TUGASAN 1
Linguistik Determinisme yang dibincangkan dalam Teori Sapir - Whorf adalah tidak wujud manakala Linguistik
Relativiti adalah benar.
Nama pelajar:
Bil. Nama No Matrik No Tel E-mel
1. Choo Yee Chin 127648 0125543530 ycchin0323@gmail.com
2. Teh Shy Hui 127760 0194508213 shyhui521@gmail.com
3. Voon Nyet Yin 127764 0109824517 landsleyvoon@gmail.com
4. Voon Tze Ming 127765 0168614025 tzeming0616@gmail.com
Tarikh: 20/12/2017
Tugasan ini diserahkan untuk memenuhi keperluan HMT 315/4 Sosiolinguistik. Saya/Kami yang bertandatangan di
bawah dengan ini mengaku bahawa tugasan yang diserahkan ini merupakan hasil kerja saya dan sebarang rujkan
telah dilakukan seperti yang sepatutnya mengikut peraturan membuat rujukan ilmiah.
Tanda
Ulasan Gred tangan
pemeriksa
dan tarikh
---oooOoo---
ABSTRAK
Hipotesis Sapir-Whorf menegaskan bahawa bahasa pertuturan yang berbeza menunjukkan
persepsi penutur terhadap realiti yang berbeza. Hal ini menyebabkan hipotesis Sapir-Whorf
sering dikaji dan dibahaskan dalam kalangan para ahli linguistik. Ternyatalah bahawa hipotesis
ini sangat kontroversial dengan pendapat sebahagian besar ahli linguistik. Oleh itu, hipotesis
tersebut turut dipilih oleh pengkaji untuk membincangkan dengan kritis dan lebih lanjut lagi
dalam penulisan esei ini. Dengan itu, kajian ini bertujuan untuk mengenal pasti hubungan antara
bahasa dengan pemikiran dalam bahasa pertuturan berdasarkan hipotesis Sapir-Whorf. Data yang
diperoleh dalam kajian ini adalah berdasarkan pengalaman-pengalaman dalam mempelajari ilmu
yang tidak kaitan dengan bahasa pertuturan pengkaji. Berdasarkan hasil kajian, pengkaji
menegaskan bahawa dalam hipotesis Sapir-Whorf, versi kuat yang mendukung linguistik
determiniesme sememangnya tidak wujud manakala versi lemah, iaitu linguistik relativiti pula
diterima.
Pandangan ini turut dianggap sebagai versi kuat di mana struktur bahasa yang
menentukan cara penutur bahasa memandang dan mengenali dunia secara menyeluruh. Dalam
versi ini, bahasa bukan sahaja akan mempengaruhi cara pemikiran masyarakat ataupun memiliki
sumbangan kecil terhadap kewujudan budaya yang mewadahinya, tetapi lebih dari semua itu
sehingga bahasa diangkat sebagai penentu pokoknya atas kewujudan budaya. Dalam hal ini,
Whorf menyatakan bahawa kesan jalan pemikiran seseorang adalah ditentukan oleh bahasanya.
Dengan kata lain, suatu bangsa yang mempunyai bahasa yang beza daripada bangsa yang lain
akan mempunyai corak budaya dan jalan pemikiran yang berbeza juga. Hal ini dikatakan
demikian kerana telah menjadi fakta bahawa kehidupan sesuatu masyarakat adalah berpaksikan
sifat bahasa itu seperti yang dikatakan oleh Sapir bahawa apa yang kita lihat, dengar, alami dan
perbuatan sekarang ini adalah kerana sifat bahasa kita yang telah menggariskannya terlebih
dahulu. Boleh dikatakan bahawa setiap bahasa dari satu masyarakat telah membina satu dunia
tersendiri untuk penutur bahasa itu.
Antara impak versi kuat ini adalah sekiranya sesuatu bahasa memperincikan sesuatu
perkara, maka pengguna bahasa ini akan dapat melihat perbezaan persekitaran mereka lebih
terperinci dan sebaliknya. Dalam hal ini, Sapir dan Whorf telah memaparkan beberapa contoh
bagi menguatkan hipotesisnya. Antara contoh yang terkemuka ialah kata salji, iaitu di mana
orang Ekskimo telah memberi label yang berbeza pada objek salji tersebut padahal sebahagian
besar manusia memiliki kata yang sama untuk menggambarkan salji, tidak kira salji yang baru
turun saja dari langit, salji yang sudah mengeras ataupun meleleh, semua objek salji itu tetap
dinamakan salji. Selain daripada contoh salji, terdapat lagi contoh yang lain seperti orang
Hanunoo di Filipina memiliki kira-kira 92 nama untuk pelbagai jenis padi manakala orang Arab
pula memiliki beberapa nama untuk unta. Namun begitu, versi kuat ini dianggap tidak begitu
benar sehingga ditolak oleh banyak sarjana kerana aspek perincian dan keumuman hanya dapat
ditentukan oleh budaya sahaja. Contohnya, orang Ekskimo memperincikan salji kerana salji
merupakan sesuatu yang tidak dapat dipisahkan daripada budaya kehidupan mereka. Versi kuat
sukar dibuktikan juga kerana terdapat manusia daripada budaya yang berbeza menuturkan
bahasa dengan struktur yang sama manakala manusia dari budaya yang sama pula menuturkan
bahasa dengan struktur yang berbeza.
Jadi, apabila linguistik determinisme merupakan sesuatu yang benar, maka komunikasi
lintas bahasa dan lintas budaya tidak mungkin terjadi, begitu juga dengan proses penterjemahan
dan pengajaran bahasa asing. Tetapi, kenyataan yang kita temui adalah sebaliknya. Komunikasi
lintas budaya dan bahasa, kegiatan penterjemahan dan pengajaran bahasa asing telah dilakukan
oleh pelbagai bangsa sejak berabad-abad yang lalu. Bukan itu sahaja, bahasa sebagai alat
komunikasi juga bererti “alat” dalam erti yang sebenarnya. Maksudnya, ada konsep dalam
pemikiran kita yang merujuk “realiti objektif di luar diri”, dan realiti inilah yang dapat dialihkan
atau dipindahkan dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Jadi, dapat dilihat dengan jelas bahawa
terdapat sifat universal yang melekat pada bahasa, yakni bahasa sebagai alat atau wadah untuk
menyampaikan maklumat. Cara mengungkapkan sesuatu bahasa juga sering dipengaruhi oleh
budaya yang melatarbekanginya. Hal ini menunjukkan bahawa realitiviti bahasa dan relativiti
budaya sememangnya wujud. Justeru, bahasa merupakan alat komunikasi yang objektif dan
dibatasi oleh ciri alami suatu bahasa dan latar kulturalnya yang khas. Apa yang dapat
disimpulkan adalah huraian versi ekstrem yang dikemukakan dalam hipotesis Sapir-Whorf
ditolak, manakala versi moderat, iaitu liguistik relitiviti diterima. Sehubungan itu, beberapa
contoh akan dipaparkan untuk membuktikan bahawa determinisme sememangnya tidak wujud.
Versi moderat menekankan bahawa bahasa yang berbeza menganalisis alam ini dengan
cara yang berbeza, sehinggalah terciptanya satu relativiti antara sistem-sistem konsep yang
tergantung pada pelbagai bahasa sehingga boleh digunakan oleh pelbagai kelompok masyarakat.
Dalam hal ini, Sapir dan Whorf menyatakan bahawa orang berbicara dengan cara yang berbeza
kerana bahasa mereka menawarkan cara mengungkapkan makna tentang dunia persekitaran
mereka dengan cara yang berbeza juga. Penekanan “the structure of the language we speak
affects the way we perceive the world about us” menjelaskan bahawa struktur sesuatu bahasa itu
menggambarkan cara penutur memandang dunianya dan bagaimana budaya mempunyai
hubungan dengan bahasa. Hal ini terbukti apabila kita memperhatikan istilah-istilah teknikal
yang terdapat dalam perdagangan, pekerjaan atau profesion. Misalnya, seseorang pelajar dari
aliran sains semestinya akan lebih mudah berbicara tentang fenomena sains kerana mereka
mempunyai perbendaharaan kata atau istilah khas tentang bidang itu seperti yang ditunjukkan
melalui jadual di bawah berbanding dengan seseorang pelajar aliran sastera.
Stereometri Ilmu ukur ruang atau isi padu sesuatu benda pepejal
Fluorin Gas berwarna kuning pusat menyerupai klorin, berbau sengit dan
beracun.
Spora Biji-biji sel yang menjadi benih bagi tumbuh-tumbuhan yang tidak
berbunga, misalnya cendawan.
head Tandas
highway 2/3 garisan atas uniform
rack katil
hatch pintu
Hal ini dilihat oleh Olson (1983), seseorang sarjana yang mendukung hipotesis Sapir-
Whorf yang melihat bahawa kategori perseptual dan struktur kognitif individu merefleksikan
dunia pengalaman. Beliau turut mengatakan bahawa sesebuah peristiwa selalu dipersepsikan dan
dikategorikan secara relatif bergantung pada konteksnya. Misalnya, berkaitan dengan kata-kata
emosi, Levi (1973) melalui kajiannya di Tahiti menjelaskan bahawa tiada persamaan antara
perasaan buruk (bad feelings) dalam pemahaman orang Tahiti dengan perkataan sedih (sad)
dalam bahasa Inggeris. Orang Tahiti lebih menonjolkan perasaan mo’emo’e (sebuah perasaan
kesepian dan kesendirian) daripada sedih (sad). Melalui hasil kajian ini, Levi berpendapat
bahawa hal ini tidak menandakan orang Inggeris tidak dapat merasai perasaan mo’emo’e
manakala orang Tahiti tidak biasa dengan perasaan sedih (sad), tetapi apa yang berlaku ialah
kedua-dua perasaan tersebut mempunyai status yang berbeza sehingga tidak dapat diselaraskan.
Justeru, jika perasaan buruk (bad feeling) bagi orang Inggeris adalah sad, maka bagi orang Tahiti
adalah mo’emo’e.
Selain itu, apabila suatu bahasa mempunyai konsep perbezaan sedangkan yang lain tidak,
maka mereka yang menggunakan bahasa yang pertama akan lebih memahami perbezaan dalam
lingkungan mereka, terutamanya mengenai konsep yang menjadi pusat pemerhatian perbezaan
linguistik itu.
Melalui jadual yang ditunjukkan, bagi penutur Inggeris, cousin merujuk kepada semua
orang sepupu manakala bagi penutur Cina, terdapat banyak perkataan dalam menggambarkan
sepupu seperti “tang ge”, “tang jie”, “tang di” dan “tang mei”. Hal ini berlaku kerana sistem
kekeluargaan amat dipentingkan dalam masyarakat Cina tradisional sehingga konsep “Xiao”
(ketaatan) dijadikan asas dalam kehidupan seharian orang Cina. Oleh itu, gelaran bagi orang
yang lebih tua adalah berlainan mengikut jantina dan urutan seseorang menurut kelahiran sebagai
tanda penghormatan. Sebaliknya, seseorang penutur Inggeris akan mengklasifikasikan kesemua
sepupu dengan perkataan cousin tetapi mereka masih dapat membezakannya sama ada sepupu itu
daripada sebelah ibu atau daripada sebelah bapa. Justeru, dapat dikatakan bahawa bahasa
dikembangkan supaya sesuai dengan pelbagai budaya dan adalah tidak benar bahawa manusia
tidak dapat membezakan beberapa objek persepsi kerana tidak mempunyai perkataan yang
mampu menggambarkannya. Sebagai contoh, penutur Inggeris mesti dapat membezakan junior
yang berjantina perempuan dengan junior yang berjantina lelaki, walaupun kedua-dua hanya
dipanggil sebagai junior dalam bahasa Inggeris. Perkataan yang sama dapat dilihat melalui
bahasa mandarin yang hanya menggunakan perkataan “ta” untuk merujuk kepada kata ganti
nama diri orang ketiga “dia” tanpa mengira kejantinaan juga memahami erti “she” yang dirujuk
kepada dia yang berjantina perempuan manakala “he” pula dirujuk kepada dia yang berjantina
lelaki.
Oleh itu, dapat dikatakan bahawa manusia dapat berfikir tanpa menggunakan bahasa,
tetapi pola pemikiran manusia akan terpengaruh oleh bahasa ibunda dan budaya setempat. Oleh
itu, lahirlah situasi yang melibatkan pengalihan kod berlaku. Menurut Nik Safiah (1988), alih
kod ialah fenomena yang memperlihatkan perubahan dalam penggunaan bahasa atau jenis
bahasa yang diketahui seseorang mengikut keadaan tertentu. Sama dengan Nik Safiah, Poplack
(1988) pula melihat alih kod sebagai fenomena yang melibatkan penggunaan dua bahasa secara
berselang-seli di mana peminjaman melibatkan penggunaan kedua-dua kod secara serentak dan
kosa kata yang dipinjam diserap seterusnya menjadi sebahagian bahasa yang meminjam seperti
yang ditunjuk melalui jadual di bawah:
3.0 RUMUSAN
Kesimpulannya, hipotesis Sapir-Whorf dapat dibahagikan kepada dua idea utama, iaitu relativiti
linguistik dan determinisme linguistik. Relativiti linguistik menunjukkan bahawa bahasa
mempengaruhi interpretasi seseorang dalam dunia, manakala determinisme linguistik
menunjukkan bahawa bahasa adalah lebih daripada mempengaruhi, iaitu menentukan persepsi
seseorang secara tidak langsung. Berdasarkan hasil kajian, pengkaji hanya menerima hipotesis
linguistik relativiti dan menolak linguistik determinisme. Hal ini demikian kerana sesuatu bahasa
yang dimiliki oleh sesebuah masyarakat masih berkemungkinan bagi sesebuah masyarakat yang
langsung tiada latar belakang berkenaan untuk mempelajarinya walaupun bukan dapat dicapai
sepenuhnya.
RUJUKAN
Hamzah, Z. A. Z., & Hassan, A. F. M. (2011). Bahasa Dan Pemikiran Dalam Peribahasa Melayu.
GEMA Online Journal of Language Studies, 11(3).
Henle, P., & Brown, R. W. (1966). Language, Thought, Culture. United States of America: The
University of Michigan Press.
Widhiarso, W., & UGM, F. P. (2005). Pengaruh Bahasa terhadap Pikiran. Journal of Psychology,
UGM.