Anda di halaman 1dari 2

$$xmrnud$ffi fuTa'r*ffir

Munlaf Inggris
PenBrjemohAlquron
"...qndthis is thefirst
.- pnglish transtation of the
Qur'anbg anEnglishman
' uhoisaMuslim."
(M.W.M. Piclithall, rggo)

"Thebestandmost
influential translation by a
Muslim is undoubtedly that
of aBitishconuert,
MuhammadMarmsduke
Pickthall, which taos first
Kahar Bapten
RABU, 9 JANUARI 2019 12
publishedinry3o;'
(Alan Jones,r994)
DOK.',(A"

ERJEMAIIAN Alquran dalam bahasa Inggris


sudah muncul pada 1649, tetapi karyaAlexander
Ross tersebut didasarkan pada terjemahan '
Alquran dalam bahasa Prancis, bukan langsung
dari bahasa Arab. Terjemahan langsung dari ba-
hasaArab ke dalambahasa Inggrisbaru dilakukan oleh
bersama istrinya pergi ke India untuk
----o -,',@l:- memenuhi undangan tersebut. Dalam
penggarapan proyek teologis tersebut,
George Sale dan berhasil diterbitkan pada taat, dan selama dua puluh tahun berikun- Pickthal harus terbang ke Mesir ke Univer-
1734. Setelah itu, terjemahan Alquran ya, ia menjadi seorang Muslim yarig taat" sitas al-Azhar menemui, Musthafa Al-
dalam bahasa Inggris lainnya Pun pula. Kedekatan ny a denga*Dt'w e s of Maraghi, yang Tafsir Alqurannya serta be-
menyrrsul;seperti karya J. M. Rodwell pa- Mount Lebqnon, salah satti komunitas lakangangan edisi terjemahannya dalam
da 186r, dan E. H. Palmerpada r88o. Muslim Labanon, serta kajiannya terhadap bahasa Indonesia, sangat dikenal, untuk
Keempat terjemahan Alquran tersebut bahasa Arab membudtnya menyukai Islam berkonsultasi dan berharap dukungan.
merupakan hasil karya penerjemah no!- dan orang Islam. Tidak lama setelah Pickthall pada 1935 kembali ke Inggris
Muslim. Pickthall tampaknya secara tidak menyampaikan ceramah tantang Islam hingga wafatnya pada 19 Mei 1936, dan di-
langsung kurang berkenan dengan se- dan kemajuan, walupun sejatinya telah makamkan di pemakaman Muslim Brook-
muanya ini dan menyatakan bahwa "If memeluklslam pada r9r4, Pickthall wood, Surrey di mana pada pusaranya di-
may be reasonably claimed that no Holg akhirnya menyatakan konversinya kepada pahat terjemahan Alquran (z:rtz) :
Scripture can be fairly presented by who Islam secara terbuka pada z9 November, "Whosoeuer surrendereth his purpose to
disbeliefs its inspiration and message,..." . r9r7 di hadapan khalayakMuslim Literary Allah, uhile doing good,hts rew(trdis tDith
Sangat masuk akal apabila diklaimbahwa Socie@ di Nothing Hill, London Barat; Ing- his Lord, andthere shqllnofear comeup-
tidakada Kitab Suci dapat dipersem- gris. Itu merupakan momen dan khalayat on them, neither shall they grieue." Bi'
bahkan/diterjemahkan secara adil oleh yang tepat karena ia sendiri adalah seorang ografi intelektual dan sosial Pickthall san-
orang yang tidak mempercayai inspirasi essels, jurnalis, novelis lnggris yangpro/f gat memadai dan lengkap dapat dilihat
dan pesannya" Itulah sebabnya, antara ic dan terkemuka pada masanya. Selain ju- dalam buku Ma rmaduke Pickthall : Islqm
lain, bisa dipahami mengapa kemudian rnalis dan novelis, Pickthall adalahjuga and the Modern Worldyang disunting oleh
Pickthal, sebagai seorarig muslim yang juga penulis dan penyuntingjurnal Islam serta Geoffrey P. Nash, dan diterbitkan E.I.J.
penutur asli bahasa Inggris, terpanggil un- menulis secara ekstensif tentang berbagai Brill, Amsterdam, pada eotT setlaMar-
tuk menunaikan tugas mulia menerjemah persoalan keislaman dan dunia Islam. , _
mqduke Pickthqll : British Muslim oleh Pe-
Alquran dalam bahasa Inggris. Jadilah Setelah hijrahnya itu, namanya pun sedikit ter Clark, yang dipublikasikan Beacon
Pickthall belakangan dikenal sebagai berubah menjadi, Muhmammad William Books and Media, Manchester, pada zo16.
mualaf berkebangsaan Inggris pertama Marmaduke Pickthall.
yang berhasil menerjemah al-Qur'an ke Pada r9r9, Pickthall ditunjuk sebagai The Meaning oftheGlorious Quran
dalam bahasa Inggris dengan shngat baik. Imam sebuah masjid di Surreydan The Meaning of the Glorious Koran, itl-'
menl,nnting lqlamic Reuieus. Pada masa lah judul karya terjemahan Alquran ke
Biografi intelektual inilah ia mulai menyadari bahwa terjema- dalam bahasa Inggris yang dihasilkan
William Marmaduke Pickthall, lahir di han Alquran dalam bahasa Inggris yang Muhammad Marmaduke Pickthall yang '
Cambridge Terrace, London, Inggris, pada sesuai diperlukan, apalagi ia menemukan diterbitkan pertama pada r93o. Sengaja ia
7 April, r8ZS. Pickthall adalah putra dari banyak kesalahan dalam al-Qur'an ter- menggunakan kata makna Alqui'an yang
Mary O'Brien dan Pendeta Charles jemahan perdana Muahmmad Ali (rgrz), mulia, karena terjemahan Alquran adalah
Grayson Pickthall, Rektor Chillesford, Suf- seorang penganut Ahmadiyah Qadiani. Pa- bukan Alquran. Alqur'an hanya boleh ada
folk, Inggris. Pendidikan awalnya disele- da sairtyang hampirbersamaan Gubernur dalam bahasa Arab, itulah kesepakatan se-
saikan di Harow, Inggris. Pickthalltentu Hyderabad, India, menawarkan Pickthall bagain besar ulama 'tradisonal' Islam. Tu-
saja pada awalnya adalah seorang Kristen suatu peterjaan di pelayanan pendidikan juannya menerjemah Alquran, seba-
yang taat, dalam bahasa Clark "selama du- Hyderabad dan bersedia mensoponsori gaimana dinyatakan dalam prawacana
apuluh tahun pertama usia dewasa, Pick- proyek terjemahan Alquran harapannya [aryanya adal ah" to present to Engliih
thall merupakan penganut Kristen yang tersebut. Maka pada r9eo, Pickthall pun readers what Muslims theuorld ouerhold
to,6e themeaning of the words of the Ko- ,,.igunaan bahasa Inggris. Bagimanapun,
ran, and the nattre oJ the Book, ig not un karya Piclthall mengungguli karya-karya
ilsorthy language and concisely, with a terjemahan Alquran lainnya, setidalinya, .

uteut to tlie requirements of English Mtts- berkaitian dengan dua aspek tersebut.
/ims;2Eikni, menyuguhkan kepada kha- Karya tersebut juga'menjadi salah satu
layak pembaca Inggris apa yang dipahami yang paling kuas sirkulasinyadalam ba-
umat Islam dunia sebagai maknakata-kata hasa apapun. Edisi revisinya, menggan-
Alquran, serta watak Kitab Suci, adalah tikan pengaruh gaya King James Bible,
sangat bernilai dan ringkas, dengan suatu oleh Arafat el-Ashi serta diterbitkan oleh
pandangan sesuai dengan persyaratan Amana Books Amerika, kemudian edisi re-
Umat Islam Inggris. visi mutakhirdisunting oleh Jane McAuli-
Ciri khas karya terjemahan Pickthall ini ffe dan diterbitkan ole[ W.W Ncirtron
adalah ketaatannya kepada bahasa aslinya. tahun lalu, zor7.
Berbeda dengan, penerjemah Alquran se. . Akhirnya, mengornentarikaryaterjema-
masanya, Abdullah Yusuf Ali, ia tidak han Alquran terbaik yang ada dalarn ba-_
memparafrase arti ataupun mdmberikan hasa Inggris, sebagai mana diungkapkan
catatan kaki yang pairjang. Pickthall beru- dalam kata-kata Alan Jones (r99+) dalam
paya sedekat mungkin denganteks asli epigraf di atas adalah bahwa terjemahan
Qur'an. Dalam mengupayakan ini semua, Alquran dalambahasa Inggris oleh seorang
Pickthal menghindari dari kekurangan muslim yangpalingbaik dan berpengaruh
tepapatan penerjemahan h arfrah, literal tidak dapat disangsikan lagi adalah karya
translation. $ebagai penutur asli bahasa seorang mualaf Inggris, Muhammad
Inggris, karya terjemahan Pickthal melam- ; William Marmaduke Pickthall, yang diter-
paui tertsrp?han lain dalambahasa Inggris bitkan pada 19go. Karya tersebut sejauh ini
dalam hal kepiawaian gaya dan pemilihan telah diterbitkan ulang ratusan kali oleh
kosa kata. Dengan demikian, [erjemahan berbagai penerbit denlan berbagai bentuk
tersebut dalam bahasa (Ghali,.zoo5) kini ukuran, saku dan standard, serta bera$am
telah menjad i" a classic of accuracg and alat dan media penyajiannya, baikcetak
enlightenmenf,' yakni dalam hal ketepatan dan digital, baik off-linemaupun on-line
dan kepencerahan. Bahkan, meRurut Kid- r pengaksesannya. Karya tersebut sebagai
wai (zor7), pakar pemerhati dan peneliti salah satu terjemahahAlquran yang paling
terjemahan Alquran dalam bahasa Inggris . luas dibaca umat Islam dunia hingga
bahkan belakangan juga sebagai pener- sekarang, dalam kurun wakru 88 iahun.
jemah Alquran, dalam wilayah terjemahan Bruce (zol7) memprediksikan bahwa "-If
Qur'an dalambahasa Inggris, sejauh ini, has been, qnd will remain, widely used
Pickthall menduduki tempat yang mem- ccross the Englbh- spbaking uorld." The
banggakan a) karena menJadi karya ter- Meaning of the GloriousKorcn sejauh ini
jemahan pqrtama yang bernilai, dan b) di- telah, dan akan tetap digunakan secara lu-
jadikan sandaran ukuran sep_anjang rnasa di seluruh dunia penutur bahasa Inggris.
as
bagi semua upaya terjemahari setelahnya Wallahu alam bi aL-shanuab ! ! ! "**
terhadap kesetiaan kepada teks Qur'an asli
berbahasa Arab serta untuk penilaian pen- Penulis,WakilRektor I
guasan mereka terhadap idiom dan peng- UINSMHBanten

Anda mungkin juga menyukai