:
Academic.

187
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

NON-OBSERVANCE OF THE GRICEAN MAXIMS IN


RELATION TO SCRIPT INCONGRUITY IN MARRIAGE
JOKES

PRINSIP BIDAL GRICE DALAM HUBUNGANNYA DENGAN


SKENARIO KEGANJILAN DALAM LELUCON TENTANG
PERNIKAHAN

Karina Winita
Universitas Kristen Maranatha
Jl. Prof. drg. Suria Sumantri No. 65 Bandung 40164

Phone: 081809491782
E-mail: winita.karina@gmail.com

ABSTRACT

The paper analyses the use of non-observance of the Gricean Maxims in relation to
script incongruity in marriage jokes. The analysis is a library research and uses a
qualitative method. The data are analysed using the theory of Gricean Maxims by
H. P. Grice and I also use Victor Raskin’s Theory of Script Incongruity. The data
used are taken from Santa Banta Jokes. From the data that have been analysed, it
can be seen that the occurrence of humour is caused by the non-observance of the
Gricean maxims and this non-observance of the Gricean maxims creates an
implicature and triggers the existence of two different scripts in one joke. Raskin’s
theory of script incongruity is used to analyse the shift of one script to another,
which creates humour. I find that the flouting of the maxim of manner is mostly
used, and this is caused by the speaker’s response which is ambiguous or not clear.

Keywords:
joke, script incongruity, maxim, non-observance, humour

ABSTRAK

Artikel ini menganalisis penggunaan ketidakpatuhan terhadap Gricean Maxims


yang dikaitkan dengan keganjilan scenario dalam lelucon tentang pernikahan.
Analisis ini merupakan penelitian pustaka dan menggunakan metode kualitatif.
Data dianalisis dengan menggunakan teori Gricean Maxims yang ditemukan oleh
H. P. Grice dan kemudian dilanjutkan dengan analisis menggunakan teori Script
Incongruity dari Victor Raskin. Data yang digunakan diambil dari Internet, yaitu
Santa Banta Jokes. Dari data yang diperoleh, dapat dilihat bahwa humor muncul
karena adanya pelanggaran terhadap bidal yang menyebabkan terbentuknya
implikatur, yang menjadi pemicu munculnya dua skenario yang berbeda dalam satu
cerita. Teori Script Incongruity digunakan untuk meneliti perubahan scenario
dalam suatu data yang akhirnya menimbulkan humor. Dari data-data yang
dianalisis, ditemukan bahwa bidal yang sering dilanggar adalah bidal perilaku.

188
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 188-198

Hal ini disebabkan oleh respon pembicara yang ambigu atau tidak jelas yang
menciptakan humor.

Kata Kunci:
lelucon, keganjilan skenario, bidal, pelanggaran, humor

INTRODUCTION

Human beings cannot live without having communication with others. That is why
communication is a very important part of our lives. The importance of
communication cannot be denied. Using effective communication skills is crucial
to relationships and to success at work. There are, of course, many types of
communication. We use verbal communication, non-verbal communication,
written communication and many forms of each of those (Brinser).

When people communicate with one another, deliberately or not, the speaker
sometimes tends to express his or her intention implicitly to the hearer. The speaker
does not always say directly what he or she means. As written in The Handbook of
Pragmatics by L.R. Horn, "What a speaker intends to communicate is
characteristically far richer than what she directly expresses; linguistic meaning
radically underdetermines the message conveyed and understood" (Nordquist).
When the participants of a conversation fail to observe the Gricean maxims, they
can misunderstand each other and we may find the situation funny. This
misunderstanding or funny atmosphere happens due to the speaker’s utterance
which gives more or less information than needed, is irrelevant, lacks adequate
evidence, and creates an ambiguous situation (Thomas, 1995, pp. 63-64). For that
reason, we have to be more aware when we are interpreting people’s utterances. In
order that we can interpret people’s utterances accurately, we need to observe the
maxims, which are introduced by H. P. Grice, because when a speaker says
something, his utterance may contain not only the literal meaning, but also the
figurative meaning.

Non-observance of the maxim is often used for creating jokes. Frequently,


misinterpretation happens within a conversation and this can cause humorous
situations, especially in jokes. When a speaker says something to the hearer, the
speaker sometimes does not say it straightforwardly. Still, the hearer feels that he
or she understands the situation as intended and replies to the speaker with an
answer that is actually totally unrelated to what the situation requires. As a result,
when the wrong answer is given, a humorous situation is created. Generally
speaking, humour is created from misinterpretation between a speaker and a hearer,
as each of them has a different point of view, knowledge, and interpretation.

In this paper I would like to observe the non-observance of the maxims in jokes.
The title of my paper is “Analysis of Non-observance of the Gricean Maxims in
relation to Script Incongruity in Marriage Jokes”. I choose this topic because I take
an interest in how a joke, especially that in the form of conversation, is interpreted.
In this paper, I would like to analyse the types of non-observance of the maxims in
a joke and the role they play in creating a joke. I believe that many people like jokes,

189
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

but they tend to fail to appreciate jokes due to lack of knowledge required to
understand it.

This topic is significant because the readers can be conscious of how a joke creates
the implicature and how the implicature works as the central of the jokes. It is
expected that the new knowledge will help the readers to appreciate and interpret
humour in the way it is aimed in the first place. Thus, after reading this thesis, the
readers are expected to understand jokes better.

This topic belongs to the study of Pragmatics as its main field. Specifically, the
theory that I am going to use to observe the utterances in the jokes for my thesis is
the non-observance of the Gricean maxims as one of the subfields of pragmatics.
Non-observance of the Gricean maxims occurs when the speaker’s utterance shows
that he does not observe the maxims due to deception, ethical reasons,
unwillingness to cooperate, and imperfect linguistic performance (Thomas, 1995,
pp. 72-76).

According to H. P. Grice, maxims are categorised into Maxim of Quality, Maxim


of Quantity, Maxim of Relation, and Maxim of Manner (Thomas, 1995, p. 63).
There are five categories of non-observance of the maxims of the conversational
implicature. They are flouting a maxim, violating a maxim, infringing a maxim,
opting out of a maxim, and suspending a maxim (Thomas, 1995, p. 64).

I use Raskin’s theory of script incongruity to enhance the explanation of humour. I


choose these two theories because they are closely related to each other, and in a
joke the relation between these theories has an important role in creating humour.

In this paper, I am going to use marriage jokes taken from some Internet websites
as my data. I decide to take the data from websites because the ample amount of
data that the websites contain can be used for my analysis. Moreover, websites offer
many categories of jokes, such as marriage, bar, doctors, lawyers, religions, and
children, that I can analyse. Most of the jokes on the websites are in the form of
conversation. Thus, it will be easy to analyse them in the study of pragmatics and
script incongruity.

THEORETICAL FRAMEWORK

Conversational implicature is an implicature which relies on the context of the


utterances (Thomas, 1995, p.57). To make it easier to interpret conversational
implicature, Grice formulates Cooperative Principle and four maxims. Cooperative
Principle runs as follows “… make your conversational contribution such as
required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of talk
exchange in which you are engaged” (Thomas, 1995, pp.61-62), and the
conversational maxims are classified into four categories: the maxim of quantity,
the maxim of quality, the maxim of relation, and the maxim of manner, which are
elaborated as follows:

190
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 188-198

Quantity : Make your contribution as informative as is required (for the


current purpose of exchange).
Quality : Do not say what you believe to be false.
Do not say for which you lack adequate evidence.
Relation : Be relevant.
Manner : Avoid obscurity of expression.
Avoid ambiguity.
Be brief (avoid unnecessary prolixity).
Be orderly.

Non-observance of the Maxims


In our daily conversation, we will achieve an effective conversation if we observe
all the principles stated above. Yet, Grice himself has been aware that the principles
are too ideal to follow; as a matter of fact the speaker often fails to observe the
maxims. Observing this, Grice points out there are five various ways of people’s
failure in observing a maxim.

Flouting a Maxim
Flouting a maxim occurs when the speaker does not have any intention of deceiving
or misleading. It occurs because a speaker wishes to prompt the hearer to look for
a meaning which is hidden in or even different from the expressed meaning
(Thomas, 1995, p.65). Flouting a maxim is divided into: flouting a maxim of
quantity, quality, relation, and manner.

Violating a Maxim
Violating a maxim is the second type of the non-observance of the maxims. People
violate a maxim when they try to mislead the hearer (Thomas, 1995, p.72).

Infringing a Maxim
The third type of the non-observance of the maxims is infringing a maxim. It
happens when a speaker fails to observe a maxim because the speaker has imperfect
linguistic performance or impairment (Thomas, 1995, p.74).

Opting Out of a Maxim


It happens when a speaker purposefully fails to observe the maxim, which indicates
that the speaker refuses to collaborate due to legal or ethical reason (Thomas, 1995,
p.74).

Suspending a Maxim
Suspending a maxim happens when the speakers cover up something because of
their awareness of the situation. On top of that, they do cover something because of
their obedience to the cultural belief in a place (Thomas, 1995, p.76).

Raskin’s Theory of Script Incongruity


Raskin’s Theory of Script Incongruity leans on scripts to produce humour in a joke
as it is believed that “…words or sequence of words in a text act as a ‘trigger’ in
activating particular scripts for text processing” (Cook, 2000, p.75). Moreover,
humour occurs when there are two ‘scripts’ or ‘schemata’ in a joke. The schemata

191
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

are the knowledge which one has when anticipating the outcome of a coming event.
However, the humorous effect is produced when there is a new script coming in the
end, replacing the first one.

RESULT AND DISCUSSION

There are four data analysed and discussed in this paper.

Data 1
Wife : You always carry my photo in your handbag to the office. Why?
Husband : When there is a problem, no matter how impossible, I look at
your picture and the problem disappears.
Wife : You see, how miraculous and powerful I am for you?
Husband : Yes, I see your picture and say to myself, 'What other problem
can there be greater than this one?'

The joke above is about a husband who always brings his wife’s photo to the office.
The wife wants to know why her husband does it. Then, the husband replies that
whenever he faces a problem, he always looks at his wife’s photo and the problems
will disappear. With that answer, the wife thinks that her husband really loves her,
and asks whether her picture gives her husband strength to overcome his challenges.
However, the husband’s response is “What other problem can there be greater than
this one?” which means that his wife is the greatest problem for him.

The husband observes the maxim when answering the first question “You always
carry my photo in your handbag to the office. Why?” but he does not observe the
maxim when answering the second question “You see, how miraculous and
powerful I am for you?” Instead, he responds with a wordy answer, which implies
that the husband is flouting a maxim. His answer is wordy and he does it blatantly
in the hope that his wife will understand what he implies, which means that he is
flouting the maxim of manner as his answer is not to the point. The husband is also
flouting the maxim of quantity in saying “Yes, I see your picture and say to myself,
'What other problem can there be greater than this one?'” From the utterance above,
it is clearly seen that the husband gives more information than the situation requires.
In reality, the husband could just say ‘Yes’ without adding the information that his
wife is actually his greatest problem when answering his wife’s question “You see,
how miraculous and powerful I am for you?”

From the husband’s flouting of the maxim of manner and maxim of quantity, it can
be seen that the implicature of this joke is that the husband wants to tell his wife
that his wife is his greatest problem in life; that is why all his obstacles disappear
when he sees her wife’s photo, which reminds him of his greatest problem.

Seen from Raskin’s theory of script incongruity, the words ‘look at your picture’,
‘no matter how impossible’, ‘the problem’, and ‘disappears’ trigger ‘Wife Gives
Positive Impact on Husband Script’, in which the wife gives positive influence to
the husband. Thus the husband can overcome all problems no matter how

192
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 188-198

impossible they are by looking at his wife’s photo. Meanwhile, the words ‘look at
your picture’, ‘the problem’, ‘disappears’, ‘what other problem’, ‘can be greater
than’, and ‘this one’(referring to his wife’s photo) trigger ‘Wife is Husband’s
Greatest Problem Script’, in which the husband wants to tell his wife that she is his
most significant problem.

In the beginning, the reader follows the first script in which the wife gives a
significant impact to her husband but the reader is suddenly made to follow the
second script at the end of the story, when the truth that the wife is actually the
husband’s greatest problem is revealed. The flouting of the maxim of manner and
maxim of quantity allows the second script to occur in the story, which means
without any non-observance of the maxims, there will only be one script, and that
is why the non-observance of the maxims has an important role in creating a joke.

Data 2

A man ordered for a voice automated robot car that does anything he tells it to do
correctly without any error.

He got the car and started sending it on errands. He became very proud of what the
car could do without mistakes.

One day, he was home and his wife told him to tell the car to go and pick the
children from school as she was very tired.

The man agreed and said to the car, "Car, go and bring my children from school."
The car went and didn't return in time as expected, they knew something must be
wrong. Several hours later and no car, the man became apprehensive.
He dressed up and got ready to lodge a report at the police station. As he and his
wife stepped outside they saw the car coming with an overload of children.
The car parked right in front of them and said, "These are your children sir." In the
car were their Landlady's two daughters, their choir mistress's two sons, his wife's
best friend's daughter, their pastor's son and their neighbour’s two sons.

The wife said, "Don't tell me all these are your children?"
The man asked her calmly, "Can you first tell me why our children are not in
the car?" (“Can’t stop laughing”)
The joke above is about a husband who has a voice automated robot car that does
anything he tells it to do. One day, the wife, who is very tired, tells the husband to
tell the car to pick up their children from school. However, several hours later the
car does not return in time as expected, and the husband becomes anxious. When
the husband and the wife are getting ready to go to the police station, the car arrives.
But the car brings the children who are not theirs. So the wife asks whether the
children in the car are her husband’s. However, the husband replies to his wife’s
question by asking another question "Can you first tell me why our children are not
in the car?"

193
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

From the husband’s response to the wife’s question “Don't tell me all these are your
children?”, we can clearly see that the husband is flouting a maxim. The husband
does not say if all of the children in the car, who are not theirs, are his children.
Instead, he replies to his wife’s question by asking her the question “Can you first
tell me why our children are not in the car?” This shows that the husband is flouting
the maxim of manner. The husband gives an indirect response to his wife. He does
not directly show his anger to his wife. Instead, he asks his wife by asking a wordy
question “Can you first tell me why our children are not in the car?” Truthfully, he
could just say ‘I’m not even the father of your children’ if he were to observe the
maxim.

In the end, the reader can see that the implicature of the husband’s question is that
the children, who the husband and wife think are theirs, are not even theirs, which
means the wife has had an affair with another man.

In terms of Raskin’s theory of script incongruity, two scripts can be found in the
joke. The first script is the wife’s ‘Unfaithful Husband Script’, triggered by the
words ‘bring my children’, ‘their Landlady's two daughters’, ‘their choir mistress's
two sons’, ‘his wife's best friend's daughter’, ‘their pastor's son’, and ‘their
neighbour’s two sons’. These expressions indicate that the husband has kids from
the landlady, the choir mistress, his wife’s best friend, the pastor, and the neighbour.
The second script is the husband’s ‘Unfaithful Wife Script’, triggered by the words
‘bring my children’, ‘why our children’, and ‘are not in the car’, which indicates the
children, who the husband thinks are his and his wife’s, are not actually theirs, but
they are the children of his wife and another man.

The wife’s script followed by the reader, which is about the husband being
unfaithful and having other children besides from his wife, suddenly changes to the
husband’s script, in which the wife has also been unfaithful and has had other
children from another man. The flouting of the maxim of manner allows the two
scripts to occur at the same time and creates humour.

Data 3

A lady walked into a pharmacy and told the pharmacist that she needed some
cyanide.
The pharmacist said, "Why in the world do you need cyanide?"

The lady then explained she needed it to poison her husband.


The pharmacist’s eyes got big and he said, "Lord, have mercy - I can't give you
cyanide to kill your husband. That's against the law! I'll lose my license, they'll
throw both of us in jail and all kinds of bad things will happen. Absolutely not! You
can NOT have any cyanide!"

The lady reached into her purse and pulled out a picture of her husband in bed with
the pharmacist's wife.

194
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 188-198

The pharmacist looked at the picture and replied, "Well, now. You didn't tell me
you had a prescription.” (“Prescription for Love”)
The joke above is about a woman who wants to buy a poison from a pharmacy to
kill her husband. She tells the pharmacist that she needs some cyanide to kill her
husband but the pharmacist refuses to give her the poison. When the woman shows
the pharmacist a picture of her husband in bed with the pharmacist’s wife, the
pharmacist finally agrees to give her the poison by saying “Well, now. You didn't
tell me you had a prescription”, which is a big lie because the woman does not have
any prescription for the cyanide.

At first, the pharmacist does not want to give the woman the poison to kill her
husband because it is against the law. However, after the woman shows him a
picture of her husband and the pharmacist’s wife in a bed, the pharmacist flouts a
maxim by saying “Well, now. You didn't tell me you had a prescription.” The
pharmacist’s utterance indicates that he is flouting the maxim of quality, because it
is totally untrue that the customer has a prescription for the poison; the prescription
described by the pharmacist is signified by the picture of the woman’s husband and
the pharmacist’s wife in bed. He also flouts the maxim of manner since he does not
clearly show his intention to kill the wife’s husband.

In the end, the reader can see that the implicature of the pharmacist’s utterance is
that the pharmacist finally agrees to give the woman the cyanide to kill her husband,
because her husband is having an affair with the pharmacist’s wife.

Seen from Raskin’s theory of script incongruity, there are two existing scripts in the
joke. The first script is ‘Law-Abiding Pharmacist Script’, triggered by the words ‘a
lady needed some cyanide’, ‘I can’t give you cyanide to kill your husband’, ‘against
the law’, ‘I'll lose my license’, ‘they'll throw both of us in jail’, ‘all kinds of bad
things will happen’, ‘absolutely not’, and ‘you cannot have cyanide’, which indicate
that the woman wants to buy cyanide to kill her husband but the pharmacist does
not want to give her the poison because it is against the law and he does not want
to get in trouble. The second script is the pharmacist’s ‘Angry Husband Script’,
triggered by the words ‘a picture of her husband in bed with the pharmacist’s wife’,
and ‘you didn't tell me you had a prescription’. These expressions indicate that when
the pharmacist finds out that his wife is having an affair with the woman’s husband,
he agrees to give the poison to the woman so that she can kill her husband.

At first, the reader follows the first script, in which the pharmacist does not want to
give the poison to the woman, but the reader is suddenly made to follow the second
script, in which the pharmacist finally gives the woman the poison because the
woman’s husband is having an affair with the pharmacist’s wife. The turning
process from the first script to the second script gives a chance for the incongruity
to happen. The incongruity happens because the pharmacist flouts the maxim of
quality and the maxim of manner.

195
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

Data 4

A man in Scotland calls his son in London the day before Christmas Eve and says,
"I hate to ruin your day but I have to tell you that your mother and I are
divorcing; forty-five years of misery is enough."
"Dad, what are you talking about?" the son screams.
"We can't stand the sight of each other any longer", the father says. "We're sick of
each other and I'm sick of talking about this, so you call your sister in Leeds and
tell her."
Frantically, the son calls his sister, who explodes on the phone, "Like hell they're
getting divorced," she shouts, "I'll take care of this."
She calls Scotland immediately and screams at her father, "You are NOT getting
divorced. Don't do a single thing until I get there. I'm calling my brother back and
we'll both be there tomorrow. Until then, don't do a thing, DO YOU HEAR ME?"
and hangs up.
The old man hangs up his phone and turns to his wife, "Done! They're coming for
Christmas - and they're paying their own way." (“Scottish Christmas”)
The joke above is about a man who lives in Scotland. He calls his son the day before
Christmas Eve and tells him that he and his wife are going to divorce and that forty-
five years is miserable enough for them. The son who hears this does not believe it.
The man says that he and his wife cannot stand each other anymore and he will call
his daughter in Leeds and tell her about the divorce. The son gets angry and tells
his dad that he is going to tell his sister and he will take care of this. Later on, after
the daughter learns about the news, she calls her father and screams at him saying
that they should not do a single thing until she and her brother get to Scotland and
they will be there tomorrow. After the phone is disconnected, the old man says to
his wife, “Done! They're coming for Christmas - and they're paying their own way.”
In the joke above, the man does not tell his children about what is really happening.
The man’s utterance “I have to tell you that your mother and I are divorcing; forty-
five years of misery is enough” shows that he is violating a maxim as the words
‘your mother and I are divorcing’ mislead the reader as well as the son and the
daughter into thinking that the father and mother are really getting divorced. The
goal of the man in saying that he and his wife are getting divorced is that their
family will gather on Christmas Day, since his son and daughter live separately
from him.

According to Raskin’s theory of script incongruity, there are two existing scripts in
the joke. The words ‘your mother and I divorcing’ trigger the man’s ‘Getting
Divorced Script’, in which the man tells his son and daughter that forty-five years
of marriage is miserable enough for them, and that they could not stand each other
any longer. Thus they want to get a divorce. The words ‘they’, ‘coming for
Christmas’, and ‘pay their own way’ trigger the daughter’s ‘Outwitting the Children
Script’, in which the children are fooled by their father with the divorce news. Their
parents are not really getting divorced, but the father says so just to make his son
and daughter come home for Christmas at their own expense.

196
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 188-198

In the beginning, the readers follow the first script, which is about the parents’
divorce; however, the reader is suddenly made to follow the second script, which is
about the parents who actually lie to their children just to make them come home
for Christmas. The violating of the maxim triggers the second script to occur in the
joke. It means that the non-observance of the maxims plays an important role in
creating a joke.

CONCLUSION

From the four data I have analysed, I find three data in which the speakers flout the
maxim and one data which show that the speakers violate the maxim. Three out of
four data show that the speakers flout the maxim of manner, which is the maxim
that is flouted the most. However, flouting the maxim of quantity and quality are
found in only one out of four data.

Throughout the analysis, there is no case of infringing a maxim, opting out of a


maxim or suspending a maxim. However, I find some of the data that involve more
than one maxim.

As mentioned earlier, in my analysis the maxim of manner is the type of maxim


which is most often flouted. In my opinion, flouting the maxim of manner is
effective for creating a joke, because the speaker sometimes produces a long-
winded and ambiguous utterance to make the hearer think of something else outside
the topic. It usually happens when the speaker does not want to make his or her
meaning clear to the hearer; thus his or her utterance is not to the point but long-
winded. This makes a joke funny.

Script incongruity occurs when there is more than one script that exists at the same
time in the joke. These scripts are triggered by words or sequence of words that
appear in the joke. The non-observance of the maxim helps to achieve this situation,
since it may simply cause a misunderstanding or a funny atmosphere between the
participants. It also helps to create another script which replaces the first one that is
followed by the reader. This new script brings an unexpected point to the
conversation, and this new point is what makes the jokes funny.

In this paper, I analyse the data by using conversational implicature of the non-
observance of the maxim together with Raskin’s theory of script incongruity. In
accordance with my analysis, it is clearly seen that each joke has hidden meaning.
After doing this research for three semesters, I can say that the research has
increased my knowledge and understanding about utterances, including those with
hidden meaning, which are often given in an indirect message such as when people
do not want to hurt other people’s feelings.

REFERENCES

Brinser, L. Importance of communication: easy stress management.


StressAffects.com. N.d. Retrieved from http://www.stressaffect.com/

197
Karina Winita
Non-observance of the Gricean maxims in relation to script incongruity in marriage jokes

Can’t stop laughing. N.d. Retrieved from http://www.santabanta.com/

Cook, G. (2000) Language play, language learning. Oxford: Oxford Universities


Press.

Miraculous and powerful wife. N.d. Retrieved from http://www.santabanta.com/

Nordquist, R. Conversational implicature. N.d. Retrieved from


http://grammar.about.com/

Prescription for love. N.d. Retrieved from http://www.santabanta.com/

Scottish christmas. N.d. Retrieved from http://www.santabanta.com/

Thomas, J. (1995) Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. New


York: Addison Wesley Longman Inc.

198
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

POLA SAPAAN KEKERABATAN DALAM BAHASA JEPANG


PADA FILM SAMURAI X: REFLECTION
GREETINGS OF THE FAMILY PATTERNS IN JAPANESE
FILM SAMURAI X: REFLECTION
Lauw Hong Ming
Universitas Kristen Maranatha
Jl.Prof.drg.Suria Sumantri No. 65 Bandung, 40164
E-mail: lauwhongming123@gmail.com

ABSTRAK
Pola sapaan merujuk pada pola yang mempertautkan seperangkat kata-kata atau ungkapan-
ungkapan yang dipakai untuk menyebut dan memanggil para pelaku dalam suatu peristiwa
bahasa. Penelitian pola sapaan dalam bahasa Jepang adalah sebuah penelitian bahasa dalam
ruang lingkup sosiolinguistik. Oleh karena itu, landasan teori yang dipakai dalam penelitian
ini akan mengacu pada teori sosiolinguistik. Penelitian ini bertujuan untuk
menggambarkan sapaan kekerabatan dalam hubungan sosial masyarakat Jepang. Merujuk
pada pengertian, bentuk-bentuk hubungan sosial dan sistem kemasyarakatan. Penelitian ini
merupakan penelitian deskriptif kualitatif karena bertujuan untuk menggambarkan
penggunaa kata sapaan yang digunakan penutur kepada petutur. Data pada penelitian
diambil dari film berjudul Samurai X: Reflection, dikumpulkan dengan metode simak
(Sudaryanto, 1993, hlm 24). Teknik catat dengan daya pilah sebagai pembeda reaksi dan
kadar keterdengaran (Sudaryanto, 1993, hlm.25) juga diterapkan untuk validitas data. Hasil
penelitian ini menunjukkan bahwa dalam kaitan dengan pemakaian keigo pada sapaan
bahasa Jepang, terbentuk dari strata sosial yang ada dalam masyarakat Jepang. Dalam
strata sosial masyarakat Jepang muncul pula bentuk sapaan yang disesuaikan dengan usia
penutur dan petutur (sapaan kekerabatan/keluarga). Keigo pada sapaan dalam masyarakat
sosial Jepang, juga sangat dipengaruhi oleh konsep uchi dan soto dengan penanda sintaktik
yang terkait objek tuturan dengan tiga bentuk keigo : sonkeigo, kenjogo, teineigo.
Kata kunci:
sapaan, tingkat tutur, penutur(pn), petutur(pt)

ABSTRACT
Greeting pattern refers to a pattern that bounds a set of words or phrases used to describe
and call for the participants in a language event. The study of greeting patterns in Japanese
is a language research within the scope of sociolinguistics. Therefore, the theoretical basis
used in this study will be based on the sociolinguistic theory. This study aims to describe
the kinship greeting in Japanese social relations. Social relations are forms of social
relationships and social system. This research is a qualitative descriptive study which aims
to describe the use of greeting words used by speakers to addressees. Data in the study
were taken from the movie Samurai X: Reflection, collected by the method refer to
(Sudaryanto, 1993, p 24). Mechanical noted with aggregated power as a differentiator
reaction and audibleness level (Sudaryanto, 1993: 25) also apply to the validity of the data.

199
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

The results of this study indicate that in connection with the use keigo in the Japanese
greeting, formed from the social strata of Japanese society. In the social strata of Japanese
society there are also forms of address tailored to the age of the speaker and the hearer
(greeting kinship / family). Keigo in the greetings in Japanese social community, is also
strongly influenced by the concept of uchi and soto syntactic markers associated with
objects utterances with three forms keigo: sonkeigo, kenjogo, teineigo.

Keywords:
greeting, speech level, speakers (pn), addressees (pt)

PENDAHULUAN
Nilai budaya dan norma menjadi pertimbangan dalam tuturan seseorang. Bahasa
Jepang memfungsikan tiga perangkat bahasa yang berbeda-beda untuk
dikomunikasikan pada situasi tertentu, yaitu formal, informal dan situasi akrab.
Linguis Jepang Loveday, 1986, hlm. 7 bahasa Jepang tumbuh sejalan dengan
perkembangan budaya bangsa tersebut. Bahasa Jepang memiliki piranti yang
mencerminkan bagaimana sikap hati penutur, pikiran penutur pada petutur.
Piranti bahasa yang mempertimbangkan kata atau kalimat yang digunakan
berdasarkan status sosial pelaku bahasa disebut tingkat tutur dalam bahasa sunda
diterjemahkan undak usuk basa atau dalam arti linguistik honorific. Tingkat tutur
menyinggung dua jenis kelas sosial yang sangat kontras dalam bahasa, yaitu bahasa
yang digunakan penutur ketika merendahkan diri terhadap petutur (kawan bicara)
dan piranti bahasa yang digunakan untuk meninggikan petutur (kawan bicara).
Tingkat tutur tersebut berhubungan pula dengan penggunaan kata sapaan penutur
kepada petutur. Pemilihan penggunaan kata sapaan tidak lepas dari pengaruh tujuh
dimensi sosiolinguistik (Chaer, 2004, hlm. 5) karena itulah penelitan ini akan
dibahas dalam konteks sosiolinguistik.
Pengertian Kata sapaan, menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (Tim Penyusun
Kamus Pusat Bahasa, 1998, hlm. 998), berarti ‘kata ajakan untuk bercakap; teguran;
ucapan, yang dalam konteks linguistik berarti ‘kata atau frasa untuk saling merujuk
dalam pembicaraan dan yang berbeda-beda menurut sifat hubungan di antara
pembicara itu, seperti Anda, Ibu, Saudara, perkataan untuk menegur (mengajar
bercakap-cakap, dsb). Arti leksikal yang merujuk pada kamus tersebut bergayut
dengan pengertian secara konseptual yang dikemukakan oleh sejumlah pakar.
Aslinda, dkk. (2000, hlm. 3) dengan mengutip pendapat Kristal (1991),
mendefinisikan sapaan sebagai cara mengacu seseorang di dalam interaksi
linguistik yang dilakukan secara langsung. Pendapat ini sejalan dengan Nababan,
1993, hlm 40, yang mengatakan bahwa sistem tutur sapa (sapaan) adalah alat
seseorang pembicara untuk menyatakan sesuatu kepada orang lain. Sapaan ini akan
merujuk kepada orang yang diajak bicara agar perhatiannya tertuju kepada
pembicaraan. Menurut pengertian yang dikemukakan Aslinda dan Nababan, sapaan
menyiratkan hubungan komunikasi langsung antara pembicara dengan mitra
wicaranya.

200
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

METODE PENILITIAN
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Metode
deskriptif menyarankan bahwa penelitian yang dilakukan semata-mata berdasarkan
pada fakta yang ada atau fenomena yang memang secara empiris hidup pada
penutur-penuturnya, sehingga dihasilkan atau dicatat berupa pemberian bahasa
yang dikatakan sifatnya seperti potret, paparan seperti apa adanya (Sudaryanto,
1993, hlm. 62). Metode simak didukung dengan teknik lanjutan baik teknik simak
libat cakap (SLC) maupun teknik simak bebas libat cakap (SBLC). Teknik catat
dengan daya pilah sebagai pembeda reaksi dan kadar keterdengaran (Sudaryanto,
1993, hlm. 25) juga diterapkan untuk validitas data.
Data dalam penelitian ini adalah kata-kata yang mengandung makna sapaan, baik
kekerabatan berdasarkan hubungan sedarah maupun kekerabatan karena hubungan
pertalian keluarga. Sumber data dalam penelitian ini adalah tuturan langsung
mengandung sapaan kekerabatan, baik kekerabatan karena hubungan sedarah
maupun kekerabatan karena hubungan perkawinan. Sebagai sumber data tambahan
dan perbandingan, peneliti menggunakan beberapa percakapan atau tuturan yang
terjadi dalam keluarga. Inilah yang direkam kemudian ditranskripsikan, sehingga
menjadi bentuk sumber data yang tertulis.
KAJIAN TEORI
Penelitian sistem sapaan dalam bahasa Jepang adalah sebuah penelitian bahasa
dalam ruang lingkup sosiolinguistik. Oleh karena itu, landasan teori yang dipakai
dalam penelitian ini akan mengacu pada teori sosiolinguistik. Sosiolinguistik adalah
cabang linguistik yang mengkaji hubungan antara bahasa dan masyarakat
penuturnya. Ilmu ini merupakan kajian kontekstual terhadap variasi penggunaan
bahasa masyarakat dalam sebuah komunikasi yang alami. Variasi dalam kajian ini
merupakan masalah pokok yang dipengaruhi atau memengaruhi perbedaan aspek
sosiokultural dalam masyarakat.
Selanjutnya, ada tujuh dimensi yang merupakan penelitian sosiolinguistik yaitu: (1)
identitas sosial dari penutur, (2) identitas sosial dari pendengar yang terlibat dalam
proses komunikasi, (3) lingkungan sosial tempat peristiwa tutur terjadi (4) analisis
sinkronik dan diakronik dari dialek-dialek sosial, (5) penilaian sosial yang berbeda
oleh penutur akan perilaku bentuk-bentuk ujaran, (6) tingkatan variasi dan ragam
linguistik, (7) penerapan praktis dari penelitian sosiolinguistik (Chaer, 2004, hlm.
5). Ketujuh dimensi linguistik tersebut akan sangat mempengaruhi penggunaan
kata-kata pada peserta tutur, terutama penggunaan kata sapaan dari penutur ke
petutur maupun sebaliknya.
Berbahasa sebagai bagian terpenting dalam berkomunikasi memerlukan
kesantunan karena citra diri seseorang pada umumnya dinilai dari bahasanya yang
santun, tutur katanya yang lembut atau budi bahasanya yang halus. Kesantunan
merupakan aturan perilaku yang ditetapkan dan disepakati bersama oleh suatu
masyarakat tertentu sehingga kesantunan sekaligus menjadi persyaratan yang
disepakati dalam perilaku sosial. Selain itu, bahasa yang santun akan lebih

201
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

memperlancar penyampaian pesan dalam berkomunikasi. Bahasa yang kurang


santun sering menyakiti perasaan orang lain sehingga tidak jarang menjadi sumber
konflik di antara penutur (Pn) dengan petutur (Pt) (Sibarani, 2004, hlm. 169).

Berbicara tentang unda usuk bahasa, bahasa Jepang adalah salah satu bahasa di
dunia yang memiliki karakteristik ragam bahasa yaitu bahasa hormat atau ”keigo”
yang dipergunakan pada situasi tertentu untuk menyatakan rasa hormat si
pembicara terhadap lawan bicaranya atau orang yang dibicarakannya. (Sudjianto,
Ahmad Dahidi, 2004, hlm 15). Beberapa linguis Jepang yang memahami teori
kesopanan adalah Osamu Mizutani dan Nobuko Mizutani (1987, hlm. 3-14)
menyatakan bahwa tingkat kesopanan penggunaan ragam bahasa hormat dalam
bahasa Jepang ditentukan oleh faktor-faktor diantaranya : (a) Tingkat Keakraban,
(b) Usia, (c) Hubungan Sosial, (d) Status Sosial, (e) Jenis Kelamin, (f) Keanggotaan
dalam Kelompok, (g) Situasi.

Setiap bahasa mempunyai tata cara menyapa dan memanggil tersendiri. Lebih
lanjut dikemukakan bahwa menurut kacamata sosiolinguistik, semua bahasa dapat
memperlihatkan aneka warna tata cara tersebut yang dinamakan bentuk sapaan.
Pada pemakaian bentuk sapaan juga mempunyai kode etik yang harus dipedomani
dan dijadikan kebiasaan dalam bertutur sapa (Moeliono, 1989, hlm. 61).
Pola Sapaan
Pola sapaan terdiri dari dua kata yaitu, pola dan sapaan. Kata ‘pola’ berarti
pengaturan atau susunan unsur-unsur bahasa yang sistematis menurut keteraturan
dalam bahasa, sedangkan kata ‘sapaan’ menurut Poerwadarminta, 1987, hlm. 871
berasal dari kata dasar “sapa” artinya perkataan untuk menegur (mengajak
bercakap-cakap, dan sebagainya).
Pola sapaan adalah pola yang mempertautkan seperangkat kata-kata atau ungkapan-
ungkapan yang dipakai untuk menyebut dan memanggil para pelaku dalam suatu
peristiwa bahasa. Para pelaku itu ialah pembicara (orang pertama), yang diajak
bicara (orang kedua), dan yang disebut dalam pembicaraan (orang ketiga). Kata
atau ungkapan yang dipakai dalam pola sapaan itu disebut kata sapaan. Misalnya,
dalam bahasa Jepang untuk istilah kekerabatan seperti, 父 “Ayah”, 母 “Ibu”,
ぼく、お前 dan lain-lain.

Menurut Brown dan Gilman (dalam Sulaiman, 1990, hlm. 3), pola sapaan juga
didasarkan pada hukum pilihan dan hukum koligasi bahwa bilamana seseorang
memilih bentuk sapaan, maka sejalan dengan itu pilihan senantiasa bersesuaian
dengan bentuk klitika, baik proklitik maupun enklitik yang menurut kehendak
penyapa yang digunakan kepada yang disapanya, serta dapat membentuk sesuai
dengan situasi dan kondisi pada saat itu.
Ciri yang membedakan antara istilah menyebut dengan menyapa dapat
dikemukakan, bahwa istilah menyebut dipakai menyatakan kedudukan seseorang
dalam lingkungan kerabat, misalnya sebagi orang tua, ipar, dan lain-lain.

202
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

Sedangkan, istilah menyapa dipakai untuk menyapa seseorang, misalnya ayah, ibu,
kakak, dan lain-lain. Sapaan terkait pada dua dimensi sosial, yaitu kedudukan/status,
dan kesetiakawanan (solidarity). Status di sini dapat ditentukan oleh umur, jabatan,
kekuasaan, kepandaian, kekayaan, atau kombinasi. Dalam memilih bentuk sapa-
menyapa, senantiasa disesuaikan dengan bentuk klitika atau honorific yang
menuntut penyapa menggunakannya apakah merasa hormat atau tidak hormat dan
merasa akrab atau tidak akrab kepada yang disapanya. Abas, 1982, hlm. 26
mengatakan honorifik merupakan bentuk yang dapat dipergunakan untuk
melukiskan pernyataan kebahasaan yang mengandung maksud untuk menunjukkan
rasa hormat, dalam pernyataannya diikat oleh aturan yang bersifat psikologis dan
sosiokultural.
Pada dasarnya, pemakaian bahasa terutama dalam konteks sosial memiliki aturan-
aturan tertentu untuk menunjukkan sikap dan hubungan antara penutur bahasa yang
berbeda-beda. Ada masyarakat tertentu yang perlu dihormati dan ada masyarakat
lain yang perlu dihadapi secara biasa saja. Hubungan ini biasa dikenal dengan
istilah (1) dimensi vertikal, dan (2) dimensi horizontal.
Sapaan Vertikal
Dimensi vertikal mengacu kepada tinggi atau rendah antara penyapa dengan pesapa.
Faktor-faktor yang memengaruhi antara lain, kedudukan sosial, usia, jenis kelamin,
hubungan kekerabatan, dan non kekerabatan. Dimensi vertikal juga melibatkan
kesinambungan hormat dan tidak hormat yang pada umumnya ditentukan oleh
faktor-faktor seperti kadar persahabatan, jenis kelamin, latar belakang etnis, dan
latar belakang pendidikan.
Sapaan Horizontal
Dimensi horizontal mengacu kepada posisi yang sama antara pihak penyapa (yang
menyapa) dan pesapa (yang disapa). Faktor-faktor yang menentukan antara lain
kesamaan dudukan sosial, kesamaan usia, jenis kelamin, dan hubungan kekerabatan,
dan non kekerabatan. Dimensi horizontal juga melibatkan hormat dan tidak hormat
yang pada umumnya ditentukan oleh faktor seperti kadar persahabatan, jenis
kelamin, latar belakang etnis, dan latar belakang pendidikan (Sadtono,1978, hlm
11).

Keigo pada sapaan horizontal bergantung pada kedudukan pn (kakak atau adik,
suami atau istri, ipar, dan antarsesamanya). Berdasarkan kedudukan tersebut, pola-
pola sapaan horizontal ini secara ringkas dapat dilihat pada diagram berikut ini:

203
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

Keigo pada Sapaan keluarga secara horizontal untuk kekerabatan di atas


menggunakan ND. Untuk kakak adik laki-laki atau perempuan jarang
menggunakan pronomina persona, begitu juga terhadap suami atau istri.

HASIL DAN PEMBAHASAN


Sapaan kekerabatan yang terjadi dalam kehidupan sehari-hari dapat terjadi di
lingkungan rumah dan di tempat umum disoroti pada dua hal penting antara lain
berdasarkan hubungan ke atas dan hubungan ke bawah, juga hubungan ke samping
atau horizontal.
SapaanVertikal
Dalam pola sapaan vertikal ke atas ini pn tidak pernah menggunakan ND (nama
diri) ps ketika menyebut atau menyapa orang bersangkutan. Dalam bertutur pun pn
mencoba menjauhi sedapat mungkin pronomina persona kedua seperti
「あなた」、bahkan dengan menggunakan ND yang disematkan dengan sufiks
「さん」dan lainnya. Sebutan yang tepat secara sosial berkaitan dengan rasa hormat
kepada anggota yang lebih tua. Sapaan vertikal umumnya menggunakan bentuk
konfiks seperti misalnya untuk menyebut atau menyapa kakek dan nenek dilihat
dari ego menggunakan おじいさん dan おばあさん.

(1) A: おじいさん、あした遊びに来てね おば あさん と一緒ね。

Ojiisan, ashita asobi ni kite ne, obaasan to Issho ne.


Kek, besok main ke sini ya, nenek juga diajak ya.

B: 治夫君、いいよ、じゃ、また、明日ね。

Haruokun, ii yo, ja, mata ashita ne.


Baik Haruo, sampai besok ya.

204
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

Hubungan A dan B sebagai pn (ego) dan, tak lain adalah sebuah dialog antara ego
yang adalah cucu terhadap bentuk sapaan おじいさん、おばあさん. Namun
demikian hubungan sosial antara pn dan ps yang berbeda keluarga (tidak dalam satu
keluarga), tetap menggunakan sapaan tersebut untuk menghormati, misalnya antara
pn yang menyebut kakeknya sebagai petutur (Pt).
(2) A : おれのじいちゃんは今入院してるよ。

Ore no jiichan wa ima nyuuin shiteru yo.


Kakek saya sedang masuk rumah sakit nih.

B: あら、なんの病気?

Ara, nan no byouki?


Wah, sakit apa?

A menyebut kakek sendiri dengan じいちゃん bukan じじ seperti lazimnya dalam


menyebut keluarga sendiri, hal ini diucapkan untuk menghormati kakek sendiri.
Kasus ini terjadi hanya di antara mereka (A dan B) yang setara dalam hubungan
sosial terhadap orang yang lebih tua dari keduanya, yang dalam kasus ini keduanya
sudah lama akrab.
Sapaan terhadap ayah dan ibu menyentuh dua hal dasar, yaitu bagaimana pn
memandang ps sebagai orang yang lebih tua dan bagaimana ia menempatkan
dirinya terhadap ps.

(3) A: あら、お父さん危ないですよ、ベッドの上でたばこ吸うの?

Ara, otousan abunai desu yo, beddo no ue de tabako suu no?


Wah, ayah bahaya loh, masak merokok di atas tempat tidur?

B: んん……お母さん、わかるよ。

Mm…okaasan, wakaru yo.


Iya…, bu, tahu.

(4) A: おかえり、お父さん、お土産よ。

Okaeri, otousan, omiyage yo.


Ayah pulang…mana oleh-olehnya.

B: 君子ちゃん…これ。

Kimikochan, kore.
Ini…, Kimiko.

205
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

(5) A: お父さんはアメリカに行きましたね。

Otousan wa Amerika ni ikimashita ne.


Ayah kamu (sudah pergi) ke Amerika ya.

B: ええ…来年まで…父の会社の人と…

Ee…rainen made… Chichi no kaisha no hito to….


Iya, sampai tahun depan pergi bersama teman
sekantornya.

Dari tiga dialog di atas dapat diamati penggunaan keigo sapaan vertikal ke atas yang
disoroti dari tiga pn. Nomor (3), pn adalah suami ps, di mana pn mencoba
memposisikan diri sebagai anak atau orang yang lebih rendah, sementara pn pada
(4), pn adalah seorang anak kecil yang menanyakan oleh-oleh pada ayahnya. Pada
(5), terlihat bagaimana pn berusaha menghormati ps dengan melakukan sapaan
kosong yang menyulih “anata no” (pronomina persona ketiga) dan menggunakan
sapaan vertikal yang santun, yaitu ‘otousan’. Jawaban pada kalimat (5)
menunjukkan sapaan vertikal ke atas terhadap orang tua laki-laki dengan
menggunakan “chichi” sebagai kata dasar yang umumnya merendahkan persona
ketiga karena keterkaitan sosial, yaitu keterkaitan antar pn dengan obyek tuturan
terhadap ps.
Sapaan okaasan atau haha untuk ayah dan ibu, digunakan dalam lingkungan
keluarga untuk menghormati. Sejalan dengan sapaan untuk ayah, sapaan untuk ibu
juga menggunakan dua bentuk sapaan, yang secara sosial terkait erat juga dengan
pn dan ps.

(6). A: お母さん、これなに?

Okaasan, kore nani?


Bu, ini apa?
B: かめよ、琵琶湖にいっぱいいるよ
Kame yo, Biwako ni ippai iru yo.
Kura-kura. Di danau Biwa banyak sekali.

Perhatikan data berikut

(7). A: あなた、早くしてよ。

Anata, hayaku shite yo.


Ayah, cepat dong.

B: 読んでいるよ。。。お前、じゃましないよ。

Yondeiru yo… omae, jama shinai yo.

206
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

Sedang baca nih…, ibu, jangan ganggu dong

Sapaan terhadap kakak laki-laki atau perempuan umumnya menggunakan


pronomina persona dengan konfiks keigo seperti お兄さん atau お姉さん. Pn
dalam tingkat usia yang lebih muda akan menggunakan sufiks ちゃん untuk
memposisikan diri secara manja pada ps yang lebih tua (LT). Tentu saja sapaan
manja ini berlaku pada mereka yang sangat dekat secara keluarga. Kasus ini lebih
jauh akan diamati pada analisis sapaan emosi.

(8). A: お兄ちゃん、買ってよ。

Oniichan, katte yo.


Kak, belikan dong.

B: 高いよ、あとでね。

Takai yo. Atode ne.


Mahal, nanti saja ya.

Sapaan terhadap adik laki-laki atau perempuan menggunakan ND. Untuk


memperlihatkan keberpihakan pembicara umumnya disematkan sufiks “chan”.
Keigo sapaan kekerabatan umumnya menghindari sapaan pronomina persona kedua.
Namun dalam kasus emosi, tidak sedikit pn yang lebih tua sering mengunakan
pronomia persona kedua, atau kedua-duanya secara sekaligus.

(9). A: 京子ちゃん、直子さんが見えたよ。

Kyoukochan, Naokosan ga mieta yo.


Kyouko, Naoko sudah datang loh.

B: はい、はい、どうぞ。

Hai, hai, douzo.


Iya, iya, silakan.

Penggunaan ちゃん seperti dibahas sebelumnya, terlihat pada sapaan pn terhadap


ps yang lebih muda. Namun, terhadap tamu yang dianggap sebaya dengan adik
perempuannya, pn menggunakan sufiks sopan さん. Kemungkinan besar pn
menganggap tamu akan mendengar pemberitahuan pn terhadap adiknya. Kasus ini
juga meperlihatkan bagaimana kedudukan pn dan ps terhadap persona ketiga yang
ada di pihak ps yang perlu dihargai.
Sapaan terhadap adik sendiri perempuan sedikit berbeda dengan terhadap adik laki-
laki. Umumnya sapaan pada adik laki-laki menggunakan ND. Namun apa yang
diungkapkan di atas tidaklah mutlak karena beberapa data berikut menunjukkan
bahwa kedudukan pn dalam kaitannya dengan jenis kelamin banyak menentukan

207
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

sapaan terhadap ps yang lebih muda. Perhatikan kalimat-kalimat berikut:


(10). A: つとむ、ご飯ですよ。

Tsutomu, gohan desu yo.


Tsutomu, nasinya sudah siap.

B: すぐ行くよ。

Sugu iku yo.


Ya, (saya) segera (pergi) ke sana.

(11). A: 金子、ダメよ。

Kaneko, dame yo.


Tidak boleh, Kaneko.

B: はい、わかった。

Hai, wakatta.
Iya, (saya) mengerti.

A pada (10) adalah kakak perempuan (pn) yang lebih tua. Sementara B (ps) adalah
adik laki-laki pn. Kasus (11) sedikit berbeda dengan kasus pada nomor (9). Pn
menggunakan ND secara langsung terhadap adiknya dalam situasi yang lain atau
berbeda.

Sapaan horizontal tidak terbatas pada kakak/ adik atau suami/ istri pn, melainkan
juga pada adik sepupu (anak adik atau kakak ayah/ ibu), atau keluarga suami atau
istri. Sapaan pada kasus tersebut dalam masyarakat Jepang dapat dinyatakan dengan
bentuk yang bergantung pada usia pelaku bahasa. Sehingga posisi pn dan ps
terhadap ipar atau sepupu tidak banyak menggunakan bentuk sapaan tertentu seperti
yang terjadi dalam masyarakat lain.

Sapaan buat kakak dapat dibedakan dari jenis kelamin (兄 atau 姉 begitu pula
terhadap adik (弟 atau 妹). Sapaan terhadap ipar dan adik dibedakan berdasarkan
usia.

Sapaan kekerabatan Vertikal Ke Bawah


Keigo sapaan terhadap anak, baik laki-laki maupun perempuan pada usia tertentu
lebih banyak menggunakan ND. Jika memang menggunakan sematan sufiks
“chan”, hal tersebut dilakukan untuk memperlihatkan hubungan emosi yang terikat
secara batin antardua insan atau keberpihakan pada ps sebagai orang tua anak
bersangkutan. Namun sapaan vertikal ke bawah, khususnya bagi laki-laki (ps), ada
kalanya menggunakan sapaan pronominal persona kedua untuk menekankan inti
pembicaraan terhadap ps. Perhatikan data berikut (12):

208
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 199-210

(12). A: 太郎、もう寝る時間よ。

Taro, mou neru jikan yo.


Taro, sudah waktunya tidur.

B: はああい。

Haaaai.
Yaaa…

A: 太郎、あなた聞いているの。

Tarou, anata kite iru no?


Tarou, kamu dengar?

Keigo pada sapaan お前 biasanya digunakan juga untuk sebutan pada anak kecil
yang berbeda usia cukup jauh dengan pn. Perhatikan kasus berikut yang
memperlihatkan A sebagai pn yang berperan sebagai orang tua bagi ps. Kutipan
diambil dari sebuah film berjudul Samurai X: Reflection. Dengan demikian dapat
dikatakan bahwa sapaan vertikal ke bawah dapat memanfaatkan pronominal
persona kedua, ND, dan お前, juga kadang-kadang menggunakan sapaan manja
dengan sufiks ちゃん、sebagai istilah kekerabatan.
SIMPULAN
Analisis keigo pada sapaan bahasa Jepang, terbentuk dari strata sosial yang ada dalam
masyarakat Jepang. Dalam strata sosial masyarakat Jepang muncul pula bentuk sapaan
yang disesuaikan dengan usia penutur dan petutur (sapaan kekerabatan/keluarga).

Pada keigo sapaan keluarga hubungan vertikal, penyapa menggunakan prefiks お’O’ dan
disematkan sufiks さん’san’. Bila vertikal ke bawah cukup menyematkan ちゃん’chan’
setelah nama diri (ND). Pada keigo sapaan hubungan horizontal sapaan bergantung pada
kedudukan ego sebagai siapa dalam status dalam keluarga, dilihat juga dari usia seperti
dalam diagram sapaan horizontal penyapa meggunakan nama diri (ND), sering muncul
pada sapaan kosong pada anak laki yaitu penggunaan おまえ ‘omae’.

Keigo pada sapaan dalam masyarakat sosial Jepang, sangat dipengaruhi oleh konsep “uchi”;
“soto”; dengan penanda sintaktik yang yang terkait objek tuturan dengan tiga bentuk keigo :
sonkeigo, kenjogo, teineigo. 1) nama, 2) istilah kekerabatan, 3) titel, 4) gelar, 5) profesi, 6)
kata-kata yang menyatakan hubungan tertentu dan 7) kata-kata yang memunculkan kasih
sayang.
DAFTAR PUSTAKA
Abas, Husen. 1982. Pemakaian morfem terikat di kalangan penutur asli bahasa Bugis dari
berbagai strata sosial. Ujung Pandang: Universitas Hasanuddin
Aslinda, dkk. 2007. Pengantar sosiolinguistik. Padang: Refika Aditama

209
Lauw Hong Ming
Pola sapaan kekerabatan dalam bahasa Jepang pada film Samurai X: Reflection

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik: perkenalan awal. Jakarta:
Rineke Cipta.
Kamus besar bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Kelore, Efrem. 1999.
Loveday, Leo. 1986. Japanese sociolinguistics. John Benjaminsa Publishing Company,
Kyoto
Mizutani, Osamu. 1987. How to be polite in Japanese. The Times LTD: Japan.

Moeliono, Anton M. dan Soejono Dardjowidjojo. 1989. Tata bahasa baku bahasa
Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nababan, P.W.J. 1984. Sosiolinguistik: suatu pengantar. Jakarta: PT. Gramedia
Poerwodarminta, W.J.S. 1987. Kamus umum bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Sadtono, E. 1978. Promina kedua dalam intervensi sosiolinguistik, dalam “Warta” Scientia,
No. 28. 1x. Malang: FKSS Ikip Malang.
Sudaryanto. 1988. Metode penelitian linguistik jilid I dan II. Yogyakarta: Gadjah Mada
University Press.
Sudjianto, Dahidi Ahmad. 2004. Pengantar linguistik bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint
Blanc.
Sibarani, Robert. 2012. KEARIFAN LOKAL: Hakekat, peran dan metode tradisi lisan.
Jakarta: Asisoasi Tradisi Lisan
Sulaiman, Munandar. 1990. Ilmu budaya dasar suatu pengantar. Bandung: Eresco

210
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA


JEPANG KE INDONESIA PADA SUBTITLE FILM
DORAEMON-STAND BY ME*)

TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING JAPANESE


CULTURAL TERMS INTO INDONESIAN FROM “DORAEMON-
STAND BY ME” MOVIE`S SUBTITLE

I Gede Oeinada
Ida Ayu Laksmita Sari
Universitas Udayana
Jalan Pulau Nias no. 13 Sanglah Denpasar 80114

E-mail : gede.oeinada@gmail.com

ABSTRAK
Penelitian ini memiliki tujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan
kategori-kategori kosakata budaya serta strategi-strategi penerjemahan kosakata
budaya Jepang ke Indonesia yang terdapat pada film Doraemon-Stand by Me.
Selain itu, penelitian ini bertujuan pula untuk mengidentifikasi dan
mendeskripsikan kondisi penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film
tersebut. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah film lepas
Doraemon yang berjudul Stand by Me Doraemon. Hasil temuan menunjukkan
bahwa terdapat tiga kategori kosakata budaya dalam film Doraemon-Stand by Me
dengan total data 27 buah kata/frasa, yakni: kategori (1) Ekologi, (2) Budaya
Material, dan (3) Organisasi, Adat istiadat, Aktivitas, Prosedur, Konsep. Strategi
penerjemahan yang diterapkan adalah terjemahan menggunakan substitusi budaya,
terjemahan menggunakan kata yang lebih umum, terjemahan menggunakan kata
yang lebih ekspresif, terjemahan menggunakan kata pinjaman, dan terjemahan
menggunakan parafrasa. Sedangkan kondisi penyimpangan terjemahan yang
ditemukan adalah terdapat 14 kalimat yang mengalami penyimpangan apabila
ditinjau dari komponen makna teks sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa) yang
menjadi padanannya. Ditinjau dari kuantitasnya, 14 kalimat ini termasuk sedikit.
Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa terjemahan yang diberikan sudah
termasuk dalam kategori baik.

Kata kunci:
strategi penerjemahan, kategori kosakata budaya, subtitle film, doraemon-stand by
me, penyimpangan terjemahan

211
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

ABSTRACT
This study has the objective to identify and describe the categories of cultural
vocabulary as well as the strategies for translating those vocabulary into
Indonesian found in a Doraemon movie subtitle. In addition, this study also aims to
identify and describe the conditions of equivalent skewing found in this movie. The
data used in this study is a Doraemon movie entitled Stand by Me Doraemon. The
findings indicate that there are three categories in the cultural vocabulary found in
this movie with a total of 27 data, namely: (1) Ecology Category, (2) Cultural
Material Category, and (3) Organizations, Customs, Activities, Procedures,
Concepts Category. Translation strategies adopted are translation using cultural
substitution, translation using more general words, translation using the word with
more expressive meaning, translation using loan word, and translation using
paraphrasing. While the condition of equivalent skewing found is there are 14
sentences that can be considered having a skewing equivalence when viewed from
the meaning components analysis of the source text meaning and their counterparts
in the target text. Judging from the quantity of the total sentences and compared to
those skewing sentences, this condition can be considered not so many. Therefore,
it can be concluded that the translation provided in this movie is acceptable.
Key words:
translation strategy, cultural vocabulary category, movie subtitle, stand by me
doraemon, translation skewing

PENDAHULUAN

Penerjemahan adalah proses menyampaikan makna sebuah teks ke dalam bahasa


lain sebagaimana yang dimaksud oleh pengarang teks tersebut (Newmark, 1988,
hlm. 5). Nida & Taber, 1984, hlm. 4) berpendapat bahwa segala sesuatu yang dapat
diungkapkan dalam sebuah bahasa dapat diungkapkan pula ke dalam bahasa lain.
Dalam penerjemahan, apabila bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) yang
digunakan memiliki budaya yang sama atau berdekatan maka penerjemahan
tersebut akan menjadi mudah. Demikian pula sebaliknya apabila kedekatan budaya
BSu dan BSa jauh maka akan timbul kesulitan-kesulitan dalam melakukan
penerjemahan. Terkait dengan penerjemahan yang senantiasa mensyaratkan
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, maka penerjemahan kosakata budaya
semacam ini tentunya sangat menarik untuk diteliti.

Keterampilan penerjemah dalam memilih padanan kosakata budaya teks sumber


(TSu) untuk diterjemahkan dalam teks sasaran (TSa) dapat dijadikan bahan acuan
ketika seorang penerjemah akan menerjemahkan teks yang sarat akan kosakata
budaya ataupun ketika menjumpai permasalahan yang dinamakan cultural
untranslatability nantinya. Kajian mengenai penerjemahan yang berkaitan dengan
kosakata atau istilah budaya telah pula dilakukan misalnya oleh Permana (2014)
dalam artikel jurnalnya mengenai analisis teknik-teknik penerjemahan berdasar
pada pendapat yang dipaparkan oleh Molina dan Albir dalam menerjemahkan

212
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

istilah-istilah bermuatan budaya dengan menggunakan pengklasifikasian kategori


budaya menurut Newmark. Ditemukan lima kategori istilah bermuatan budaya dan
tujuh teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah novel Sixty Nine
tersebut. Ketujuh teknik penerjemahan tersebut yakni: adaptation, amplification,
borrowing, established equivalent, generalization, literal translation, dan
transposition. Penelitian Permana ini bermanfaat untuk dijadikan referensi
terutama dalam hal pengkategorian kosakata budaya dalam penelitian yang penulis
lakukan. Sebagai acuan dalam menganalisis strategi penerjemaan kosakata budaya
dalam penelitian kali ini, dipergunakan pendapat Baker (2006) terkait dengan
strategi penerjemahan kosakata budaya.
Baker, 2006, hlm. 26-42 mengatakan bahwa ketidaksepadanan dalam
penerjemahan dapat diatasi dengan menerapkan salah satu atau kombinasi dari
delapan strategi penerjemahan, yakni: terjemahan dengan menggunakan kata yang
lebih umum (superordinat), terjemahan dengan menggunakan kata yang lebih
netral/kurang ekspresif, terjemahan dengan menggunakan substitusi budaya,
terjemahan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman yang disertai
penjelasan, terjemahan dengan menggunakan parafrasa dengan kata yang berkaitan,
terjemahan dengan menggunakan parafrasa dengan kata yang tidak berkaitan,
terjemahan dengan pelesapan, dan terjemahan dengan ilustrasi.
Penelitian yang akan dilakukan kali ini menganalisis kosakata budaya yang
ditemukan dalam film Doraemon Stand by Me mulai dari kategorinya hingga
strategi penerjemahan yang ditempuh penerjemah dalam menerjemahkan kosakata
budaya tersebut serta mengidentifikasi dan mendeskripsikan kondisi penyimpangan
terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me. Di dunia pengajaran
bahasa Jepang, penggunaan film sebagai media pengajaran budaya Jepang banyak
dilakukan di berbagai perguruan tinggi yang memiliki program studi bahasa
maupun sastra Jepang. Herniwati & Noviyanti, 2013, hlm, 229, pengajar di jurusan
Pendidikan bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia, menyebutkan bahwa
penggunaan media film mempermudah pemahaman pembelajar ketika disuguhi
muatan budaya Jepang. Salah satu film/anime TV yang sangat terkenal yang berasal
dari Jepang adalah Doraemon. Melalui film/anime TV Doraemon, Jepang dapat
dikatakan berhasil memperkenalkan budaya mereka ke seluruh dunia temasuk
Indonesia.
Secara teoretis, hasil penelitian kali ini diharapkan memberikan kontribusi dalam
pendeskripsian lebih lanjut tentang penerjemahan bahasa Jepang ke bahasa
Indonesia khususnya pada tataran teks ataupun wacana. Pendeskripsian tentang
penerjemahan bahasa Jepang ke bahasa Indonesia mungkin telah banyak dilakukan
namun yang membicarakan tentang penerjemahan subtitle film terutama yang
dikaitkan dengan kosakata budaya masih relatif sedikit. Melalui penelitian ini dapat
diungkapkan sejumlah informasi mengenai strategi-strategi penerjemahan kosakata
budaya Jepang ke Indonesia yang terdapat pada subtitle film serta kondisi
penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me.
Secara praktis, hasil penelitian ini nantinya dapat digunakan sebagai salah satu

213
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

sumber acuan pembelajaran mata kuliah penerjemahan (honyaku) yang terdapat


pada Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Sastra dan Budaya Universitas
Udayana. Di samping itu, hasil penelitian ini juga, diharapkan dapat menambah
wawasan pembaca serta menjadi referensi terutama bagi pembelajar bahasa Jepang
yang akan membuat karya ilmiah baik berupa skripsi ataupun artikel ilmiah
mengenai penerjemahan kosakata budaya.

BAHAN DAN METODE

Metode penelitian yang dipergunakan pada penelitian ini adalah metode deskriptif
yang bersifat kualitatif dan sinkronis. Sinkronis yang dimaksudkan di sini adalah
sumber data yang digunakan hanya mencakup fenomena-fenomena bahasa yang
ada sekarang. Penelitian strategi penerjemahan kosakata budaya yang dilaksanakan
kali ini menggunakan film Doraemon terbaru sebagai sumber datanya. Film
Doraemon terbaru ini berjudul Stand by Me Doraemon yang di Indonesia dirilis
mulai tanggal 10 Desember 2014. Film ini berdurasi sekitar 1 jam 34 menit, terdiri
atas 24 chapter, disutradarai oleh Takashi Yamazaki dan Ryuichi Yagi. Naskah
cerita ditulis oleh Yakashi Yamazaki yang merupakan penggabungan cerita dari
berbagai episode komik Doraemon. Pada DVD original untuk wilayah edar di
Indonesia, percakapan dalam film animasi 3D ini menggunakan bahasa Jepang
dengan subtitle bahasa Inggris dan bahasa Indonesia.

Metode pengumpulan data yang dipakai pada penelitian ini adalah metode simak.
Data yang dikumpulkan berupa data tulisan. Teknik catat digunakan untuk
memperoleh data yang berupa tulisan tersebut untuk selanjutnya dianalisis dengan
menggunakan metode padan. Pemilihan metode padan ini didasari pertimbangan
bahwa objek kajian yang diteliti, dalam hal ini adalah kosakata budaya Jepang dan
terjemahannya yang unsur penentunya berada di luar bahasa itu sendiri atau alat
penentunya ialah kenyataan yang ditunjuk oleh bahasa atau referent bahasa
(referensial) ataupun alat penentunya merupakan bahasa lain atau langue lain
(translasional). Kalimat-kalimat percakapan yang masuk dalam kategori kosakata
budaya ditandai, dicatat, dan diklasifikasikan dalam kategori mereka masing-
masing sesuai dengan pembagian kategori kosakata budaya menurut Newmark
(1988) kemudian terjemahan kosakata budaya yang tercantum pada subtitle bahasa
Indonesia film tersebut dianalisis berdasarkan teori penerjemahan.

Padanan kosakata budaya yang spesifik dan tidak terdapat pada kedua budaya
dicermati dan dijelaskan berdasar pada pendapat mengenai strategi penerjemahan
yang dikemukakan oleh Baker (2006). Selain itu, penyimpangan terjemahan pada
padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me ini pun dipaparkan dan diberikan
saran perbaikan terjemahan. Kosakata budaya teks sumber dibandingkan dengan
padanannya dalam teks sasaran yang dipilih penerjemah sebagai terjemahan dari
kosakata budaya tersebut dalam sebuah tabel untuk memudahkan pengamatan.

214
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

Untuk memahami makna kosakata teks sumber dipergunakan berbagai referensi


dan salah satunya adalah kamus besar bahasa Jepang (eka bahasa) karya Shinmura
(2008). Penyajian hasil analisis dilakukan dengan metode formal dan informal.

HASIL DAN PEMBAHASAN

Berdasarkan hasil analisis yang telah dilakukan, ditemukan tiga kategori kosakata
budaya dari total lima pengkategorian kosakata budaya yang diungkapkan oleh
Newmark (1988). Selain itu, total kosakata budaya yang ditemukan dalam film
Stand by Me Doraemon ini berjumlah 27 data. Pada subbagian ini dipaparkan
mengenai ketiga kategori kosakata budaya dan strategi-strategi penerjemahan serta
kondisi penyimpangan terjemahan yang ditemukan pada subtitle bahasa Indonesia
film Doraemon ini.
1. KATEGORI KOSAKATA BUDAYA DAN STRATEGI
PENERJEMAHAN

Penyajian pada subbagian ini didasarkan pada pengkategorian kosakata budaya


menurut Newmark, 1988, hlm. 94-102 mengategorikan kosakata budaya menjadi
lima kategori, yakni: kategori ekologi, kategori budaya material, kategori budaya
sosial, kategori organisasi, adat-istiadat, aktivitas, prosedur, konsep serta kategori
gerak isyarat dan kebiasaan.
a. Ekologi, yaitu: flora, fauna, angin, dataran, bukit
Terdapat dua data yang ditemukan dalam film yang termasuk dalam kategori
ekologi ini, yakni: terjemahan kata tanuki yang termasuk dalam subkategori fauna
dan iwaana yang termasuk dalam subkategori bukit.

(1) Tanuki (狸)


Teks Sumber Teks Sasaran
Wa! Ta...tanuki. Anjing laut!

Tanuki (Japanese Racoon’s Dog) dalam budaya Jepang sering muncul dalam
cerita-cerita rakyat (foklor) dan dikatakan memiliki kekuatan magis yakni dapat
berubah wujud menjadi apa saja namun seringkali berubah wujud menjadi manusia.
Tanuki termasuk dalam subspesies hewan rakun dan tinggal di hutan-hutan
(Permana, 2014, hlm. 30). Sedangkan, “anjing laut” yang merupakan terjemahan
yang diberikan oleh penerjemah tentunya memiliki makna yang jauh berbeda dari
makna “rakun” yang merupakan teks sumber dari teks ucapan ni.

215
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

Tanuki (Anjing Rakun Jepang) Patung Tanuki Anjing Laut


Gambar 1. Perbandingan Makna Referensial Tanuki, Patung Tanuki, dan Anjing
Laut
Penonton film Doraemon ini tentunya tidak familiar dengan hewan rakun sebab
rakun sendiri merupakan mamalia kecil yang hidupnya lebih banyak dijumpai di
benua Amerika dan bukan di Indonesia. Namun, orang Indonesia lebih familiar
dengan hewan anjing laut yang sering dilihat di buku cerita bergambar, di televisi
dan bahkan di pertunjukan sirkus keliling di Indonesia. Oleh karena itu, terjemahan
tanuki menjadi anjing laut termasuk dalam penerapan strategi “terjemahan
menggunakan substitusi budaya”.

(2) Iwa-Ana (岩穴)


Teks Sumber Teks Sasaran
Iwa ana ga aru wa. Hitoyasumi Itu ada gua. Ayo kita istirahat.
shite ikimashou.

Iwaana merupakan sebuah kata majemuk yang terdiri atas dua unsur kata
pembentuk, yakni iwa (岩) yang bermakna ‘batu karang’ dan ana (穴) yang
bermakna ‘lubang; gua’. Matsuura, 2005, hlm. 351) memberi padanan kata iwaana
berupa frasa gua karang. Gua merupakan lubang alamiah di tanah atau lorong di
bawah tanah yang dapat dimasuki orang. Sebagian besar gua merupakan gua yang
berasal dari batu gamping yang dilubangi oleh air melalui sebuah proses panjang
dan alami (sumber: infokarstdangua.blogspot.com/2010/04/terbentuknya-gua-dan-
sistemgua.html). Selain gua yang berasal dari batuan gamping, terdapat pula
beberapa jenis gua seperti gua lava, gua es, gua bawah air, gua gipsum, dan lain-
lain. Oleh karena itu, diterjemahkannya kata iwaana menjadi gua oleh penerjemah
merupakan penerapan strategi “terjemahan menggunakan kata yang lebih umum
(superordinat)”.
b. Budaya material, yaitu: makanan, pakaian, rumah dan kota, angkutan
Terdapat dua puluh satu data yang ditemukan dalam film yang termasuk dalam
kategori ekologi ini. Dua puluh kata ataupun frasa yang termasuk dalam kategori
ini merupakan alat-alat ajaib berupa benda yang dikeluarkan dari kantong ajaib
milik Doraemon. Sedangkan satu kata, yakni Dorayaki (data (4)) yang bukan

216
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

merupakan alat ajaib Doraemon. Berikut dipaparkan delapan contoh terjemahan


yang termasuk dalam kategori budaya material ini.

(3) Yojigen-Poketto (四次元ポケット)


Teks Sumber Teks Sasaran
Kono yojigen poketto ni subete Mereka ada dalam Kantung
utsutsuite ita kara. Ajaibku.

Yojigen-Poketto merupakan kata yang terdiri atas kata yojigen yang bermakna
‘empat dimensi’ dan kata poketto yang bermakna ‘kantong’. Apabila diterjemahkan
secara literal (kata demi kata) maka akan menghasilkan terjemahan “kantong empat
dimensi” yang tentunya kurang menarik terutama bagi pemirsa anak-anak yang
merupakan pangsa pasar utama film Doraemon. Empat dimensi yang dimaksudkan
adalah kiri-kanan, depan-belakang, atas-bawah, dan waktu. Di dalam ceritanya,
Doraemon digambarkan dapat melakukan perjalanan menembus lorong waktu
(masa lalu, masa kini, dan masa depan). Demikian pula, salah satu benda yang
dimiliki oleh Doraemon yakni kantong ajaib/kantong empat dimensi yang
meskipun berukuran kecil, dapat menyimpan ataupun mengeluarkan benda-benda
tak terhingga banyaknya dikarenakan faktor ruang waktu tersebut. Bagi orang
awam yang tidak memahami konsep empat dimensi dengan baik tentunya hal ini
merupakan sesuatu yang ajaib (mengherankan). Dengan menggunakan kata “ajaib”
sebagai padanan pada teks sasaran maka akan memberikan kesan ekspresif bagi
pemirsa film Doraemon. Oleh karena itu, terjemahan “yojigen poketto” menjadi
“kantong ajaib” merupakan penerapan strategi “terjemahan menggunakan kata
yang lebih ekspresif”.

(4) Dorayaki (どら焼き)


Teks Sumber Teks Sasaran
Dorayaki da kedo. Dorayaki.

Dorayaki merupakan jajanan khas Jepang seperti serabi/kue dadar yang di


dalamnya berisi selai kacang merah (azuki) khas Jepang (pancake containing bean-
jam (Koji, 2009, hlm. 124)). Oleh karena ini merupakan sebuah nama makanan
yang khas Jepang maka penerjemah menerapkan strategi “terjemahan
menggunakan kata pinjaman” untuk memberikan padanannya dalam teks sasaran.

(5) Apaato-Gokko no Ki (アパートごっこの木)


Teks Sumber Teks Sasaran
Apaato gokko no ki Rumah pohon bawah (t)anah!

217
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

Apaatogokko no Ki merupakan frasa yang terdiri atas 3 kata yakni: apaatogokko


yang merupakan kata majemuk dan terdiri atas kata apaato yang berasal dari kata
apartment ‘apartemen; flat’ dan kata gokko ‘bermain’, kemudian kata no yang
merupakan partikel penghubung antarkata benda yang memiliki relasi makna MD
(Menerangkan-Diterangkan), dan kata ki yang bermakna ‘pohon’. Alat ajaib
Doraemon ini berupa benih yang apabila ditanam di tanah akan tumbuh menjadi
ruang-ruang apartemen di bawah tanah yang dapat ditinggal oleh orang-orang
dengan ukuran mini. Sebagaimana yang diketahui bahwa luas tanah di Jepang yang
sempit terutama di kota-kota besar menyebabkan sebagian besar penduduk Jepang
tinggal di apartemen yang berukuran kecil. Berbeda dengan kondisi tempat
tinggal/rumah orang Indonesia yang lebih banyak bertempat tinggal bukan di
apartemen meskipun tinggal di kota besar. Oleh karena itu, strategi penerjemahan
pada padanan kata apaatogokko no ki menjadi rumah pohon bawah tanah
merupakan gabungan strategi “terjemahan dengan menggunakan substitusi budaya”
pada komponen kata apaato yang diberikan padanan rumah dan juga strategi
“terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang tidak berkaitan” pada
komponen kata yang menerangkan apaato tersebut yakni gokko no ki yang
dipadankan dengan pohon bawah (t)anah. Gabungan penerapan strategi
penerjemahan ini sangat dimungkinkan dalam proses penerjemahan yang nyata
yang dilakukan oleh seorang penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang
lebih berterima bagi pembaca TSa.

(6) Take-Koputaa (竹コプター)


Teks Sumber Teks Sasaran
Jan, take koputaa. Baling-baling bambu!.

Take-Koputaa merupakan sebuah kata majemuk yang terdiri atas kata take ‘bambu’
dan kata koputaa yang berasal dari kata helicopter yang merupakan pesawat udara
dengan baling-baling di atasnya yang berputar horizontal untuk mempercepat
massa udara ke arah bawah dan memperoleh reaksi berupa gaya angkat. Padanan
“baling-baling” yang diberikan penerjemah merujuk pada unsur (uraian semantis)
dari makna kata helikopter yang merupakan asal kata koputaa. Oleh karena itu,
strategi yang diterapkan untuk menerjemahkan take koputaa menjadi baling-baling
bambu adalah strategi “terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang
berkaitan”.

(7) Doko-Demo-Doa (どこでもドア)


Teks Sumber Teks Sasaran
Mazu, chikoku o yameyou yo. Jangan terlambat lagi ke sekolah.
Doko demo doa. Pintu Kemana Saja!

Dokodemodoa terdiri atas tiga kata yakni doko ‘mana’, demo ‘saja’, dan doa ‘pintu’,
sehingga terjemahan literal dari doko demo doa adalah pintu (ke) mana saja.
Strategi penerjemahan yang dipilih penerjemah adalah “terjemahan menggunakan
parafrasa dengan kata yang berkaitan”.

218
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

(8) Anki-Pan (暗記パン)


Teks Sumber Teks Sasaran
Anki pan. Kore o taberu to kaite Roti Penjiplak! Makan ini dan
aru koto ga oboerareru n da. Hai, kau akan ingin semua yang
hai, hai... terjiplak di sini. Berikan! Berikan!

Ankipan terdiri atas dua kata yakni anki ‘penghafalan’ dan pan ‘roti’. Diceritakan
bahwa Nobita yang lemah dalam menghafalkan hitung-hitungan pelajaran
matematika meminta bantuan Doraemon sehingga dikeluarkanlah alat yang berupa
roti yang dapat dimakan. Keistimewaan roti ini adalah hitung-hitungan matematika
(atau apapun) yang dijiplakkan menggunakan roti ini akan dapat dihafalkan oleh
orang yang memakan roti tersebut. Dari penjelasan ini terlihat bahwa penamaan alat
ajaib ini pada teks sumber lebih difokuskan pada akibat yang diperoleh setelah
memakan roti tersebut, yakni: menghafalkan→penghafalan (anki). Sedangkan
penamaan alat ajaib ini pada teks sasaran lebih difokuskan pada cara kerja alat
tersebut, yakni: menjiplak→penjiplak. Meskipun kata penjelas (modifier) yang
digunakan berbeda namun kata yang dijelaskan (modified) memiliki makna
proposisi (propositional meaning) yang sama yakni ‘roti/makanan yang dibuat dari
bahan pokok tepung terigu’. Oleh karena itu, strategi yang diterapkan adalah
strategi “terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang berkaitan”.

(9) Toumei-Manto (透明マント)


Teks Sumber Teks Sasaran
Toumei manto. Jubah penghilang!

Toumeimanto terdiri atas dua kata yakni: toumei ‘bening; tembus cahaya;
transparan’ dan manto ‘mantel’. Dalam ceritanya, apabila ada orang yang memakai
alat ajaib berupa mantel ini maka orang tersebut akan menjadi tidak terlihat oleh
orang lain alias menghilang. Kata jubah dalam bahasa Indonesia pada Kamus Besar
Bahasa Indonesia (KBBI) didefinisikan sebagai baju panjang sampai di bawah lutut
seperti yang biasanya dipakai oleh orang Arab dan para hakim. Sedangkan kata
mantel dalam KBBI didefinisikan sebagai baju panjang biasanya dari bahan kain
tebal berlengan atau tidak berlengan untuk menyelubungi tubuh, misalnya: mantel
hujan. Dari definisi kata mantel (manto) dan jubah, terlihat bahwa keduanya
mengacu kurang lebih pada makna proposisi yang sama, hanya berbeda pada fokus
sudut pandang penamaan alat ajaib tersebut terkait dengan kata penjelas (modifier)
yang digunakan. Kata penjelas toumei ‘transparan’ dipadankan dengan kata
penjelas penghilang dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, strategi yang diterapkan
oleh penerjemah adalah strategi “terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata
yang berkaitan”.

219
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

(10) Gacchiri-Guroobu (がっちりグローブ)


Teks Sumber Teks Sasaran
Gacchiri guroobu. Undou ga Sarung Tangan Pengenggam!
dekiru to ninki mono ni nareru Hebat di olahraga membuatmu
kana. terkenal.

Gacchirigurrobu terdiri atas dua kata yakni gacchiri ‘tidak kendur dan terjalin
dengan baik’ dan guroobu yang berasal dari kata glove dan bermakna ‘sarung
tangan’. Alat ajaib ini dikeluarkan Doraemon untuk membantu Nobita karena
Nobita selalu gagal menangkap bola bisbol (baseball) yang merupakan salah satu
olahraga populer di Jepang. Kata menggenggam dalam bahasa Indonesia bermakna
memegang dengan tangan terkepal merupakan sebuah gerakan ketika menangkap
sesuatu. Dalam olahraga bisbol, salah satu kunci untuk memenangkan permainan
ini adalah kemampuan seorang penangkap bola (catcher) untuk dapat menangkap
dengan baik bola yang dipukul oleh pemain penyerang (batter). Nobita yang
senantiasa gagal menangkap bola bisbol yang mengarah kepadanya dibantu oleh
Doraemon dengan alat sarung tangan penggenggam ini. Strategi yang
dipergunakan penerjemah adalah “terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata
yang berkaitan”.

c. Budaya sosial, yaitu: pekerjaan dan waktu luang


Tidak ditemukan istilah budaya pada kategori ini dalam film Doraemon-Stand by
Me.
d. Organisasi, adat-istiadat, aktivitas, prosedur, konsep, yaitu: politik dan
pemerintahan, agama, seni
Terdapat empat data yang ditemukan dalam film yang termasuk dalam kategori ini,
yakni: itte-kimasu, giri-giri, shikijou, tadaima. Berikut disajikan satu contoh
pembahasan data tersebut.

(11) Itte-kimasu (行ってきます)


Teks Sumber Teks Sasaran
Itte kimasu. Aku pergi!

Ittekimasu merupakan ungkapan yang diucapkan oleh orang Jepang ketika akan
pergi meninggalkan rumah ke suatu tempat (tempat kerja, sekolah, dan sebagainya).
Ungkapan ini terdiri atas dua unsur kata pembentuknya yakni itte yang berasal dari
kata iku ‘pergi’ dan kata kimasu yang berasal dari kata kuru ‘datang’ sehingga
makna harfiah dari ungkapan ini adalah ‘pergi ke suatu tempat untuk nantinya akan
datang/pulang kembali’. Dalam budaya Indonesia, orang yang hendak
meninggalkan rumah untuk pergi ke suatu tempat (tempat kerja, sekolah, dan
sebagainya) biasanya berpamitan sambil mengucapkan “(nama orang yang akan
pergi) pergi dulu, ya Bu/Pak”.

220
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

Ungkapan ittekimasu muncul juga pada teks ucapan di menit berikutnya sebagai
berikut.

Teks Sumber Teks Sasaran


Itte kimasu. Aku berangkat sekolah!

Padanan itte kimasu yang diberikan kali ini sedikit berbeda dengan padanan yang
telah diberikan pada menit sebelumnya yakni “Aku berangkat sekolah!”. Dari
terjemahan TSa ini terlihat adanya penambahan informasi berupa kata “sekolah”
yang diperjelas oleh adegan pada film tersebut. Strategi penerjemahan yang
diterapkan untuk menerjemahkan kedua ungkapan itte kimasu yang muncul dalam
film ini adalah “terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang berkaitan”.

(12) Giri-giri (ぎりぎり)


Teks Sumber Teks Sasaran
Giri-giri ma ni au. Masih belum terlambat.

Frasa giri-giri termasuk dalam onomatope (kata bentukan dari tiruan bunyi). Orang
Jepang banyak menggunakan onomatope dalam bahasa mereka. Giri-giri
menggambarkan situasi yang sangat mepet sehingga tidak ada kelonggaran sama
sekali. Berbeda dengan bahasa Jepang yang kerap menggunakan onomatope untuk
mengungkapkan gagasan atau isi pikiran dan perasaan mereka, orang Indonesia
jarang menggunakan onomatope. Terjemahan TSa yang diberikan penerjemah
adalah “Masih belum terlambat.” yang tidak mengandung onomatope. Meskipun
tidak mengandung onomatope namun pesan TSu telah dapat disampaikan pada TSa.
Makna frasa ma ni au ‘tepat waktu’ yang dimodifikasi oleh giri-giri dipadankan
dengan “masih belum terlambat” merupakan prosedur penerjemahan modulasi
(pergeseran makna) yang disebabkan oleh perbedaan sudut pandang. Ditinjau dari
strategi penerjemahan yang diterapkan maka pemadanan ini menerapkan strategi
“terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang tidak berkaitan”.

(13) Shikijou (式場)


Teks Sumber Teks Sasaran
Shikijou ni mukau tokoro da. Dalam perjalanan ke upacara
perkawinan.

Shikijou terdiri atas dua unsur kata pembentuknya yakni: kata shiki ‘upacara’ dan
jou yang berasal dari kata basho ‘tempat’. Meskipun pada teks sumber tidak
terdapat kata perkawinan (kekkon 結 婚), namun penerjemah menambahkan
informasi tersebut yang bersumber dari konteks yang dibangun dari alur cerita film.
Oleh karena itu, prosedur penerjemahan yang diterapkan adalah prosedur
penerjemahan literal dengan pemberian tambahan informasi untuk memperjelas

221
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

terjemahan sekaligus terjadi pelesapan pada makna jou ‘tempat’. Ditinjau dari
strategi penerjemahan yang diterapkan maka pemadanan ini menerapkan strategi
“terjemahan menggunakan parafrasa dengan kata yang berkaitan”.

(14) Tadaima (ただいま)


Teks Sumber Teks Sasaran
Tadaima. Aku pulang.

Tadaima merupakan ungakapan yang diucapkan oleh orang yang tiba di rumah
setelah bepergian dari suatu tempat. Ungkapan tadaima secara harfiah bermakna
‘baru saja’. Sebenarnya ungakapan ini secara lengkap adalah tadaima kaerimashita.
Kata kaerimashita berasal dari kata kerja kaerimasu = kaeru ‘pulang’. Sehingga
kata tadaima kaerimashita secara literal bermakna ‘(saya) baru pulang’. Dalam
budaya Indonesia, orang yang baru pulang setelah meninggalkan rumah untuk pergi
ke suatu tempat (tempat kerja, sekolah, dan sebagainya) biasanya mengucapkan
“Bu/Pak, (nama orang yang baru pulang) pulang”. Prosedur penerjemahan yang
diterapkan untuk menerjemahkan ungakapan tadaima adalah prosedur
penerjemahan literal. Ditinjau dari strategi penerjemahan yang diterapkan maka
pemadanan ini menerapkan strategi “terjemahan menggunakan parafrasa dengan
kata yang berkaitan”.

e. Gerak-isyarat dan kebiasaan


Tidak ditemukan istilah budaya pada kategori ini dalam film Doraemon-Stand by
Me.

2 PENYIMPANGAN TERJEMAHAN
Setidaknya ditemukan empat belas kalimat yang mengalami penyimpangan apabila
ditinjau dari komponen makna teks sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa) yang
menjadi padanannya. Jumlah ini termasuk sedikit apabila dibandingkan dengan
keseluruhan kalimat yang terdapat pada film Doraemon-Stand by Me yang memiliki
durasi sepanjang 94 menit. Berikut dipaparkan enam contoh penyimpangan
terjemahan tersebut, yakni:
(15) Mata tatasareteiru ≠ halaman
Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Are, Nobita. Mata Nobita. Masih dihukum Lho, Nobita! Dihukum
tatasareteiru no? di halaman? berdiri lagi?

TSu: Are, Nobita. Mata tatasareteiru no?


Hei PRON lagi berdiri-CAUS-PROG kah?
‘Hei, Nobita, (kamu) disuruh berdiri lagikah?’

222
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

Hasil gloss (pembubuhan catatan/keterangan) yang telah dilakukan terlihat bahwa


tidak ada kata halaman pada TSu. Dari konteks film pun terlihat dengan jelas bahwa
Nobita dihukum berdiri di lorong ruang kelas di sekolahnya dan bukan di halaman
sekolah. Oleh karena itu, terjemahan pada TSa yakni “Nobita. Masih dihukum di
halaman?” tidak tepat dan untuk memperbaiki terjemahan tersebut disarankan
terjemahan “Lho, Nobita! Dihukum berdiri lagi?”.
(16) Konbanwa ≠ Selamat Sore
Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Konbanwa, boku Selamat sore, Aku Selamat malam, Aku
Doraemon Doraemon. Doraemon.

Kata konbanwa dalam bahasa Jepang merupakan salam yang diucapkan ketika
bertemu dengan orang lain pada waktu malam hari. Padanan dari salam pada malam
hari dalam bahasa Indonesia adalah selamat malam. Selain itu, konteks dalam film
ini, adegan terjadi pada waktu malam hari ketika Nobita sudah tidur dan saat itulah
untuk pertama kalinya Nobita bertemu dengan Doraemon. Oleh karena itu, saran
terjemahan untuk TSa adalah selamat malam.
(17) Yaku ni tatsu ≠ Senang Memiliki
Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Kitto hihi ojichan no Tapi aku yakin kakek Pastinya akan berguna
yaku ni tatsu to omou akan senang memiliki bagi kakek.
yo. Doraemon.

TSu: Kitto hihi ojichan no yaku ni tatsu to omou yo


Pasti kakek buyut GEN berguna QUO pikir SHU
‘(Saya) pikir pasti berguna (bagi) kakek buyut’
Kalimat ujaran oleh Sewashi ini diucapkan ketika dia akan menitipkan Doraemon
kepada Nobita agar hidup Nobita dapat berubah menjadi lebih baik. Hasil gloss
menunjukkan bahwa frasa yaku ni tatsu bermakna ‘berguna’. Hal ini sesuai dengan
cerita film ini yaitu tujuan Doraemon datang ke kehidupan masa kini Nobita untuk
membantunya menjalani hidup dengan lebih mudah. Pesan ini tentunya tidak
tersampaikan apabila padanan yang diberikan adalah “Tapi aku yakin kakek akan
senang memiliki Doraemon”. Hal ini mungkin dipengaruhi oleh terjemahan subtitle
bahasa Inggris film ini yakni: “But I’m sure you’ll be glad to have him around”
yang memberikan padanan glad ‘senang (hati) gembira’ untuk teks ucapan pada
data nomor (17) ini. Hal menarik yang ditemukan terkait dengan kata yaku ni tatsu
ini adalah penerjemah ketika memberikan padanan yaku ni tatsu pada teks ucapan
di menit berikutnya memberikan padanan berbeda pula yakni kata membantu, TSu:
“Kimi hontou ni yaku ni tatsu no?” diterjemahkan menjadi TSa: “Kau sungguh bisa
membantuku?”. Oleh karena itu, saran perbaikan yang dapat diberikan adalah

223
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

“Pastinya akan berguna bagi kakek.” untuk yang pertama dan “Apakah kau
sungguh berguna?” untuk yang kedua.
(18) Umaku natte kita janai ≠ kau mulai menggantung padanya
Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Umaku natte kita ja Kau mulai Kau sudah mahir
nai? menggantung padanya. rupanya?

TSu: Umaku natte kita ja nai ?


Dengan baik menjadi-PROG NEG ?
‘bukankah menjadi baik?’

Teks ucapan pada data nomor (18) ini diucapkan pada adegan ketika Nobita baru
pertama kali mencoba alat ajaib Doraemon yakni take-koputaa (baling-baling
bambu). Awalnya Nobita tidak mampu mengendalikan alat ini namun setelah
mencoba beberapa saat, sepertinya dia mampu mengendalikan alat tersebut
sehingga Doraemon mengucapkan teks ucapan nomor 112 ini. Tidak
tersampaikannya pesan pada TSu ke dalam TSa kemungkinan terpengaruh
terjemahan subtitle bahasa Inggris yakni: “You’re getting the hang of it” yang
sepertinya diterjemahkan secara literal (kata per kata) ke dalam subtitle bahasa
Indonesia. Saran perbaikan padanan pada TSa yang dapat diberikan adalah “Kau
sudah mahir rupanya?”.

(19) Ura de tsutsumu to ≠ Ø


Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Taimu furoshiki. Taplak Pembalik Waktu! Taplak Pembalik Waktu!
Korede tsutsumu to, Apapun akan kembali Kalau dibungkus seperti
mukashi ni modoru yo. seperti asalnya. ini waktu akan mundur
kembali.
Ura de tsutsumu to, Kau bisa memajukan
mirai ni susumun jan. waktu mereka. Kalau dibungkus
secara terbalik,
waktunya akan maju.

TSu: Korede tsutsumu to, mukashi ni


Dengan ini membungkus kalau dahulu RES

modoru yo. Ura de tsutsumo


Kembali SHU balik dengan membungkus

to, mirai ni susumun jan


kalau masa depan RES maju NEG

‘kalau membungkus dengan ini akan kembali ke masa lalu, kalau


mengbungkus dengan dibalik akan maju ke masa depan’

224
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

Alat ajaib Doraemon yang diberi nama taimufuroshiki ini muncul pada adegan
ketika Nobita dengan tidak sengaja memecahkan vas bunga yang ada di dalam
ruang kelas. Hal tersebut dilihat oleh Suneo dan pergi melaporkan hal tersebut
kepada pak guru. Nobita meminta tolong kepada Doraemon untuk memperbaiki vas
bunga yang telah pecah tersebut. Dengan membungkus vas bunga yang telah pecah
menggunakan taimufuroshiki maka vas bunga tersebut akan kembali ke bentuk
semula ketika vas bunga tersebut belum pecah. Namun, kegunaan taimufuroshiki
tersebut tidak hanya mengembalikan ke keadaan semula seperti di masa lalu saja.
Taimufuroshiki ini dapat pula digunakan untuk memajukan waktu sehingga dapat
mengubah bentuk benda yang dibungkusnya dengan cara membungkusnya dengan
terbalik/sisi belakang dari kain furoshiki tersebut. Pesan inilah (Ura de tsutsumu to,
mirai ni susumun jan ‘Kalau dibungkus secara terbalik, waktunya akan maju’) yang
tidak dimunculkan pada TSa. Pada TSa yang dibuat oleh penerjemah, terjemahan
yang diberikan adalah “Kau bisa memajukan waktu mereka” tanpa didahului
penjelasan bagaimana cara agar dapat memajukan waktu tersebut. Oleh karena itu,
saran perbaikan yang dapat diberikan adalah “Kalau dibungkus secara terbalik,
waktunya akan maju”.

(20) Ie no genkan mae ≠ pintu rumah


Teks Sumber Teks Sasaran Saran Perbaikan
Toreta hooru. Shizuka- Lubang Kemana Saja! Lubang Kemana Saja!
chan no ie no genkan Terhubung dengan pintu Terhubung dengan
mae to tsunagatte ru rumah Shizuka. depan pintu rumah
nda Shizuka.

TSu: Shizuka-chan no ie no genkan mae


PRON GEN rumah GEN ruang muka depan

to tsunagatte ru nda
dengan terhubung-PROG COP

‘terhubung dengan ruang muka rumah Shizuka’

Alat ajaib Doraemon ini berupa lubang tembus yang dapat menghubungkan dua
ruang yang terpisahkan oleh jarak berapapun. Dalam adegan film terlihat bahwa
toretahooru yang dipasang oleh Doraemon menghubungkan antara dinding langit-
langit kamar Nobita dengan depan pintu rumah Shizuka. Berikut gambar urutan
adegan yang melibatkan alat ajaib toretahooru tersebut.

225
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

1) 2)

3) 4)
Gambar2. Adegan Film dengan Alat Ajaib Toreta-Hooru

Dari gambar Adegan Film dengan alat ajaib Toreta-Hooru terlihat bahwa lubang
toretahooru tidak terhubung dengan pintu rumah sebagaimana terjemahan yang
diberikan pada TSa namun terletak pada depan pintu rumah Shizuka. Oleh karena
itu, saran perbaikan terjemahan yang diberikan adalah “Lubang Kemana Saja!
Terhubung dengan depan pintu rumah Shizuka.”.

SIMPULAN
Berdasarkan hasil analisis yang telah dilakukan dan dipaparkan pada subbagian
hasil dan pembahasan, dapat dibuatkan tabel kategori kosakata budaya dan strategi
penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah film Doraemon ini sebagai berikut:

Tabel Kategori Kosakata Budaya dan Penerapan Strategi Penerjemahan


Kategori
Jumlah
No Kosakata Strategi Penerjemahan yang Diterapkan
Data
Budaya
a) 1 terjemahan menggunakan substitusi
1 Ekologi 2 budaya
b) 1 terjemahan menggunakan kata yang
lebih umum (superordinat)
Budaya a) 1 terjemahan menggunakan kata yang
2 21
Material lebih ekspresif

226
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 211-228

b) 1 terjemahan menggunakan kata


pinjaman
c) 4 terjemahan menggunakan parafrasa
degan kata yang tidak berkaitan
d) 14 terjemahan menggunakan
parafrasa dengan kata yang berkaitan
e) 2 terjemahan dengan menggunakan
substitusi budaya
Organisasi, a) 3 terjemahan menggunakan parafrasa
dengan kata yang berkaitan
adat-istiadat, b) 1 terjemahan menggunakan parafrasa
aktivitas, 4
3 dengan kata yang tidak berkaitan
prosedur,
konsep

Terlihat dari tabel bahwa ditemukan tiga kategori kosakata budaya dalam film
Doraemon-Stand by Me dengan total data 27 buah kata/frasa. Hal menarik yang
juga ditemukan adalah penerapkan dua strategi penerjemahan sekaligus yakni pada
data (5) yang termasuk dalam kategori kosakata budaya material. Frasa
Apaatogokko no Ki yang dipadankan menjadi “rumah pohon bawah tanah”
merupakan contoh penerapan dua strategi penerjemahan yakni “terjemahan dengan
menggunakan substitusi budaya” dan “terjemahan menggunakan parafrasa dengan
kata yang tidak berkaitan”. Pada subbagian penyimpangan terjemahan, terdapat 14
kalimat yang mengalami penyimpangan apabila ditinjau dari komponen makna teks
sumber (TSu) dan teks sasaran (TSa) yang menjadi padanannya. Ditinjau dari
kuantitasnya, 14 kalimat ini termasuk sedikit. Oleh karena itu, dapat disimpulkan
bahwa terjemahan yang diberikan untuk film Doraemon ini masih termasuk dalam
kategori baik.

DAFTAR PUSTAKA

Baker, Mona. (2006) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New
York:Longman.

Herniwati & Noviyanti Aneros. (2013) ‘Apresiasi Cerpen Jepang Melalui Film dengan
Pembelajaran Berbasis Student Centered Learning (SCL) pada Mata Kuliah Nihon
Bungaku’, Prosiding Seminar Internasional Pendidikan Bahasa Jepang 1-2 Oktober 2013,
hal.222-231 Student Centered Learning (SCL) on Japanese Language Education and Roles
of the Teachers. Universitas Pajadjaran.

Koji, Kuwabara. (2005) Eigo de Shoukai Suru Nihon. Tokyo: Natsume-sha.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Nida, Eugine Albert & Charles Russell Taber. (1984) The Theory and Practice of
Translation. Leiden: The Bible Society.

227
I Gede Oeinada & Ida Ayu Laksmita Sari
Strategi penerjemahan kosakata budaya Jepang ke Indonesia pada subtitle
film Doraemon-Stand by Me

Matsuura, Kenji. (2005) Kamus Jepang-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Permana, Gede Adhitya. (2014). Istilah Bermuatan Budaya dalam Novel Sixty Nine karya
Ryu Murakami dan Terjemahannya Thun Enam Sembilan. E-journal of Jurnal Humanis,
volume XXVIII, No.1, Februari 2015. Retrieved from
http://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/12167/8434.

Shinmura, Izuru. ed. (2008) Kojien 6th edition Japanese dictionary. Tokyo: Iwanami
Shoten.

228
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

RESPON MAHASISWA TERHADAP SRATEGI RETELLING


DALAM PENGAJARAN CHOUKAI DI PROGRAM STUDI
SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA UNIKOM
A STUDENTS RESPONSE TO THE RETELLING STRATEGY, A
TEACHING STRATEGY ON LISTENING, IN JAPANESE
DEPARTMENT, FACULTY OF LETTERS, UNIKOM
Pitri Haryanti
Universitas Komputer Indonesia
Jl. Dipati Ukur no. 112-116 Bandung

Email:haryanti.pitri95@gmail.com

ABSTRAK

Penelitian ini dimaksudkan untuk mengetahui tanggapan mahasiswa Program Sastra


Jepang Fakultas Sastra UNIKOM terhadap strategi retelling pada mata kuliah Choukai di
Program Studi Sastra Jepang UNIKOM. Metode penelitian yang digunakan adalah
deskriptif kualitatif dengan teknik penelitian berupa kuesioner atau angket tertutup dan
terbuka dengan quota sampling. Dari hasil angket penelitian diketahui bahwa 1) Strategi
retelling di akhir perkuliahan Choukai tidak mempengaruhi kehadiran mahasiswa di kelas;
2) Srategi retelling dapat memunculkan keberanian mahasiswa dalam berbicara dengan
bahasa Jepang; 3) Strategi retelling dapat meningkatkan kemampuan bahasa Jepang
mahasiswa seperti kemampuan berbicara, bertambahnya pembendaharaan kata,
kemampuan menyimpulkan dan menyampaikan kembali informasi, kemampuan
menggunakan pola kalimat bahasa Jepang. Dari angket terbuka diketahui bahwa 100%
mahasiswa berharap kegiatan retelling pada pengajaran Choukai dapat diteruskan.
Berdasarkan hasil penelitian juga diketahui bahwa sekitar 70% mahasiswa tidak memiliki
keberanian untuk berbicara dalam bahasa Jepang, untuk itu ke depannya diharapkan
strategi retelling dapat digunakan di pengajaran mata kuliah lainnya. Untuk penelitian
selanjutnya dapat diteliti mengenai pengaruh retelling dalam pengajaran choukai dengan
mata kuliah kaiwa.

Kata kunci:
retelling, strategi pengajaran choukai, kaiwa

ABSTRACT

This research is to determine the student response to the retelling strategies on listening.
The method that used in this research is descriptive qualitative. Closed and opened
questionnaire are used to collect data. From the results of the questionnaire discovered
that 1) The retelling Strategy at the end of the listening class doesn’t affect the student’s
motivation to attend the class; 2) The retelling strategy motivated students to speak in
Japanese; 3) retelling strategies can improve thestudent’s Japanese ability such as the
ability to speak, vocabulary, ability to summarize and retelling information, the ability to
use Japanese sentence patterns. By the open questionnaire note that 100% of students
expect the activity of retelling on listening class can be forwarded. Based on the results of
the study also note that about 70% of students does not have courage to speak in Japanese,
so I expected retelling strategies can be used in teaching other subjects in order to

229
Pitri Haryanti
Respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran Choukai di
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Unikom

encourage student to speak japanese. For further research can be researched about the
effect of retailing in choukai class on student ability on speaking in kaiwa class.

Keywords:
retelling, teaching strategy on listening

PENDAHULUAN

Kegiatan menyimak bukanlah sebuah aktivitas pasif belaka melainkan sebuah


aktifitas mental yang tidak terlihat (Vandergrift, 2016). Pendengar harus
membedakan bunyi, mengerti kosakata dan struktur tata bahasa,
menginterprestasikan makna atau maksud dari informasi, menyimpan dan
menginterprestsikannya dalam waktu yang singkat sesuai dengan konteks sosial
budaya pembicara yang lebih luas (Wipf, 1984). Kegiatan menyimak melibatkan
beberapa proses dimana proses tersebut ada yang bergantung kepada kompetensi
bahasa yang dikuasai (bottom-up) dan proses yang bergantung pada pengetahuan
latar dalam memahami maksud suatu pesan (top-down). Pengetahuan latar yang
dimaksud di antaranya pengetahuan tentang topik suatu wacana, situasi, kontekstual
ataupun pengetahuan awal yang dimiliki oleh penyimak.

Willis, 1981, hlm. 134) dalam Saricoban memaparkan tentang micro-skills dari
listening, yaitu: 1) Memprediksi apa yang akan dikatakan orang; 2) menebak kata
atau frase tanpa panik; 3) Menggunakan pengetahuan penyimak untuk membantu
seseorang mengerti informasi tersebut; 4) Mengindentifikasi poin-poin relevan;
menolak informasi yang tidak relevan; 5) Mengenali discourse marker (oh, hmm,
sekarang, akhirnya, dll), cohesive devise (yang, seperti, dsb) termasuk kata
penghubung, kata ganti benda, dan kata ganti petunjuk, dan sebagainya; 6)
Memahami perbedaan pola intonasi dan penggunaan tekanan yang merupakan
petunjuk dalam memahami maksud dan latar sosial; 7) Memahami inti dari
informasi.

Untuk mencapai kemampuan mikro dalam pengajar menyimak terdapat banyak


metode, strategi serta teknik yang digunakan. Salah satu yang akan dibahas dalam
penelitian ini adalah retelling story. Dilihat dari etimologi, retelling berasal dari
kata re dan telling atau menceritakan kembali. Strategi retelling story ini bukanlah
strategi yang baru dalam dunia pengajaran. Strategi ini awalnya digunakan oleh
Morrow (1985) dalam meningkatkan kemampuan pemahaman anak-anak terhadap
suatu bacaan. Dengan metode ini selain dapat meningkatkan kemampuan anak
memahami suatu bacaan, dapat juga meningkatkan kemampuan anak dalam
berbicara dengan konsep dan struktur cerita yang sistematis dan dapat
meningkatkan kemampuan bahasa oral mereka.

Strategi retelling telah digunakan oleh penulis sejak tahun 2008 tetapi secara
konsisten baru mulai digunakan pada setiap pertemuan di kelas pada mata kuliah
Choukai III dan V tahun ajaran 2015/2016. Strategi retelling ini digunakan untuk
mengatasi kendala yang dihadapi dalam pengajaran choukai yaitu kecenderungan
mahasiswa yang hanya fokus mengerjakan lembar kerja saja tanpa ada keinginan
untuk mengerti isi materi yang diberikan.

230
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

Latar belakang digunakannya strategi retelling pada kelas Choukai III dan V di
Program Studi Sastra Jepang:
1. Kecenderungan mahasiswa menjawab lembar kerja soal saja tanpa mengerti isi
materi. Kebanyakan mahasiswa yang kurang mampu dalam bahasa Jepang
tidak serius ketika mendengarkan materi dari kaset/CD dan kebanyakan dari
mereka hanya membulati jawaban dari lembar kerja atau mencontek ke
temannya.
2. Mahasiswa sering terlihat mengantuk di kelas.
3. Pada saat dilakukan tanya jawab seputar materi yang diperdengarkan, sebagian
besar mahasiswa tidak dapat menggunakan bahasa Jepang dengan struktur
kalimat yang baik.
4. Tidak ada keberanian mahasiswa untuk berbicara dalam bahasa Jepang pada
saat ditanya seputar materi yang diberikan.
5. Tidak adanya kenginan mahasiswa untuk mengulang materi sebelumnya
ataupun meyiapkan materi sebelumnya.

Strategi retelling digunakan agar mahasiswa lebih fokus di kelas dan dapat melatih
kemampuan mereka berbicara. Retelling atau yang sering disebut happyou
dilakukan di akhir setiap pertemuan setelah pembahasan materi perkuliahan
dilakukan. Dengan adanya retelling setiap mahasiswa “dipaksa” untuk fokus pada
apa yang didengarnya selama perkuliahan.

Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana tanggapan


mahasiswa Program Sastra Jepang Fakultas Sastra UNIKOM tentang strategi
retelling pada mata kuliah Choukai di Program Studi Sastra Jepang UNIKOM.

METODE PENELITIAN

Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif-
kualitatif yang bertujuan untuk mengetahui respon dan tanggapan mahasiswa
terhadap strategi retelling dalam pengajaran choukai/listening di Program Studi
Sastra Jepang Fakultas Sastra UNIKOM.

Populasi pada penelitian ini adalah seluruh mahasiswa Program Studi Sastra Jepang
UNIKOM tingkat II dan tingkat III TA 2015/2016. Dikarenakan populasi kurang
dari 100 orang maka populasi merupakan sampel dalam penelitian ini atau quota
sampling. Jumlah sampel 53 orang dengan rincian 28 orang merupakan mahasiswa
tingkat II dan 25 orang adalah mahasiswa tingkat III tahun ajaran 2015/2016.

Waktu penelitian berlangsung selama 1 (satu) semester yaitu dari bulan September
2015 sampai dengan bulan Februari 2016. Adapun pembagian angket dilakukan
pada tanggal 16 Maret 2016.

Teknik yang digunakan untuk mengumpulkan data dalam penelitian ini adalah
kuesioner atau angket untuk memperoleh informasi mengenai respon dan
tanggapan mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran choukai di
Program Studi Sastra Jepang UNIKOM.

231
Pitri Haryanti
Respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran Choukai di
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Unikom

Adapun angket yang diberikan kepada mahasiswa merupakan angket tertutup dan
terbuka. Angket terbuka dilakukan untuk mendapatkan informasi yang lain di luar
prediksi penulis. Penyebaran angket dilakukan pada akhir perkuliahan setelah ujian
akhir semester berakhir dan nilai sudah terkumpul. Hal ini dilakukan untuk menjaga
hasil angket agar tidak terpengaruh oleh keinginan mahasiswa mendapat nilai bagus
atau ketakutan mahasiswa mendapat nilai jelek apabila jawaban di angket tidak
bagus.

HASIL DAN PEMBAHASAN

A. Pengajaran Choukai dengan retelling story di Program Studi Sastra Jepang


Fakultas Sastra UNIKOM
Pada kurikulum Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra UNIKOM, mata
kuliah choukai terdapat dari semester 1 sampai semester 6 dengan bobot masing-
masing 2 (dua) SKS dengan alokasi waktu 1 SKS 45 menit sehingga 2 SKS 90
menit. Model pengajaran yang akan dibahas pada penelitian ini adalah pengajaran
Choukai III pada mahasiswa tingkat II dan Choukai V pada mahasiswa tingkat III
tahun ajaran 2015/2016.

Jumlah mahasiswa tingkat II berjumlah 28 orang. Namun karena kapasitas


laboratorium bahasa hanya 23 orang maka kelas dibagi dua sehingga masing-
masing kelas berjumlah 14 orang. Begitu pun dengan Choukai V jumlah mahasiswa
sebanyak 25 orang dibagi menjadi dua kelas sehingga masing-masing berjumlah 13
orang dan 12 orang.

Pengajaran dengan retelling cocok diterapkan pada kelas kecil karena dengan
adanya happyou di akhir perkuliahan dibutuhkan waktu yang cukup lama. Pada
kelas besar mungkin akan sulit untuk diterapkan tapi tidak berarti tidak bisa
dilakukan hanya saja perlu adanya modifikasi dari metode retelling itu sendiri.
Misalnya, happyou/presentasi dilakukan di luar kelas atau dalam setiap pertemuan
mahasiswa dibagi ke dalam dua kelompok dimana kelompok yang satu retelling
secara lisan dan kelompok yang satunya lagi retelling dalam bentuk tertulis dan
setiap pertemuan pola tersebut dilakukan secara bergilir.

B. Bahasa Pengantar
Bahasa pengantar yang digunakan dalam pengajaran Choukai III dan V adalah
bahasa Jepang. Hal ini dimaksudkan agar mahasiswa terbiasa mendengar bahasa
Jepang.

C. Bahan Ajar
Bahan ajar yang digunakan pada mata kuliah Choukai III untuk mahasiswa tingkat
II adalah CD dan buku Mainichi no Kikitori plus 40 joukan, Miyagi dkk, Bonjinsha
2004.
Sedangkan bahan ajar yang digunakan pada mata kuliah Choukai V pada
mahasiswa tingkat III adalah CD dan buku Mainichi no Kikitori plus 40 gekan,
Miyagi dkk, Bonjinsha 2005. Dalam setiap bab yang terdapat dalam buku ini

232
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

memuat kiku maeni (sebelum menyimak)、kotoba (kosakata)、kikimashou (mari


mendengar)、kiita ato de (setelah menyimak)、kotoba no renshuu (latihan
kosakata). Buku tersebut memiliki 20 bab dengan masing-masing 20 tema yang
berbeda. Mainichi no Kikitori plus 40 tersebut dipilih karena setiap bab nya
memiliki satu tema sehingga akan lebih mempermudah mahasiswa untuk
menyimpulkannya di akhir perkuliahan. Selain itu buku tersebut sesuai dengan
kemampuan bahasa Jepang mahasiswa.

Video film atau anime tidak digunakan dalam pengajaran Choukai III dan V karena
dengan menggunakan media tersebut kebanyakan mahasiswa cenderung mengerti
atau menebak alur cerita melalui apa yang dilihat bukan yang didengar. Selain itu
bahan ajar berupa video dalam bentuk film atau animasi biasanya berdurasi panjang
sehingga untuk pengadaan retelling di akhir perkuliahan akan terkendala waktu.

D. Tahap-tahap pengajaran
Tahap persiapan (5-10 menit)
Pada awal perkuliahan mahasiswa diarahkan kepada materi yang akan dibahas
dengan membaca bagian kiku maeni sebelum menyimak. Pada tahap ini mahasiswa
diminta membaca untuk melatih kemampuan membaca mahasiswa. Setelah itu
dilanjutkan dengan melakukan tanya jawab seputar apa yang dibaca siswa dalam
bahasa Jepang. Setelah itu, satu per satu mahasiswa diminta membaca dan
mengartikan kosakata yang terdapat pada kotoba dalam bahasa Indonesia. Kosakata
yang terdapat dalam bagian kotoba tidak banyak hanya memuat kata-kata kunci saja.
Hal ini ditujukan untuk melatih kemampuan imajinasi mahasiswa sehingga mampu
memprediksi, menebak apa yang didengarnya tanpa panik.

Tahap pengajaran (35-40 menit)


Pada tahap ini CD diperdengarkan kepada mahasiswa. CD diputar maksimal tiga
kali dan setiap kali materi pada CD tersebut selesai diputar, pengajar mengecek
apakah mahasiswa dapat memahami isi cerita tersebut atau tidak. Apabila dalam
satu kali dengar mahasiswa sudah mengerti bisa dilanjutkan kepada tahap
pendalaman materi namun apabila mahasiswa selama tiga kali diulang tetap saja
tidak mengerti CD tidak perlu diulang dan langsung masuk ke tahap pendalaman.
Setiap mahasiswa diberikan pertanyaan dimulai dari awal cerita, sampai kepada
akhir cerita sehingga tergambar oleh mahasiswa isi keseluruhan cerita. Setelah
mahasiswa mengerti alur cerita CD kembali diputar dan materi diulang satu kali
sambil meminta mahasiswa menjawab soal latihan dibagian kikimashou mari
mendengar. Setelah itu soal langsung dibahas dengan meminta satu persatu
mahasiswa untuk menjawabnya. Sebelum masuk ke dalam tahap berikutnya,
mahasiswa diberikan kesempatan untuk bertanya.

Tahap Evaluasi (40-45 menit)


Setelah tahap pengajaran selesai, mahasiswa diminta untuk mempersiapkan
happyou/presentasi berupa retelling story cerita yang didengarnya dalam bahasa
Jepang dengan bahasa mereka sendiri. Waktu untuk mempersiapkannya hanya
diberikan 5-10 menit. Untuk keperluan tersebut CD diputar dan materi
diperdengarkan satu kali. Retelling dilakukan wajib dilakukan oleh mahasiswa

233
Pitri Haryanti
Respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran Choukai di
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Unikom

setiap orangnya. Alokasi waktu retelling untuk satu mahasiswa tidak dibatasi tetapi
disesuaikan dengan kemampuan mahasiswa tersebut. Setelah 5-10 menit,
mahasiswa yang sudah siap happyou/presentasi diminta berdiri dan menceritakan
cerita atau materi yang didengarnya. Kalau tidak ada mahasiswa yang mengangkat
tangan, pengajar baiknya langsung menunjuk mahasiswa dengan kemampuan
bahasa Jepang yang bagus atau mahasiswa yang kelihatannya siap tapi ragu untuk
mengangkat tangan. Mahasiswa yang sudah retelling baiknya diminta langsung
keluar meninggalkan kelas. Hal ini dimaksudkan agar mahasiswa yang sudah
happyou/presentasi tidak mengganggu mahasiswa yang belum happyou/presentasi
karena biasanya mahasiswa tersebut akan mengobrol dengan mahasiwa lainnya
yang sudah happyou/presentasi sehingga kelas menjadi ribut dan tidak kondusif.

Dengan keluarnya mahasiwa yang sudah happyou/presentasi dimana kebanyakan


dari mahasiswa tersebut adalah mahasiswa yang memiliki kemampuan bahasa
Jepang yang tinggi, membuat mahasiswa yang belum happyou/presentasi tidak
bergantung kepada mahasiswa tersebut. Pengajar memperhatikan
happyou/presentasi mahasiswa dan memberikan koreksi apabila diperlukan.

Pengoreksian sebaiknya dilakukan seminimal mungkin, maksimal tiga kali. Hal ini
dilakukan agar mahasiswa tidak hilang percaya diri dan merasa bodoh. Sangat
penting bagi pengajar untuk menciptakan suasana yang tidak tegang dan membuat
mahasiswa stress. Pujian kadang diperlukan oleh pengajar apabila mahasiswa
mengalami kemajuan atau kesalahan yang minim dalam retelling. Apabila retelling
tidak selesai, retelling dilanjutkan di luar kelas atau retelling dilakukan di
pertemuan berikutnya. Kunci dari keberhasilan pengajaran dengan retelling adalah
konsistensi pengajar dalam melaksanakan kesepakatan yang sudah ditetapkan,
yaitu retelling di setiap akhir perkuliahan yang harus dilakukan oleh semua
mahasiswa. Dengan konsistensi seperti itu mahasiswa akan menanggapi serius
tugas dari pengajar dan seiring dengan waktu mahasiswa akan lebih fokus dan
serius sehingga persiapan di rumah pun dilakukan oleh mahasiswa.

Pada setiap pertemuan mahasiswa diberikan lembar tugas untuk dikerjakan di


rumah. Tugas tersebut diberikan pada tahap akhir perkulihan. Pengumuman adanya
tugas (PR) atau cara pengisian tugas dilaksanakan ketika menunggu mahasiswa
menyiapkan happyou/presentasi. Tugas yang diberikan berupa teks keseluruhan
cerita dimana pada bagian kosakata tertentu dihilangkan dan mahasiswa diminta
untuk mengisi bagian yang dikosongkan tersebut dan menerjemahkan keseluruhan
teks. Bentuk tugas lainnya adalah menulis kembali apa yang sudah diceritakan pada
saat haappyou di dalam buku tugas.

E. Respon Mahasiswa Terhadap Strategi Retelling dalam Kuliah Choukai di


Program Studi Sastra Jepang UNIKOM
Untuk mengetahu bagaimana respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam
pengajaran Choukai III dan V, penulis telah membagikan angket kepada mahasiswa
tingkat II dan tingkat III pada tanggal 16 Maret 2016 sebanyak 53 orang. Angket
terdiri dari 8 pertanyaan dengan 5 pertanyaan angket tertutup dan 3 pertanyaan
angket terbuka. Adapun hasil dari jawaban angket adalah sebagai berikut:

234
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

1. Hasil Angket tentang pengaruh retelling terhadap motivasi mahasiswa


belajar Choukai
Dengan adanya retelling di akhir mata kuliah Choukai asumsi pengajar adalah
mahasiswa menjadi tidak bersemangat dan malas untuk mengikuti perkuliahan.
Namun hasil angket menggambarkan fakta lain di luar perkiraan. Mahasiswa yang
menjadi tidak suka belajar Choukai dengan adanya retelling di akhir perkuliahan
hanya 6 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 11%. Sedangkan sebanyak 25 orang
dari 53 mahasiswa atau sekitar 47% merasa biasa saja tidak ada pengaruh dengan
ada atau tidak adanya retelling untuk belajar Choukai dan sebanyak 22 orang dari
53 mahasiswa atau sekitar 42 % merasakan dengan adanya retelling di akhir
perkuliahan membuat mahasiswa menjadi lebih suka belajar Choukai.

Pengaruh Retelling terhadap Motivasi Mahasiswa


Belajar Choukai

50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Lebih suka belajar choukai biasa saja tidak suka belajar choukai
gambar 1: Pengaruh retelling terhadap motivasi mahasiswa belajar choukai

2. Hasil Angket tentang pengaruh Retelling terhadap sikap mahasiswa di


kelas
Salah satu masalah yang dihadapi penulis dalam mengajar choukai adalah sikap
mahasiswa yang tidak fokus dan tidak ada keinginan untuk mengerti materi.
Mahasiswa hanya menjawab soal tanpa mengerti isi dari materi atau pun pertanyaan.
Tetapi dengan menggunakan strategi retelling 51 orang dari 53 mahasiswa atau
sekitar 96 % mengatakan sikap mahasiswa di di kelas adalah berusaha untuk
mengerti materi. Hal ini dikarenakan untuk dapat retelling di akhir perkuliahan
mahasiswa harus mengerti materi terlebih dahulu.

235
Pitri Haryanti
Respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran Choukai di
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Unikom

Pengaruh happyou terhadap sikap mahasiswa di kelas

120%
100%
80%
60%
40%
20%
0%
Berusaha mengerti isi materi tidak ada keinginan mengerti tidak berpengaruh
materi

Gambar 2: Pengaruh retelling terhadap sikap mahasiswa di kelas


3. Hasil Angket tentang pengaruh retelling terhadap keberanian mahasiswa
berbicara bahasa Jepang
Berdasarkan hasil angket diketahui gambaran mahasiswa Program Studi Sastra
Jepang sebagai berikut:
1. 10 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 19 % adalah mahasiswa yang bisa
berbahasa Jepang dan berani berbicara dengan bahasa Jepang
2. 21 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 40% merupakan mahasiswa yang
bisa berbahasa Jepang namun tidak berani berbicara dengan bahasa Jepang
3. 6 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 11% merupakan mahasiswa yang
tidak bisa berbicara bahasa Jepang tetapi memiliki keberanian untuk
berbicara dengan bahasa Jepang
4. 16 orang dari 53 orang mahasiswa atau sekitar 30% merupakan mahasiswa
yang tidak bisa berbahasa Jepang dan tidak memiliki keberanian untuk
berbicara dengan bahasa Jepang

Dari uraian di atas dapat dipahami bahwa hampir 70 % mahasiswa tidak memiliki
keberanian untuk berbicara dengan bahasa Jepang.

Gambaran mahasiswa tingkat II & III Prodi Sastra Jepang


UNIKOM

50%
40%
30%
20%
10%
0%
Bisa dan berani Bisa tapi tidak berani Tidak bisa tapi berani Tidak bisa dan tidak
berbicara berani

Gambar 3: Gambaran mahasiswa tingkat II & III Prodi sastra Jepang dalam
berbicara dengan bahasa Jepang

236
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

Dengan adanya strategi retelling di akhir perkuliahan Choukai sangat membantu


untuk memunculkan keberanian mahasiswa dan juga melatih kemampuan bahasa
Jepang mahasiswa. Hal ini terbukti dengan jawaban dari pertanyaan nomor 4
mengenai pengaruh retelling terhadap keberanian berbicara mahasiswa. Sebanyak
48 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 91% mahasiswa menjawab dengan adanya
retelling di akhir perkuliahan memunculkan keberanian untuk berbicara dengan
bahasa Jepang.

Sebanyak 4 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 7 % mahasiswa merasa tidak ada
pengaruh terhadap keberanian dalam berbicara dengan bahasa Jepang dan sebanyak
1 orang dari 53 mahasiswa atau sekitar 2 % mahasiswa merasa dengan adanya
retelling di akhir perkuliahan choukai membuat tidak percaya diri berbicara dengan
bahasa Jepang.
Pengaruh Retelling terhadap keberanian bicara mahasiswa

100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Muncul Keberanian berbicara Menjadi tidak percaya diri Tidak ada pengaruhnya
dengan bahasa Jepang dalam berbicara dengan bahasa
Jepang

Gambar 4: Pengaruh retelling terhadap keberanian bicara mahasiswa

4. Hasil Angket tentang pengaruh Retelling terhadap kemampuan bahasa


Jepang Mahasiswa
Sebanyak 53 orang atau sekitar 100% mahasiswa merasakan pengaruh retelling di
akhir perkuliahan terhadap kemampuan bahasa Jepang mereka. Adapun pengaruh
yang mereka rasakan adalah sebagai berikut:
1. Munculnya keberanian untuk berbicara dengan bahasa Jepang
2. Adanya peningkatan kemampuan bahasa Jepang pada mata kuliah yang lainnya
seperti mata kuliah kaiwa atau conversation.
3. Bertambahnya kosakata yang dihapal karena ketika retelling mahasiswa
dituntut untuk tidak membaca. Oleh karena itu proses menghapal untuk
retelling di akhir perkuliahan Choukai membantu mahasiswa menghapal
kosakata dan tanpa disadari perbendaharaan kosakata mahasiswa bertambah.
4. Terlatih menyimak dalam waktu yang singkat, menyimpulkan materi dan
menyampaikannya kembali dalam bahasa Jepang
5. Terlatih menyusun kalimat. Dengan adanya retelling mahasiswa dapat berlatih
berbicara dengan menggunakan pola kalimat atau struktur kalimat yang benar.
6. Dengan adanya retelling di akhir perkuliahan mahasiswa melakukan persiapan
di rumah (yousu) .

237
Pitri Haryanti
Respon mahasiswa terhadap strategi retelling dalam pengajaran Choukai di
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra Unikom

Pengaruh retelling terhadap kemampuan bahasa Jepang


120%
Mahasiswa
100%
80%
60%
40%
20%
0%
setuju adanya retelling

Gambar 5: Pengaruh retelling terhadap kemampuan mahasiswa

Peningkatan kemampuan yang dirasakan mahasiswa

35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Muncul Peningkatan Bertambahnya Menyimak, Kemampuan terbiasa
keberanian kemampuan kosakata menyimpulkan menggunakan melakukan
berbicara bahasa kaiwa dan pola kalimat persiapan untuk
Jepang menyampaikan bahasa Jepang perkuliahan
kembali informasi

Gambar 6: Peningkatan kemampuan yang dirasakan mahasiswa

5. Hasil angket mengenai pendapat mahasiswa terhadap retelling di akhir


perkuliahan Choukai
Seiring dengan manfaat retelling yang dirasakan mahasiswa terhadap keberanian
berbicara dan kemampuan bahasa Jepang mahasiswa, sebanyak 53 orang atau 100%
dari mahasiswa tingkat II dan tingkat III Program Studi Sastra Jepang berharap
retelling di akhir perkuliahan terus diadakan dan kalau memungkinkan diadakan
variasi dari metode retelling-nya sendiri.

Pendapat Mahasiswa tentang retelling pada Pengajaran Choukai


120%
100%
80%
60%
40%
20%
0%
setuju adanya retelling

Gambar 7: Pendapat mahasiswa tentang retelling pada pengajaran Choukai

238
JIA, Vol. 2 No. 3 April 2016: 229-239

SIMPULAN

Dengan menciptakan kelas yang nyaman dan tidak tegang, happyou/presentasi


yang biasanya menjadi hal yang “menyeramkan” bagi mahasiswa ternyata bisa
menjadi hal yang menyenangkan dan disukai oleh mahasiswa. Hasil angket
terhadap respon mahasiswa retelling atau happyou/presentasi di akhir mata kuiah
Choukai di Program Studi Sastra Jepang menunjukkan bahwa mahasiswa sangat
merespon baik strategi tersebut karena dirasakan ada manfaat yang mereka rasakan
dari kegiatan retelling tersebut.

Pengaruh diadakannya retelling di setiap minggu selama satu semester membuat


mahasiswa menjadi terbiasa berbicara dengan bahasa Jepang. Sebagian besar
mahasiswa atau sekitar 70% yang tidak memiliki keberanian dalam berbicara
dengan bahasa Jepang menjadi muncul keberaniannya untuk berbicara dengan
bahasa Jepang. Kegiatan retelling yang terus menerus dilakukan selama satu
semester juga membuat mahasiswa berbicara dengan menggunakan pola kalimat
atau struktur kalimat bahasa Jepang yang benar sehingga tanpa disadari hal tersebut
menjadi kebiasaan.

Dari angket tersebut dapat dipahami pesan dan kesan mahasiswa terhadap retelling
di akhir perkuliahn choukai diketahui bahwa 100% mahasiswa tingkat II dan tingkat
III Program Studi Sastra Jepang sangat mendukung dan berharap kegiatan tersebut
dapat terus dilaksanakan dan adanya modifikasi metode retelling bila
memungkinkan.

Retelling dalam pengajaran choukai tidak hanya berpengaruh kepada kemampuan


menyimak mikro saja tetapi bengaruh kepada kemampuan lainnya seperti kaiwa.
Oleh karena itu, untuk penelitian selanjutnya dapat diteliti mengenai pengaruh
retelling terhadap peningkatan kemampuan bahasa Jepang mahasiswa terutama
dalam kemampuan kaiwa mahasiswa.

DAFTAR PUSTAKA

Wipf, J. (1984) Strategies for teaching Second Language Comprehension. Foreign


Language Annals 17:345-48

Saricoban, Arif. (1999) The Teaching of Listening. The Internet TESL Journal, 1-7. Diakses
dari: http://iteslj.org/Articles/Saricoban-Listening.html pada tanggal 24 Maret 2016.

Vandergrift, L. (2016) Listening: theory and practice in modern foreign language


competence. Center for Languages Linguistic & Area Studies (LLAS), 1-4, diunduh dari
https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/67#ref10 pada tanggal 24 Maret 2016.

Morrow, L, M. (1985). Retelling Stories: A strategy for improving chilidren’s


comprehension, concept of story structure and oral language complexcity. Elementary
School Journal, 85,647-661.

239

Anda mungkin juga menyukai