Anda di halaman 1dari 28

TERJEMAH BUKU “SECOND LANGUAGE ACQUISITION An Introductory

Course” KARYA SUSAN M. GRASS DAN LARRY SELINKER

Untuk Memenuhi Tugas Mata Kuliah Iktisab Al-Lughoh

Yang Diampu oleh Risna Rianti Sari, M.Pd

Disusun oleh:

Iskandar Zulkarnain 19150088

Nida Afkarina Luthfiana 19150026

Tika Muzayanah 19150124

Rizki Fadilah 19150059

JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA ARAB

FAKULTAS ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI MAULANA MALIK IBRAHIM MALANG

2022
7.1 PENGANTAR
Bab ini memiliki fokus utama dua pendekatan yang berbeda untuk SLA: tipologis dan
fungsional. Pendekatan tipologis berasal dari studi tentang pola yang ditunjukkan dalam
bahasa di seluruh dunia, dan pendekatan fungsional memiliki minat utama studi tentang
bagaimana bahasa berfungsi. Pendekatan fungsional umumnya memerlukan
pertimbangan beberapa bidang

7.2 UNIVERSAL TIPOLOGIS


Studi tentang universal tipologis berasal dari pekerjaan dalam linguistik oleh:

Greenberg (1963). Dalam pendekatan studi universal ini, ahli bahasa


berusaha menemukan persamaan/perbedaan bahasa di seluruh
dunia. Artinya, upayanya adalah untuk menentukan tipologi kebahasaan atau apa
"jenis" bahasa dimungkinkan. Salah satu penemuan terpenting
dari pendekatan ini adalah bahwa seseorang dapat menggeneralisasi seluruh bahasa yang
tidak terkait dan secara geografis tidak berdekatan mengenai kemunculan dan
kemunculan bersama struktur. Banyak dari tipologi universal adalah
dinyatakan dalam implikasi, sehingga, jika suatu bahasa memiliki fitur X,
itu juga akan memiliki fitur Y. Dalam karya asli Greenberg, banyak universal
(atau kecenderungan universal) didasarkan pada urutan kata, seperti berikut:
“Dalam bahasa dengan preposisi, genitif hampir selalu mengikuti
kata benda yang mengatur, sedangkan dalam bahasa dengan posposisi hampir selalu
mendahului kata benda” (Greenberg, 1963, hlm. 78).
Misalnya, dalam bahasa dengan preposisi, seperti Prancis, Rusia, dan Italia, kami
berharap menemukan kata benda yang mewakili apa yang dimiliki.
mendahului pemiliknya. Faktanya, ini adalah kasusnya. Ketiga bahasa membentuk
genitif dengan cara yang sama
AKUISISI BAHASA KEDUA
Perancis
(7-1) le chien de mon ami
anjing temanku
Rusia
(7-2) sobaka moego druga
anjing teman GEN saya GEN
Italia
(7-3) il cane di mia madre
anjing ibuku
Dalam bahasa dengan postposisi, seperti Turki, apa yang kita sebut preposisi mengikuti
kata benda, seperti dapat dilihat pada 7-4 dan 7-5, di mana penanda morfologi mengikuti
kata benda:
Turki
(7-4) (Dari Jannedy, Poletto, dan Weldon, 1994, hlm. 153)
a deniz = lautan
b denize = ke lautan
c denizin = lautan
(7-5) Contoh genitive (dari Comrie, 1981)
ev- dalam pencere- s- i
jendela pemilik rumah memisahkan vokal kesurupan
“jendela rumah”
Bahasa Inggris agak luar biasa karena memungkinkan tidak hanya urutan yang diprediksi
(kaki tabel), tetapi juga urutan kata yang tidak diprediksi (my
anjing teman).
Universal bahasa lain dapat dinyatakan dalam istilah yang kaku (atau absolut), karena
contoh:
Bahasa dengan urutan verb-subject-object (VSO) dominan adalah
selalu preposisi.
Universal ini dapat dicontohkan dengan bahasa seperti Welsh, yang
memiliki urutan kata dan preposisi kata kerja pertama (contoh dari Comrie, 1981, p. 81).
lladdwyd y dyn gan y ddraig.

terbunuh-pasif pria itu oleh naga

"Pria itu dibunuh oleh naga."

Dengan asumsi bahwa antarbahasa tunduk pada batasan yang sama, apa yang dapat kita
harapkan? Kasus uji yang paling penting akan datang dari penutur yang NL-nya berbeda
dari TL sehubungan dengan universal spesifik yang bersangkutan, karena jika kedua
bahasa yang bersangkutan serupa, seseorang dapat

mengklaim bahwa itu hanya masalah transfer bahasa. Artinya, untuk menguji

hipotesis bahwa universal dipertaruhkan, seseorang harus menghilangkan kemungkinan

bahwa universal yang dimaksud berasal dari NL. Untuk mengambil hipotetis

contoh, jika penutur asli bahasa dengan posposisi belajar

bahasa Italia, kami berharap bahwa setelah pelajar mengetahui bahwa bahasa Italia
memiliki

preposisi, dia akan tahu bahwa genitif harus mengikuti kata benda.

Mengapa pemahaman tentang bahasa universal penting untuk dipelajari?

dari pemerolehan bahasa kedua? Salah satu pertanyaan awal tentang

sifat sistem bahasa kedua adalah sejauh mana mereka bisa

dianggap sebagai "bahasa alami".

_yang mendasari hipotesis IL adalah asumsi tidak tertulis bahwa


IL adalah sistem linguistik dengan cara yang sama seperti Bahasa Alami

adalah. (Dengan "bahasa alami" yang saya maksud adalah bahasa manusia apa pun yang
dimiliki oleh

komunitas penutur dan dikembangkan dari waktu ke waktu oleh seorang jenderal

proses evolusi.) Artinya, ILS adalah bahasa alami.

(Adjemian, 1976, hlm. 298)_

Apa artinya mengatakan bahwa IL, atau bahasa pembelajar, itu alami?

sistem? Ini tidak berarti bahwa semua IL serumit semua alami

bahasa, karena jelas bukan. Sebagian besar sintaks kompleks tidak

tidak berkembang sampai terlambat dalam proses belajar. Yang dimaksud adalah

bahwa jika fenomena linguistik yang diberikan tampaknya tidak mungkin di salah satu

bahasa dunia, maka itu juga akan menjadi bentuk yang mustahil dalam sedetik

sistem bahasa.

Sebagai contoh, kami mempertimbangkan fenomena urutan kata dari pilihan dari bahasa
dunia. Dalam bahasa Hindi, Prancis, dan Jepang, kalimat berikut dimungkinkan

Hindi (dari Jannedy, Poletto, dan Weldon, 1994)

(7-7) Ram-ne seb kh

aya.

apel ram makan

"Ram makan apel."

(7-8) Ram Angrezi bol səkta hε.


Ram bisa berbahasa Inggris adalah

“Ram bisa berbahasa Inggris.”

(7-9) larke-ne ari-se kutte-ko mara.

anak laki-laki tongkat dengan pukulan anjing

"Anak laki-laki itu memukul anjing itu dengan tongkat."

(7-10) adalah lark-ne kutte-ko mara vo mera bhai he.

anjing laki-laki mana yang memukul dia saudaraku

“Anak laki-laki yang memukul anjing itu adalah saudaraku.”

(7-11) Ram-ki bahin

Kakak Ram

“kakak ram”

(7-12) nomor aman

ul

bunga putih

Perancis

(7-13) Jean a mangé une pomme.

Jean telah makan sebuah apel

"Jean makan apel."

(7-14) Jean peut parler anglais.

Jean bisa berbahasa Inggris

“Jean bisa berbahasa Inggris.”


(7-15) Le garçon a frappé le chien avec un baton.

anak laki-laki itu memukul anjing dengan tongkat

"Anak laki-laki itu memukul anjing itu dengan tongkat."

(7-16) Le garçon qui a frappé le chien est mon frère.

anak laki-laki yang memukul anjing itu adalah saudara laki-laki saya

“Anak laki-laki yang memukul anjing itu adalah saudaraku.”

(7-17) La soeur de Jean

saudara perempuan Jean

“kakak jean”

(7-18) une fleur blanche

bunga putih

“bunga putih”

Jepang (dari Jannedy, Poletto, dan Weldon, 1994)

(7-19) Taroo-ga ringo-o tabeta

Apel taroo dimakan

"Taroo makan apel."

(7-20) Taroo-wa Eigo-ga hanaseru

Bahasa Inggris Taroo bisa

“Taroo bisa berbahasa Inggris.”

(7-21) sono otokonoko-wa boo-de inu-o butta

anak laki-laki itu tetap dengan pukulan anjing


"Bocah itu memukul anjing itu dengan tongkat."

(7-22) inu-o butta otokonoko-wa watashi-no otooto-da

anak laki-laki yang dipukul anjing, saudara laki-laki saya adalah

“Anak laki-laki yang memukul anjing itu adalah saudaraku.”

(7-23) Taroo-tidak imooto

Kakak Taroo

“Kakak Taroo”

(7-24) shiroi hana

bunga putih

"bunga putih"

PENDEKATAN TIPOLOGI DAN FUNGSIONAL

Jika kita mempertimbangkan kategori objek, kata kerja, bantu, preposisi/

postpositions, kata benda dan klausa relatif, posesif, dan kata sifat-kata benda

urutan, kita dapat melihat pada tabel berikut (Tabel 7.1) generalisasi bahwa

dapat dilihat berdasarkan data ini dan dari bahasa Inggris.

Kita dapat menganggap bahasa sebagai "awal-awal" atau "akhir-akhir",

di mana "kepala" adalah kata kerja, atau kata benda, atau kata depan dalam kaitannya
dengan yang lain

unit dalam konstituennya. Jadi, dalam bahasa kepala-inisial, kata kerja akan

mendahului kata benda, dan, dalam bahasa kepala-akhir, kata kerja akan mengikuti
obyek. Jika kita mempertimbangkan salah satu perbedaan mendasar dalam bahasa,
urutannya

kata kerja dan objek, kita dapat memikirkan pola pada Tabel 7.2.

Ada beberapa keanehan; yaitu, bahasa atau bagian dari bahasa di mana

pola yang diprediksi tidak diperoleh, seperti pada contoh berikut.

• klausa relatif Hindi dan Jepang

Dari data ini, bahasa Hindi dan Jepang tampaknya merupakan bahasa OV;

yaitu, objek mendahului kata kerja.

Klausa relatif mendahului kata benda dalam bahasa Jepang tetapi mengikutinya di

Hindi.

• Urutan Kata Benda Inggris Adjektiva

Dari data ini bahasa Inggris tampaknya menjadi bahasa VO; itu adalah

kata kerja mendahului objek

Kata sifat mendahului kata benda daripada mengikutinya, seperti dalam bahasa VO
lainnya.
Ada beberapa contoh di mana kata sifat mengikuti kata benda:
Dia suka semua hal Jepang.
Pertanyaannya, kemudian, untuk pemerolehan bahasa kedua adalah: Sejauh mana
batasan yang mengatur bahasa alami juga mengatur sistem bahasa pembelajar? Dengan
kata lain, sejauh mana variabilitas bahasa pelajar terbatas? Apakah kita akan menemukan
bukti antarbahasa yang melanggar generalisasi ini? Lebih khusus lagi, apakah penutur
bahasa Jepang yang belajar bahasa Inggris akan cenderung menunda preposisi (yaitu,
menggunakan postposisi daripada preposisi)? Satu jawaban untuk pertanyaan ini telah
dirumuskan sebagai Hipotesis Kesesuaian Struktural Antarbahasa:
Semua universal yang berlaku untuk bahasa utama juga berlaku untuk
antarbahasa.
(Eckman, Moravesik, dan Wirth, 1989, hlm. 195)
Ada banyak cara di mana universal dapat diharapkan mempengaruhi
perkembangan tata bahasa bahasa kedua:
(a) Mereka benar-benar dapat mempengaruhi bentuk tata bahasa pelajar kapan saja. Jika
ini benar, tidak akan pernah ada contoh pelanggaran terhadap bukti universal tertentu
dalam tata bahasa bahasa kedua.
(b) Mereka dapat mempengaruhi urutan perolehan, di mana bentuk-bentuk yang lebih
ditandai akan menjadi yang terakhir diperoleh, atau, dalam kasus universal yang
berimplikasi, orang dapat mengharapkan lebih sedikit kesalahan dalam bentuk-bentuk
yang kurang ditandai.
(c) Mereka bisa menjadi salah satu dari banyak kekuatan yang berinteraksi dalam
menentukan bentuk tata bahasa pelajar.
Beberapa universal mungkin dianggap memiliki pengaruh yang lebih besar
daripada yang lain. Misalnya, jika kita kembali ke contoh urutan kata yang diberikan
carlier, kita melihat bahwa urutan kata bahasa Inggris berkaitan dengan urutan kata
benda-kata sifat tidak konsisten dengan prediksi yang dibuat dengan mengetahui bahwa
bahasa Inggris adalah bahasa kata kerja-objek. Apa yang mungkin kita harapkan dari
implikasi universal ini sehubungan dengan bahasa pembelajar? Gass dan Ard (1980)
melaporkan data dari pelajar bahasa Spanyol yang belajar bahasa Inggris dan pelajar
bahasa Inggris yang belajar bahasa Spanyol. Mereka memperkirakan bahwa, untuk
universal berdasarkan faktor diakronis, pengaruhnya terhadap antarbahasa tidak sekuat
universal berdasarkan faktor motivasi lainnya (misalnya, faktor fisik seperti dalam
beberapa aspek fonetik). Mereka berpendapat bahwa urutan kata sifat-kata benda bahasa
Inggris adalah artefak faktor sejarah dan tidak akan secara signifikan mempengaruhi
perkembangan antarbahasa. Prediksi ini dibuktikan dalam pemeriksaan mereka terhadap
29 komposisi pelajar Spanyol bahasa Inggris mulai dari awal hingga menengah tinggi.
Dari 141 contoh kata benda dan kata sifat, hanya ada satu contoh urutan kata benda-kata
sifat. Selain itu, seperti yang dicatat oleh Dvorak dan dilaporkan dalam artikel itu,
pembelajar bahasa Inggris bahasa Spanyol pada awalnya membuat kesalahan dalam
urutan kata sifat/kata benda, meskipun masalahnya diluruskan lebih awal. Dengan
demikian, tampak bahwa masalahnya lebih pada pengaruh bahasa ibu daripada pengaruh
universal.
7.2.1 UJI KASUS I : HIRARKI AKSESIBILITAS
Kami selanjutnya memeriksa beberapa kasus uji di mana universal tipologis/implikasi
diselidiki dari perspektif SLA. Mungkin implikasi universal yang paling banyak dibahas
adalah yang berhubungan dengan pembentukan klausa relatif. Universal itu sendiri, yang
dikenal sebagai Accessibility Hierarchy (AH), dibahas panjang lebar oleh Keenan dan
Comrie (1977). Prinsip dasarnya adalah bahwa seseorang dapat memprediksi jenis
klausa relatif yang diberikan bahasa. akan didasarkan pada hierarki berikut :
Hirarki Aksesibilitas (AH)
SU > DO > IO> OPREP > GEN > OCOMP
Dua klaim penting di sini. Pertama, semua bahasa memiliki klausa relatif subjek;
dan kedua, prediksi dapat dibuat sedemikian rupa sehingga jika suatu bahasa memiliki
klausa relatif tipe X, maka bahasa tersebut juga akan memiliki tipe klausa relatif yang
lebih tinggi pada hierarki, atau di sebelah kiri tipe X. Jadi, jika kita mengetahui bahwa a
bahasa memiliki objek kerabat kata depan (Itulah wanita yang saya ceritakan), kita tahu
bahwa ia juga memiliki subjek, objek langsung, dan objek tidak langsung kerabat. Tidak
ada cara apriori untuk memprediksi jenis klausa relatif terendah. Tetapi ketika tipe
terendah diketahui, kami dapat membuat klaim tentang semua tipe klausa relatif lainnya
dalam bahasa itu.
Ada klaim lebih lanjut bahwa hirarki mencerminkan kasus relativisasi dan/atau
kendala wacana tertentu. Jika ini masalahnya, kasus atau kesulitan seharusnya tidak
memengaruhi bahasa yang digunakan seseorang secara berbeda. Artinya, jika benar-
benar masalah kesulitan yang membuat klausa relatif OComp lebih jarang (dan lebih
sulit) dalam bahasa dunia, maka kerabat OComp seharusnya tidak lebih sulit daripada
jenis klausa relatif lainnya hanya dalam satu bahasa. sistem yang pelajar telah tersedia
(yaitu, NL vs bahasa pelajar).
Untuk mendukung klaim ini, Gass (1979a, 1979b) menyajikan data dari pelajar
bahasa Inggris dengan berbagai bahasa asli (Italia, Arab, Portugis, Farsi, Prancis,
Thailand, Cina, Korea, dan Jepang). Dalam penelitian tersebut, berdasarkan data dari (a)
komposisi bebas, (b) penggabungan kalimat, dan (c) penilaian tata bahasa, dikemukakan
bahwa produksi klausa relatif oleh pembelajar bahasa kedua dapat diprediksi berdasarkan
AH. Gambar 7.1 merupakan ilustrasi hasil dari tugas menggabungkan kalimat dari studi
itu. Dengan pengecualian genitive, prediksi Hirarki Aksesibilitas terbukti. Aspek
penting kedua dari hierarki ini adalah implikasinya terhadap penggunaan kata ganti
penolong (refleks pronominal) dalam klausa relatif. Contoh kalimat dengan pronomina
resumptive diberikan dalam 7-25 dan 7-26 :
(7-25) Dia berdansa dengan pria yang ["dia] terbang ke Paris kemarin
(7-26) Wanita yang dia dansa dengan [dia] ] terbang ke Paris kemarin.
Ada hubungan terbalik antara hierarki dan pronomina resumptif, sehingga
kemungkinan besar pronomina resumptif akan digunakan di posisi hierarkis yang lebih
rendah daripada di posisi yang lebih tinggi.
Resumptive Pronoun Hierarchy
OCOMP > GEN > OPREP > IO > DO > SU
Hyltenstam (1984) menyelidiki secara lebih rinci pronomina resumptif.Datanya
berasal dari perolehan bahasa Swedia sebagai bahasa kedua oleh penutur bahasa Spanyol,
Finlandia, Yunani, dan Farsi. Bahasa-bahasa ini bervariasi dalam posisi yang dapat
direlatifkan serta dalam penggunaan kata ganti resumptif opsional dan wajib. Bahasa
Swedia memiliki rangkaian lengkap klausa relatif (SU ke OComp), tetapi tidak memiliki
kata ganti pengganti di salah satu posisi klausa relatif Tugas yang digunakan oleh
Hyltenstam adalah identifikasi gambar, di mana subjek ditanyai pertanyaan seperti, Siapa
yang ada di gambar nomor 5? dengan respons target menjadi klausa relatif, pria yang
berlari. Hasil dari studi Hyltenstam sesuai dengan prediksi hierarki, dengan lebih banyak
refleks pronominal yang terjadi pada posisi yang lebih rendah pada hierarki daripada di
posisi yang lebih tinggi pada hierarki.
Singkatnya, hasil dari studi tentang prediksi universal Hirarki Aksesibilitas
mendukung gagasan bahwa tata bahasa pelajar dibatasi dengan cara yang mirip dengan
tata bahasa bahasa alami. Ada dukungan umum untuk universalitas Hirarki Aksesibilitas,
meskipun dalam beberapa tahun terakhir pekerjaan di bidang ini telah diperluas untuk
mencakup berbagai bahasa yang lebih luas. Hamilton (1994) membawa penelitian ini
lebih jauh dan mempertanyakan sejauh mana universal ini benar-benar universal.
Namun, secara umum, bukti mendukung prinsip universal ini.
Dalam beberapa tahun terakhir, menjadi jelas bahwa cakupan studi tentang klausa
relatif langkah telah terbatas dan bahwa pertimbangan bahasa yang lebih luas diperlukan.
Bahkan, Comrie (2003) mengusulkan tipologi yang berbeda untuk beberapa bahasa Asia
Timur. O'Grady, Lee, dan Choo (2003) mencatat preferensi subjek daripada klausa relatif
objek langsung dalam bahasa Korea. Selain itu, Cho (1999) menyajikan data dari Korea
yang mendukung. Hirarki Aksesibilitas. Namun, Jeon dan Kim (2007)
mempertimbangkan dua jenis klausa relatif Korea: klausa relatif head-external dan head-
internal. Ada sejumlah perbedaan sintaksis antara kedua jenis klausa relatif ini. Dalam
sebuah penelitian terhadap 40 pelajar bahasa Korea, Jeon dan Kim menemukan dukungan
terbatas untuk prediksi Hirarki Aksesibilitas. Dalam klausa relatif kepala-eksternal, ada
preferensi untuk subjek daripada klausa relatif objek langsung, tetapi dalam struktur
relatif kepala-internal, bukti untuk preferensi itu tidak ada.
Dalam sebuah studi tentang penguasaan bahasa Jepang oleh penutur Kanton,
Inggris, dan Korea, Ozeki dan Shirai (2007) memperkenalkan tingkat kerumitan lain-
yaitu animasi. Mereka mempertimbangkan data lisan dan menemukan bahwa bahkan
pelajar dengan kemampuan rendah menggunakan lebih banyak objek langsung dan
klausa miring (selain subjek dan objek langsung, misalnya, objek preposisi) daripada
kerabat subjek, bertentangan dengan prediksi hierarki. Selanjutnya, sebagian pelajar
(penutur asli bahasa Cina dan Inggris) mengaitkan klausa relatif subjek dengan kata
benda kepala bernyawa dan klausa relatif objek langsung dengan kata benda kepala mati.
Dalam studi lanjutan dengan pelajar bahasa Jepang Kanton, Ozeki dan Shirai
menggunakan tugas menggabungkan kalimat. Mereka menemukan bahwa subjek dan
kerabat objek langsung lebih mudah daripada klausa relatif miring, seperti yang
diperkirakan, tetapi ketika pelajar mengubah objek langsung dan klausa relatif miring
menjadi subjek klausa relatif, itu hampir selalu dilakukan dengan animasi sebagai kepala.
Dengan demikian, pemilihan jenis klausa relatif sensitif terhadap animasi. Kanno
(2007), dalam sebuah penelitian terhadap pelajar bahasa Jepang yang berbahasa Cina,
Sinhala, Vietnam, Thailand, dan berbahasa Indonesia, menemukan bahwa memiliki
isyarat semantik yang tersedia membantu dalam pemrosesan klausa relatif. Menariknya,
ketika pemrosesan menjadi sulit (misalnya, ketika isyarat semantik tidak tersedia),
properti dari L1 mempengaruhi interpretasi. Secara keseluruhan, penelitian tentang
klausa relatif menunjukkan bahwa hierarki dipatuhi, tetapi situasinya menunjukkan
kompleksitas yang lebih besar (misalnya, semantik, spesifikasi bahasa) daripada yang
diperkirakan pada tahun-tahun awal penelitian ulang. Seperti yang dinyatakan Eckman
(2007, hlm. 327), "Jika hierarki (Noun Phrase Accessibility Hierarchy] tidak didukung
dengan kuat ketika jenis bahasa lain dibawa ke dalam kumpulan data, maka kita perlu
membuat hipotesis tentang jenis prinsip apa yang dapat digunakan. mendalilkan bahwa
akan memasukkan data SLA dari akuisisi RC dalam bahasa Eropa serta data SLA dari
bahasa yang berbeda secara tipologis."
7.2.2 UJI KASUS II : PEROLEHAN PERTANYAAN
Kasus uji kedua dari hubungan antara universal dan pemerolehan bahasa kedua
berasal dari data perolehan pertanyaan. Eckman, Moravesik, dan Wirth (1989) kembali
ke beberapa universal Greenbergian awal (1963) untuk menentukan apakah universal ini,
yang dikembangkan berdasarkan data bahasa alami, juga dapat dikatakan valid untuk data
pembelajar bahasa kedua. Eckman, Moravesik, dan Wirth menyatakan dua universal dan
interpretasi SLA mereka sebagai berikut (hlm. 175, 188):
1. Wh- inversi menyiratkan wh-fronting: "Pembalikan urutan pernyataan (dalam
pertanyaan Wh) sehingga kata kerja mendahului subjek hanya terjadi dalam
bahasa di mana kata atau frasa pertanyaan biasanya inisial." la. Ditafsirkan
ulang untuk bahasa pembelajar sebagai: "Frekuensi relatif kemunculan inversi
subjek-verba dalam pertanyaan wh tidak pernah lebih besar dari frekuensi
relatif kemunculan fronting kata wh."
2. 2 Inversi Ya/Tidak menyiratkan inversi apa: "Pembalikan yang sama ini
(yaitu, pembalikan urutan pernyataan sehingga kata kerja mendahului subjek)
terjadi dalam pertanyaan ya/tidak hanya jika itu juga terjadi dalam pertanyaan
kata interogatif."
2a. Ditafsirkan ulang untuk bahasa pembelajar sebagai: "Frekuensi relatif
terjadinya inversi subjek-verba dalam pertanyaan ya/tidak tidak pernah lebih
besar dari frekuensi relatif kemunculan inversi subjek-verba dalam pertanyaan
wh."
Universal ini ditafsirkan untuk menunjukkan bahwa adanya inversi subjek-verba
dalam pertanyaan ya/tidak (pertanyaan yang membutuhkan jawaban ya/tidak) dalam
suatu bahasa, seperti pada 7-27,
(7-27) Will you see my friend?
menyiratkan adanya kata kerja (tambahan dalam bahasa Inggris) sebelum subjek
dalam pertanyaan wh, seperti pada (7-28) Siapa yang akan Anda lihat? yang pada
gilirannya menyiratkan adanya wh- fronting (di mana kata wh berada di awal kalimat),
seperti pada 7-29:
(7-29) Siapa yang akan Anda lihat? (vs. Anda akan melihat siapa?)
Jadi, jika suatu bahasa memiliki inversi ya/tidak, bahasa itu juga akan memiliki
kata kerja sebelum subjek dalam pertanyaan wh dan juga akan memiliki kata-kata wh di
awal kalimat. Dalam istilah kebermaknaan, inversi ya/tidak adalah yang paling menonjol
dan paling sedikit menyerang.
Untuk mengevaluasi klaim ini yang berkaitan dengan SLA, Eckman, Moravesik,
dan Wirth (1989) mengumpulkan data tentang pembentukan pertanyaan oleh 14 pelajar
bahasa Inggris, yang merupakan penutur asli bahasa Jepang, Korea, atau Turki. Dalam
menafsirkan data penutur asing, pertama-tama kita harus menentukan apa artinya
memperoleh formulir, seperti yang dibahas dalam bab 2. Dalam banyak penelitian,
tingkat akurasi 90% telah menjadi standar. Ini tentu saja merupakan titik batas yang
sewenang-wenang, tetapi salah satu yang membuat banyak orang puas.
Data yang disajikan dalam penelitian ini menunjukkan bahwa pada kenyataannya
pembelajar dibatasi oleh implikasi universal. Peserta didik yang telah memperoleh jenis
pertanyaan yang paling ditandai (ya/tidak inversi) juga memperoleh dua lainnya.
Menariknya, dan di sinilah letak salah satu kesulitan utama penelitian pemerolehan
bahasa kedua, dari 14 subjek, data dari satu tidak mengikuti prediksi universal.
Bagaimana ini harus ditafsirkan? Apakah ini menunjukkan bahwa universal tidak valid
untuk data bahasa kedua! Jika demikian, akibatnya adalah ketidakabsahan klaim bahwa
jangkauan domain universal bahasa adalah semua bahasa manusia, termasuk bahasa
pembelajar.
Sebuah interpretasi alternatif terletak pada penjelasan dari satu pengecualian.
Apakah ada keadaan yang meringankan yang mungkin bertentangan dengan kekuatan
alam semesta ini? Karena ada begitu banyak faktor yang bersaing dalam penguasaan
bahasa kedua (termasuk NL, TL, pragmatis, keterbatasan pemrosesan, sikap, motivasi,
perhatian), tidak mungkin prediksi dapat dibuat secara mutlak. Hanya ketika
pengecualian tampaknya lebih besar daripada prediksi universal, kita dapat mulai
membatalkan klaim. Dengan kata lain, yang paling bisa kita harapkan dengan prediksi
bahasa kedua adalah kecenderungan atau prediksi probabilistik. Bahkan, dengan satu
pengecualian dalam studi Eckman, Moravesik, dan Wirth, peneliti memberikan
penjelasan terkait kendala pemrosesan. Jadi, untuk 13 mata pelajaran, universal
linguistik menang, tetapi untuk satu, prinsip pemrosesan yang berkaitan dengan struktur
yang kurang kompleks versus struktur yang lebih kompleks menang. Mengapa prinsip
pemrosesan memberikan kendala utama bagi satu individu sementara universal linguistik
memberikan kendala utama bagi mayoritas tetap menjadi pertanyaan yang belum
terjawab. Hasil ini menyoroti pentingnya variasi individu.

KASUS UJI III : KONSONAN BERUSARA / TIDAK BERSUARA

Kajian ketiga yang kita bahas dalam konteks universal bahasa berasal dari domain
fonologi. Data yang disajikan dalam Eckman (1981a, 1981b) berasal dari penutur bahasa
Spanyol dan Mandarin yang belajar bahasa Inggris. Area penyelidikan adalah konsonan
bersuara akhir kata dan tak bersuara. Tabel 7.3 menyajikan data dari penutur bahasa
Spanyol dan Tabel 7.4 menyajikan data dari penutur bahasa Mandarin.

Dari data pada Tabel 7.3 (data penutur bahasa Spanyol), kita dapat mengamati hal
berikut: pengganggu akhir kata tidak bersuara.6 Data dari penutur bahasa Mandarin agak
berbeda karena kami tidak melihat devoicing. Sebaliknya, apa yang kita lihat adalah
sebagai berikut: Tambahkan schwa (ə) setelah obstruent bersuara akhir kata (schwas
mewakili suara yang dikurangi seperti di [dəpartmənt], departemen). Jadi, kedua
kelompok penutur memulai dengan masalah yang sama—bagaimana mengatasi kesulitan
menghasilkan kata-kata dengan penghalang bersuara akhir kata yang merupakan struktur
yang ditandai dalam bahasa. Penutur bahasa Spanyol memecahkan masalah dengan
melafalkan obstruen; penutur bahasa Mandarin menyelesaikan masalah dengan
menambahkan schwa di akhir kata. Ada dua pertanyaan yang perlu dijawab. Mengapa
kedua kelompok memiliki masalah yang sama? Mengapa setiap kelompok harus berusaha
menyelesaikannya dengan cara yang berbeda?

Jawaban atas pertanyaan pertama melibatkan pertimbangan dua fakta, satu


berkaitan dengan NL dan yang lainnya untuk bahasa universal. Berkenaan dengan NL,
tidak ada bahasa yang memiliki kontras suara di posisi akhir. Berkenaan dengan prinsip-
prinsip penandaan universal, telah diperdebatkan (lihat bagian 6.4.1) bahwa kontras
bersuara di posisi akhir adalah yang paling menonjol (dan karenanya mungkin kontras
bersuara terakhir yang dipelajari). Kedua fakta ini digabungkan untuk memprediksi fakta
bahasa pembelajar yang telah kita lihat, yaitu kesulitan menyuarakan kontras pada posisi
akhir.

Pertanyaan kedua, mengenai resolusi diferensial untuk masalah, lebih sulit untuk
ditangani. Pemecahan oleh para penutur bahasa Spanyol tentang pengabaian obstruents
akhir adalah salah satu yang ditemukan dalam banyak bahasa di dunia; misalnya, Jerman,
Catalan, Polandia, dan Rusia. Solusi oleh penutur bahasa Mandarin, bagaimanapun, tidak
seperti pola yang ditemukan dalam bahasa lain di dunia. Sekilas, ini dapat diambil
sebagai bukti bahwa bahasa pembelajar tidak cocok dengan domain bahasa alami, karena
di sini kita memiliki aturan bahasa pembelajar yang tidak seperti aturan dalam bahasa
alami mana pun. Namun, penciptaan aturan bahasa non-alamiah, seperti yang disajikan di
sini, dapat dijelaskan berdasarkan sistem kontak bahasa. Dalam bahasa alami, seseorang
tidak memiliki konflik antara dua sistem bahasa, seperti yang kita alami dengan
pembentukan tata bahasa bahasa kedua.

Dalam bahasa Mandarin Cina tidak ada obstruen (bersuara atau tidak bersuara) di
posisi akhir kata. Dengan demikian, menghilangkan penghalang, seperti yang dilakukan
oleh penutur bahasa Spanyol, tidak menyelesaikan masalah awal melanggar batasan NL,
karena batasan lain akan dilanggar sebagai hasilnya. Oleh karena itu, penutur bahasa Cina
memilih solusi yang menggabungkan batasan fonetik NL karena tidak adanya penghalang
akhir kata dengan seringnya penggunaan dalam TL dari vokal schwa.

KEPALSUAN

Dalam sejarah penelitian SLA, bagaimana mekanisme untuk menangani contoh


tandingan linguistik? Dalam domain universal tipologis, para peneliti telah melemahkan
klaim kuat mereka terhadap klaim probabilistik atau klaim frekuensi, seperti yang kita
lihat berkaitan dengan pembentukan pertanyaan dalam kasus Hipotesis Kesesuaian
Struktural pada khususnya. Cara terkait kedua adalah dengan mengklaim bahwa
antarbahasa itu sendiri ditampilkan dalam variasi, dibandingkan dengan apa yang
dilakukan penutur asli (Selinker, 1966). Cara umum ketiga adalah upaya untuk
menjelaskan pengecualian, umumnya dengan bantuan NL atau TL, atau metodologi yang
digunakan dalam pengumpulan data. Misalnya, dalam membahas penambahan schwa
oleh pelajar Cina Mandarin bahasa Inggris di posisi akhir kata (bagian 7.2.3), fakta
bahwa pelajar Cina menciptakan sistem yang tidak seperti sistem yang dikenal dalam
domain bahasa pertama (dan, karenanya, dianggap di luar domain universal bahasa),
upaya dilakukan untuk menjelaskan pola dalam hal fakta NL dan TL. Demikian pula,
dalam pekerjaan pada klausa relatif (bagian 7.2.1), prediksi yang dibuat oleh Hirarki
Aksesibilitas tidak terbukti dalam semua kasus. Upaya telah dilakukan untuk menjelaskan
perbedaan dalam hal ukuran pengumpulan data.

Ada sedikit upaya untuk mengklaim bahwa yang universal tidak dijelaskan secara
akurat kemungkinan logis, seperti yang akan kita lihat nanti. Karena fakta-fakta
linguistik dari tipologi universal, yang didasarkan pada fakta-fakta permukaan bahasa,
cukup mapan, tidak mungkin kemungkinan terakhir ini akan membawa banyak bobot.
Namun demikian, apakah ada bukti luas bahwa universal tipologis tidak berlaku untuk
bahasa pembelajar, dan tidak ada argumen yang meyakinkan mengapa hal ini harus
terjadi, akan ada dua kemungkinan kesimpulan: (a) domain universal bahasa adalah
bahasa alami. dan bukan bahasa kedua, atau (b) ranah universal bahasa adalah ranah
semua sistem linguistik—kegagalan untuk mematuhi universal bahasa yang diduga akan
dianggap sebagai bukti bahwa deskripsi universal itu tidak benar.

UNIVERSAL TIPOLOGIS : KESIMPULAN

Agar implikasi universal memiliki kepentingan dalam studi pemerolehan bahasa


kedua, dua faktor harus dipertimbangkan. Pertama, kita harus memahami mengapa yang
universal adalah universal. Tidaklah cukup untuk menyatakan bahwa bahasa kedua
mematuhi batasan bahasa alami karena memang begitulah bahasa. Ini hanya mendorong
masalah penjelasan mundur satu langkah. Pemerolehan bahasa kedua dapat berkontribusi
pada studi umum bahasa dengan menunjukkan apakah batasan universal berlaku dalam
bahasa yang baru dibuat. Tapi itu hanya dapat berkontribusi pada pemahaman umum
bahasa jika itu juga dapat menjelaskan jika dan mengapa universal tertentu adalah
universal. Kedua, harus ada hubungan yang dapat diperdebatkan antara fitur yang
dimaksud. Harus ada hubungan antara fitur yang tersirat dan fitur yang menyiratkan.
Dengan kata lain, harus ada hubungan antara bentuk yang lebih bertanda dan yang kurang
bertanda.

Yang pertama dari faktor-faktor ini berkaitan dengan penjelasan yang mendasari
implikasinya; yang kedua berkaitan dengan masuk akal untuk menggabungkan apa yang
mungkin tampak sebagai dua bentuk tata bahasa yang tidak terkait. Penjelasan umumnya
berbentuk kendala pemrosesan, pertimbangan fungsional, atau pragmatik. Penjelasan ini
memiliki kesamaan fakta bahwa mereka berhubungan dengan cara fungsi bahasa dan cara
manusia menggunakan bahasa. Namun, gambarannya mungkin lebih kompleks;
penelitian saat ini mencoba untuk menentukan apakah pelajar menghubungkan struktur
yang dikatakan terkait dengan model teoretis yang menjadi dasar deskripsi. Faktanya,
Gass dan Ard (1984) dan Eckman (1992) berpendapat bahwa tidak semua universal
bahasa akan sama-sama mempengaruhi pembentukan tata bahasa bahasa kedua. Gass dan
Ard berpendapat bahwa seseorang harus melihat sumber yang mendasari universal dan
memahami mengapa struktur terkait untuk menentukan apakah mereka akan atau tidak
akan mempengaruhi SLA, sedangkan Eckman mengklaim bahwa universal harus
melibatkan struktur "sama" (misalnya, klausa relatif, pembentukan pertanyaan) sebelum
mereka akan berpengaruh pada perkembangan tata bahasa kedua.

Dalam bab 6, kita membahas jenis bukti yang diperlukan untuk melanjutkan
pembelajaran bahasa (lihat bagian 6.3.3). Pendekatan tipologis tidak banyak bicara
tentang jenis bukti yang diperlukan untuk pembelajaran dan karenanya tidak banyak
bicara tentang masalah kemampuan belajar.

Akhirnya, kita beralih ke peran L1. Kita dapat membuat skema tiga pendekatan
untuk transfer pada Tabel 7.5.

PENDEKATAN FUNGSIONAL

Dalam bab 6 dan bagian awal bab ini, kami membahas antarbahasa dari perspektif
struktur linguistik. Bagian kedua dari bab ini melihat pemerolehan bahasa kedua dari
perspektif bagaimana bahasa berfungsi; yaitu, bagaimana bahasa digunakan untuk tujuan
komunikasi. Perhatian utama dalam bagian ini adalah bagaimana bentuk yang berbeda
digunakan untuk mengekspresikan fungsi yang berbeda, dengan kata lain, bagaimana
bentuk dan fungsi berhubungan satu sama lain. Sedangkan dalam bab-bab sebelumnya
kami mempertimbangkan bagian-bagian bahasa yang terisolasi (misalnya, sintaksis,
morfologi), pendekatan fungsional, karena mereka menganggap makna sebagai pusat,
secara bersamaan memperhitungkan banyak aspek bahasa, termasuk pragmatik, semantik,
sintaksis, morfologi, dan leksikon. . Dengan kata lain, beberapa tingkat bahasa dianggap
secara bersamaan. Pertama-tama kita beralih ke tense dan aspek dan kemudian ke isu
wacana.

TEGANG DAN ASPEK : HIPOTESIS ASPEK


Sebuah pertanyaan utama yang diajukan oleh para peneliti yang mempelajari tense
dan aspek adalah: Bagaimana pelajar mengenali penanda morfologis (misalnya, bentuk
lampau, progresif) dengan kata kerja apa? Seperti yang kami tunjukkan sebelumnya,
masalah perolehan item morfologis telah lama menjadi fitur penelitian bahasa kedua.
Pekerjaan sebelumnya melihat morfem yang sebenarnya dan mencoba untuk mencari
tahu urutan di mana mereka diperoleh. Pada 1980-an, pendekatan yang lebih canggih
diambil untuk akuisisi L2 morfologi aspek tegang. The Aspect Hypothesis mengklaim
bahwa "peserta didik bahasa pertama dan kedua pada awalnya akan dipengaruhi oleh
aspek semantik yang melekat pada verba atau predikat dalam perolehan tense dan
penanda aspek yang terkait dengan atau ditempelkan pada verba ini" (Andersen dan
Shirai, 1994, hlm. 133 ). Pendekatan ini bersifat semantik dan berfokus pada pengaruh
aspek leksikal dalam pemerolehan bahasa kedua dari morfologi aspek tense. Dorongan
awal untuk hipotesis berasal dari studi akuisisi L1, khususnya Antinucci dan Miller
(1976), yang melakukan studi akuisisi LI bahasa Italia dan Inggris (lihat kritik oleh
Weist, Wysocka, Witkowska-Stadnik, Buczowska, dan Konieczna, 1984 ). Andersen
(1986, 1991) merumuskan hipotesis dalam bentuknya yang sekarang dengan fokus
khusus pada SLA (lihat juga Andersen dan Shirai, 1994; Bardovi-Harlig, 1994).

Andersen (1986, 1991) mempresentasikan studi tentang dua penutur asli bahasa
Inggris, satu anak dan satu remaja, belajar bahasa Spanyol L2. Dia melihat perbedaan
yang menarik dalam perkembangan penandaan aspek tense: penanda bentuk lampau
(preterit) muncul dengan kata kerja tepat waktu dan pencapaian, sedangkan penanda tidak
sempurna muncul dengan kata kerja yang menunjukkan keadaan. Jenis kata kerja ini
diilustrasikan dalam contoh berikut:

(7-30) se partió (tepat waktu) itu pecah (7-31) enseñó (prestasi) yang dia ajarkan (7-
32) tenía (negara bagian) yang dia miliki (bentuk tidak sempurna)
Kata kerja tepat waktu, menurut Andersen (1991, hal. 311) adalah “sesaat dalam
durasi. Mereka mungkin dianggap direduksi menjadi satu titik. ” BardoviHarlig (1999b)
mencirikan kelas aspek sebagai berikut:

Negara bertahan dari waktu ke waktu tanpa perubahan (misalnya, tampak, tahu,
membutuhkan, ingin, dan menjadi, seperti menjadi tinggi, besar, hijau). Aktivitas
memiliki durasi yang melekat karena melibatkan rentang waktu, seperti tidur dan salju.
Mereka tidak memiliki titik akhir khusus seperti yang saya pelajari sepanjang minggu
dan, dengan demikian, bersifat atelik (misalnya, hujan, bermain, berjalan, dan berbicara).
Prestasi menangkap awal atau akhir dari suatu tindakan (Mourelatos, 1981) seperti dalam
perlombaan dimulai atau permainan berakhir dan dapat dianggap sebagai titik (Andersen,
1991). Contoh kata kerja pencapaian termasuk tiba, pergi, memperhatikan, mengenali,
dan tertidur. Pencapaian (misalnya, membangun rumah atau mengecat lukisan) adalah
kegiatan seperti duratif dan memiliki titik akhir seperti pencapaian.

Berdasarkan hasil empirisnya, Andersen menyebutkan urutan tahapan


perkembangan. Perkembangan bentuk lampau tampaknya menyebar dari kata kerja
pencapaian ke kata kerja pencapaian ke aktivitas dan akhirnya ke keadaan. Situasinya
berbeda untuk yang tidak sempurna, yang muncul lebih lambat dari yang sempurna. Itu
menyebar dalam urutan terbalik—dari negara bagian ke aktivitas hingga pencapaian, dan
kemudian ke pencapaian. Dengan demikian, Andersen berargumen bahwa ketika
morfologi aspek tense muncul dalam bahasa antar kedua subjek ini, hal itu dibatasi oleh
aspek leksikal dalam hal jenis kata kerja yang dijelaskan di atas.
Fenomena serupa telah dilaporkan dalam berbagai pengaturan kelas dan
naturalistik L2 (misalnya, Bardovi-Harlig, 1992a, 1992b; Bardovi-Harlig dan Bergström,
1996; Bardovi-Harlig dan Reynolds, 1995; Flashner, 1989; Hasbún, 1995; Kaplan, 1987;
Kumpf, 1984; Robison, 1990, 1995; Rocca, 2002; Shirai, 1995; Shirai dan Kurono, 1998;
lihat juga ulasan oleh Andersen dan Shirai, 1994, 1996, dan Bardovi-Harlig, 1999b,
2000). Temuan-temuan dari penelitian di sejumlah bahasa sasaran umumnya
menunjukkan hal-hal berikut:
1. Morfologi masa lalu/sempurna muncul dengan kata kerja tepat waktu dan kata
kerja yang menunjukkan pencapaian dan pencapaian. Morfologi kemudian secara
bertahap meluas ke kata kerja yang mengekspresikan aktivitas dan keadaan.
2. Morfologi tidak sempurna muncul dengan verba duratif dan/atau statif (yaitu,
aktivitas dan keadaan), kemudian secara bertahap menyebar ke verba pencapaian/
pencapaian dan tepat waktu.
3. Morfologi progresif sangat terkait dengan kata kerja duratif dan dinamis (yaitu,
aktivitas).

Studi lain mengungkapkan dalam hal ini. Pertama, di ruang kelas, Housen (1995)
mengamati selama periode tiga tahun enam pelajar bahasa Inggris L2 yang bahasa ibunya
adalah Prancis dan Belanda. Data dari anak-anak, 8 tahun pada awal penelitian,
dikumpulkan secara longitudinal pada interval enam bulan. Hasil Housen beragam;
pengaruh telisitas pada morfologi sempurna tidak sekuat yang diperkirakan. Dukungan
terkuat untuk Hipotesis Aspek berasal dari penanda progresif, yang awalnya terbatas pada
aktivitas dan kemudian secara bertahap mencakup semua kelas aspek. Itu bahkan
berlebihan ke negara bagian. Contoh mengikuti di 7-33 hingga 7-36:
Pelajar bahasa Prancis secara keseluruhan kurang mahir daripada pelajar Belanda dan
tidak pernah mencapai tahap di mana mereka dapat menggunakan morfologi masa lalu
yang teratur secara produktif. Faktor transfer juga terlibat, di mana pelajar tampaknya
cenderung oleh perbedaan dasar dalam sistem aspek-waktu L1 mereka untuk mencari
perbedaan serupa dalam masukan L2, khususnya dalam kasus perbedaan masa lalu/bukan
masa lalu, di mana bahasa Belanda lebih dekat dengan Bahasa Inggris. Tetapi dalam
pembedaan progresif/nonprogresif, di mana tidak satu pun dari bahasa ibu yang secara
wajib mengkodekan aspek progresif, pelajar tampaknya menggunakan prototipe
konseptual universal dan tampaknya menafsirkan progresif sebagai penanda daya tahan
yang melekat.
Dalam studi lain, Rohde (1996, 2002) menganalisis data L2 naturalistik dari empat
anak Jerman L1 yang belajar bahasa Inggris selama enam bulan tinggal di California.
Analisis bentuk kata kerja yang tidak terpengaruh dan bentuk kata kerja nontarget lainnya
menunjukkan hal berikut:
Penggunaan fungsi progresif dengan infinitif atau orang pertama/ketiga jamak:
(7-37) Saya bisa memancing.
(7-38) Mereka pergi semua, semua ikan mengitari telur saya dan mereka menggigit.
Penggunaan progresif dalam konteks masa lalu:
(7-39) Saya pikir Birgit sedang berciuman.
(7-40) Kami sedang menuju ke sana.
Penghilangan infleksi masa lalu pada kata kerja tidak beraturan dan tidak dikenal:
(7-41) Tiff, kemarin saya tidur di luar.
(7-42) Saya baru saja menendangnya.
Menandai acara mendatang dengan konstruksi I'm + verb:
(7-43) saya pulang.
(7-44) Saya mengerti untuk Tiff.
Penggunaan tidak sistematis dan tidak menggunakan infleksi:
(7-45) Apa yang dilakukan kaki Anda? [Jerman: Apakah macht dein Repot? = Apa yang
dilakukan kakimu?]
(7-46) Hey Johnny mencintaiku.
Sebagai hasil dari temuan ini, Rohde berpendapat bahwa Hipotesis Aspek berlaku
dengan peringatan penting: pengaruh aspek leksikal adalah gradien dan berkurang sesuai
dengan usia pelajar, L1/L2 tertentu yang terlibat, dan lamanya paparan bahasa target.
Hipotesis Aspek adalah hipotesis yang kaya yang didasarkan pada banyak bentuk
linguistik. Penting untuk dicatat bahwa bentuk ekspresi temporal yang sangat awal
muncul tanpa tanda linguistik yang jelas. Lalu bagaimana pembelajar mengekspresikan
temporalitas? Bardovi Harlig (1999b) menyarankan empat cara: (a) membangun wacana
mitra percakapan, (b) menyimpulkan dari konteks, (c) peristiwa kontras, dan (d)
mengikuti urutan kronologis dalam narasi. Ini pada dasarnya adalah sarana pragmatis
untuk mencapai apa yang tidak dapat dicapai secara linguistik.
Tahap selanjutnya adalah permulaan penggunaan bahasa oleh pembelajar untuk
mengekspresikan temporalitas. Dominan dalam fase ini adalah penggunaan kata
keterangan (misalnya, kemarin, kemudian, setelah, sering, dua kali). Menarik adalah
fakta bahwa ketersediaan dan kecukupan adverbial dapat menunda perolehan
temporalitas (Giacalone Ramat dan Banfi, 1990). Faktanya, Dietrich, Klein, dan Noyau
(1995) menyarankan bahwa beberapa pelajar yang tidak terdidik mungkin tidak maju
melewati tahap ini (lihat diskusi tentang karya Kumpf di bab 3).
7.3.2 HIPOTESIS WACANA
Cara lain untuk melihat perolehan tense/aspek bukanlah dengan mempertimbangkan
makna leksikal, seperti pada Hipotesis Aspek, tetapi dengan melihat struktur wacana
tempat ujaran itu muncul. Secara umum, ada dua bagian struktur wacana: latar belakang
dan latar depan. Informasi latar depan umumnya merupakan informasi baru yang
menggerakkan waktu ke depan. Informasi latar belakang adalah informasi pendukung.
Tidak seperti materi latar depan, materi ini tidak memberikan informasi baru tetapi
mungkin berfungsi untuk mengelaborasi informasi yang diungkapkan melalui bahan latar
depan. Dalam konteks Hipotesis Wacana, diklaim bahwa "peserta didik menggunakan
morfologi verbal yang muncul untuk membedakan latar depan dari latar belakang dalam
narasi" (Bardovi-Harlig, 1994, hlm. 43). Contoh bagaimana hal ini bisa terjadi terlihat
pada bab 3 dalam pembahasan data dari Kumpf (1984).
Jarvis (2002) menyelidiki penggunaan artikel dalam bahasa Inggris oleh pelajar
bahasa kedua dari perspektif universal wacana. Datanya dari pelajar bahasa Inggris yang
berbahasa Finlandia dan berbahasa Swedia dikumpulkan dari narasi tertulis (dalam dua
bagian) dari sebuah film bisu. Narasi dianalisis dengan mengisolasi semua referensi ke
protagonis wanita film dan mengkategorikan referensi ini ke kategori kontekstual: (a)
topik baru, (b) komentar baru, (c) topik saat ini, (d) komentar saat ini, (e) topik yang
diketahui, dan (f) komentar yang diketahui. Ini didefinisikan dengan cara berikut (hal.
395):
Topik baru
Referensi NP7 yang sebelumnya tidak disebutkan yang berfungsi sebagai subjek. . . dari
klausa utama unit-T di mana tidak ada referensi NP lain yang disebutkan sebelumnya;
Komentar baru
Referensi NP yang sebelumnya tidak disebutkan yang tidak memenuhi kriteria untuk
topik baru;
Topik saat ini
Referensi NP yang disebutkan dalam T-unit sebelumnya atau sebelumnya di T-unit saat
ini dan merupakan subjek dari klausa utama T-unit saat ini atau sebagai satu-satunya
referensi NP dalam klausa utama yang disebutkan sebelumnya;
Referensi NP dalam klausa bawahan—meskipun tidak dalam pidato yang dilaporkan—
jika itu koreferensial dengan topik . . . dari klausa utama;
Komentar saat ini
Referensi NP yang disebutkan di unit-T sebelumnya atau sebelumnya di unit-T saat ini
tetapi tidak memenuhi kriteria untuk topik saat ini;
Topik yang diketahui
Referensi NP yang disebutkan sebelumnya dalam teks, tetapi tidak di T-unit sebelumnya
atau lebih awal di T-unit saat ini, dan merupakan subjek dari klausa utama adalah satu-
satunya referensi NP dalam klausa utama yang disebutkan sebelumnya;
Komentar yang diketahui
Referensi NP yang disebutkan sebelumnya dalam teks, tetapi tidak dalam unit-T
sebelumnya atau lebih awal dalam unit-T saat ini, dan tidak memenuhi kriteria untuk
Topik yang diketahui.
Hasilnya menunjukkan interaksi yang kompleks antara bahasa ibu dan kendala wacana.
Secara khusus, hasil menunjukkan bahwa pelajar membedakan antara referensi NP baru,
saat ini, dan dikenal, meskipun bahasa asli mempengaruhi pilihan ini. Perbedaan antara
topik dan komentar kurang lugas dan Jarvis menunjukkan bahwa ini dapat menimbulkan
keraguan pada universalitas perbedaan ini, meskipun ia mengakui bahwa peserta didiknya
tidak berada pada tahap awal akuisisi. Salah satu saran menarik yang dibuat adalah
bahwa pelajar dapat secara bersamaan menghibur beberapa hipotesis mengenai
penggunaan artikel.
Bardovi-Harlig (2004a, 2004b, 2005) menyelidiki pelajar bahasa Inggris,
menunjukkan bahwa akan muncul sebelum pergi sebagai ekspresi masa depan. Bardovi-
Harlig (2004a) mempertimbangkan tiga penjelasan: (a) kompleksitas formal, (b) akan
sebagai penanda leksikal, dan (c) prinsip satu-ke-satu. Prinsip satu-ke-satu "adalah
prinsip satu bentuk untuk satu makna" (Andersen, 1984, p.79; penekanan pada aslinya).
Berkenaan dengan kompleksitas formal (akan lebih kompleks daripada kehendak), dia
berpendapat bahwa ini mungkin menjelaskan mengapa akan muncul lebih dulu, tetapi
bukan mengapa akan jarang digunakan. Penjelasan kedua yang dia jelajahi adalah
kemungkinan bahwa peserta didik menganggap will sebagai penanda leksikal daripada
penanda gramatikal. Ini sesuai dengan pengamatan umum bahwa penandaan leksikal
sering mendahului tata bahasa atau tanda morfologi di SLA. Dengan kata lain,
pembelajar menggunakan item leksikal (misalnya, besok) sebelum menggunakan sarana
tata bahasa untuk mengekspresikan masa depan. Ini dipermudah oleh fakta bahwa itu
adalah satu kata dan, lebih jauh, datanya hanya menunjukkan beberapa contoh bentuk
yang dikurangi ('ll). Penjelasan ketiga bergantung pada prinsip satu-ke-satu yang pertama
kali diartikulasikan oleh Andersen (1984): "sebuah IL harus dibangun sedemikian rupa
sehingga makna dasar yang dimaksudkan diungkapkan dengan satu bentuk permukaan
(atau konstruksi) invarian yang jelas" (hal. .79). Prinsip ini, ia mengklaim, adalah
"langkah pertama" dalam membangun tata bahasa kedua dan membimbing pelajar saat
mereka membangun "sistem IL minimal tapi fungsional" (hal. 79). Bardovi-Harlig
berpendapat bahwa kehendak adalah penanda masa depan umum pada tahap awal. Jika
prinsip one-to-one valid, untuk masuk ke dalam sistem, peserta didik harus menetapkan
makna baru yang terpisah dari makna kehendak. Mengikuti Dahl (1985, 2000), Bardovi-
Harlig (2004a) membuat argumen bahwa akan memiliki arti "'dalam persiapan' atau
penggunaan yang akan datang. Konsep 'kesegeraan' dapat dibangun dengan makna yang
terkait dengan bentuk” (hal. 133).
Bardovi-Harlig (1998), melalui data dari pembelajar bahasa kedua bahasa Inggris,
menemukan dukungan untuk hipotesis tense/aspek dan wacana. Dia sampai pada
kesimpulan berikut (hal. 498):
1. Prestasi adalah predikat yang paling mungkin dicerminkan untuk masa lalu yang
sederhana, terlepas dari landasannya.
2. Prestasi adalah jenis predikat berikutnya yang paling mungkin membawa masa
lalu yang sederhana. Pencapaian latar depan menunjukkan tingkat penggunaan
yang lebih tinggi daripada pencapaian latar belakang.
3. Aktivitas adalah yang paling kecil kemungkinannya dari semua kata kerja dinamis
untuk membawa masa lalu yang sederhana, tetapi aktivitas latar depan
menunjukkan tingkat infleksi masa lalu yang lebih tinggi daripada aktivitas latar
belakang. Kegiatan juga menunjukkan penggunaan progresif, tetapi ini terbatas
pada latar belakang.

Temuan-temuan ini dengan jelas menunjukkan bahwa makna leksikal (seperti terlihat
dari perbedaan di antara jenis-jenis verba) merupakan salah satu penentu morfologi
verbal; struktur wacana (seperti yang terlihat oleh perbedaan penggunaan morfologi
untuk materi latar depan vs. latar belakang) adalah hal lain. Jadi, baik Hipotesis Aspek
dan struktur wacana bekerja sama untuk menjelaskan cara morfologi dan makna
tense/aspek diperoleh
7.3.3 PENDEKATAN BERORIENTASI KONSEP
Pendekatan berorientasi konsep dimulai dengan asumsi bahwa peserta didik mulai
dengan kebutuhan untuk mengekspresikan konsep yang diberikan—misalnya, suatu
peristiwa di masa lalu. Jadi, dasar dari pendekatan ini adalah kebutuhan untuk
memetakan fungsi-fungsi tertentu yang ingin diungkapkan pembelajar ke dalam bentuk
yang dia butuhkan untuk mengekspresikannya. Dengan pelajar dewasa, fungsi (yaitu,
konsep) sudah dikenal sebagai konsep yang relevan tersedia melalui bahasa pertama
mereka. Sebelumnya dalam bab ini kita membahas prinsip satu-ke-satu Andersen, yang
pada dasarnya merupakan ekspresi dari satu bentuk/satu makna. Andersen (1990)
membahas kemungkinan multifungsi, mengakui bahwa ada kalanya seorang pelajar perlu
"mencari" input untuk memahami makna tambahan yang diungkapkan dalam input.
Contohnya adalah present progressive, yang dapat berarti tindakan di masa sekarang
(saya menulis kata-kata ini sekarang) atau tindakan di masa depan (saya akan terbang ke
Shanghai besok). Banyak penelitian dalam kerangka analitis ini telah dilakukan oleh
Bardovi-Harlig, yang telah mempertimbangkan perolehan tense di banyak tempat
(misalnya, 2004a, 2004b, 2006, 2007), serta dalam pekerjaan oleh European Science
Foundation ( misalnya, Dietrich, Klein, dan Noyau, 1995).
7.4 KESIMPULAN
Singkatnya, apa yang muncul dari penelitian dalam domain linguistik yang dibahas dalam
bab ini dan bab sebelumnya adalah bahwa universal (baik berbasis tipologis dan UG)
jelas memiliki dampak penting pada pembentukan tata bahasa bahasa kedua. Apa yang
memerlukan pemeriksaan lebih lanjut adalah sejauh mana universal beroperasi sendiri
atau sesuai dengan fakta NL dan TL dan penemuan apakah semua universal sama-sama
mempengaruhi tata bahasa bahasa kedua.

Saran untuk bacaan tambahan


Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning, and Use. Kathleen
Bardovi-Harlig. Blackwell (2000).
Crosscurrents in Second Language Acquisition. Thom Huebner and Charles A. Ferguson
(Eds.). John Benjamins (1991).
Foreign Accent: The Ontogeny and Phylogeny of Second Language Phonology. Roy
Major. Lawrence Erlbaum Associates (2001).
The L2 Acquisition of Tense–Aspect Morphology. M. Rafael Salaberry and Yasuhiro
Shirai (Eds.). John Benjamins (2002).
Poin untuk diskusi
1. Ambil contoh pembentukan klausa relatif, seperti yang dibahas dalam bab ini.
Dinyatakan bahwa ada universal sedemikian rupa sehingga setiap bahasa yang
memiliki relativisasi objek tidak langsung juga memiliki relativisasi objek
langsung. Jenis data apa yang ingin Anda kumpulkan untuk mendukung klaim
SLA ini? Universal ini adalah klaim statis; yaitu, membuat klaim tentang
bahasa/antarbahasa tertentu pada titik waktu tertentu. Pertimbangkan dari sudut
pandang akuisisi. Apa yang akan menjadi prediksi pembelajaran bahasa? Apakah
universal ini memprediksi urutan akuisisi? Jenis desain eksperimental apa yang
akan Anda gunakan untuk menguji ini?
SIFAT BAHASA

Anda mungkin juga menyukai