Anda di halaman 1dari 31

TEKNIK

Penerjemahan
&
Interpretasi
1.
Teknik Terjemahan
Lets start with the first
set of slides
Karakteristik
Teknik penerjemahan mempengaruhi
hasil terjemahan.
Teknik diklasifikasikan dengan
perbandingan pada teks BSu.
Teknik berada tataran mikro.
Teknik tidak saling berkaitan tetapi
berdasarkan konteks tertentu.
Teknik bersifat fungsional.

3
1. Adaptasi 15. Reduksi
2. Amplifikasi 16. Subtitusi
3. Peminjaman 17. Transposisi
4. Kalke 18. Variasi
5. Kompensasi
6. Deskripsi
7. Kreasi Diskursif Molina
8. Padanan Lazim
9. Generalisasi & Albir
10. Amplifikasi Linguistik
11. Kompresi Linguistik
12. Penerjemahan Harfiah
13. Modulasi
14. Partikularisasi

4
Adaptasi (Adaptation)
Teknik ini dikenal dengan teknik adaptasi budaya. Teknik ini dilakukan dengan 1
mengganti unsur-unsur budaya yang ada BSu dengan unsur budaya yang
mirip dan ada pada BSa. Hal tersebut bisa dilakukan karena unsur budaya
dalam BSu tidak ditemukan dalam BSa, ataupun unsur budaya pada BSa
tersebut lebih akrab bagi pembaca sasaran. Teknik ini sama dengan teknik
padanan budaya.

English Indonesia Jerman


As white as snow Seputih Kapas schneeweiss
(so weiss wie Shnee)

5
Amplifikasi (Amplification)
Teknik penerjemahan yang menambahkan detail informasi yang tidak 2
terdapat dalam teks bahasa sumber. Penambahan dalam teknik ini hanya
informasi yang digunakan untuk membantu penyampaian pesan atau
pemahaman pembaca. Penambahan ini tidak boleh mengubah pesan yang ada
dalam teks bahasa sumber.

English Indonesia
There are many Indonesian Banyak warga negara
at the ship. Indonesia di kapal itu.

7
Peminjaman (Borrowing)
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan meminjam kata atau ungkapan
3
dari BSu

Pure Borrowing Naturalized Borrowing

English English
Hard disk , mixer Computer , Information
Indonesia Indonesia
Hard disk, mixer Komputer, Informasi

8
Kalke (Calque)
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menerjemahkan frasa atau 4
kata BSu secara literal. Teknik ini serupa dengan teknik penerimaan
(acceptation).

English Indonesia
Directorate General Direktorat Jendral

9
Kompensasi (Compensation)
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menyampaikan pesan pada 5
bagian lain dari teks terjemahan. Hal ini dilakukan karena pengaruh stilistik
(gaya) pada BSu tidak bisa di terapkan pada BSa. Teknik ini sama dengan teknik
konsepsi.

English Indonesia
You can let your Kamu dapat membiarkan
imagination go wild khayalanmu mengembara
sejauh mungkin

10
Deskripsi (Description)
Teknik penerjemahan dengan menggantikan sebuah istilah atau ungkapan 6
dengan deskripsi bentuk dan fungsinya.

English Indonesia
Green Room Ruang tunggu para artis
sebelum mereka tampil

11
Kreasi Diskursif (Discursive Creation)
Teknik penerjemahan dengan penggunaan padanan yang keluar konteks. Hal 7
ini dilakukan untuk menarik perhatian calon pembaca. Teknik ini serupa
dengan teknik proposal.

English Indonesia
Husband for a year Suami sementara

12
Padanan Lazim (Established Equivalence)
Teknik dengan penggunaan istilah atau ungkapan yang sudah lazim 8
(berdasarkan kamus atau penggunaan sehari-hari). Teknik ini mirip dengan
penerjemahan harfiah.

English Indonesia
Efficient and effective Mangkus dan Sangkil
(efisien dan efektif)

13
Generalisasi (Generalization)
Teknik ini menggunakan istilah yang lebih umum pada BSa untuk BSu yang 9
lebih spesifik. Hal tersebut dilakukan karena BSa tidak memiliki padanan yang
spesifik. Teknik ini serupa dengan teknik penerimaan (acceptation).

English Indonesia
Penthouse , mansion Tempat tinggal

14
Amplifikasi Linguistik (Linguistic Amplification)
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menambahkan unsur-unsur 10
linguistik dalam BSa. Teknik ini lazim diterapkan pada pengalihbahasaan
konsekutif dan sulih suara.

English Indonesia
The David you are sculpting Patung David yang Anda
is you ukir adalah diri Anda sendiri

15
Kompresi Linguistik (Linguistic Compression)
Teknik yang dilakukan dengan mensintesa unsur-unsur linguistik pada BSa. 11
Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi linguistik. Teknik ini
lazim digunakan pada pengalihbahasaan simultan dan penerjemahan teks
film.

English Indonesia
The mind is actually Akal membentuk segala
shaping the very thing that sesuatu yang ada
is being perceived.

16
Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Teknik yang dilakukan dengan cara menerjemahkan kata demi kata dan 12
penerjemah tidak mengaitkan dengan konteks.

English Indonesia
Killing two birds with one Membunuh dua burung
stone dengan satu batu

17
Modulasi (Modulation)
Teknik penerjemahan yang diterapkan dengan mengubah sudut pandang, 13
fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan BSu. Perubahan sudut
pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural.

English Indonesia
Nobody doesnt like it Semua orang menyukainya

18
Partikularisasi (Particularization)
Teknik penerjemahan dimana penerjemah menggunakan istilah yang lebih 14
konkrit, presisi atau spesifik, dari superordinat ke subordinat. Teknik ini
merupakan kebalikan dari teknik generalisasi.

English Indonesia
Air transportation Pesawat

19
Reduksi (Reduction)
Teknik yang diterapkan dengan penghilangan secara parsial, karena 15
penghilangan tersebut dianggap tidak menimbulkan distorsi makna. Dengan
kata lain, mengimplisitkan informasi yang eksplisit. Teknik ini kebalikan dari
teknik amplifikasi.

English Indonesia
SBY the president of republic of SBY mengambil cuti agar
Indonesia took a leave in order to dapat berkampanye untuk
campaign for his party partainya

20
Subtitusi (Subtitution)
Teknik ini dilakukan dengan mengubah unsur-unsur linguistik dan 16
paralinguistik (intonasi atau isyarat).

English Indonesia
Nodding = Agree / yes Mengangguk = iya / setuju
Shrugging shoulders = Menaikkan bahu = tidak
doesnt know mengerti

21
Transposisi (Transposition)
Teknik penerjemahan yang mengganti kategori gramatikal bahasa sumber 17
dalam bahasa sasaran, misalnya mengganti kata menjadi frasa. Teknik ini
biasanya digunakan karena adanya perberdaan tata bahasa antara BSu dan
BSa.

English Indonesia
I have no control over this Saya tidak dapat mengendalikan
condition kondisi ini

22
Variasi (Variation)
Teknik penerjemahan yang mengganti unsur-unsur linguistik atau 18
paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik. Misalnya perubahan
textual tone, style, geographical dialect, dan social dialect.

English Indonesia
Give it to me now! Berikan barang itu ke gue
sekarang!

23
2.
Teknik Interpretasi
Lets start with the first
set of slides
Teknik Secara Langsung
Attended Service 1
Intrepreter kelompok sasaran

Mendengar
Melihat Mencium Meraba Merasakan

Objek Interpretasi
25
Tahap Pelaksanaan

Informasi Tentang Objek Interpretasi

Kelompok Sasaran Mengetahui Garis Besar


Rencana Program program

Uraian-uraian Intrepeter => Kelompok Sasaran

26
Contoh Interpretasi Langsung

Tamasya dengan Percakapan/diskusi


dipandu Interpreter di lokasi tanpa
Wisata (Guide) demonstrasi

27
Interpretasi Tidak langsung
Unattended Service

Alat Bantu

Powerpoint Dibuat Menarik


Video
Gambar-gambar
Dll Mewakili Potensi di
Lingkungan Tersebut

28
3. Merencanakan
Interpretasi
Lets start with the first
set of slides
Menentukan
Objek dan Sederhana
Tujuan

Dapat
Menyampaikan
Mengindentifikasi Target Sasaran
Interpretasi
Anda

Mencapai
Tujuan Anda
Mencari Cara
Sebagai
Intrepeter

30
Danke!
Keine Frage ?

31

Anda mungkin juga menyukai