Munlaf Inggris
PenBrjemohAlquron
"...qndthis is thefirst
.- pnglish transtation of the
Qur'anbg anEnglishman
' uhoisaMuslim."
(M.W.M. Piclithall, rggo)
"Thebestandmost
influential translation by a
Muslim is undoubtedly that
of aBitishconuert,
MuhammadMarmsduke
Pickthall, which taos first
Kahar Bapten
RABU, 9 JANUARI 2019 12
publishedinry3o;'
(Alan Jones,r994)
DOK.',(A"
uteut to tlie requirements of English Mtts- berkaitian dengan dua aspek tersebut.
/ims;2Eikni, menyuguhkan kepada kha- Karya tersebut juga'menjadi salah satu
layak pembaca Inggris apa yang dipahami yang paling kuas sirkulasinyadalam ba-
umat Islam dunia sebagai maknakata-kata hasa apapun. Edisi revisinya, menggan-
Alquran, serta watak Kitab Suci, adalah tikan pengaruh gaya King James Bible,
sangat bernilai dan ringkas, dengan suatu oleh Arafat el-Ashi serta diterbitkan oleh
pandangan sesuai dengan persyaratan Amana Books Amerika, kemudian edisi re-
Umat Islam Inggris. visi mutakhirdisunting oleh Jane McAuli-
Ciri khas karya terjemahan Pickthall ini ffe dan diterbitkan ole[ W.W Ncirtron
adalah ketaatannya kepada bahasa aslinya. tahun lalu, zor7.
Berbeda dengan, penerjemah Alquran se. . Akhirnya, mengornentarikaryaterjema-
masanya, Abdullah Yusuf Ali, ia tidak han Alquran terbaik yang ada dalarn ba-_
memparafrase arti ataupun mdmberikan hasa Inggris, sebagai mana diungkapkan
catatan kaki yang pairjang. Pickthall beru- dalam kata-kata Alan Jones (r99+) dalam
paya sedekat mungkin denganteks asli epigraf di atas adalah bahwa terjemahan
Qur'an. Dalam mengupayakan ini semua, Alquran dalambahasa Inggris oleh seorang
Pickthal menghindari dari kekurangan muslim yangpalingbaik dan berpengaruh
tepapatan penerjemahan h arfrah, literal tidak dapat disangsikan lagi adalah karya
translation. $ebagai penutur asli bahasa seorang mualaf Inggris, Muhammad
Inggris, karya terjemahan Pickthal melam- ; William Marmaduke Pickthall, yang diter-
paui tertsrp?han lain dalambahasa Inggris bitkan pada 19go. Karya tersebut sejauh ini
dalam hal kepiawaian gaya dan pemilihan telah diterbitkan ulang ratusan kali oleh
kosa kata. Dengan demikian, [erjemahan berbagai penerbit denlan berbagai bentuk
tersebut dalam bahasa (Ghali,.zoo5) kini ukuran, saku dan standard, serta bera$am
telah menjad i" a classic of accuracg and alat dan media penyajiannya, baikcetak
enlightenmenf,' yakni dalam hal ketepatan dan digital, baik off-linemaupun on-line
dan kepencerahan. Bahkan, meRurut Kid- r pengaksesannya. Karya tersebut sebagai
wai (zor7), pakar pemerhati dan peneliti salah satu terjemahahAlquran yang paling
terjemahan Alquran dalam bahasa Inggris . luas dibaca umat Islam dunia hingga
bahkan belakangan juga sebagai pener- sekarang, dalam kurun wakru 88 iahun.
jemah Alquran, dalam wilayah terjemahan Bruce (zol7) memprediksikan bahwa "-If
Qur'an dalambahasa Inggris, sejauh ini, has been, qnd will remain, widely used
Pickthall menduduki tempat yang mem- ccross the Englbh- spbaking uorld." The
banggakan a) karena menJadi karya ter- Meaning of the GloriousKorcn sejauh ini
jemahan pqrtama yang bernilai, dan b) di- telah, dan akan tetap digunakan secara lu-
jadikan sandaran ukuran sep_anjang rnasa di seluruh dunia penutur bahasa Inggris.
as
bagi semua upaya terjemahari setelahnya Wallahu alam bi aL-shanuab ! ! ! "**
terhadap kesetiaan kepada teks Qur'an asli
berbahasa Arab serta untuk penilaian pen- Penulis,WakilRektor I
guasan mereka terhadap idiom dan peng- UINSMHBanten