Anda di halaman 1dari 22

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/282570830

ANALISIS PENGGUNAAN SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA


INDONESIA DAN MELAYU SEBAGAI BAHASA KOMUNIKASI: Satu Kajian Awal

Conference Paper · September 2015

CITATION READS

1 14,061

2 authors:

Makmur Haji Harun Muhammad Bukhari


Sultan Idris Education University (UPSI) Taif University
66 PUBLICATIONS   20 CITATIONS    34 PUBLICATIONS   9 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Bugis di Nusantara View project

Manuscripts View project

All content following this page was uploaded by Makmur Haji Harun on 05 October 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


ANALISIS PENGGUNAAN SERAPAN BAHASA ARAB DALAM
BAHASA INDONESIA DAN MELAYU SEBAGAI
BAHASA KOMUNIKASI:
Satu Kajian Awal

MAKMUR HAJI HARUN


MUHAMMAD BUKHARI LUBIS

FAKULTI BAHASA DAN KOMUNIKASI


UNIVERSITI PENDIDIKAN SULTAN IDRIS (UPSI)
TANJONG MALIM, PERAK DARUL RIDZUAN, MALAYSIA

2015

0
ANALISIS PENGGUNAAN SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA
INDONESIA DAN MELAYU SEBAGAI BAHASA KOMUNIKASI:
Satu Kajian Awal

MAKMUR HAJI HARUN


Email : makmur@fbk.upsi.edu.my

MUHAMMAD BUKHARI LUBIS


Email : dr_blubis@yahoo.com

Jarusan Bahasa dan Kesusastraan Melayu


Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI),
35900 Tanjong Malim, Perak Darul Ridzuan, Malaysia.

ABSTRAK

Bahasa Arab menyerap ke dalam pelbagai bahasa lainnya di dunia terutama


mayoritas penduduknya beragama Islam, lalu melebur menjadi bahasa pertuturan
sebagai alat komunikasi. Berbagai istilah Arab digunakan dalam berkomunikasi
dari hasil sentuhan sastranya yang tinggi sesuai dengan lisan penuturnya termasuk
di Indonesia dan Malaysia. Perkembangan bahasa di kedua negera ini terus
meluas penggunaannya sehingga tidak lagi hanya sekedar sebagai bahasa
perantara semata-mata tetapi juga menjadi serapan yang diterimapakai melalui
ilmu, kitab, agama, sastra, hukum dan sebagainya sebagai apresiasi budaya
setempat sekaligus menjadi corak, simbol dan falsafah hidup masyarakatnya.
Objektif kajian ini ingin menganalisis penyerapan bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia dan Melayu melalui komunikasi sebagai pembuktian secara mendasar
adanya serapan asing yang mendasari ketinggian falsafah dan sastranya.
Metodologi kajian yang digunakan juga turut dikembangkan melalui kajian
perpustakaan dengan pelbagai bentuk kaedah dan teori sebagai saluran mudah
untuk memahaminya lebih mendalam berupa teori dan perakteknya. Sebagai
inflikasi kajian ini juga diharapkan dapat menjadi aras dan identitas tersendiri
bagi orang Indonesia dan Malaysia tercermin melalui penerimaan bahasa asing
terutama Arab dalam memperindah pertuturan seharian bagi individu mahupun
masyarakatnya sebagai wacana ilmu untuk mengungkap seni berbahasa setempat
sekaligus menjadi warisan khazanah bangsanya di Nusantara.
Kata kunci: Serapan Arab, Bahasa Indonesia dan Melayu, Bahasa komunikasi,
Masyarakat Nusantara.

PENDAHULUAN

Penerapan bahasa Arab yang menyerap ke dalam pelbagai bahasa lainnya di dunia selalu
melebur menjadi bahasa pertuturan sebagai alat komunikasi. Berbagai istilah Arab digunakan
dalam berkomunikasi dari hasil sentuhan sastranya yang tinggi sesuai dengan lisan penuturnya
termasuk yang digunakan di Indonesia dan Malaysia. Perkembangan bahasa di kedua negera ini
terus meluas penggunaannya sehingga tidak lagi hanya sekedar sebagai bahasa perantara
semata-mata tetapi juga menjadi serapan yang diterimapakai melalui perantara ilmu, tulisan kitab,
pembahasan agama, pertuturan sastra, penerapan hukum dan lain sebagainya.

Munculnya perubahan aksara yang terserap ke dalam bahasa Indonesia dan Melayu,
terbukti dengan adanya peranan tulisan Arab Melayu atau biasa juga disebut sebagai tulisan Jawi.
Hal ini memastikan betapa banyaknya pengaruh kata-kata Arab dalam bahasa tersebut. Ketika
Islam diterima sebagai agama yang dominan di Nusantara, dan di situ agama diibaratkan sebagai
badan, maka sudah tentu badan itu mesti disertai oleh bayangannya, itulah bahasa Arab yang
digunakan dalam hal-hal ibadah khususnya dan bahasa komunikasi pada umumnya. Sedangkan

1
bahasa Arab ini pula direalisasikan penerapannya dengan menggunakan tulisan Arab gundul
(tulisan Arab Melayu atau Jawi). Maka perubahan besar dalam peradaban Nusantara tersebut
adalah sikap terhadap Islam itu sendiri, menjadi akar dalam sejarah dan kebudayaan penduduk
Islam di wilayah mereka masing-masing.

Sementara bahasa Indonesia dan Melayu terus berkembang, sejajar dengan perubahan
aksara Arab tadi bersama-sama dengan tulisannya. Kalau diteliti dengan seksama, sungguh
banyak sekali perkataan Arab yang terserap ke dalam bahasa Indonesia dan Melayu yang
menyerap menjadi bahasa pertuturan yang dijadikan sebagai perantara komunikasi penting bagi
masyarakatnya. Dalam hal ini diperkirakan lebih dari 2,200 perkataan, ini belum termasuk istilah
Arab yang masuk ke perbendaharaan kata pada zaman globalisasi kini. Sebagai bahasa yang kaya
dan maju, kita menerima masuk kedatangan kata-kata Arab ini untuk digunakan dalam bahasa
setempat, baik untuk kegunaan makna buat kali pertama ataupun untuk menambah perkataan
sinonim dalam perbendaharaan kata ataupun kegunaan komunikasi untuk bahasa Indonesia dan
Melayu.

Bagi pelajar yang tidak pernah mempelajari bahasa Arab sama sekali, untuk mengenal
adakah kata serapan dalam bahasa Indonesia dan Melayu itu asalnya Arab ataupun dari bahasa
lain, hendaklah melihat kamus yang ada menyebutkan asal sesebuah kata, atau lebih tepat
merujuk kepada kamus besar bahasa Indonesia atau kamus etimologikal Melayu. Selalunya di
ujung perkataan berkenaan diletakkan singkatan seperti perkataan (A) atau (Ar); maksudnya
berasal dari bahasa Arab.
Adapun kemunculan istilah Arab gundul dalam masyarakat Islam, berkemungkinan
karena penggunaan tulisan Arab yang tidak berbaris tetapi mengandungi tulisan Melayu yang
dapat dibaca dan difahami oleh orang-orang Indonesia dan Melayu. Sementara istilah Arab
Melayu, suatu istilah yang tulisannya berasal dari huruf Arab tetapi kandungannya berbahasa
Melayu. Sedangkan istilah Jawi sering dikaitkan dengan panggilan Arab kepada suatu rumpun
bangsa di Nusantara. Orang Arab beranggapan, semua suku bangsa di Nusantara berasal dari
Jawah, dan penghuninya dipanggil Jawi. Menurut Amat Juhari Moain (1996: 17), nama Jawi itu
berasal dari kata bahasa Arab Jawah. Apabila dijadikan kata objektif, Jawah menjadi Jawi.
Perkataan Jawah atau Jawi berkemungkinan berasal dari perkataan Javadwipa, iaitu nama bagi
daerah yang berada di wilayah Asia Tenggara pada zaman purba.

Bagi orang Arab, kata Java saja yang diambil, sedangkan perkataan dwipa ditinggalkan.
Kata Java ini digunakan untuk merujuk ke seluruh wilayah di Asia Tenggara. Penduduknya juga
dinamakan dengan menggunakan kata tersebut atau dalam bentuk objektifnya menjadi Jawi. Oleh
sebab itu kata Jawah atau Jawi merujuk kepada semua bangsa dan kaum yang menjadi peribumi
di Asia Tenggara; bukan hanya kepada orang Jawa, iaitu penduduk yang berasal dari Pulau Jawa.
Sebaliknya, Jawah atau Jawi merujuk kepada seluruh rumpun bangsa Melayu, tidak kira apakah
mereka itu orang Melayu, Campa, Pattani, Aceh, Jawa, Minang, Mandailing, Sunda, Bugis,
Dayak, Banjar, Lombok, Filipina maupun bangsa-bangsa lainnya.

Pandangan ini turut didukung oleh Muhammad Naquib al-Attas (1972: 2) yang
menyatakan bahwa, “Kita tahu bahwa istilah Jawi itu adalah nama gelaran orang Arab terhadap
seluruh bangsa-bangsa penduduk daerah kepulauan ini (Alam Melayu)”. Masyarakat Arab
zaman lampau menggelarkan sesuatu bangsa pada umumnya berdasarkan gelaran buminya. Suku
kaum yang mendiami di daerah bumi berkenaan dianggap bangsa yang sama. Sebagai contoh,
bumi Afrika dikenali sebagai “Bilad al-Sudani” dan suku kaum di Afrika dikenali sebagai
al-Sudani. Oleh karena itu, tidak heranlah semua kaum dari Alam Melayu dikenali sebagai Jawi
sebab buminya dikenali dengan “Bilad al-Jawah”. Faktor warna kulit, bentuk badan dan bahasa
yang sama menyebabkan orang Arab zaman lampau menggolongkan suku-suku kaum berkenaan
kepada sesuatu kumpulan bangsa dan ras tertentu.

2
PENGGUNAAN TULISAN DAN PENYERAPAN ARAB MELAYU DI
NUSANTARA

Pada peringkat awal di Nusantara, tulisan dianggap sebagai kekuatan mistik dan
ketuhanan karena ia dianggap perkara yang unik dan tidak banyak dari kalangan rakyat yang
menguasainya. Wujudnya beberapa kerajaan di bumi Nusantara seperti Sriwijaya, Majapahit, dan
Kerajaan Melayu pada zaman pra-Islam sudah tentu memerlukan sistem tulisan untuk melacarkan
urusan pemerintahan negara dan perhubungan luar negri mereka. Hal demikian terjadi karena
Sriwijaya misalnya merupakan sebuah kerajaan besar yang bergantung kepada lautan dan menjadi
maritime power. Justru, mereka banyak berhubung dengan masyarakat asing dengan melalui Selat
Melaka dan Laut Cina Selatan dalam urusan perdagangan dan perekonomian mereka.

Sedangkan peringkat pertama kedatangan Islam ke Tanah Melayu, iaitu kira-kira pada
abad ke-12 M, masyarakat Melayu tidak mencipta tulisan Arab Melayu atau Jawi serta-merta.
Sebaliknya, mereka perlu menggunakan skrip Jawi yang telah ada bagi tujuan penulisan.
Wujudnya batu Prasasti Terengganu merupakan dokumen awal bukti penggunaan tulisan Arab
Melayu di Nusantara. Menurut Muhammad Naquib al-Attas, batu prasasti tersebut ditulis pada
tahun 702 H, bersamaan dengan tahun 1303 M. Prasasti ini merupakan batu bertulis Melayu tertua
bertulisan Arab Melayu sepenuhnya yang dapat dilihat sehingga kini. Manuskrip Melayu tertua
ini tertanda 998 H bersamaan 1590 M. Kandungan prasasti tersebut menekankan hukum-hukum
fiqih, juga menggunakan tulisan Arab Melayu, merupakan satu terjemahan dari kitab agama yang
berjudul ‘Aqa’id al-Nasafi. Bukti ini dijadikan sebagai tanda bukti nyata kewujudan penggunaan
Arab Melayu secara bertahap dari zaman ke zaman.

Selanjutnya sejak agama Islam mula bertapak di Nusantara, tulisan Arab Melayu mulai
berkembang dan hidup bersama masyarakatnya. Menurut catatan sejarah, tulisan ini pertama
ditemui di Tanah Melayu pada abad ketiga Hijriah. Tulisan ini muncul seiring dengan kedatangan
Islam ke Indonesia pada abad pertama Hijriah. Kedatangan Islam ke Indonesia mengubah
kehidupan masyarakat dengan meninggalkan amalan-amalan animisme dan mengambil Islam
sebagai satu cara hidup. Budaya ilmu yang dibawa oleh Islam telah mengeluarkan mereka dari
kejahilan kepada kebenaran. Tulisan Arab Melayu memainkan peranan penting bagi mendukung
perkembangan Islam. Perkembangan dan penguasaan tulisan ini di Indonesia dan Malaysia
mengambil masa yang lama disebabkan masyarakat setempat yang sudah sejiwa dengan
kepercayaan dari pengaruh agama Hindu-Budha. Namun, penerimaan Islam menjadikan
penduduk setempat dapat menguasai tulisan tersebut dengan cepat.

Sebelum wujudnya tulisan ini di Alam Melayu, sebetulnya telah muncul satu bentuk
tulisan dari pengaruh Dewanegara yang digunakan oleh orang Pallava di India dan negri-negri
lain seperti di Sumatra Selatan, Campa, Ligor dan Jawa. Bukti wujudnya tulisan Pallava dapat
dilihat pada Prasasti Kota Kapor di Bangka, Sumatra Selatan yang wujud pada abad ketujuh
Masehi. Selain di Kota Kapor, terdapat juga bukti penggunaan tulisan Pallava seperti di
Sajametra, Manju Shriga, Bukateja, Syang Hyang Winbtang dan Dangpu Hawang Glis di
kawasan India.

Selain Pallava, terdapat sejenis tulisan lain yang ditemui di Sumatra, iaitu tulisan
Rencong atau Rencang. Tulisan ini digunakan secara meluas di daerah Sumatra Utara dan
Sumatra Selatan seperti Jambi, Bengkulu, Sumatra Barat dan Tapanuli. Tulisan ini digunakan
untuk merekamkan cerita rakyat, peraturan, adat, soal keagamaan dan hal-hal lainnya. Di Pulau
Jawa pula, terdapat tulisan Jawa Kuno yang dikenali sebagai tulisan Kawi. Perkataan Kawi yang
diambil dari perkataan Sangsekerta bermakna penyair. Tulisan ini digunakan secara meluas di
Jawa dengan beberapa penyesuaian terutama bagi menghasilkan kesusastraan Jawa.

Oleh sebab itu, dengan kedatangan bahasa Arab yang lazimnya menjadi asas tulisan Arab
Melayu ini dikaitkan dengan agama Islam. Walaupun kedatangan agama Islam ke Nusantara

3
masih banyak pendapat yang berbeda, namun terdapat beberapa buah prasasti sebagai bukti kuat
yang menunjukkan bahwa Islam wujud di Asia Tenggara sejak lama dahulu lagi. Antara bukti
yang menunjukkan wujudnya Islam di Nusantara ialah penemuan batu nisan makam Syeikh
Abdul Qadir Ibn Husain Syah Alirah, di Langgar Alor Setar, Kedah, tertanda 290 H bersamaan
910 M. Terdapat juga batu nisan yang ditemui di Pekan, Pahang subuh hari Rabu 14 Rabi’ul Awal
429 H; batu nisan yang ditemui di Phanrang, Vietnam tertanda 431 H bersamaan 1039 M; dan
batu nisan puteri Sultan Abdul Majid Ibnu Muhammad Syah al-Sulthan tertanda 440 H bersamaan
1048 M di pekuburan Islam, Jalan Residensi, Brunei Darussalam.

Selain itu, turut ditemukan juga batu nisan Fatimah Maimun bt. Hibatullah tertanda 475 H
bersamaan 1082 M di Leran Gresik, Jawa Timur. Penemuan prasasti-prasasti tersebut
membuktikan agama Islam sudah lama bertapak di Alam Melayu. Bahkan tulisan ini berkembang
seiring dengan penyebaran Islam dan berhasil membangun sebuah masyarakat dengan
mempunyai kebudayaan seiring dengan Islam (Ismail Hussein, 1984). Penyebaran Islam oleh para
pedagang dan pendakwah ke seluruh Kepulauan Melayu dengan menggunakan bahasa Indonesia
dan Melayu bersama dengan tulisannya mempercepatkan lagi proses perkembangan Islam
tersebut. Hal ini ditunjukkan juga dengan kemajuan yang dicapai oleh Kerajaan Melayu Islam
yang ulung ketika itu iaitu Samudra Pasai. Kemudian pada zaman Melaka pun segala
kemaslahatan agama dirujuk ke Samudra Pasai. Sedangkan kemunduran Pasai pada awal abad
ke-16 digantikan oleh Kerajaan Aceh. Semua ulama dan cerdik pandai yang ada di Samudra Pasai
dibawa berpindah ke Kerajaan Aceh.

Bahkan aktivitas penulisan berbagai bahan kesusastraan diteruskan di sana yang


kemuncaknya pada abad ke-17 M ketika munculnya para tokoh seperti Hamzah Fansuri dan
Nuruddin ar-Raniri. Ulama dan cerdik pandai dari Parsi juga banyak memberi sumbangan dalam
bidang politik, perdagangan, sosial, budaya dan agama Islam itu sendiri, lama kelamaan malah
Samudra Pasai terkenal sebagai pusat perkembangan bahasa dan kesusasteraan Melayu
(T. Iskandar, 1995). Perkembangan dalam bidang kesusastraan ini amat pesat karena penulisan
karya-karya sastra dalam bahasa Indonesia dan Melayu dengan diiringi tulisan Arab Melayu
(Jawi) yang pada masa itu berkembang secara meluas bukan saja dalam kalangan masyarakat
bahkan dalam kalangan orang istana (Ismail Hussin, 1984).

Terdapat banyak hasil karya dalam bidang kesusastraan dan keagamaan diterbitkan dalam
tulisan Arab Melayu ini sehingga sangat mempengaruhi bahasa Indonesia dan Melayu dalam
segala bidang. Sebut saja seperti, karya Sejarah Melayu hasil tulisan Tun Sri Lanang, menjadi
salah satu karya sejarah Melayu klasik. Karya ini terkenal sehingga kini dan menjadi bahan
rujukan para penyelidik serta cendikiawan. Kerajaan Islam mencapai kejayaannya sehingga abad
ke-16 M. Pada ketika itu, tulisan Arab Melayu telah digunakan sepenuhnya dalam urusan
pemerintahan di beberapa buah kerajaan Melayu di Nusantara. Misalnya, pada zaman
pemerintahan Sultan Muzaffar Shah Melaka (1455-1459 M) dan bahkan zaman pemerintahan
Sultan Abdul Jalil Shah, Johor (1623-1677 M) tulisan Arab Melayu telah digunakan pada duit
syiling.

Dalam pada itu, ulama Islam yang ada di Melaka (1409 M) juga telah menggunakan
tulisan Arab Melayu sebagai bahasa pertuturan dan sekaligus untuk menulis risalah-risalah
agama. Karya sastra Islam seperti Hikayat Amir Hamzah dan Hikayat Muhammad Ali Hanafiah
ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan Melayu dari sumber aslinya Parsi pada
zaman pemerintahan Samudra Pasai. Selain itu, Surat-surat khabar dan majalah turut
menggunakan tulisan ini, antaranya ialah Nujum al-Fajar (1872 M), Jawi Peranakan (1876 M),
Sekolah Melayu (1888 M) dan Majalah al-Munir yang diterbitkan di Padang, Sumatra Barat.
Penggunaan tulisan Arab Melayu juga terdapat pada mata uang lama dan baru, seperti yang
terdapat pada mata uang kertas kerajaan Brunei Darussalam, Cina dan Malaysia.

Selain di Tanah Melayu, tulisan Arab Melayu ini turut berkembang di luar Asia Tenggara
seperti Sri Lanka. Hal demikian terjadi karena bahasa Indonesia dan Melayu digunakan sejak

4
akhir abad ke-18 oleh orang-orang Islam di sana. Pada tahun 1869 M, surat khabar Melayu
bertulisan Arab Melayu yang berjudul Alamat Langkapuri pernah diterbitkan di sana. Syeikh
Ahmad Khatib dan Muhammad Idris al-Marbawi dan Syeikh Abdul Qadir al-Mandili merupakan
antara ulama Nusantara yang belajar di Makkah dan Mesir kemudian menulis beberapa kitab
berbahasa Indonesia/Melayu yang bertulisan Arab Melayu.

Di samping itu, tulisan Arab Melayu ini turut digunakan oleh para pedagang yang datang
ke Melaka. Hal ini berlaku karena para pedagang perlu mendapat izin dari para pembesar negara
dan negri untuk berurusan bisnis di sini. Oleh karena itu, kebanyakan surat izin dan surat jual beli
telah ditulis dengan menggunakan bahasa Arab dan tulisan Arab Melayu. Contoh, seperti surat
izin dari Sultan Ala’uddin Aceh kepada Kapten Henry Middleton yang tertanda 1011 H/1602 M.
Selain itu, terdapat juga surat dari Sultan Aceh kepada seorang Kapten Inggeris yang tertanda
1011 H. Dan masih banyak lagi contoh-contoh lain peranan dan penggunaan tulisan Arab Melayu
ini di merata tempat di Nusantara.

PENGENALAN BENTUK BAHASA DAN TULISAN ARAB MELAYU

Huruf Arab Melayu yang dikenali juga sebagai huruf Jawi mempunyai 37 huruf. Bilangan
hurufnya yang melebihi abjad huruf Latin menyebabkan tidak semua huruf Arab Melayu itu dapat
dipadankan dengan huruf Latin. Abjad Arab Melayu bermula dari huruf alif dan berakhir dengan
huruf nya. Terdapat enam huruf tambahan hasil ciptaan para cendekiawan silam bagi melengkapi
lambang bunyi bahasa Indonesia dan Melayu tersebut. Berikut merupakan huruf Arab Melayu
tersebut mengikut urutannya.

‫چ‬ ‫ج‬ ‫ث‬ ‫تة‬ ‫ب‬ ‫ا‬


‫ز‬ ‫ر‬ ‫ذ‬ ‫د‬ ‫خ‬ ‫ح‬
‫ظ‬ ‫ط‬ ‫ض‬ ‫ص‬ ‫ش‬ ‫س‬
‫ق‬ ‫ڤ‬ ‫ف‬ ‫ڠ‬ ‫غ‬ ‫ع‬
‫و‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ݢ‬ ‫ک‬
‫ڽ‬ ‫ى‬ ‫ي‬ ‫ء‬ ‫هة‬ ‫ۏ‬

Penggunaan tulisan Arab Melayu ini sama seperti huruf Latin. Tulisan ini mempunyai
37 huruf yang terdiri dari 3 huruf vokal dan 33 konsonan. Pada asalnya, huruf Arab Melayu ini
diambil dari huruf Arab yang mempunyai 30 abjad saja, termasuk huruf ta marbutah (‫)ة‬. Akan
tetapi, huruf-huruf tersebut tidak dapat memenuhi kehendak ejaan dalam bahasa Indonesia dan
Melayu. Oleh hal yang demikian, bagi menyelaraskan tulisan Arab Melayu dengan ejaan bahasa
Indonesia atau Melayu, maka orang Melayu telah menambah lima lagi huruf bagi melambangkan
bunyi-bunyi asli dalam bahasa Indonesia ataupun Melayu.

Huruf-huruf tersebut ialah ca <‫ >چ‬yang dipadankan dengan huruf /c/, nga <‫ >ڠ‬yang
dipadankan dengan huruf /ng/, pa <‫ >ڤ‬yang dipadankan dengan huruf <p>, huruf ga <‫ >ݢ‬yang
dipadankan dengan huruf /g/ dan huruf nya <‫ڽ‬/‫ >ﭙ‬yang dipadankan dengan huruf /ny/. Seterusnya,
pada tahun 1986 menerusi buku Pedoman ejaan Jawi yang disempurnakan (PEJYD) ditambah
satu lagi huruf, iaitu huruf va <‫ >ۏ‬bagi melambangkan bunyi [v]. Justeru, bilangan huruf Arab
Melayu ini bertambah menjadi sebanyak 37 huruf.

Huruf Arab Melayu Yang Utama (Vokal)

Dalam tulisan Arab Melayu terdapat tiga huruf utama yang dipanggil juga sebagai huruf
vokal, iaitu huruf alif <‫>ا‬, menghasilkan bunyi [a] seperti dalam perkataan ayah. Huruf yang
kedua ialah huruf wau <‫>و‬, bunyinya [u] seperti dalam perkataan udang. Huruf vokal yang ketiga
ialah huruf ya <‫>ي‬, bunyinya [i] seperti dalam perkataan ikan. Ketiga-tiga huruf ini mewakili
enam huruf vokal Latin seperti: huruf alif <‫ >ا‬mewakili vokal [a] dan [a] awal kata, huruf wau

5
<‫ >و‬mewakili vokal [o] dan [u] tengah dan akhir kata, huruf ya <‫ )ي‬mewakili vokal [i] dan [e],
yakni e-taling, pada kedudukan tengah dan akhir kata.

Walau bagaimanapun pada kedudukan awal kata huruf wau <‫>و‬, huruf ini tidak boleh
berbunyi [u] tanpa dibantu oleh huruf alif <‫>ا‬. Gandengan huruf alif-wau barulah dapat
menghasilkan bunyi [u]. Contoh, perkataan udang akan dieja seperti < ‫>اودڠ‬. Begitu juga halnya
dengan huruf ya <‫ ;>ي‬huruf ini juga tidak boleh menghasilkan bunyi [i] tanpa dibantu oleh huruf
alif <‫>ا‬, iaitu alif-ya. Contoh perkataan ikan, akan dieja seperti <‫>ايكن‬.

Huruf Konsonan

Selain tiga huruf vokal yang utama, dalam sistem tulisan Arab Melayu terdapat juga 33
huruf konsonan, iaitu huruf selain dari huruf alif, wau dan ya. Konsonan ini terbagi kepada dua
kumpulan. Kumpulan yang pertama terdiri dari 18 huruf dan digunakan bagi menulis
perkataan-perkataan Indonesia asli atau Melayu jati. Antara hurufnya ialah huruf ba <‫>ب‬, ta
<‫>ت‬, jim <‫>ج‬, dal <‫>د‬, ra <‫>ر‬, syin <‫>س‬, kaf <‫>ک‬, lam <‫>ل‬, mim <‫>م‬, nun <‫>ن‬, ha <‫>ه‬, ca <‫>چ‬,
nga <‫>ڠ‬, pa <‫>ڤ‬, ga <‫>ݢ‬, nya <‫ڽ‬/‫ >ﭙ‬dan hamzah <‫>ء‬. Kumpulan huruf yang kedua ialah huruf
yang digunakan untuk mengeja dan menulis perkataan dan istilah Arab. Antara hurufnya ialah
huruf tsa <‫>ڽ‬, ha <‫>ح‬, kha <‫>خ‬, zal <‫>ذ‬, zai <‫>ز‬, syin <‫>ش‬, shad <‫>ص‬, dhad <‫>ض‬, tha <‫>ط‬, za
<‫>ظ‬, ain <‫>ع‬, ghain <‫ >غ‬dan huruf fa <‫>ف‬, dan qaf <‫( >ق‬penulisan Latin bunyi huruf tidak
mengikut sistem transliterasi Internasional, lihat Muhammad Bukhari Lubis dan Ali Haji Ahmad,
2006).

Huruf Gubalan Melayu


Huruf Arab Melayu secara umumnya diambil dari huruf-huruf Arab atau juga dikenal
dengan huruf hijaiyah, yakni huruf Arab yang berjumlah 30 huruf. Namun, huruf-huruf tersebut
tidak dapat melengkapi kebanyakan lambang bunyi dalam pertuturan bahasa Indonesia dan
Melayu. Oleh sebab itu, para cendekiawan silam telah mengambil dua ’huruf diubahsuai dari
Parsi’, iaitu ca dan ga; di samping cendekiawan Melayu sendiri menggubal beberapa huruf baru
seperti nga, pa, nya dan va. Kenam-enam huruf tersebut menggunakan “rumah huruf” yang sedia
ada dalam huruf hijaiyah Arab, tetapi diubah susuai dengan menambahkan titik pada bagian
tertentu, seperti contoh berikut:

Ha ‫ح‬ Ca ‫چ‬
Ain ‫ع‬ Nga ‫ڠ‬
Fa ‫ف‬ Pa ‫ڤ‬
Kaf ‫ک‬ Ga ‫ݢ‬
Nun & Ba ‫ن‬/ ‫ب‬ Nya ‫ ڽ‬/‫ﭙ‬
Wau ‫و‬ Va ‫ۏ‬

Selain itu, terdapat juga huruf baru yang dipadankan dengan huruf [v], dinamakan va [‫]ۏ‬
(wau bertitik) dan huruf ye [‫ ]ى‬istilah leweh berarti imalah atau e-taling <é> ya tanpa titik atau
alif al-maqsurah dalam bahasa Arab yang dipadankan dengan huruf e-pepet [a] di akhir kata bagi
perkataan-perkataan tertentu seperti nasionalisme (‫ )ناسيوناليسمى‬dan metode (‫)ميتودى‬.

Huruf Latin dan Padanannya dengan Huruf Arab Melayu

Huruf Arab Melayu mempunyai bilangan abjad yang lebih banyak berbanding huruf
Latin. Oleh karena itu, padanan semua hurufnya dengan huruf Latin bukan satu lawan satu, tetapi
ada yang satu lawan dua atau satu lawan tiga dan lain sebagainya. Berikut huraiannya:

 Terdapat 18 huruf Arab Melayu saja yang mempunyai padanan huruf tunggal Latin
tersebut dan dikenali sebagai padanan huruf jati.

6
[p] ‫ڤ‬ [b] ‫ب‬
[q] ‫ق‬ [t] ‫ت‬
[k] ‫ک‬ [j] ‫ج‬
[g] ‫ݢ‬ [c] ‫چ‬
[l] ‫ل‬ [d] ‫د‬
[m] ‫م‬ [r] ‫ر‬
[n] ‫ن‬ [z] ‫ز‬
[h] ‫ه‬ [s] ‫س‬
[v] ‫ۏ‬ [f] ‫ف‬

 Selain padanan huruf jati, terdapat juga padanan gabungan, iaitu satu huruf Arab Melayu
dipadankan dengan dua huruf Latin.

Terdapat 5 huruf Arab Melayu menggunakan padanan jenis ini dalam ejaan Latin yang
sekarang mempunyai padanan digraf (dua huruf) Latin, padanan tersebut adalah seperti
huruf ghain (‫ )غ‬yang dipadankan dengan huruf [gh], huruf syin (‫ )ش‬yang dipadankan
dengan huruf [sy], huruf kha (‫ )خ‬yang dipadankan dengan huruf [kh], huruf nya (‫ )ڽ‬yang
dipadankan sebagai huruf [ny] dan huruf nga (‫ )ڠ‬yang dipadankan sebagai huruf [ng].

 Terdapat juga huruf Arab Melayu yang tidak mempunyai padanan jati dengan huruf Latin
karena sebutannya yang berlainan dengan huruf Latin. Terdapat 14 huruf mempunyai padanan
Latin lebih dari satu huruf. Huruf-huruf tersebut seperti huruf (s,s) ‫ص‬, (sy,sh) ‫ش‬, (z,dh) ‫ذ‬, (h,h) ‫ح‬,
(h,t) ‫ة‬, (z,z) ‫ظ‬, (t,t) ‫ط‬, (d,dh) ‫ض‬, (w,o,u) ‫و‬, (q,k) ‫ق‬, (k,o,u,e,i,a,‘) ‫ع‬, (k,’) ‫ء‬, (th,s) ‫ث‬, (e,a) ‫ى‬, dan
(y,e,i) ‫ي‬.

Tsa (‫)ث‬ Bunyi huruf tsa (‫ )ث‬dalam sebutan atau lidah Melayu berhampiran
dengan bunyi huruf syin (‫)س‬, maka huruf ini dipadankan dengan
huruf [s].
Zal ( ‫)ذ‬ Bunyi zal (‫ )ذ‬hampir serupa dengan huruf zai (‫)ز‬, maka huruf ini
dipadankan dengan huruf [z].
Shad (‫)ص‬ Bunyinya hampir dengan syin (‫)س‬, maka huruf shad (‫ )ص‬dan syin
(‫ )س‬dipadankan dengan huruf [s].
Dhad (‫)ض‬ Bunyi huruf dhad (‫ )ض‬berada di tengah lingkungan huruf
dal-shad, iaitu lebih kepada bunyi dal (‫)د‬, maka huruf ini
dipadankan dengan huruf [d].
Tha (‫)ط‬ Disebabkan bunyinya lebih hampir sama dengan huruf [t], tetapi
hanya disebut tebal, justru huruf ini dipadankan dengan huruf [t].
Zha (‫)ظ‬ Bunyi huruf zha (‫ )ظ‬mirip kepada makhraj huruf zai (‫ )ز‬seperti
dal (‫ )د‬dengan dhad (‫)ض‬, syin (‫ )س‬dengan shad (‫)ص‬, ta (‫)ت‬
dengan tha (‫)ط‬, huruf ini dipadankan dengan huruf [z].
Ain (‫)ع‬ Tempat keluar huruf ain (‫ )ع‬berhampiran dengan huruf alif (‫)ا‬,
cuma disebut agak sengau (bunyi ke hidung), maka huruf ini
dipadankan dengan huruf [a] jika terdapat pada awal perkataan.
Jika berada di tengah atau di hujung perkataan, huruf ain (‫)ع‬
dipadankan dengan huruf [k], iaitu bunyi hentian glotis.

 Inilah kesemua huruf-huruf Arab Melayu yang mempunyai padanan huruf-huruf tunggal
Latin tersebut.

Huruf Huruf
Huruf Latin Huruf Latin
Arab Melayu Arab Melayu
Aa ‫ا‬ Aa, Kk, (‘) ‫ع‬

7
Bb ‫ب‬ Gh (gh) ‫غ‬
Tt ‫ت‬ Ng ‫ڠ‬
Hh, (t) ‫ة‬ Ff ‫ف‬
Ss, (th) ‫ث‬ Pp ‫ڤ‬
Jj ‫ج‬ Kk,(q) ‫ق‬
C ‫چ‬ Kk ‫ک‬
Hh (h) ‫ح‬ Gg ‫ݢ‬
Kh, kh ‫خ‬ Ll ‫ل‬
Dd ‫د‬ Mm ‫م‬
Zz (dh) ‫ذ‬ Nn ‫ن‬
Rr ‫ر‬ Ww, Oo, Uu ‫و‬
Zz ‫ز‬ Vv ‫ۏ‬
Ss ‫س‬ Hh ‫ه‬
Sy (sy) ‫ش‬ Kk, (‘) ‫ء‬
Ss (s) ‫ص‬ Yy, Ii, Ee ‫ي‬
Zz ‫ض‬ Ye ‫ى‬
Tt (t) ‫ط‬ Nya ‫ڽ‬
Zz (z) ‫ظ‬

ANALISIS PRINSIP UTAMA PENGEJAAN KATA SERAPAN ARAB DALAM


BAHASA INDONESIA DAN MELAYU SEBAGAI BAHASA KOMUNIKASI

Pada prinsipnya, secara umum dapat dikatakan bahwa kata serapan Arab dapat dieja
dengan mengikut kaedah lampau hukum. Artinya, kebanyakan perkataan begini di luar kaedah
mengeja yang telah pelajari, khususnya apabila dibandingkan dengan cara mengeja kata asli
Indonesia dan jati Melayu. Contoh: Fardu – ‫ = فرض‬Garpu )‫(ڬرڤو‬, Sujud – ‫ = سجود‬Pujuk )‫(ڤوجوق‬
dan Zaman – ‫ = زمان‬Makan )‫(ماكن‬.

Dua Prinsip Pembagian Besar

Ada dua kaedah prinsip utama dalam hal mengeja kata serapan Arab ini.

a. Istilah Agama – Tetap Dikekalkan Ejaannya

Kata serapan Arab yang tergolong ke dalam ‘istilah agama’, atau dirasakan sebagai istilah
khusus, hendaklah dikekalkan ejaannya (Ada juga pengecualiannya, ada dalam pembahasan lain).
Contoh: Kitab – ‫كتاب‬, Nikah – ‫ نكاح‬dan Wudhuk – ‫وضوء‬.

b. Kata Umum – Tetapi Diubah Ejaannya

Kata umum, maksudnya bukan istilah agama dan ia sudah lama terserap sehingga dieja
mengikut ejaan kata jati dalam bahasa Melayu dan merupakan kata asli dalam bahasa Indonesia.
Contoh: Kertas = ‫كرتس – قرطاس‬, Sabun = ‫ سابون – صابون‬dan Wabak = ‫وابق – وباء‬.

Kaedah dan Huraian Lain Secara Terperinci

1. Perubahan Ejaan Walaupun Istilah

Meskipun satu-satu perkataan itu merupakan istilah, namun untuk mengelakkan


homograf, iaitu dua perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan bunyi dan artinya, maka ada
istilah yang dirubah ejaannya (berlaku penambahan huruf khususnya vokal). Huruf vokal dalam

8
bahasa Indonesia/Melayu untuk membimbing bunyi yang sebenarnya (ke atas [a], ke depan [u],
atau ke bawah [i]). Bagaimanapun dalam bahasa Arab, huruf vokal berfungsi untuk
memanjangkan bunyi huruf itu (dengan syarat tertentu). Malah ada masanya, karena beda antara
bacaan pendek dengan bacaan panjang itu, sudah memberi makna yang berlainan.

Ejaan Arab
Ejaan Arab Bunyi Pertama Bunyi Kedua Melayu

‫ذكر‬
‫ذكر‬
(Zikr)‫ئ‬ ‫ذيكير‬
(zakar) ‫عالم‬
‫عالم‬ (Alam)
(Alim) ‫عاليم‬
‫محرم‬
‫محرم‬ (Mahram) atau
(Muharram) (Muhrim) ‫محريم‬

2. Biarpun Lama Terserap (Kata Umum), Namun Kekal Ejaan Arabnya

Ada perkataan dalam kelompok ini, walaupun sudah lama terserap, ejaan asal bahasa
sumbernya itu dikekalkan. Contoh: Akal = ‫عقل – عقل‬, Khayal = ‫ خيال – خيال‬dan Usul = ‫– اصول‬
‫اصول‬.

3. Kata Umum yang Menerima Perubahan Konsonan Khasnya

Ada perkataan yang dirubah huruf konsonannya, khususnya konsonan Arab jati, demi
memudahkan sebutannya dalam bahasa Inondesia dan Melayu. Contoh: Aral = ‫عرل – عرض‬,
Kamir = ‫ كامير – خمير‬dan Silap = ‫سيلڤ – خالف‬.

4. Tanpa Vokal pada Istilah Agama, namun Ditambah Vokal untuk Pengertian
Umum

Ada istilah agama dieja tanpa huruf vokal walaupun ada bunyi vokal [a], [i] atau [u];
bagaimanapun, apabila ia digunakan untuk pengertian umum, ditambahkan huruf alif, ya atau
wau. Contoh: Arif = ‫ عاريف‬dan Al-Hakim = ‫الحاكم‬.

5. Sebagai Kata Dasar Kekal Ejaan Asal, Ada Penambahan apabila Menjadi
Kata Terbitan

Perkataan yang berakhir dengan suku kata terbuka dengan menggunakan bunyi vokal [a],
[i] atau [u] hendaklah dieja mengikut asalnya sebagai kata dasar. Sekiranya dibentuk menjadi kata
terbitan, dengan tambahan akhiran atau partikel, maka perlu ditambah huruf alif, ya atau wau
demi mengelakkan kesamaran dalam pembacaan. Contoh: Fardu – Memfardukan = ‫– ممفرضوكن‬
‫فرض‬, Haji – Menghajikan = ‫ حج – مڠحاجيكن‬dan Fatwa – Memfatwakan = ‫فتوی – ممفتواکن‬.

6. Penambahan Huruf Vokal pada Kata yang Asalnya Konsonan Saja

Demi mengelakkan kesalahan atau kekeliruan dalam pembacaan bunyi vokal, huruf vokal
ya atau wau ditambah ke dalam ejaan Arab Melayu. Contoh: Fikir = ‫فيکير – فکر‬, Rukun = ‫– ركن‬
‫ روكون‬dan Umur = ‫عمور – عمر‬.

9
7. Perubahan Huruf Alif Maqsurah dalam Bahasa Arab (‫ى‬, iaitu ya yang tidak
bertitik) Menjadi Alif.

Sebagai kata dasar lagi, terus diubah ya yang tidak bertitik itu menjadi alif karena sudah
lama terserap dan bukan istilah. Contoh: Dakwah = ‫ دعوا – دعوی‬dan Makna = ‫معنا – معنی‬.

8. Pengekalan Huruf Alif Maqsurah dalam Bahasa Arab (‫ى‬, iaitu ya tidak
bertitik), namun Diubah apabila Menerima Imbuhan.

Ada kata serapan Arab yang mengekalkan huruf ini, yang dalam ejaan Arab Melayu
dipanggil huruf ye (e-pepet). Contoh: Fatwa = ‫فتوی – فتوی‬, Musa = ‫ موسی – موسی‬dan Takwa = ‫تقوی‬
– ‫تقوی‬.
Walau bagaimanapun, apabila ia menjadi kata terbitan dengan akhiran atau partikel, maka
huruf alif maqsurah atau ye tadi digantikan dengan huruf alif pula. Contoh: Memfatwakan =
‫ ممفتواکن‬dan Ketakwaan = ‫کتقواءن‬.

9. Pengekalan Ejaan Selagi Menjadi Istilah, Diubah apabila Menjadi Kata


Umum.

Ada kata serapan Arab yang menerima kedua-dua fungsi iaitu sebagai istilah dan kata
umum. Sebagai istilah, dikekalkan ejaan asalnya. Sebagai kata umum, diubah di mana yang perlu.
Maknanya lebih luas sedikit, tidak terikat dengan batasan atau unsur keagamaan itu. Contoh:
Akad – ‫ عقد‬menjadi Ikat – ‫ايكت‬, Fasakh – ‫ فسخ‬menjadi Pisah – ‫ڤيسه‬, dan Mudrat – ‫مضرت – مضرة‬
menjadi Melarat – ‫مالرت‬.

10. Penulisan Huruf Hamzah.

Dalam bahasa Arab ada empat tempat meletakkan Hamzah ini, iaitu: tanpa rumah,
berumahkan huruf alif (di atas atau di bawah alif), berumahkan huruf wau dan berumahkan huruf
ya. Bagi kata serapan yang bukan istilah agama, kata serapan begini dieja mengikut kaedah
mengeja kata jati Melayu dan asli Indonesia, iaitu dengan meletakkan hamzah selepas wau, bukan
hamzah berumahkan wau (wau ada lorongnya sendiri dan tiga perempat dari baris). Contoh:
Mutamar - Mu’tamar = ‫ موءتمر‬dan Mukmin - Mu’min = ‫موءمن‬.

11. Penulisan Huruf Ta Marbutah (Ta Simpul).

Dalam kata serapan Arab, huruf ta marbutah yang berfungsi hanya semata-mata di
hujung satu-satu perkataan itu melambangkan bunyi [t] atau [h] sebagai kelainan sebutan, dan
kelainan sebutan itu lazimnya tidak membedakan makna. Pada penerimaan orang Indonesia atau
Melayu terjadi tiga ragam. Iaitu:

(i) Diterima sebagai bunyi [t] lalu ditulis dengan ejaan ta (‫( )ت‬ta maftuhah atau ta panjang).
Contoh: Dahsyat – dah.syat = ‫دهشت‬, Musyuarat – mu.syua.rat = ‫ مشوارت‬dan Surat – su.rat
= ‫سورت‬.

(ii) Bunyi [h] dengan ejaan ta marbutah ( ‫)ة‬. Contoh: Fathah – fat.hah = ‫فتحة‬, Madrasah –
mad.ra.sah = ‫ مدرسة‬dan Surah – su.rah = ‫سورة‬.

(iii) Bunyi [t] dan [h] dengan ejaan ta marbutah ( ‫)ة‬. Contoh: Akibat/akibah – a.ki.bat/a.ki.bah
= ‫عاقبة‬, Hidayat/hidayah – hi.da.yat/hi.da.yah = ‫ هداية‬dan Musibat/musibah – mu.si.bat/
mu.si.bah = ‫مصيبة‬.

10
Pada umumnya, kata-kata dalam kelompok ini dieja menurut corak penerimaannya ke
dalam bahasa Indonesia dan Melayu di Nusantara.

Analisis Pola Kata Serapan Arab dalam Bahasa Indonesia dan Melayu

Kata yang paling banyak terserap adalah dari kelas kata nama. Kata nama ini meliputi
beberapa subkelas, iaitu ism fa’il (kata nama pelaku), ism maf’ul (kata nama objek), ism masdar
(kata nama terbitan), ism makan (kata nama tempat), ism zaman (kata nama masa) dan ism alah
(kata nama alat).
Kata nama ini berdasarkan bentuk kata kerja Arab. Ada 10 jenis kata kerja ini. Menurut
pengajian tradisional bahasa Arab, kata kerja ini terbagi kepada: al-mujarrad al-thulathi, (kata
akar yang terdiri dari tiga huruf asasi), al-mazid bi’l-harf (tambahan satu huruf kepada tiga huruf
asasi tadi), al-mazid bi’l-harfaen (tambahan dua huruf kepada tiga huruf asasi tadi) dan al-mazid
bi thalathah ahruf (tambahan tiga huruf kepada tiga huruf asasi tadi). Untuk lebih memudahkan
pembagian ini, perlu menggunakan pembagian atau istilah lain, seperti huraian lengkap seperti
berikut:

1. Kata Kerja Bentuk I (fa‘ala/fa‘ila/fa‘ula).

Kata Kerja bentuk I atau bentuk asas ini terdiri dari enam pola: (a) a-u (nasara yansuru),
(b) a-i (daraba yadribu), (c) a-a (fataha yaftahu), (d) i-a (‘alima ya‘lamu), (e) u-u (karuma
yakrumu) dan (f) i-i (hasiba yahsibu).

Dalam kata serapan Arab ke bahasa Indonesia dan Melayu, ada enam kata nama yang
muncul dari kata kerja bentuk I tersebut. Iaitu:

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku) pola fa‘il ( ‫)فاعل‬.

(A 1) Selagi menjadi kata umum, ditambah huruf ya untuk suku kata tertutup akhir. Contoh:
Sa.lim – Salim = ‫ساليم – سالم‬, ‘A.dil – Adil = ‫ عاديل – عادل‬dan Ha.kim – Hakim = ‫حاكيم – حاكم‬.

(A 2) Apabila menjadi istilah agama, dikekalkan ejaan Arabnya. Misalnya, nama atau sifat
Allah, khasnya menjadi nama peribadi yang diawali dengan kata ‘Abd. Contoh: Ha.fiz – [‘Abd]
al-Hafiz = ‫ (عبد) الحافظ – حافظ‬dan Sa.lim – [‘Abd] al-Salim = ‫(عبد) السالم‬.

(A 3) Ejaan kata terbitannya, ditambah huruf ya pada hujung kata itu. Hal ini diterapkan kepada
kata kerja Arab yang huruf ketiganya adalah huruf ya (yakni tergolong ke dalam kata kerja
mu‘tall), Contoh: Da.‘in – Da.‘in = ‫ داعي – داع‬dan Qa.din – Kadi = ‫قاض – قاض‬.

(A 4) Ism fa‘il (kata nama pelaku) pola fa‘il (‫ )فعيل‬dan fa‘al (‫)فعل‬. Dikekalkan ejaan Arabnya.
Kebanyakannya menjadi nama peribadi (termasuk nama atau sifat Allah). Contoh: Ka.rim –
Karim = ‫كريم – كريم‬, Sya.rif – Syarif = ‫ شريف – شريف‬dan Ha.san – Hasan = ‫شريف – شريف‬.

(B) Ism maf‘ul (kata nama objek) berpola maf‘ul ( ‫ )مفعول‬saja.

Dapat dikatakan seragam, dan kebetulan ejaan Arab asalnya bersamaan dengan kaedah
mengeja kata jati Melayu. Contoh: Ma‘. lum – Maklum = ‫معلوم – معلوم‬, Mak.tub – Maktub = ‫مكتوب‬
– ‫ مكتوب‬dan Masy.hur – Masyhur = ‫مشهور – مشهور‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan).

(C 1) Ism masdar pola fi‘alat(un) ( ‫)فعالة‬.

11
Perkataan ini terdiri dari tiga suku kata dan berakhir dengan huruf ta’ marbutah. Ada
beberapa pedoman yang perlu diperhatikan. (a) Menurut ejaan asalnya (dalam bahasa Arab),
vokal [i] pada suku kata pertama dieja tanpa menggunakan huruf vokal ya sebagai lambang. Hal
ini begitu mantap dalam penggunaan ejaan Arab Melayu. Maka ia (tanpa menambah huruf ya)
tetap dikekalkan. (b) Ada empat hal berlaku pada huruf terakhir perkataan kelompok ini, iaitu ta’
marbutah. Iaitu: Pertama, diterima sebagai ha. Kedua, diterima sebagai ta’. Ketiga, diterima
sebagai ha dan ta’ secara bertukar ganti tanpa perubahan makna. Dan Keempat, diterima
kedua-duanya, tetapi mengalami perluasan makna: diterima sebagai ha dan kekal dengan makna
asalnya; atau diterima sebagai ta’ dengan makna yang baru dan berbeda dengan makna asalnya.

Selain itu, ada kaedah khusus untuk mengeja berdasarkan keempat-empat jenis tersebut.
Iaitu: Kelompok pertama, huruf ta’ marbutah ditukar menjadi huruf ha. Kedua, huruf ta’
marbutah itu ditukar dengan ta’ maftuhah ( ‫)ت‬. Ketiga, huruf ta’ marbutah itu dikekalkan. Dan
keempat, huruf ta’ marbutah itu ditukar menjadi ha atau ta’ maftuhah sesuai dengan makna
masing-masing. Contoh: ‘I.ba.rat – Ibarat = ‫عبارت – عبارة‬, Ri.wa.yat – Riwayat = ‫ روايت – رواية‬dan
Hi.ka.yat – Hikayat = ‫حكاية – حكاية‬.

(C 2) Ism masdar pola fa‘al(un) ( ‫)فعل‬.

Sejak awal dieja mengikut ejaan asal Arabnya, ejaan kata serapan ini telah pun mantap.
Maka tiada sebarang perubahan. Contoh: Na.sab – Nasab = ‫نسب – نسب‬, Bahts/Ba.hats – Bahas =
‫ بحث – بحث‬dan Qa.dar/Ka.dar – Kadar = ‫قدر – قدر‬.

(C 3) Ism masdar pola fi‘lat(un) ( ‫)فعلة‬.

Jika menjadi istilah, dikekalkan ejaan bahasa asalnya. Sungguhpun sudah menjadi kata
umum, namun karena perkataan itu telah mantap dengan ejaan asalnya, maka dikekalkan ejaan
dalam bahasa Arabnya. Kata umum selainnya, ditulis atau dieja mengikut kaedah Arab Melayu.
Contoh: Jiz.yah – Jizyah = ‫جزية – جزية‬, Fit.nah – Fitnah = ‫ فتنه – فتنة‬dan Ni‘.mat – Nikmat = ‫– نعمة‬
‫نعمت‬.

(C 4) Ism masdar pola fi‘al(un) ( ‫)فعال‬.

Ejaan kata dalam kelompok ini telah pun mantap mengikut ejaan bahasa Arabnya. Maka
ia dikekalkan. Contoh: Ji.had – Jihad = ‫جهاد – جهاد‬, Hi.sab – Hisab = ‫ حساب – حساب‬dan Li.wat –
Liwat = ‫لواط – لواط‬.

(C 5) Ism masdar pola fa‘al(un) ( ‫)فعال‬.

Sudah mantap seperti ejaan asalnya, maka ia terus dikekalkan. Contoh: Ha.lal – Halal =
‫حالل – حالل‬, Qa.rar – Karar = ‫ قرار – قرار‬dan Ma.qam – Makam = ‫مقام – مقام‬.

(C 6) Ism masdar pola fu‘ul(un) ( ‫)فعول‬.

Ejaan yang sudah mantap itu, mengikut ejaan bahasa Arabnya, tetap dikekalkan. Contoh:
Ru.ku‘ – Rukuk = ‫ركوع – ركوع‬, Su.jud – Sujud = ‫ سجود – سجود‬dan Syu.ruq – Syuruk = ‫– شروق‬
‫شروق‬.

(C 7) Ism masdar pola fa‘alat(un) ( ‫)فعالة‬.

Juga ejaan perkataan dalam kelompok ini sudah lama mantap seperti ejaan bahasa
asalnya, maka ia masih dikekalkan. Contoh: Qa.na.‘ah – Qanaah = ‫قناعة – قناعة‬, Qa.ra.bat –
Kerabat = ‫ قرابة – قرابة‬dan Sya.fa.‘at – Syafaat = ‫شفاعة – شفاعة‬.

12
(D) Ism makan (kata nama tempat).

Ada dua kemungkinan untuk kata nama ini, baik pola maf‘al ( ‫ )مفعل‬atau maf‘il ( ‫) مفعل‬.

(D 1) Berdasarkan kata kerja pola a-u, ia akan menjadi maf‘al (maskulin) atau maf‘alah
(femimin).

Ejaan kata serapan ini kebetulan sama dengan cara mengeja kata asli Indonesia dan kata
Melayu jati, maka ia tetap dikekalkan. Contoh: Mah.syar – Mahsyar = ‫محشر – محشر‬, Mar.kaz –
Markaz = ‫ مركس – مركز‬dan Mad.ra.sah – Madrasah = ‫مدرسه – مدرسة‬. .

(D 2) Berdasarkan kata kerja pola a-a, ia akan menjadi maf‘al )‫( مفعل‬.

Sama dengan cara pengejaan kata asli Indonesia dan Melayu jati, maka ejaan asalnya
tidak menerima perubahan. Contoh: Madh.hab – Mazhab = ‫مذهب‬, Madh.bah – Mazbah = ‫– مذبح‬
‫ مذبح‬dan Ma‘.mal – Makmal = ‫معمل – معمل‬.

(D 3) Berdasarkan kata kerja pola a-i, ia akan menjadi maf‘il )‫(مفعيل‬.

Jika ia menjadi kata umum, ditambah huruf ya untuk suku kata tertutup akhir itu. Contoh:
Maj.lis – Majlis = ‫مجليس – مجلس‬.

(D 4) Berdasarkan kata kerja pola a-i, ia akan menjadi maf‘il )‫( مفعيل‬.

Jika ia menjadi istilah, ataupun kata umum tetapi sudah lama mantap mengikut yang
asalnya, maka dikekalkan ejaan dalam bahasa Arabnya tersebut. Contoh: Magh.rib – Maghrib =
‫مغرب – مغرب‬, Mas.jid – Masjid = ‫ مسجد – مسجد‬dan Mash.riq – Masyrik = ‫مشرق – مشرق‬.

(E) Ism zaman (kata nama masa). Hanya satu kemungkinan, pola maf‘il ( ‫)مفعل‬.

Oleh sebab sudah mantap dengan ejaan kata asalnya, maka terus dikekalkan, tidak
dirubah mengikut ejaan kata asli Indonesia dan Melayu jati. Contoh: Magh.rib – Maghrib = ‫مغرب‬
– ‫مغرب‬.

(F) Ism alah (kata nama alat).

Ada dua kemungkinan, baik pola mif‘al ( ‫ )مفعل‬ataupun mif‘al (‫)مفعال‬.

Boleh disimpulkan beragam bentuknya. Pada umumnya, perkataan dalam kelompok ini
adalah istilah yang mengandungi makna khusus, maka ejaan asalnya itu tetap dikekalkan. Tidak
boleh dikiaskan dengan cara mengeja kata asli Indonesia dan Melayu jati. Contoh: Mim.bar –
Mimbar = ‫منبر – منبر‬, Mi‘.raj –Mikraj = ‫ معراج – معراج‬dan Mih.rab – Mihrab = ‫محراب – محراب‬.

2. Kata Kerja Bentuk II (fa‘‘ala) (sharrafa).

Kata kerja bentuk II ini memberi tiga jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia dan
Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mufa‘‘il ( ‫)مفعل‬.

Dikekalkan ejaan kata asalnya. Walau bagaimanapun agak malang sedikit karena ejaan
Latinnya telah menggugurkan satu dari dua huruf ketiga. Huruf ketiga kata terbitan ini bertanda
syaddah. Jika dilatinkan, sepatutnya huruf berkenaan ditulis dua kali. Pengguguran salah satunya

13
mengakibatkan para pembaca tersalah sebut. Contoh: Mu.bal.ligh – Mubaligh = ‫مبلغ – مبلغ‬,
Mu.fas.sir – Mufasir = ‫ مفسر – مفسر‬dan Mu.taw.wif – Mutawif = ‫مطوف – مطوف‬.

(B) Ism maf‘ul (kata nama objek), hanya dalam pola mufa‘‘al ( ‫)مفعل‬.

Kebanyakan kata dalam kelompok ini berupa kata umum. Sejak awal ia menggunakan
ejaan bahasa sumbernya, sehingga ia menjadi mantap. Maka ejaan yang asal itu diteruskan.
Kata-kata dalam kelompok ini juga dalam perekamnya dengan huruf Latin telah mengalami
pengguguran salah satu huruf bertanda syaddah. Contoh: Mu.sab.bab – Musabab = ‫مسبب – مسبب‬,
Mu.kal.laf - Mukalaf = ‫ مكلف – مكلف‬dan Mu.kar.ram – Mukaram = ‫مكرم – مكرم‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan).

(C 1) Kata nama terbitan dalam pola taf‘il ( ‫)فعيل‬, berasal dari kata kerja yang kesemua
hurufnya konsonan, atau lebih tepat tiada huruf vokal ya di ujungnya (fi‘l mu‘tall).

Secara kebetulan, kata dalam kelompok ini mengikut kaedah ejaan Arab Melayu. Maka
diteruskan saja ejaan yang asal itu. Contoh: Tab.ligh – Tabligh = ‫تبليغ – تبليغ‬, Taf.sir – Tafsir = ‫تفسير‬
– ‫ تفسير‬dan Tas.bih – Tasbih = ‫تسبيح – تسبيح‬.

(C 2) Kata nama terbitan dalam pola taf‘ilat(un) ( ‫( )تفعلة‬feminin), berasal dari kata kerja yang
kesemua hurufnya konsonan atau yang ada vokal ya di ujungnya (fi‘l mu‘tall).

Secara kebetulan, kata dalam kelompok ini mengikut kaedah ejaan Arab Melayu. Maka
diteruskan saja ejaan yang asal tersebut. Contoh: Tadh.ki.rah – Tazkirah = ‫تذكر ه – تذكرة‬, Tar.bi.yah
– Tarbiah = ‫ تربيه – تربية‬dan Ta‘.zi.yah – Takziah = ‫تعزيه – تعزية‬.

3. Kata Kerja Bentuk III (fa‘ala) (sa‘ada).

Kata kerja bentuk III ini memberi tiga jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia
dan Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mufa‘il(un) ( ‫)مفاعل‬.

(A 1) Bagi perkataan yang sudah terserap betul, ia dieja dengan menambah huruf ya pada suku
kata tertutup akhir. Contoh: Mu.sa.fir – Musafir = ‫مسافير – مسافر‬.

(A 2) Bagi perkataan yang menjadi istilah atau kata umum yang belum terserap betul, ia dieja
tanpa menambah huruf ya pada suku kata tertutup akhir. Contoh: Mu.ja.hid – Mujahid = ‫– مجاهد‬
‫مجاهد‬, Mu.ha.jir – Muhajir = ‫ مهاجر – مهاجر‬dan Mu.na.fiq – Munafik = ‫منافق – منافق‬.

(B) Ism maf‘ul (kata nama objek), hanya dalam pola mufa‘al(un) ( ‫)مفاعل‬.

Bagi perkataan kelompok ini hendaklah dieja seperti dalam bahasa sumbernya. Contoh:
Mu.ba.rak – Mubarak = ‫مبارك – مبارك‬, Mu.ha.jat – Muhajat = ‫ محاجة – محاجة‬dan Mu.‘a.had –
Muahad = ‫معاهد – معاهد‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola mufa‘alat(un) ( ‫)مفاعلة‬.

Perkataan yang tergolong ke dalam kelompok ini hendaklah dieja seperti dalam bahasa
sumbernya. Contoh: Mu.sa.ba.qah – Musabaqah = ‫مسابقه – مسابقة‬, Mu.da.ra.bah – Mudarabah =
‫ مضاربه – مضاربة‬dan Mu.ja.ha.dah – Mujahadah = ‫مجاهده – مجاهدة‬.

14
4. Kata Kerja Bentuk IV (af‘ala) (akrama).

Kata kerja bentuk IV ini memberi tiga jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia
dan Melayu.
(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mufa‘‘il(un) ( ‫)مفعل‬.

(A 1) Bagi perkataan yang menjadi istilah, ia dieja dengan mengikut ejaan bahasa sumbernya.
Contoh: Mus.lim – Muslim = ‫مسلم – مسلم‬, Musy.rik – Musyrik = ‫ مشرك – مشرك‬dan Mur.syid –
Mursyid = ‫مرشد – مرشد‬.
(A 2) Bagi perkataan yang terserap betul dalam bahasa Indonesia dan Melayu sehingga berubah
sebutannya mengikut bunyi bahasa keduanya; atau menjadi istilah, namun menimbulkan
kesamaran dengan kata serapan lain yang berlainan bunyi tetapi berejaan asal yang sama, maka ia
perlu dieja dengan menambah huruf vokal ya pada suku kata tertutup akhir. Contoh: Mum.kin –
Mungkin = ‫ ممكن‬- ‫ موڠكين‬dan Muh.rim – Muhrim = ‫محريم – محرم‬.

(B) Ism maf‘ul (kata nama objek), hanya dalam pola muf‘al(un) ( ‫)مفعل‬.

Meskipun perkataan dalam kelompok ini banyak menjadi kata umum, namun
pengejaannya tidak berubah, mengikut ejaan bahasa sumbernya. Contoh: Mun.kar – Mungkar =
‫منكر – منكر‬, Muf.rad – Mufrad = ‫ مفرد – مفرد‬dan Mut.laq – Mutlak = ‫مطلق – مطلق‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola if‘al(un) ( ‫)إفعال‬.

(C 1) Kesemua kata nama terbitan dalam kelompok ini didahului dengan huruf hamzat al-qat‘
(‫)همزة القطع‬, iaitu huruf hamzah berkursikan alif. Diikuti semua cara ejaannya, termasuk
pengekalan ejaan hamzahnya tersebut. Contoh: Is.lam – Islam = ‫إسالم – إسالم‬.

(C 2) Kesemua kata nama terbitan dalam kelompok ini didahului dengan huruf hamzat al-qat‘
( ‫)همزة القطع‬, iaitu huruf hamzah berkursikan alif. Diikuti semua cara ejaannya, namun mesti
digugurkan ejaan hamzahnya. Contoh: If.thar – Iftar = ‫افطار – إفطار‬, Ikh.las – Ikhlas = ‫– إخالص‬
‫ اخالص‬dan I‘.lan – Iklan = ‫اعالن – إعالن‬.

5. Kata Kerja Bentuk V (tafa‘‘ala) (ta‘allama).

Kata kerja bentuk V ini memberi dua jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia dan
Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mutafa‘‘il(un) ( ‫)متفعل‬.

(A 1) Perkataan dalam kelompok ini kebanyakannya adalah istilah, maka tetap dikekalkan
ejaannya mengikut ejaan bahasa sumbernya. Contoh: Mu.ta.kal.lim – Mutakalim = ‫متكلم – متكلم‬,
Mu.ta.naj.jis – Mutanajis = ‫ متنجس – متنجس‬dan Mu.ta.qad.dim – Mutaqadim = ‫متقدم – متقدم‬.

(A 2) Ada juga perkataan dalam kelompok ini yang mengalami perubahan sebutan, maka
perubahan berlaku pada penambahan huruf vokal ya pada suku kata tertutup akhir. Contoh:
Mu.ta.akh.khir – Mutakhir = ‫متاخير – متأخر‬.

(B) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola tafa’ul(un) ( ‫)تفعل‬.

(B 1) Banyak tergolong ke dalam kata umum. Bagaimanapun, umumnya penutur bahasa


Indonesia dan Melayu tidak dapat menyebutnya dengan tepat (mengikut bunyi bahasa sumbernya,
iaitu pada huruf yang bertanda syaddah), maka berlakulah kesilapan sebutan, iaitu penghilangan

15
bunyi syaddah. Akhirnya perkataan berkenaan dieja mengikut sebutan dalam masyarakat kita.
Maka lazimnya ditambah huruf vokal wau pada suku kata tertutup akhir. Kecenderungan sebutan
bunyi pertama. Contoh: Ta.kab.bur – Takbur = ‫تكبور – تكبر‬, Ta.‘aj.jub – Takjub = ‫ تعجوب – تعجب‬dan
Ta.‘al.luq – Takluk = ‫تعلوق – تعلق‬.

(B 2) Seperti di atas, dan inilah kecenderungan cara sebutan bunyi kedua. Contoh: Ta.mad.dun
– Tamadun = ‫ تمدون – تمدن‬dan Ta.fak.kur – Tafakur = ‫تفكور – تفكر‬.

(B 3) Seperti di atas, dan inilah kecenderungan cara sebutan bunyi ketiga. Contoh: Ta.‘as.sub –
Taasub = ‫ تعصب – تعصب‬dan Ta.‘aq.qul – Taakul = ‫تعقول – تعقل‬.

6. Kata Kerja Bentuk VI (tafa‘ala) (ta‘arafa).

Kata kerja bentuk VI ini memberi dua jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia
dan Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mutafa‘il(un) ( ‫)متفاعل‬.

Terlalu sedikit, itu pun menjadi istilah. Hal ini, perlu dieja mengikut ejaan asalnya.
Contoh: Mu.ta.wa.tir – Mutawatir = ‫متواتر – متواتر‬.

(B) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola tafa‘ul(un) ( ‫)تفاعل‬.

(B 1) Banyak yang menjadi istilah, maka dikekalkan ejaannya. Contoh: Ta.‘a.ruf – Taaruf =
‫تعارف – تعارف‬, Ta.wa.du‘ – Tawaduk = ‫ تواضع – تواضع‬dan Ta.ka.ful – Takaful = ‫تكافل – تكافل‬.

(B 2) Sudah dianggap menjadi kata umum, maka ia tetap dieja mengikut pengejaan
Arab Melayu. Ditambah huruf vokal wau pada suku kata tertutup akhir. Contoh: Ta.da.rus
– Tadarus = ‫تداروس – تدارس‬.

7. Kata Kerja Bentuk VII (ift‘ala) (ijtama‘a).

Kata kerja bentuk VII ini memberi tiga jenis bentuk kata nama dalam bahasa
Indonesia dan Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mufta‘il(un) ( ‫)مفتعل‬.

(A 1) Dikekalkan cara pengejaannya karena ia menjadi istilah. Contoh: Muj.ta.hid –


Mujtahid = ‫مجتهد – مجتهد‬.

(A 2) Kata tertutup akhir menjadi kata terbuka, apabila disangka huruf hamzah di akhir
kata yang berkursikan huruf ya tersebut tidak perlu disebut dengan jelas. Oleh sebab itu,
perlu berubah sedikit ejaannya. Contoh: Mub.ta.di’ – Mubtadi = ‫مبتدي– مبتدئ‬.

(B) Ism maf ‘ul (kata nama objek), hanya dalam pola mufta‘al(un) ( ‫)مفتعل‬.

(B 1) Meskipun banyak dalam kata umum, namun karena ia sudah mantap dengan ejaan
asalnya, maka ia terus dikekalkan. Contoh: Mu‘.ta.mad – Mutamad = ‫معتمد – معتمد‬.

(B 2) Menjadi kata umum, lalu dieja dengan pengguguran huruf alif pada suku kata
tertutup akhir. Contoh: Mus.ta.jab – Mustajab = ‫مستجب – مستجاب‬.

16
(B 3) Menjadi kata umum, lalu dieja dengan mengubah cara meletakkan hamzah; bukan
di atas wau, malah berasingan dengan rumah sendiri. Contoh: Mu’.ta.mar – Muktamar =
‫مؤتمر– مؤتمر‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola ifti‘al(un) (‫)افتعال‬.

(C 1) Banyak kata dalam kelompok ini terdiri dari istilah, meskipun bukan berunsur
ke-Islaman, maka ejaannya perlu tetap dikekalkan mengikut ejaan bahasa sumbernya. Contoh:
Ij.ti.had – Ijtihad = ‫اجتهاد – اجتهاد‬, Ij.ti.ma‘ – Ijtimak = ‫ اجتماع – اجتماع‬dan Ikh.ti.sas – Ikhtisas =
‫اختصاص – اختصاص‬.

(C 2) Perkataan istilah itu sendiri tidak menjadi istilah lagi, maka dianggap kata umum, dan
kemudian dieja mengikut pengejaan Arab Melayunya. Contoh: Is.ti.lah – Istilah = ‫ايستيله – اصطالح‬.

(C 3) Suku kata tertutup akhir menjadi suku kata terbuka, apabila huruf hamzah di akhir kata
tersebut tidak disebut dengan jelas, maka perlu berubah sedikit ejaan Latinnya. Dalam ejaan Arab
Melayunya hamzah tersebut perlu dikembalikan. Contoh: Ib.ti.da – Ibtida’ = ‫ابتداء – ابتداء‬.

8. Kata Kerja Bentuk VIII (istaf‘ala) (istaghfara).

Kata kerja bentuk VIII ini memberi tiga jenis bentuk kata nama dalam bahasa Indonesia
dan Melayu.

(A) Ism fa‘il (kata nama pelaku), hanya dalam pola mustaf‘il(un) ( ‫)مستفعل‬, mustafil(un)
( ‫) مستفيل‬, dan mustafill(un) ( ‫) مستفل‬.

(A 1) Untuk pola mustaf‘ilun, dikekalkan ejaannya. Contoh: Mus.ta.mi’ – Mustamik = ‫– مستمع‬


‫مستمع‬.

(A 2) Untuk pola mustafil(un), yang huruf asasi kedua dalam kata kerja masa lampaunya terdiri
dari alif, dikekalkan juga ejaannya. Huruf ya di situ adalah asli, bukan ditambah. Contoh:
Mus.ta.hil – Mustahil = ‫ مستحيل – مستحيل‬dan Mus.ta.qim – Mustakim = ‫مستقيم – مستقيم‬.

(A 3) Untuk pola mustafill(un), yang huruf asasi kedua dan ketiga dalam kata kerja masa
lampaunya terdiri dari huruf konsonan yang sama (ada sabdu), diubah ejaannya dengan
menambah huruf ya pada suku kata tertutup akhir. Contoh: Mus.ta.‘id – Musta‘id = ‫مستعيد – مستعد‬.

(B) Ism maf‘ul (kata nama objek), hanya dalam pola mustaf‘al(un) ( ‫) مستفعل‬.

(B 1) Perkataan dari kata kerja kala lampau yang kesemua huruf asasinya konsonan, tetap
dikekalkan ejaannya. Contoh: Mus.ta‘.mal – Mustakmal = ‫مستعمل – مستعمل‬.

(B 2) Perkataan dari kata kerja kala lampau yang huruf asasi keduanya terdiri dari alif, dirubah
dengan membuang huruf alif pada suku kata tertutup akhir. Contoh: Mus.ta.jab – Mustajab =
‫مستجب – مستجاب‬.

(B 3) Perkataan dari kata kerja kala lampau yang huruf asasi kedua dan ketiganya terdiri dari
huruf konsonan yang sama (ada sabdu), diubah dengan membuang satu dari huruf konsonan yang
sama tersebut. Contoh: Mus.ta.haqq – Mustahak = ‫مستحق – مستحق‬.

(C) Ism masdar (kata nama terbitan), hanya dalam pola istif‘al(un) ( ‫ )استفعال‬dan istif‘alah
( ‫)استفعالة‬.

17
(C 1) Jika kesemua huruf asasi kata kerja kala lampaunya konsonan, maka pola istif‘al perlu
digunakan. Ejaannya tidak berubah langsung. Contoh: Is.tigh.far – Istighfar = ‫استغفار – استغفار‬,
Is.tin.ja’ – Istinjak = ‫ استنجاء – استنجاء‬dan Is.tiq.rar – Istikrar = ‫استقرار – استقرار‬.

(C 2) Jika huruf asasi kedua dalam kata kerja kala lampaunya terdiri dari alif (fi‘l mu‘tall),
maka pola istif‘alah digunakan. Ejaannya tidak berubah, kecuali huruf ta’ itu, ada masanya
dirubah menjadi ta’ maftuhah. Contoh: Is.ti.kha.rah – Istikharah = ‫استخارة – استخارة‬, Is.ti.qa.mah –
Istikamah = ‫ استقامة – استقامة‬dan Is.ti.ra.hah – Istirahat = ‫استراحت – استراحة‬.

KESIMPULAN

Sebagai kesimpulan, perlu di renungi bahwa sejarah memainkan peranan penting ke arah
penggunaan bahasa Arab dalam huruf-huruf Arab Melayu atau Jawi sebagai media perantara dan
bahasa komunikasi di Indonesia dan Malaysia. Pada zaman lampau, bahasa Indonesia dan Melayu
menjadi wasilah komunikasi dan perantara ilmu yang dipakai luas sebagai bahasa serantau di
Nusantara. Sesiapa saja di Alam Melayu ini tanpa mengira kulit, suku, etnik, budaya, agama,
bangsa dan negara maka perrlu menguasai tulisan dan bahasanya, sekiranya mereka ingin
mengekalkan keberadaannya terutama yang berkaitan dengan agama Islam sebagai agama
mayoritas penduduknya.
.
Dengan adanya Agama Islam yang berkembang di Nusantara telah menjadikan bahasa
Arab sebagai bahasa penting bahkan menjadi titik tolak keberagaman bahasa Indonesia dan
Melayu melalui penyerapan-penyerapan yang terjadi. Selain itu, juga berdampak kepada tulisan
Arab Melayu yang secara umumnya terdiri dari 30 huruf yang diambil dari huruf Hijaiyah Arab,
tetapi terdapat tambahan huruf yang digubal bagi memenuhi keperluan lambang bunyi dalam
bahasa Indonesia dan Melayu, iaitu huruf ca, nga, pa, ga, nya, va dan ye (ya tidak bertitik)
sehingga menjadikan keseluruhan hurufnya menjadi 37 huruf. Kekalnya penggunaan tulisan Arab
Melayu atau Jawi ini di Alam Melayu dalam penulisan dan pertuturan telah menjadi media
penting dalam bahasa dan kesusastraan Nusantara yang membayangkan betapa banyaknya
perkataan Arab yang terserap ke dalam bahasa Indonesia dan Melayu sehingga kini dengan
berbagai gaya dan kaedahnya tersendiri. Selain itu, bahkan bahasa Indonesia dan Melayu juga
dikenal melalui tulisan Arab Melayu tersebut menjadi bahasa kitab, ilmu dan komunikasi di
rantau ini sehingga kini.

Sedangkan kewujudan tulisan Latin muncul karena adanya pengaruh serapan dari bahasa-
bahasa Asing dan Eropa lainnya, maka penggunaan bahasa tersebut sedikit banyaknya juga dapat
mewarnai tulisan dan ucapan Arab Melayu yang ditulis dari kata-kata serapan Arab tersebut, baik
dalam tulisan Latin itu sendiri mahupun tulisan Arab, bahasa Indonesia dan Melayu. Oleh sebab
itu, semoga melalui análisis ini mampu mengangkat martabat dan bahasa masyarakat Islam di
Nusantara terutama di Indonesia dan Malaysia sebagai alat komunikasi, selain fungsi bahasa ini
juga diharapkan semakin memperkuat peranannya di tengah-tengah kehidupan umat Islam yang
majmuk sebagai obor penerang dalam merealisasikan peradabannya yang berbudaya dan
bermartabat dari masa ke masa.

DAFTAR PUSTAKA

Al-Qur’an dan Terjemahannya. 1986. Jakarta: Departemen Agama Republik Indonesia.


Amat Juhari Moian. 1996. Perancangan bahasa: Sejarah aksara Jawi. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. 2008. Ensiklopedia bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.

18
Bausani, Alessandro. (T.th). Catatan mengenai kata-kata Parsi dalam bahasa Melayu-Indonesia.
Hamid Algar dan Bukhari Lubis (pent.). Bangi: IBKKM, Universiti Kebangsaan
Malaysia.
Buku panduan akademik program Ijazah Sarjana Muda, Fakulti Bahasa dan Komunikasi
2011/2012, Tanjong Malim: Fakulti Bahasa dan Komunikasi, UPSI.
Daftar kata bahasa Melayu rumi-sebutan-Jawi (edisi kedua). 2008. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Ensiklopedi kebahasaan Indonesia. 2009. Jld 1-4. Bandung: Angkasa.
Hamdan Abdul Rahman. 1999. Panduan menulis dan mengeja Jawi. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Hamdan Abdul Rahman. 2014. Panduan menulis dan mengeja Jawi edisi kedua. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hashim Musa. 1999. Sejarah perkembangan tulisan Jawi. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Himpunan Kertas Kerja. 2011. Persidangan kebangsaan tulisan Jawi kali ke-dua. Kuala Lumpur:
UPSI & PNM.
Indonesia indah “aksara” (T.th). Jld 9. Jakarta: Yayasan Harapan Kita BP3/TMII.
Ismail Hussien. 1984. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan kita. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Jones, Russell (ed. umum). 2008. Loan-words in Indonesian and Malay. Jakarta: KITLV dan
Yayasan Obor Indonesia.
Kamus besar bahasa Indonesia. 1988. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia.
Kamus Dewan (edisi keempat). 1989. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Manja Mohd. Ludin dan A. Suhaimi Hj. Mohd. Nor. 1995. Aspek-aspek kesenian Islam. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Matlob. 2002. Pandai Jawi. Shah Alam: Cerdik Publications Sdn. Bhd.
Mohd Hussein Hj. Baharuddin. 2010. Sistem tulisan Jawi. Serdang: UPM Holdings Sdn. Bhd.
Mohd Nasir Abdullah. 2006. Cerdik Jawi: Tahun 5 dan 6 KBSR. Shah Alam: Cerdik Publications
Sdn. Bhd.
Muhammad Bukhari Lubis dan Ali Haji Ahmad. 2006. Transliterasi kata Arab-Parsi-Turki.
Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors Sdn. Bhd.
Muhammad Bukhari Lubis, Makmur Haji Harun dan Alizah binti Lambri. 2014. Jawi warisan
warga Alam Melayu. Tanjong Malim: Penerbit Mentari.
Noor Nabeela. 2005. Cerdik Jawi: Tahun 3 KBSR. Shah Alam: Cerdik Publications Sdn. Bhd.
Razliza binti Abd. Rahman. 2006. Cerdik Jawi: Tahun 4 KBSR. Shah Alam: Cerdik Publications
Sdn. Bhd.
Syed Muhammad Naguib al-Attas. 1972. Islam dalam sejarah dan kebudayaan Melayu. Bangi:
Universiti Kebangsaan Malaysia.
Syed Nurul Akla Syed Abdullah dan Adi Setia Mohd. Dom (terj). 2010. Pengembaraan Ibnu
Battutah. Kuala Lumpur: Institut Kefahaman Islam Malaysia (IKIM).
Tan Boon Chye. 2009. Cerdik Jawi. Shah Alam: Cerdik Publications Sdn. Bhd.
T. Iskandar. 1995. Kesusastraan klasik Melayu sepanjang abad. Bandar Seri Begawan: Jabatan
Kesuasteraan Melayu, UBD.
Za’ba. 1949. Daftar ejaan Jawi. Tanjong Malim: Pejabat Karang Mengarang Sultan Idris
Training College.
Za’ba. 2009. Rahsia ejaan Jawi: Edisi ejaan rumi. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zalilah Ahmad. 2005. Cerdik Jawi: Tahun 2 KBSR. Shah Alam: Cerdik Publications Sdn. Bhd.

19
Zarina Sidek dan Siti Ramilah Abu Najar. 2005. Cerdik Jawi: Tahun 1 KBSR. Shah Alam: Cerdik
Publications Sdn. Bhd.

http://www.artikata.com
http://www.google.com

20

View publication stats

Anda mungkin juga menyukai