Unit Terjemahan
1. Unit Leksikologis
2. Unit Pemikiran
3. Unit Terjemahan sebagai Suatu
Analisis Pendahuluan
Nuraini Komalasari - 201921500378
Siti Rahmawati - 201921500430
Desi Ibnatu Abdilbar - 201921500405
Wanda Cahya - 201921500577
UNIT TERJEMAHAN MENURUT PARA AHLI
• Shuttleworth & Cowie (dalam Hatim & Munday, 2004: 38), menyatakan bahwa unit terjemahan
adalah istilah yang mengacu pada tingkat bahasa, dimana bahasa sumber (Source Text/ ST) yang
disusun kembali dalam bahasa target (Target Text/ TT). Hal ini termasuk dalam bentuk kata
dasar, kelompok kata, klausa, kalimat atau bahkan keseluruhan teks.
• Newmark (1988: 54), yang memaparkan unit terjemahan menggunakan bagian dari skala
peringkat hierarkis dalam linguistik karya Halliday yang terdiri dari morfem, kata, kelompok
kata, klausa dan kalimat.
• Bell (1991: 29) menyatakan bahwa unit terjemahan, yang mana seorang penerjemah memproses
suatu terjemahan adalah klausa. Artinya bahwa kata-kata dalam sebuah teks harus dibentuk
menjadi sebuah klausa untuk mendapatkan makna secara keseluruhan dan membentuk unit
komunikasi dasar.
Pendekatan Sistematis Untuk Unit Terjemahan
Dapat dikatakan, objek kajian leksikologi adalah kosakata atau leksikon yang
telah termuat atau akan dimuat di dalam kamus. Hasil kajian dalam leksikologi
nantinya akan menjadi basis bagi kinerja leksikografi. Di mana dalam leksikografi
pengetahuan tersebut nantinya digunakan untuk menyusun kamus-kamus bahasa
dengan menggunakan sistematika tertentu untuk menghasilkan produk kamus yang
berkualitas, mudah dan lengkap..
Hardiyanto dalam Leksikologi: Sebuah Pengantar (2008) menjabarkan empat
fokus yang menjadi perhatian cabang leksikologi:
1. Fakta bahwa setiap bahasa 2.Fakta bahwa kosakata atau
memiliki sejumlah kata atau leksikon merupakan daftar yang
kosakata . terbuka;
Setiap bahasa manusia memiliki kosakata. Menjelaskan bahwa leksikologi
Setiap wilayah, bahkan negara, memiliki cenderung mengkaji kosakata yang
bahasa yang berbeda-beda, begitu pula memiliki sifat terbuka, yaitu yang
kosakatanya. Misalnya dalam bahasa termasuk ke dalam kelas kata
Indonesia kita mengenal istilah membawa, nomina, verba, dan adjektiva.
menggendong, memanggul, memikul, dan
menjinjing namun dalam bahasa Inggris
biasanya diterjemahkan dengan kata carry atau
bring kemudian diberi keterangan di belakang
kata tersebut, contoh kalimat :
Unit terjemahan yang berkaitan dengan pesan dibagi menjadi tiga (Vinay & Darbelnet, 1995: 22)
yaitu:
(1) unit semantik, yaitu unit makna;
(2) unit dialektika, yaitu unit untuk menyatakan alasan; dan
(3) unit prosodi, yaitu unit yang elemennya memiliki intonasi yang sama.
Satuan Terjemahan Sebagai Pendahuluan Analisis
Dan seorang penerjemah harus memperhatikan pesan yang terdapat dalam bahasa
sumber agar pesan tersebut dapat tersampaikan kepada pembaca bahasa sasaran
dengan tidak menerjemahkan kata per kata tetapi harus dalam kalimat yang utuh
dan mudah dimengerti.
Adapun bagian dari unit terjemahan yaitu Unit leksikoligis, unit pemikiran dan
unit terjemahan sebagai suatu analisis pendahuluan.