Anda di halaman 1dari 2

Danissa Fitriamalia Gito – 2001055014

Translation 8A

Tugas ke 1

Word to word Translation

- Adaptation may be understood as a set of translative interventions which result in a text tha
t is not generally accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a s
ource text. 

Tu (Teks Sumber) = Adaptation may be understood as a set of translative interventions which result
in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing
a source text.

Ta (Teks Sasaran) = Adaptasi mungkin bisa di pahami sebagai sebuah rangkaian dari penerjemah
intervensi yang hasilnya di dalam sebuah teks itu tidak secara umum diterima sebagai sebuah
terjemahan tapi adalah namun demikian dikenali sebagai mewakili sumber teks.

Penjelasan = kalimat diatas di terjemahkan satu per satu, kata demi kata. Seperti source teks
dimaknai sumber teks, yang seharusnya teks sumber. Maka kalimat diatas seharusnya bisa diartikan
seperti ini “Adaptasi dapat dipahami sebagai seperangkat intervensi translatif yang menghasilkan
teks yang tidak diterima secara umum sebagai terjemahan tetapi tetap diakui sebagai mewakili teks
sumber”.

- As such, the term may embrace 
numerous vague notions such as appropriation, domestication, imitation, REWRITING, and s
o on. 

Tu = As such, the term may embrace numerous vague notions such as appropriation, domestication,
imitation, REWRITING, and so on.

Ta = Sebagai seperti, istilah nya mungkin merangkul banyak tidak jelas gagasan seperti apropriasi,
domestokasi, penulisan ulang, dan seterusnya.

Penjelasan = Dengan cara ini vague notice diterjemahkan sebagai tidak jelas gagasan, yang
seharusnya gagasan tidak jelas. Maka seharusnya kalimat nya adalah“Dengan demikian, istilah ini
dapat mencakup banyak gagasan yang tidak jelas seperti apropriasi, domestikasi, imitasi, PENULISAN
ULANG, dan sebagainya”.

- Strictly speaking, the concept of adaptation requires  recognition of translation as non-
adaptation, a somehow more constrained mode of transfer. 

Tu = Strictly speaking, the concept of adaptation requires recognition of translation as non-


adaptation, a somehow more constrained mode of transfer.

Ta = Dengan ketat berbicara, konsep nya dari adaptasi memerlukan pengakuan dari terjemahan
sebagai non adaptasi, sebuah bagaimanapun lebih dibatasi cara dari pemindahan.
Penjelasan = Seharusnya kalimat nya bisa diterjemahkan menjadi “Tegasnya, konsep adaptasi
membutuhkan pengakuan terjemahan sebagai non adaptation, cara transfer yang entah bagaimana
lebih terbatas”.

- For this reason, the history of adaptation is parasitic on historical concepts of translation.

Tu = For this reason, the history of adaptation is parasitic on historical concepts of translation.

Ta = Untuk alasan ini, sejarah nya dari adaptasi adalah bersifat parasit pada bersejarah konsep dari
terjemahan.

Penjelasan = Seharusnya kalimat nya bisa diterjemahkan menjadi “Oleh karena itu, sejarah adaptasi
bersifat parasit pada konsep sejarah penerjemahan”.

Anda mungkin juga menyukai