Anda di halaman 1dari 18

Bahasa menengah dalam buku-buku Arab untuk

non-orang
Ada apa dengannya dan apa yang ada padanya.

Untuk mempersiapkan
D. Abd El , Rahman Bin Ibrahim Al , Fawzan
Asisten Profesor
Institut Bahasa Arab Universitas King Saud di Riyadh
Bahasa menengah, uang, dan apa yang ada di dalamnya.
Presentasi :
Bahasa menengah adalah penggunaan bahasa selain tujuan sebagai
sarana pengajaran bahasa target - bahasa Arab, dan bahasa perantara ini
mungkin merupakan bahasa ibu peserta didik, dan mungkin merupakan
bahasa umum yang dipahami oleh peserta didik dengan bahasa asli yang
berbeda, dan mungkin merupakan bahasa yang dianggap umum, dan
penggunanya berasumsi bahwa itu akan bermanfaat bagi pelajar dalam
mempelajari bahasa target.
Dalam penelitian kami, kami akan fokus pada penggunaan bahasa
perantara dalam buku teks bahasa Arab untuk non-penutur asli. Kami
akan membahas topik ini pada poin-poin berikut:

Area penggunaan:
Para penulis berbeda dalam sejauh mana bahasa perantara ini digunakan,
dan di daerah-daerah di mana itu dianggap diperlukan, termasuk:
- dalam menjelaskan kosakata buku.
- Dalam pernyataan dan terjemahan komposisi linguistik.
- Dalam memberikan instruksi pada teks dan pelatihan buku.
- dalam menerjemahkan seluruh teks buku.
- Dalam semua ini di beberapa dari mereka.
- Guru menggunakannya di kelas, meskipun tidak dipasang di buku,
dan itu di luar fokus kami sekarang.

2 . Pembenaran untuk penggunaan bahasa perantara di antara


penggunanya dalam buku-buku mereka:
- untuk memperjelas artinya.
- untuk mendekatkan maknanya.
- Untuk menghemat waktu.
- untuk menghemat tenaga.
- untuk memfasilitasi pembelajaran bahasa.

www.ArabicForAll.net 1
- Untuk kecepatan belajar bahasa.
- untuk membebaskan guru dari upaya dalam mengajar.
- Untuk meringankan siswa dari upaya dalam belajar.
- untuk mengkompensasi hilangnya cara spesifik lainnya seperti
gambar.
- untuk memasarkan buku ke yang paling tidak dikenal.
- Untuk meninjau kemampuan untuk menggunakan bahasa menengah
oleh penulis.
- Penulis mungkin bertujuan untuk mengurangi kemampuan bahasa
untuk menjadi independen dalam pernyataan tersebut.
- Penulis mungkin bertujuan untuk menyarankan kesulitan bahasa
tujuan.

3 . Pembenaran bagi mereka yang dilarang menggunakannya dalam buku:


- Memasang kata Arab di benak para ulama.
- Validitas buku untuk berbagai bahasa dan kebangsaan.
- Latih peserta didik untuk berusaha dalam bahasa target.
- Latih peserta didik untuk memikirkan bahasa target.
- Penggunaannya kehilangan fokus pada bahasa target.
- Penggunaannya menunda proses pendidikan, sehingga apa yang
mereka pelajari dengan cepat tanpa berpikir kalah dengan cepat.
- Penggunaannya menghambat pembelajaran bahasa target.
- dalam meninggalkannya jauh dari memadati bahasa target.
- Dalam meninggalkannya jauh dari inspirasi setelah kemerdekaan
bahasa tujuan dalam pernyataan tersebut.
- Dalam penggunaannya mengurangi tujuan bahasa.
- Sebaliknya, dalam penggunaan penghinaan terhadap bahasa tujuan,
dan menuduhnya kesulitan, dan bahwa itu tidak independen dalam
pernyataan makna dan kami tidak mengklaim bahwa dua poin terakhir
ditujukan untuk banyak pengunjung buku, tetapi mereka telah

www.ArabicForAll.net 2
menandatanganinya tanpa perasaan, dan di sisi lain ada sekte yang
telah menetap di benak saya ini dan menginginkannya.
- Dengan media tidak ada nilai untuk mengeluarkan buku dengan
gambar kecuali untuk urutan formal dan estetika.
- Efek negatif dari penggunaannya.
- Penggunaannya mengarah pada ekspansi dan ketinggian dalam
penggunaannya, sehingga mereka mengubah beberapa dari mereka
dari hanya sarana ke tujuan mereka sendiri, bahkan jika mereka
berada dalam situasi yang ditiadakan.
- Mayoritas dari mereka yang menggunakannya memiliki tujuan
perdagangan daripada pendidikan.
- Mereka yang menerimanya seringkali bukan spesialis, dan spesialis
yang menandatanganinya melakukannya karena mereka melihat pasar
memintanya, jadi mereka memberinya apa yang dia minta, bukan apa
yang harus dilakukan dan itu hanya untuk tujuan komersial.
- Anak-anak memperoleh bahasa ibu mereka tanpa terjemahan, dan
selama mereka dapat mempelajarinya tanpa terjemahan, hal yang
sama dapat dilakukan ketika belajar bahasa asing.

4 - Siapa yang sering menggunakan bahasa menengah:


- Tidak kompeten untuk mengajarkan bahasa kepada non-rakyatnya.
- Siapa yang melihat bahasa target lebih rendah.
- Siapa yang ingin meninjau pengetahuan mereka tentang bahasa lain?
- Siapa yang tidak ingin berusaha menggunakan cara yang diproduksi
untuk mereka.
- Siapa yang ingin menulis bukunya tentang mereka yang tidak terbiasa
dengan asal-usul pendidikan bahasa.
- Siapa yang ingin mendapat untung dengan cepat dengan sedikit usaha.
- Tujuannya adalah untuk menyarankan kesulitan bahasa tujuan.
- Kekalahan yang membenci apa yang dimilikinya dan jatuh cinta
dengan apa yang dimiliki orang lain.

www.ArabicForAll.net 3
5 . Penggunaan bahasa perantara yang berlebihan:
Seperti di bidang penggunaan, ada sekelompok penulis yang
menggunakannya secara berlebihan, di mana mereka menyediakan terjemahan
dari segala sesuatu atau sebagian besar hal, dan di mana mereka
menyediakannya tanpa perlu untuk membuat cara lain seperti gambar
tempatnya, dan mengulanginya setiap kali kata Arab diulang, dan bahkan
pembaca beberapa halaman dari jenis buku ini hampir membebaskan bahasa
target dan yang merupakan bahasa perantara di mana halaman tersebut muncul
dibagi menjadi dua kolom langsung ke bahasa Arab dan kiri ke menengah, Jika
ada gambar, mereka menengahi kolom-kolom ini.
Oleh karena itu, jenis buku ini adalah kamus dwibahasa, dan rasanya
media ini hanyalah sarana yang awalnya berubah menjadi tujuan, di mana
fokusnya ada padanya.
Contohnya termasuk program bahasa Arab Inggris Sakher, misalnya, di
sebelah kanan halaman Anda menemukan kata "apel" dan di tengahnya ada
gambar apel, dan di sebelah kiri kata apel diterjemahkan ke dalam bahasa
Inggris... Dan sebagainya. Dan inilah penanya untuk bertanya, apakah arti kata
"apel" menjauh dari gambar? Jika demikian, mengapa dia meletakkan gambar
itu? Cara atau ornamen? Ini mungkin ornamen dan output, dan dalam lebih
banyak biaya ini yang tidak masuk akal: hanya untuk sensasi ... Memang benar
bahwa signifikansi gambar tidak 100 persen kategoris dan ini tentu saja ada
sedikit di area ini, dan oleh karena itu cukup untuk menjadi lebih mungkin.
Di sini kami tidak bermaksud apa yang umum di pasar dari apa yang
diklaim sebagai pendidikan bahasa tiga hari, buklet komersial ini yang lebih
seperti kamus dwibahasa dari beberapa kata umum dalam situasi umum di mana
kata bahasa menyebutkan tujuan, dan sebagai imbalannya itu diterjemahkan ke
tempat kata bahasa menyebutkan tujuan, dan sebagai imbalan untuk
menerjemahkannya ke dalam bahasa inggris menengah apa pun, seringkali
bahasa Inggris. Buklet seperti itu: belajar bahasa Inggris selama tiga hari,
belajar bahasa Prancis dengan tiga hari ... Dan sebagainya.

www.ArabicForAll.net 4
Kepala sekolah dari judul-judul beberapa buku, seperti: Bahasa Arab
untuk Bahasa Inggris, terlintas dalam pikiran persyaratan asal-usul pendidikan
bahasa kadang-kadang untuk mempertimbangkan pertemuan linguistik antara
dua bahasa, bahasa target, dan bahasa ibu dari target, untuk memulai buku
sesuai dengan apa yang disepakati dan apa yang umum dan menunda orang lain
untuk memfasilitasi para sarjana. Komunitas sasaran juga harus dipelajari untuk
memulai dengan sikap sehari-hari yang sama di komunitas mereka, dan untuk
memenuhi kebutuhan dan tujuan mereka, sehingga ia mengaku tahu bahasa dan
kecepatan mempelajarinya.
Sayangnya, banyak buku bahasa yang terlalu sering menggunakan bahasa
antara tidak melihat dampak pada hasil pertemuan bahasa, melainkan
pertanyaan tentang menerjemahkan bahasa Arab ke dalam bahasa Inggris,
sehingga buku itu sendiri dapat diproduksi kembali dalam banyak bahasa, dan
penulis hanya perlu mengubah bahasa perantara dengan stabilitas bahasa target.

Antara mengajar bahasa Arab dan mengajar bahasa lain:


Orang hampir pasti dapat mengatakan bahwa perluasan penggunaan
bahasa perantara dalam pendidikan bahasa Arab memiliki bagian terbesar di
antara bahasa-bahasa, banyak orang telah mengalami belajar bahasa tanpa
menggunakan bahasa perantara, dan melihatnya sebagai hal yang dapat
diterima, tetapi ketika bahasa targetnya adalah bahasa Arab, sulit untuk
membuang bahasa perantara, jadi mengapa mereka membayangkannya? Dalam
pandangan kami, ini adalah kekalahan psikologis di antara orang-orang Arab
pada umumnya, yang telah mewariskan bahasa mereka dan semakin dalam
kekalahan psikologis, semakin sedikit persepsi bahasa, dan oleh karena itu
penjajaran penggunaan bahasa perantara dalam mengajar orang Arab sebanyak
yang dapat diterima.
Bahasa hidup jarang dipelajari tanpa menggunakan bahasa perantara. Apa
yang ditemukan di pasar mereka, yang disiapkan menggunakan bahasa
perantara, disiapkan oleh orang Arab sendiri, atau disiapkan oleh orang lain

www.ArabicForAll.net 5
untuk tujuan komersial murni, seolah-olah mereka tahu psikologi orang Arab
yang menginginkan segalanya dengan cepat, meskipun dengan lebih sedikit
buah.

Metode pengajaran bahasa dan bahasa perantara:


Metode pendidikan bahasa berbeda dalam penanganan dan penggunaan
bahasa perantara, beberapa metode sangat bergantung padanya, seperti tata
bahasa dan terjemahan, dan beberapa metode secara ketat mencegahnya, seperti
metode langsung.
Metode aturan dan terjemahan:
Metode namanya ini berkaitan dengan terjemahan - bahasa menengah -
"Tidak mengherankan bahwa para guru di masa lalu menggunakan metode
aturan dan terjemahan dalam pengajaran bahasa Latin dan Yunani, karena
tujuan mengajar bahasa asing, bukan untuk mencapai komunikasi linguistik,
tetapi guru yang datang setelah itu, dan menggunakan metode aturan dan
terjemahan dalam pengajaran bahasa modern, tidak ada alasan bagi mereka,
karena telah terjadi pergeseran dalam tujuan pendidikan bahasa, tujuannya
bukan lagi untuk mempertajam kecerdasan dan mengembangkannya, melainkan
lebih tepatnya untuk mempertajam kecerdasan dan mengembangkannya,
melainkan lebih tepatnya Hidup komunikasi dalam bahasa. Mungkin itu adalah
kemudahan yang digunakan metode ini, yang menggoda guru untuk
mengikutinya, dan tidak memperkenalkan metode modern dalam mengajar
bahasa asing, yang konsisten dengan tujuan modern mengajar bahasa asing. 1

Metode langsung:
Metode ini telah muncul sebagai reaksi langsung terhadap metode aturan
dan terjemahan, dan metode ini telah menyebar di banyak negara, dan telah
menjadi sangat penting sejak abad kedua puluh, karena datang dengan ide-ide
baru, bertentangan dengan banyak prinsip, di mana metode aturan dan
terjemahan, yang gagal memungkinkan pelajar untuk menguasai bahasa pada
1 Mukhtar Taher Hussein, mengajar bahasa Arab kepada non-penutur asli dalam terang
kurikulum modern, hlm. 246
www.ArabicForAll.net 6
tingkat yang diperlukan. Reaksi nyata pertama terhadap metode tradisional
adalah munculnya metode langsung.
Metode ini melarang penggunaan terjemahan, apa pun alasannya untuk
melakukannya, untuk menjaga pelajar agar tidak terpengaruh oleh bahasa
ibunya dan untuk memikirkannya saat mempelajari bahasa asing.
Salah satu tujuan utama dari metode ini adalah untuk membuat pelajar
berpikir dalam bahasa asing, apakah itu dalam pidato, atau dalam membaca dan
menulis. Ini adalah upaya untuk mengintegrasikannya ke dalam bahasa asing,
sehingga tidak menggunakan bahasa ibunya saat mempelajarinya. Metode ini
ditujukan untuk pelajar yang tiba dalam waktu singkat untuk memikirkan
bahasa asing, tanpa perlu menerjemahkan ke dan dari bahasa nasional, dengan
mempelajari bahasa dalam posisi yang bermakna, sehingga menghubungkan
simbol linguistik secara langsung dengan isinya, tanpa mediasi dari bahasa
nasionalnya. Pendukung metode ini menekankan perlunya guru untuk
mengucapkannya sejak saat pertama pelajaran, dan fokus pada pelatihan peserta
didik untuk mengucapkan dan menggunakannya.
Dengan cara ini, guru menggunakan beberapa cara untuk menjelaskan
makna, seperti: gaya presentasi, representasi, referensi ke benda, tandem,
kontras, konteks, menggambar, gambar, materi nyata, dan menjelaskan makna
dalam bahasa yang sama. Tujuan dari cara-cara ini adalah untuk tidak harus
menggunakan bahasa perantara.

Metode audio lisan:


Metode ini tidak melihat apa yang mencegah penggunaan bahasa
perantara, selama proses belajar bahasa asing. Dengan cara langsung itu, itu
melanggar cara yang benar, yang menolak jalan lain untuk menerjemahkan.
Terjemahan digunakan dengan cara ini, ketika melihat kosakata, pertanyaan
penyerapan, dll. Namun, metode ini tidak menggunakan terjemahan secara
berlebihan, seperti halnya metode aturan dan terjemahan.

Bahasa menengah dalam buku-buku bahasa lain:

www.ArabicForAll.net 7
Sudah menjadi rahasia untuk menggunakan bahasa perantara dari buku-
buku Arab untuk orang-orang non-arab ke buku-buku bahasa lain, yang tidak
menyangkut pengajaran bahasa Arab kepada non-orang, tetapi argumen ini
digunakan dalam beberapa dari mereka tanpa memiliki peran dalam pernyataan
makna, dan tidak memiliki peran dalam kecepatan belajar, atau dalam
menghemat waktu.
Sebagian besar buku-buku ini ditulis oleh seorang guru di Barat dan
menjadi dipikirkan dalam Bahasa Barat dan kemudian diterjemahkan ke dalam
bahasa Arab, dan ini terbukti dalam beberapa buku yang terdiri dari orang Arab,
dan menemukan kata-kata Arab yang jelas dapat dimengerti artinya tanpa
ambiguitas, dan sebagai imbalannya telah membuat terjemahan mereka ke
dalam bahasa asing perantara, seringkali bahasa Inggris atau Prancis.
Jika kita melihat beberapa buku suara, misalnya, yang ditujukan untuk
orang Arab, kita menemukan terjemahan dari beberapa kata yang jelas yang
bukan istilah, yang terbukti diterjemahkan ke dalam bahasa lain - seringkali
bahasa Inggris atau Prancis - dan dapat dikembalikan setiap kali kata Arab
dikembalikan. Dua puluh buku hampir tanpa bahasa perantara, sembilan di
antaranya terkait dengan warisan Arab-Islam.
Ini adalah contoh dari beberapa penggunaan bahasa perantara dalam
buku-buku tersebut:
Perangkat pengucapan:
‫الشفاه‬ Bibir
‫األسنان‬ Gigi
Aset gigi-punggungan gigi
Langit-langit mulut keras (langit-langit tengah)
Langit-langit lunak
‫اللهاة‬ Uvula
) ‫مقدم اللسان ( وسط اللسان‬ Depan lidah
‫مؤخر اللسان‬ Belakang lidah
‫الحلق‬ Faring

www.ArabicForAll.net 8
.....
Berikut adalah beberapa pertanyaan yang mungkin disebabkan oleh satu
sama lain: Apakah buku itu tidak siap untuk orang Arab? Dan jawabannya pasti
ya, bisakah makna dan makna dari kata-kata Arab ini disembunyikan dari orang
Arab? Dan jawabannya pasti tidak. Pertanyaan terakhir adalah: Mengapa kata-
kata ini diterjemahkan ke dalam bahasa asing? Atau apa fungsi terjemahan ini
di situs ini? Kita mungkin tidak menemukan jawaban yang meyakinkan, dan
jika itu adalah beberapa istilah yang terkait dengan negara asal dan bahasanya,
penerimaannya akan lebih dekat dengan realisme.
Akronim dalam bahasa asal juga dapat diterima tanpa arabisasi, seperti
Organisasi Negara-negara Perminyakan (OPEC), yang awalnya diambil dari
bahasa non-Arab dari inisial kosakata organisasi.
Bangsa yang hidup diharuskan untuk tidak menunda terjemahan dan
lokalisasi istilah ilmiah dan penemu lainnya, untuk membuktikan istilah Arab
pilihannya sebelum kata umum dari agregasi, dan bagi kita dalam kata-kata
telepon dan ponsel adalah saksi terbaik, di mana kata Arab telah stabil dan
menjadi kurang umum digunakan.

Efek dari penggunaan dan hiperbola bahasa menengah:


Penggunaan bahasa antara dalam pengajaran bahasa Arab kepada non-
penutur asli memiliki efek negatif pada proses pembelajaran dan persepsi
bahasa Arab, antara lain:
- Penggunaan yang berlebihan menghambat proses pembelajaran, karena
peserta didik tidak memikirkan bahasa target.
- Ini menyebabkan frustrasi bagi pelajar meskipun itu menghabiskan
sedikit usaha perut.
- Dalam penggunaannya, setelan yang dilapisi dengan pentingnya bahasa
perantara dan kelemahan bahasa target, dan bahwa yang terakhir tidak
bergantung pada dirinya sendiri.
- Dalam penggunaannya menyinggung kesulitan bahasa tujuan, dan
mereka hanya dipelajari oleh bahasa lain.

www.ArabicForAll.net 9
- Penggunaannya yang berlebihan mengubahnya dari sekadar sarana untuk
ditempatkan di mana kebutuhan akan tujuan murad sendiri diperlukan,
membuktikan, jika tidak diperlukan.
- Penggunaannya menunjukkan bahwa penulis memikirkan bahasa
perantara dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Arab.
- Sebagian besar bahasa perantara yang digunakan dalam mengajar bahasa
Arab adalah bahasa Inggris, meskipun sebagian besar dari mereka yang
belajar bahasa Arab bukanlah bahasa Inggris, dan hanya digunakan untuk
popularitas mereka di satu sisi, dan karena penulis mengenal mereka di
sisi lain.
- Bahasa perantara yang berpendidikan ini selalu dibutuhkan, meskipun
kata tersebut diulangi dalam halaman-halaman berturut-turut karena
belum berusaha untuk mempelajarinya.
- Seolah-olah penulis yang menyukai bahasa perantara merasa bahwa
bahasa Arab terlalu lemah untuk mandiri dalam maknanya, dan bahkan
lebih tidak biasa ketika kata-kata asing dikembalikan setiap kali kata
Arab diulang.
- Pengalaman guru di kelas memperkuat pengabaian bahasa perantara,
seolah-olah siswa diizinkan untuk menerjemahkan atau menerjemahkan,
mereka berkembang, dan jika mereka dicegah untuk melakukan yang
terbaik dan sampai pada kebenaran dengan upaya mereka, itu
membuktikannya.

10 - Buku bahasa Arab dan menengah:


Karena asalnya adalah pengajaran bahasa dalam bahasa yang sama,
buku-buku bahasa Arab yang paling terkenal, yang disiapkan oleh
spesialis dalam ilmu bahasa terapan, sama sekali tidak memiliki bahasa
perantara, dan contoh-contoh buku dan rantai yang dikenal dalam
mengajar bahasa Arab kepada non-penutur asli yang tidak menggunakan
bahasa perantara:

www.ArabicForAll.net 10
▪ Saya suka bahasa Arab (4 bagian) untuk Kantor Pendidikan Arab untuk
Negara-negara Teluk.
• Sastra dan teks untuk penutur non-Arab, Hassan Khamis Al-Meliji, King
Saud University.
• Ejaan pekerjaan tingkat menengah yang tidak berbahasa Arab , Omar
Suleiman Mohammed, Universitas King Saud, 1411 Ah 1991.
• Pengalaman pendidikan dalam belajar bahasa Arab, Mohammed Abdel
Ghani al-Masri, Yayasan Al-Resala Dar al-Furqan, 1404 Ah 1984.
• Mereka adalah pendengar penutur non-Arab, Nasif Mustafa Abdul Aziz,
1408 Ah 1988, Dekan Urusan Perpustakaan, Universitas King Saud.
• Ekspresi untuk pemula, Taha Mahmoud, penutur non-Arab, King Saud
University, 1404 Ah 1984.
▪ Belajar bahasa Arab (Jazan) Dr. Abdul Rahman bin Ibrahim al-Fawzan,
Wakaf Islam.
▪ Belajar bahasa Arab (4 bagian, panduan guru) Qatar.
▪ Mengajar bahasa Arab kepada non-penutur asli - buku
dasar - Universitas Um al-Qura.
▪ Mengajar bahasa Arab kepada orang non-Arab, Ali
Mohammed al-Fiqi, Mekah.
▪ Mengajar dan mempelajari suara-suara Arab yang sulit bagi non-penutur,
Abdel Fattah Mahjoub Mohammed, Universitas Um al-Qura, 1413 Ah
• Pelajaran Bahasa Arab tentang Cara Percakapan, Abdul Haq Abbas,
Perpustakaan Ilmiah, Lahore, Pakistan.
▪ Pelajaran bahasa Arab untuk non-penutur asli , F. Abdul Rahim.
▪ Seri Pendidikan Bahasa Arab (45 bagian) Universitas Islam Imam
Mohammed bin Saud.
▪ Cara baru mengajar bahasa Arab , Mr. Mohamed Amin Al-Masri, Lahore.
▪ Suara dan huruf Arab , Universitas King Saud .
▪ Bahasa Arab di tangan Anda (3 bagian untuk siswa dan 3 untuk guru dan
kamus) Dr. Abdul Rahman bin Ibrahim al-Fawzan, Mukhtar Taher Hussein,

www.ArabicForAll.net 11
Mohammed Abdul Khaleq Mohammed Fadl, Bahasa Arab untuk semua,
Yayasan Wakaf Islam.
▪ Bahasa Arab Seumur Hidup (4 bagian).
• Bahasa Arab untuk pemula dari penutur bahasa lain, Rashid bin Abdul
Rahman Al-Dweish et al., King Saud University.
▪ Bahasa Arab untuk kaum muda (6 bagian untuk siswa dan 6 untuk guru)
Kementerian Pengetahuan Saudi.
▪ Bacaan Bahasa Arab Mudah (3 bagian).
▪ Bacaan arab umat Islam Dr. Mahmoud Ismail Chinese dkk.
▪ Arab Easy Rules (3 bagian).
▪ Buku utama dalam mengajarkan bahasa Arab kepada non-penutur asli .
• Harta Karun Aturan, Jesus Riosa Lido, Institut Kebudayaan Spanyol-Arab
Madrid, 1985.
• Bahasa Arab non-spesialis, Dr. Hossam Al-Khatib et al., Publikasi
Universitas Oktober 1992-1993.
▪ Bahasa Arab untuk non-penutur asli , Hamid Mikhlif al-Hiti et al., Baghdad.
▪ Bahasa Arab non-pribumi, Abdul Latif Ahmed Al-Shuweirf et al., Asosiasi
Dawa Islam Internasional.

Buku dan rantai dalam mengajarkan bahasa Arab kepada non-penutur


asli menggunakan bahasa perantara meliputi:
▪ Cara termudah untuk mengajar bahasa Arab, Perusahaan Percetakan dan
Penerbitan Afrika, Beirut-Lebanon.
▪ Belajar bahasa Arab , Bapak Abdel-Al dan lain-lain, Kementerian
Kebudayaan, Kairo.
• Belajar bahasa Arab, Tawfiq Al-Shawashi et al., 1402/1982, Kementerian
Pendidikan, Qatar, Departemen Bahasa Arab untuk Penutur.
• Pelajari bahasa Alquran, Dr. Abdullah Abbas Al-Nadwi, Dar Al Shorouk
Kairo.
▪ Belajar Bahasa Arab (3) Organisasi Islam untuk Pendidikan, Ilmu
Pengetahuan dan Kebudayaan.

www.ArabicForAll.net 12
▪ Mengajar orang asing bahasa Arab, Institut Pengajaran Orang Asing Arab,
Damaskus.
▪ Mengajar bahasa Arab , Mohammed Abu Al-Layl, Brasil.
• Mengajar bahasa Arab untuk pemula, Seifeddine Shehadeh, 1403 Ah 1983,
Dar al-Nour Jerman Barat.
• Mengajarkan tulisan-tulisan Arab kepada non-penutur asli, Adel Suleiman
Mohammed, Perpustakaan Ghazail Jeddah, Bundaran Universitas.
▪ Mengajarkan bahasa Arab kepada orang non-Arab menurut metode terbaru,
Ahmed Shalabi, Kairo.
• Mengajar bahasa Arab kepada orang asing, Abdel Fattah Ramadan Abdel-
Al, The New National House.
• Berbicara bahasa Arab, kurikulum bahasa Arab di radio, (3 bagian)
Universitas King Saud dan Kementerian Informasi Saudi.
▪ Pelajaran bahasa Arab , Fouad Magli dan Profesor Mansour, London.
• Seri Perpustakaan Arab di Cina , Dr. Mohammed Hassan Bakla, Buku III /
Suara Bahasa Arab dan surat-suratnya untuk penutur dan non-penutur,
Boston-London-Taipei 1403/1982.
▪ Institut Seri Pendidikan Bahasa Arab Non-Pribumi dari Kementerian
Pendidikan Suriah, Damaskus. Dr. Hazem Alwani, Afaf Al-Saba al-Layl,
Rehabilitasi Hamada dan Fatima Asir
▪ Seri Universitas Al-Bayt untuk mengajar bahasa Arab kepada non-penutur
asli , Universitas Al-Bayt, Mafraq, Yordania.
▪ Cara modern untuk mengajar bahasa Arab , Basma Al-Yacoubi, Lebanon.
▪ Bahasa Arab modern untuk penutur bahasa Inggris dan Prancis, Mohamed
Mounir Morsi dan Mohammed bin Ismail, Kairo.
▪ Arab Kontemporer Peter Abboud, Pusat Studi Timur Dekat dan Afrika
Utara, Ann Arbor, Michigan, AS.
▪ Bahasa Arab Kontemporer , Institut Bourguiba untuk Bahasa Hidup,
Tunisia, 1975
▪ Bahasa Arab melalui radio , Mr. Yacoub Bakr dkk. Kairo.
▪ Jembatan Arab untuk Budaya Islam Dr. Mamdouh Noureddine

www.ArabicForAll.net 13
▪ Bahasa Arab Mudah (3) Kegembiraan Bitar, Dar al-Alam bagi jutaan orang.
▪ Bahasa Arab di Perserikatan Bangsa-Bangsa, Perserikatan Bangsa-Bangsa,
New York.
▪ Bahasa Arab dalam Yayasan (1, 2 dan 4) Institut Nasional Produktivitas dan
Pengembangan Industri di Aljazair.
▪ Anak-anak Arab dari imigran Arab organisasi Arab untuk pendidikan,
budaya dan sains.
▪ Bahasa Arab adalah bahasa organisasi Islam untuk Pendidikan, Ilmu
Pengetahuan dan Kebudayaan.
▪ Bahasa Arab adalah bahasa yang hidup 3 Aljazair. (menggunakan bahasa
Prancis sebagai bahasa perantara)
▪ Bahasa Arab untuk orang non-Arab Dr. Ahmed Samir Pierce dan Dr.
Abdullah Sweid.
▪ Bahasa Arab untuk orang non-Arab Dr. Nizar Abaza dan Osama Murad.
• Bahasa Arab untuk orang non-Arab, Dr. Tawfiq Bar.
▪ Bahasa Arab untuk orang dewasa Dr. Ibrahim Yousef Al Sayed, Nasif
Abdul Aziz dan Mukhtar Taher Hussein.
▪ Bahasa Arab untuk profesional medis Dr. Rashid Al-Dweish et al., King
Saud University.
▪ Bahasa Arab untuk mengembalikan Omanis, Ahmet al-Turki et al., Oman.
▪ Bahasa Arab untuk Muslim berbahasa Inggris , Abdul Warth Saeed, Kuwait.
▪ Bahasa Arab untuk Muslim berbahasa Italia , Abdul Warth Saeed, Kuwait.
• Bahasa Arab untuk Muslim berbahasa Eropa, Abdul Warth Saeed, Kuwait
Scientific Research House.
• Arab Tanpa Guru , Dalam Bahasa Inggris, Philip Najjar, Dar al-Alam untuk
Jutaan Beirut 1986.
• Bahasa Arab tanpa guru, dalam bahasa Prancis, tanpa penulis, Dar al-Alam
untuk jutaan orang Beirut, tanpa sejarah.
• Orang dewasa membaca pendidikan bahasa Arab di sekolah-sekolah Islam,
Abu Al-Hassan al-Nadwi.
▪ Bacaan bahasa Arab untuk Non-Arab Kementerian Pendidikan di Kuwait.

www.ArabicForAll.net 14
• Membaca Bahasa Arab Sekolah Bahasa Inggris, Mohammed Abu Bakar
Ibrahim dkk., Perpustakaan Ilmiah, Lahore, Pakistan.
• Membaca bahasa Arab, Dr. Raji Mahmoud Ramouni, Anne Uber- Michigan,
1978.
▪ Tata Bahasa Arab, Abdul Haq Nduy, Lahore.
• Bahasa Arab Kontemporer untuk siswa sekolah menengah di universitas-
universitas Amerika, Zaki Abdel Malek 1975, Rumah Penerbitan Tunisia.
▪ Bahasa Arab untuk non-penutur asli (5 bagian) Hamid Mikhlif al-Hiti et al.,
Universitas Mustansiriyah di Baghdad.
▪ Bahasa Arab untuk non-penutur asli (Jazan) dan Buku Panduan Guru (
Federasi Dunia Sekolah Islam Arab Internasional.
▪ Bahasa Arab untuk non-penutur asli , Abdul Jawad Allam dan lainnya '
Kairo.
• Bahasa Arab Non-Pribumi, Ahmed Youssef Jabr, Perpustakaan Biru Al-
Manar Yordania.
• Bahasa Arab untuk Studi Islam dan Hukum, Mohammed Mahmoud Al-
Darouli et al., Universitas Al-Bayt/Yordania.
• Bahasa Arab untuk Urusan Bisnis, Raji Rahouni, American University of
Michigan.
• Bahasa Arab untuk pemula, Pak Ali.
▪ Bahasa Arab untuk Kaum Muda (9 bagian) Federasi Dunia Sekolah Islam
Arab Internasional.
▪ Bahasa Al-Qur'an, sebuah buku untuk mengajarkan bahasa Arab kepada
orang non-Arab oleh orang Prancis , Omar Farroukh, Lebanon.
▪ Al-Manar, pelajaran pendidikan bahasa Arab intensif untuk non-penutur asli,
Mohamed V University, Maroko.
• Kurikulum Bahasa Arab, Daoud Attia Abdo, Penjahit Beirut, 1963.
▪ Dr. Aziz Al Husseini dan Profesor Abdullah Bennani, Organisasi Islam
untuk Pendidikan, Ilmu Pengetahuan dan Kebudayaan.
• Tata bahasa Arab diprogram untuk orang asing, Asofan Al-Selka.

www.ArabicForAll.net 15
• Arab Grammar Programmed for Self-Education, Dr. Mahmoud Ismail
Chinese et al., King Saud University.

Posisi kami pada bahasa menengah dan rekomendasi:


Pendapat tentang penggunaan bahasa perantara berbeda; Perbedaan ini
berlaku untuk penggunaan bahasa perantara dalam buku teks bahasa Arab untuk
non-orang tua, dan dalam proses pengajaran di kelas.
Adapun pandangan kami, dengan pendapat kedua bahwa dilarang
menggunakannya secara peluncuran, di mana pembenaran untuk ini banyak,
dan tren ini diambil oleh banyak bahasa internasional, tetapi diadopsi oleh kita
yang lebih berpengalaman dalam pendidikan bahasa, dan bahasa Arab tidak
kalah pentingnya dengan yang lain.
Lihat Dr. Rushdie Ahmed Taima, Referensi dalam Linguistik Arab untuk Penutur
Bahasa Lain , Universitas Um al-Qura, 2/771 untuk detail lebih lanjut tentang masalah ini

www.ArabicForAll.net 16
Cari referensi
1. D. Mukhtar Taher Hussein, mengajar bahasa Arab kepada non-penutur asli
dalam terang kurikulum modern , 1424 Ah.
2. D. Rushdi Ahmed Taima, referensi dalam pendidikan bahasa Arab untuk
penutur bahasa lain , Universitas Um al-Qura, tanpa sejarah.

www.ArabicForAll.net 17

Anda mungkin juga menyukai