Anda di halaman 1dari 122

0

00:00:11,000 --> 00:00:10,000


INDOXXI
Support dengan like & share :)

1
00:00:02,000 --> 00:00:33,802
Sub by Sutha Nantha Barathi / Barathi Barathi
Edit timing by Oom St@R Langsa,

2
00:00:33,869 --> 00:00:41,496
Koleksi Terlengkap Film dan Songs Bollywood
Bisa dipesan Online via WA : 087869237938

3
00:00:41,496 --> 00:00:55,750
Dvd Film Ini Diproses dengan Digital HD

4
00:00:55,750 --> 00:01:08,834
Kunjungi Outlet Kami Di :
Jalan Teuku Umar No 31 / 9 , Medan - 20152

5
00:01:08,834 --> 00:01:19,436
Pemesanan Film dan Songs juga bisa dalam
format Data MP4 untuk Flashdisc.

6
00:01:19,436 --> 00:01:31,472
Terjemahan Manual Indonesia oleh :
S. Sutha Nantha Barathi , SE

7
00:01:31,472 --> 00:01:43,569
Selamat Menonton ...

8
00:02:10,717 --> 00:02:12,420
Parmeshwar ( Dewa Siwa)

9
00:02:13,520 --> 00:02:16,829
Kamu ingin menghukum atas
dosa dosa yang telah kuperbuat..

10
00:02:16,829 --> 00:02:18,828
..maka ambillah nyawaku ini,
11
00:02:18,828 --> 00:02:20,021
.. Namun

12
00:02:20,021 --> 00:02:22,609
..berilah kehidupan buat anak ini..

13
00:02:22,609 --> 00:02:26,611
..dimana ibunya sedang menunggunya ...

14
00:02:26,611 --> 00:02:27,869
..dia harus tetap hidup ..

15
00:02:27,869 --> 00:02:31,005
..Dia harus hidup untuk menduduki
singgasana kerajaan Mahispati ..

16
00:02:31,005 --> 00:02:35,120
..Mahendra Bahubali harus tetap hidup ....

17
00:02:39,020 --> 00:02:50,947
- BAAHUBALI - 2 - THE CONCLUSION -
Subs Manual dikerjakan oleh S. Sutha Nantha Barathi , Pillai , SE. BARATHI MUSIC
MEDAN - 08 Mei 2017 (Dolby 5.1 Sound)

18
00:02:51,706 --> 00:02:54,250
Pengorbanan !!

19
00:02:54,250 --> 00:02:57,620
Pengorbanan !!

20
00:02:57,710 --> 00:03:01,022
Persembahan !!!

21
00:03:02,884 --> 00:03:03,814
Persembahan !!

22
00:03:03,897 --> 00:03:13,060
Kisah cerita ini !!!

23
00:03:28,351 --> 00:03:32,181
Sejak lama !!!

24
00:03:34,442 --> 00:03:38,402
Dia menahan penderitaan ...

25
00:03:40,624 --> 00:03:45,724
Untuk Pembalasan dendam ...

26
00:03:46,424 --> 00:03:51,001
Amarah ini ...!!!

27
00:04:06,419 --> 00:04:12,007
Apakah sebuah kematian
hanya berakhir begitu saja ?

28
00:04:12,021 --> 00:04:14,885
Terpisah dari tubuhnya ...

29
00:04:14,985 --> 00:04:17,636
Berpisah dari bumi..

30
00:04:18,336 --> 00:04:23,986
Apakah seorang penyelamat dari
bumi ini akan datang dari angkasa??

31
00:04:23,986 --> 00:04:27,291
dimana ..

32
00:04:27,291 --> 00:04:30,504
menjulang tinggi di bumi ..

33
00:04:30,573 --> 00:04:32,549
Pengorbanan ini..

34
00:04:35,950 --> 00:04:39,221
Keyakinan..

35
00:04:41,688 --> 00:04:47,934
Kebenaran ini ..

36
00:04:47,934 --> 00:04:53,144
adalah kebenaran yang sejati...

37
00:04:53,144 --> 00:05:12,162
yang dikatakan sebagai " Shivam ..Shivam "

38
00:05:16,358 --> 00:05:19,000
Peperangan telah selesai,

39
00:05:19,000 --> 00:05:23,256
Bahubali dan Bhaladeva telah
memperlihatkan kemampuan mereka,

40
00:05:23,556 --> 00:05:24,881
Namun ..

41
00:05:24,881 --> 00:05:28,218
sebagaimana Bahubali menyelamatkan
dan melindungi rakyatnya,

42
00:05:28,218 --> 00:05:31,050
Dengan melihat ini, Ibu ratu

43
00:05:31,050 --> 00:05:33,323
memutuskan Bahubali untuk menjadi raja.

44
00:05:33,323 --> 00:05:39,335
Para rakyat merasa gembira dan
menunggu hari yang berbahagia itu..

45
00:05:39,335 --> 00:05:40,593
Sewaktu itu,

46
00:05:40,593 --> 00:05:44,827
tiba hari Raksas Utsav yang
hanya 24 tahun sekali dirayakan.

47
00:05:45,078 --> 00:05:47,828
dan merupakan kebiasaan dari kerajaan

48
00:05:47,828 --> 00:05:51,762
menjalankan ritual membawa api di jalan,

49
00:05:51,762 --> 00:05:54,976
dan di kedalaman jauh sebuah hutan,

50
00:05:54,976 --> 00:05:57,056
berjalan kaki tanpa alas kaki ke kuil Mahadev

51
00:05:57,499 --> 00:05:58,729
membawa api di kepala

52
00:05:58,729 --> 00:06:00,593
dan membakar Raksasa

53
00:06:00,593 --> 00:06:02,781
dan selama perjalanan ini,

54
00:06:02,781 --> 00:06:04,206
Kaki tidak boleh berhenti berjalan,

55
00:06:04,206 --> 00:06:13,941
- Barathi Music Medan -

56
00:06:21,912 --> 00:06:25,754
- Barathi Music Medan -

57
00:06:25,754 --> 00:06:28,259
Hidup Ibu Ratu Sivagami

58
00:06:28,259 --> 00:06:31,182
Hidup Ibu Ratu Sivagami

59
00:06:31,182 --> 00:06:33,891
Hidup Ibu Ratu Sivagami

60
00:06:33,891 --> 00:06:36,554
Hidup Ibu Ratu Sivagami

61
00:06:36,554 --> 00:06:38,690
Hidup Ibu Ratu Sivagami

62
00:06:38,690 --> 00:06:40,747
Hidup.

63
00:06:40,747 --> 00:06:46,805
- Barathi Music Medan -

64
00:06:46,829 --> 00:06:49,629
Halangi!

65
00:06:58,606 --> 00:06:59,410
Katappa !

66
00:06:59,410 --> 00:07:00,520
Ibu !

67
00:07:00,520 --> 00:07:02,307
Bawa mereka semua keluar dari masalah ini,

68
00:07:02,307 --> 00:07:03,917
Namun aku tak bisa
meninggalkanmu sendiri , Ibu.

69
00:07:03,917 --> 00:07:05,849
Apa yang kuperintahkan ,
Kau laksanakan Katappa !

70
00:07:05,849 --> 00:07:06,962
Sesuai dengan perintah bu !

71
00:07:07,654 --> 00:07:08,752
Pengawal

72
00:07:08,752 --> 00:07:10,154
Bawa mereka jauh dari tempat ini.

73
00:07:10,154 --> 00:07:11,470
Baiklah , sesuai perintah

74
00:07:13,734 --> 00:07:22,296
- Barathi Music Medan -

75
00:07:22,296 --> 00:07:30,618
- Barathi Music Medan -

76
00:07:30,618 --> 00:07:39,304
- Barathi Music Medan -

77
00:07:39,304 --> 00:07:49,218
- Barathi Music Medan -

78
00:07:57,522 --> 00:08:05,835
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

79
00:08:05,835 --> 00:08:11,155
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

80
00:08:11,155 --> 00:08:15,616
Aisa woh aisa samundar sa
Memiliki kekuatan seperti lautan.

81
00:08:15,616 --> 00:08:23,588
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan
82
00:08:23,616 --> 00:08:25,288
- Barathi Music Medan -

83
00:08:25,574 --> 00:08:28,567
Bahubali ! Bahubali ! /
- Kaki tak bisa dihentikan

84
00:08:43,850 --> 00:08:52,427
- Barathi Music Medan -

85
00:08:59,348 --> 00:09:01,943
Gali gali teri rah jali
Kau berada di mana saja.

86
00:09:03,805 --> 00:09:06,262
Jiyo re Baahubali
Semoga Baahubali berjaya.

87
00:09:12,877 --> 00:09:15,075
Gali gali teri rah jali
Kau berada di mana saja.

88
00:09:15,075 --> 00:09:17,415
Jiyo re Baahubali
Semoga Baahubali berjaya.

89
00:09:17,415 --> 00:09:21,521
Prano se badke..Humko hai tu pyara
Kami sayang dan mencintaimu lebih dari nyawa kami.

90
00:09:21,521 --> 00:09:30,175
Sab gayenge, dohorayenge..Ab tera jai jai kara......
Semua orang akan bernyanyi dan berulang kali menyebutkan Jai Jai Kara (Semoga
panjang umur)

91
00:09:30,175 --> 00:09:34,343
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

92
00:09:34,343 --> 00:09:38,757
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

93
00:09:38,757 --> 00:09:43,197
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

94
00:09:43,197 --> 00:09:47,543
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

95
00:09:47,543 --> 00:09:56,990
- Barathi Music Medan -

96
00:09:56,990 --> 00:10:05,490
- Barathi Music Medan -

97
00:10:07,307 --> 00:10:29,405
- Barathi Music Medan -

98
00:10:29,762 --> 00:10:43,248
Haan kaisi karuna hai yeh..Yeh kaisa naata hai
Karunia yang bagaimana , dan bagaimana hubungan kasih sayang ini ?

99
00:10:46,788 --> 00:10:55,205
Saans le ek to dusra jee uthe
Jika seseorang menghela nafas untuk kehidupan yang lainnya.

100
00:10:55,705 --> 00:11:04,711
Ek hi door mein hai jude..
Mengikatsatu dengan yang lainnya.

101
00:11:04,711 --> 00:11:08,658
Naina di andhi andhi chali hai
Ia seperti tiupan angin badai.

102
00:11:08,658 --> 00:11:12,955
Ya koi jwala jwala jali hai
Atau api yang sedang menyala..
103
00:11:12,955 --> 00:11:17,803
Chalde to dole dhara ye
Jika dia berjalan , maka bumi ini akan bergetar.

104
00:11:17,803 --> 00:11:20,904
Aisa wo bahubali hai
Dialah si Bahubali.

105
00:11:22,436 --> 00:11:26,645
Kaal se bhi wo na dare
Dia tak takut akan kematian.

106
00:11:26,645 --> 00:11:30,972
Haathon pe hai sheesh liye
Dia menuliskan takdirnya di tangannya sendiri.

107
00:11:30,972 --> 00:11:35,473
Maa jo kabhi mangle to
Jika ibunya meminta sesuatu darinya,

108
00:11:35,473 --> 00:11:40,041
Mangle to wo pal mein pran de
Dia akan memenuhinya dengan menyerahkan nyawanya.

109
00:11:40,041 --> 00:11:50,979
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

110
00:11:50,979 --> 00:11:53,112
Aisa wo aisa jag-mag hai taron sa
Dia seperti bintang di langit.

111
00:11:53,395 --> 00:11:55,109
Jaise parvat abhichal sa
Seperti kekuatan pegunungan

112
00:11:55,109 --> 00:11:57,436
Jaise parvat abhichal sa
Seperti kekuatan pegunungan
113
00:11:57,436 --> 00:12:10,392
Aisa wo aisa jaie parvat avichal sa
Dia memiliki kekuatan seperti pegunungan

114
00:12:10,825 --> 00:12:12,853
Gali gali teri rah jali
Kau berada di mana saja.

115
00:12:12,853 --> 00:12:15,499
Jiyo re Baahubali
Semoga Baahubali berjaya.

116
00:12:15,565 --> 00:12:18,789
Prano se badke..pyara tu
Kami sayang dan mencintaimu lebih dari nyawa kami.

117
00:12:19,089 --> 00:12:21,673
Gali gali teri rah jali
Kau berada di mana saja.

118
00:12:21,673 --> 00:12:24,056
Jiyo re Baahubali
Semoga Baahubali berjaya.

119
00:12:24,056 --> 00:12:28,108
Prano se badke..pyara tu
Kami sayang dan mencintaimu lebih dari nyawa kami.

120
00:12:28,108 --> 00:12:36,858
Sab gayenge, dohorayenge..Ab tera jai jai kara......
Semua orang akan bernyanyi dan berulang kali menyebutkan Jai Jai Kara (Semoga
panjang umur)

121
00:12:36,858 --> 00:12:43,544
Hidup Bahubali !

122
00:12:53,250 --> 00:12:54,394
Hmm.
123
00:12:54,394 --> 00:12:56,511
Ibu Ratu.

124
00:12:56,511 --> 00:12:58,863
Sivagami.

125
00:12:59,968 --> 00:13:01,948
(Meludah)

126
00:13:08,758 --> 00:13:10,280
Bhalla.

127
00:13:11,480 --> 00:13:14,063
Apakah kau juga merasakan ?

128
00:13:14,157 --> 00:13:18,524
bahwa kau seharusnya
membunuh ibumu sendiri..

129
00:13:21,790 --> 00:13:24,826
Aku punya pemikiran seperti itu

130
00:13:24,826 --> 00:13:27,994
Tempat yang seharusnya kau mendapatkannya,

131
00:13:27,994 --> 00:13:32,155
Ibumu menyerahkan kepada
dia setelah kelahirannya,

132
00:13:32,778 --> 00:13:35,675
Pada saat itu , aku punya pemikiran
untuk membunuhnya di saat pertama sekali.

133
00:13:36,175 --> 00:13:39,059
Memberikan perhiasan,

134
00:13:39,059 --> 00:13:41,952
dan memberikan pemisahan untuk kerajaan juga,.
135
00:13:41,952 --> 00:13:44,863
ketika dia memberikan
setengah bagian kepadanya,

136
00:13:44,863 --> 00:13:47,452
Aku berfikir untuk menghabiskan nyawanya,

137
00:13:47,452 --> 00:13:53,465
dan ketika tahta kerajaan
ini diberika juga kepadanya,

138
00:13:53,465 --> 00:13:55,818
Aku ingin dengan tanganku ini,

139
00:13:55,818 --> 00:13:59,574
mencekik lehernya hingga mati.

140
00:14:00,410 --> 00:14:03,173
Mengapa Bhalla ?

141
00:14:03,373 --> 00:14:07,449
Kita bunuh saja ??

142
00:14:12,855 --> 00:14:16,418
Minuman keras yang anda
minum yang berbicara , ayah.

143
00:14:27,713 --> 00:14:31,747
Anjing peliharaan ibumu telah tiba.

144
00:14:41,700 --> 00:14:43,742
Ada apa anjing ?

145
00:14:43,742 --> 00:14:45,770
Prabhu,

146
00:14:45,770 --> 00:14:48,544
Apa yang ingin kau gonggongkan ?

147
00:14:48,544 --> 00:14:49,780
(tertawa)

148
00:14:49,780 --> 00:14:51,261
Di hari Vijayadasami,

149
00:14:51,261 --> 00:14:54,816
akan dilaksanakann penobatan
untuk Bahubali sebagai raja.

150
00:14:54,816 --> 00:14:59,107
Ibu Ratu meminta berita yang baik ini
pertama sekali disampaikan kepada Anda.

151
00:15:02,279 --> 00:15:04,271
Pada waktu itu , juga terjadi kejadian yang sama.

152
00:15:04,271 --> 00:15:05,963
Singgasana yang seharusnya kududuki,

153
00:15:05,963 --> 00:15:07,836
diberikan kepada adikku.

154
00:15:07,836 --> 00:15:09,176
dan sekarang,

155
00:15:09,176 --> 00:15:14,113
Singgasana yang harusnya diduduki oleh putraku malah
diberikan kepada putranya juga.

156
00:15:15,792 --> 00:15:19,689
dan sekarang putraku ,
dan generasi selanjutnya juga,

157
00:15:19,689 --> 00:15:23,562
apakah kami harus sebagai budaknya saja.
158
00:15:25,875 --> 00:15:27,817
Mengapa ?? Anjing ??

159
00:15:27,870 --> 00:15:31,681
Katakan , mengapa aku tak
bisa menjadi seorang raja ?

160
00:15:32,700 --> 00:15:34,248
hah ?

161
00:15:36,761 --> 00:15:38,383
Karena aku cacat ?

162
00:15:39,388 --> 00:15:41,255
Jika aku tak memiliki sebuah tangan ,
juga tak apa apa ..

163
00:15:41,255 --> 00:15:44,073
Tanganku yang satu ini juga cukup
kuat berimbang dengan kekuatan baja.

164
00:15:55,429 --> 00:15:59,467
Anda tak bisa menjadi raja bukan
karena cacat anda , prabhu.

165
00:15:59,467 --> 00:16:02,227
Pemikiran cacat anda yang
menjadi penyebabnya,.

166
00:16:05,962 --> 00:16:07,244
Berikan perintah , Prabhu

167
00:16:08,421 --> 00:16:09,892
Hai , anjing

168
00:16:09,892 --> 00:16:13,755
Apakah kau sudah lupa menghina anggota keluarga kerajaan akan mendapatkan
hukuman mati ?
169
00:16:13,755 --> 00:16:14,605
Aku minta maaf.

170
00:16:14,605 --> 00:16:17,210
Seseorang yang memikirkan
pembunuhan untuk istrinya sendiri,

171
00:16:17,210 --> 00:16:20,426
maka jika pemikirannya tidak menjadi
cacat ,jadi apa lagi, Prabhu ?

172
00:16:20,826 --> 00:16:23,731
- Barathi Music Medan -

173
00:16:23,731 --> 00:16:25,262
Apakah kau mendengarnya ?

174
00:16:25,262 --> 00:16:26,809
Tidak, Prabhu

175
00:16:26,809 --> 00:16:28,841
Aku adalah seekor anjing.

176
00:16:28,841 --> 00:16:30,909
Aku sudah menciumnya.

177
00:16:30,909 --> 00:16:45,712
- Barathi Music Medan -

178
00:16:50,765 --> 00:16:54,626
Dia ini putri dari Kerajaan Patli.

179
00:16:54,701 --> 00:16:59,239
Dikatakan tak ada yang
seindah darinya di dunia ini.

180
00:16:59,239 --> 00:17:02,535
Tak ada pancaran sinar dari matanya.
181
00:17:02,701 --> 00:17:04,877
Dia tak pantas untuk menjadi
pendamping Bahubali.

182
00:17:04,877 --> 00:17:06,266
Carikan yang lain saja.

183
00:17:06,266 --> 00:17:07,328
Baiklah , Ratu.

184
00:17:12,292 --> 00:17:15,014
Anda harus selalu memerhatikan hal ini , Shastriji.

185
00:17:15,514 --> 00:17:18,629
Yang akan kita pilih bukan hanya
untuk pendamping Bahubali.

186
00:17:18,629 --> 00:17:22,013
Dia akan menjadi Maharani untuk kerajaan ini.

187
00:17:22,013 --> 00:17:25,660
Tak boleh ada kekurangan pada dirinya.

188
00:17:26,558 --> 00:17:28,128
Ibu, anda memanggilku.

189
00:17:28,128 --> 00:17:29,180
Ya , Bahu.

190
00:17:29,180 --> 00:17:31,239
Aku ingin kamu untuk melihat keadaan rakyat.

191
00:17:31,280 --> 00:17:31,784
Baiklah bu.

192
00:17:31,784 --> 00:17:33,083
Ibu Ratu.
193
00:17:33,083 --> 00:17:35,241
Hari penobatan sudah mendekat.

194
00:17:35,241 --> 00:17:37,645
Dan saat ini tak baik untuk
mengelilingi beberapa tempat.

195
00:17:37,645 --> 00:17:44,677
dan karena itu, mengapa dewa di kuil
dibawa keluar untuk jalan jalan
Pak Menteri.

196
00:17:44,677 --> 00:17:48,960
sehingga Tuhan bisa melihat suka duka dari rakyat.

197
00:17:50,612 --> 00:17:51,736
Bahu,

198
00:17:51,736 --> 00:17:55,294
ketika seorang Raja keluar dari istananya

199
00:17:55,294 --> 00:17:57,717
maka dia akan mengetahui keluhan,
suka duka dari rakyatnya.

200
00:17:57,717 --> 00:17:58,775
Baiklah , bu.

201
00:17:58,775 --> 00:18:00,201
Bawalah Katappa bersama denganmu.

202
00:18:00,201 --> 00:18:00,961
Baiklah Bu.

203
00:18:01,461 --> 00:18:04,152
Mengapa orang tua ini, bu ?

204
00:18:04,152 --> 00:18:06,924
Sejak kecil aku mendengarkan kisah yang sama

205
00:18:06,924 --> 00:18:08,796
Aku sudah merasa bosan.

206
00:18:08,796 --> 00:18:10,659
Kali ini yang terakhir.

207
00:18:10,659 --> 00:18:12,239
Ketika kau kembali ke istana,

208
00:18:12,259 --> 00:18:16,007
Aku akan mencarikanmu seorang putri,

209
00:18:15,007 --> 00:18:18,640
dimana dia akan menceritakan
kisah yang indah buat kamu.

210
00:18:18,800 --> 00:18:23,705
- Barathi Music Medan -

211
00:18:25,576 --> 00:18:43,054
- Barathi Music Medan -

212
00:18:53,578 --> 00:18:56,245
Dia yang bersalah, karena dia mencuri.

213
00:18:56,245 --> 00:18:58,724
Berikan hukuman buatnya.

214
00:19:05,595 --> 00:19:07,801
Kamu masih bersemangat di umur ini , paman.

215
00:19:08,201 --> 00:19:10,363
Kau juga belum melihatnya.

216
00:19:10,401 --> 00:19:15,365
Di saat itu ketika aku menggunakan pedangku maupun tongkat

217
00:19:15,365 --> 00:19:17,442
wanita di istana tak memejamkan mata mereka.

218
00:19:17,514 --> 00:19:19,643
Sudahlah , paman.

219
00:19:27,519 --> 00:19:28,462
Pindari (Perampok)

220
00:19:30,538 --> 00:19:33,351
Mereka tidak hanya merampok,

221
00:19:33,351 --> 00:19:39,229
mereka juga suka membunuh ..

222
00:19:42,622 --> 00:19:45,569
Gajah ini akan membuat hiburan,

223
00:19:45,569 --> 00:19:47,486
aku yang memintanya buat kamu,

224
00:19:48,806 --> 00:19:53,838
Istana ini sedang dibangun buat kamu.

225
00:19:53,838 --> 00:19:55,575
Kau suka dengannya , Bhalla.

226
00:19:58,667 --> 00:20:04,537
Busur yang bisa menembak hingga
50 meter ke depan ini juga buat kamu.

227
00:20:05,738 --> 00:20:06,545
Ibu,

228
00:20:08,732 --> 00:20:11,613
Kamu memberikan singgasana kepada adikku,
229
00:20:11,613 --> 00:20:13,136
dan memberikan pergantian hadiah ini buat aku,

230
00:20:16,266 --> 00:20:22,079
Putramu tak sebegitu rendahnya dengan tidak mendapatkan singgasana kerajaan itu
bu.

231
00:20:24,642 --> 00:20:29,574
Semua perintah dari Ibu Ratu Sivagami
adalah benar dan kutaati.

232
00:20:29,674 --> 00:20:32,992
Jangan mempermalukanku
dengan memberikan hadiah ini.

233
00:20:33,968 --> 00:20:47,021
- Barathi Music Medan -

234
00:20:53,693 --> 00:20:57,585
- Rasanya ini manis.
- Terima kasih, sayangku.

235
00:21:01,731 --> 00:21:03,090
Anda ??

236
00:21:04,984 --> 00:21:07,344
Dia sangat sombong.

237
00:21:23,744 --> 00:21:25,139
Para perampok.

238
00:21:25,139 --> 00:21:28,529
mereka menyamar untuk menangkap mereka.

239
00:21:28,529 --> 00:21:31,647
Kita tidak punya pekerjaan untuk hal ini.

240
00:21:51,848 --> 00:22:00,962
- Barathi Music Medan -

241
00:22:22,511 --> 00:22:24,898
Dia menggunakan pedangnya seperti petir.

242
00:22:24,898 --> 00:22:25,981
Siapakah dia ?

243
00:22:33,926 --> 00:22:36,552
Dimana pemberani tersebut ?

244
00:22:43,519 --> 00:22:44,631
Kalian berdua ke sana.

245
00:22:44,631 --> 00:22:45,588
Dua ke sana .

246
00:22:45,588 --> 00:22:46,465
Ya , Prabhu.

247
00:22:46,465 --> 00:22:47,868
dan sisa sepuluh orang tinggal bersamaku.

248
00:24:12,602 --> 00:24:13,351
Bahu

249
00:24:14,502 --> 00:24:16,374
Bahu

250
00:24:16,647 --> 00:24:18,982
Bahu

251
00:24:20,343 --> 00:24:22,579
Bahu , berikan senjatanya.

252
00:24:23,362 --> 00:24:24,479
Bahu
253
00:24:26,229 --> 00:24:26,993
Bahu.

254
00:24:42,518 --> 00:24:43,852
Bagaimana perbuatanmu ini ?

255
00:24:43,918 --> 00:24:44,885
Dimanakah pemikiranmu ?

256
00:24:44,885 --> 00:24:46,233
Kau menebang pohon itu ?

257
00:24:46,233 --> 00:24:49,478
Jika salah sedikit saja ,
maka kepalaku akan pecah.

258
00:24:53,553 --> 00:24:54,917
Aku bisa terbunuh.

259
00:24:54,917 --> 00:24:57,125
Untuknya , aku bisa melakukan apa saja, paman.

260
00:24:57,125 --> 00:24:58,298
Melakukan apa saja , maksudmu.

261
00:24:58,298 --> 00:24:59,238
Kau akan membunuh.

262
00:24:59,238 --> 00:25:00,986
Kau juga akan membuatku terbunuh.

263
00:25:00,986 --> 00:25:03,040
Kau pengkhianat.

264
00:25:03,040 --> 00:25:06,677
Aku berbuat untukmu apa saja
sejak kamu masih kecil.
265
00:25:06,696 --> 00:25:10,733
Untuk mempertemukan kami,
kamu harus melakukan beberapa hal , paman.

266
00:25:10,733 --> 00:25:12,265
Madhav / Ya.

267
00:25:12,265 --> 00:25:13,246
Tuan Puteri.

268
00:25:13,246 --> 00:25:16,293
Cari alamat mereka , dan kembalikan
semua hasil rampokan mereka.

269
00:25:16,293 --> 00:25:17,260
Baik.

270
00:25:17,260 --> 00:25:18,600
Semua ditahan.

271
00:25:19,611 --> 00:25:21,004
Kita tak akan melepaskan siapapun juga.

272
00:25:21,805 --> 00:25:23,217
Ikat mereka dengan benar.

273
00:25:23,817 --> 00:25:26,500
Salam, tuan Puteri.

274
00:25:26,524 --> 00:25:29,924
Seperti Dewi anda datang menyelmatkan
kami tepat pada waktu'nya.

275
00:25:29,989 --> 00:25:31,714
Terima kasih untuk bantuannya.

276
00:25:31,714 --> 00:25:33,769
Kalian sangat penakut dan bodoh.

277
00:25:33,769 --> 00:25:37,653
Kalian menyembunyiklan diri
kalian di belakang wanita.

278
00:25:37,703 --> 00:25:39,743
Aku minta maaf , Tuan Puteri.

279
00:25:39,743 --> 00:25:41,705
Keponakanku memang bodoh.

280
00:25:43,543 --> 00:25:46,112
Dia tak bisa bekerja dengan benar.

281
00:25:46,112 --> 00:25:47,241
karena itu keluarganya mengusirnya.

282
00:25:47,241 --> 00:25:47,950
Apa ?

283
00:25:48,550 --> 00:25:50,159
Keluarganya sendiri.

284
00:25:50,159 --> 00:25:51,247
Benar , tuan Puteri.

285
00:25:51,747 --> 00:25:54,236
Anda sangat bijaksana dan pemurah hati.

286
00:25:54,536 --> 00:25:57,561
Jika anda bisa mengajarkannya sesuatu.

287
00:25:57,561 --> 00:26:01,578
Maka kami akan berhutang
budi pada anda seumur hidup.

288
00:26:01,578 --> 00:26:03,425
Baiklah.

289
00:26:03,750 --> 00:26:07,546
Tubuhnya bagus ,
jika dia belajar memegang senjata,

290
00:26:07,621 --> 00:26:09,172
Dia bisa menjadi prajurit.

291
00:26:09,672 --> 00:26:11,400
Aku yang akan mengajarkannya.

292
00:26:12,624 --> 00:26:15,524
Terima kasih, Tuan.
Terima kasih banyak.

293
00:26:29,322 --> 00:26:31,458
- Barathi Music Medan -

294
00:26:34,458 --> 00:26:35,686
Lihatlah ke sana.

295
00:27:01,534 --> 00:27:02,653
Dengarkan,

296
00:27:02,653 --> 00:27:04,497
Malam bulan purnama telah tiba.

297
00:27:04,497 --> 00:27:06,346
Kita harus membuat pemujaan untuk dewa Krishna.

298
00:27:06,346 --> 00:27:07,356
Maharani.

299
00:27:07,356 --> 00:27:09,438
Ini adalah perayaan di istana,

300
00:27:09,438 --> 00:27:11,265
Kita akan laksanan sesuai dengan aturan.

301
00:27:21,291 --> 00:27:22,373
Tuan Puteri.

302
00:27:22,373 --> 00:27:25,517
Tak ada yang sepemberani anda di sini.

303
00:27:25,517 --> 00:27:27,160
Namun anda masih belum senang dan puas.

304
00:27:27,160 --> 00:27:28,083
Bukan begitu, Maha Menteri.

305
00:27:31,411 --> 00:27:34,250
Tak mungkin dua anak panah sekaligus bisa menembak sasaran.

306
00:27:34,250 --> 00:27:35,212
Maha Menteri.

307
00:27:35,212 --> 00:27:37,231
Semua bisa saja terjadi untuk adikku.

308
00:27:37,231 --> 00:27:39,048
Kau boleh coba sekali lagi Devsena.

309
00:27:39,048 --> 00:27:40,438
Tunggu dulu.

310
00:27:40,438 --> 00:27:42,495
Bukannya kamu memikirkan pernikahan buat adikmu,

311
00:27:42,495 --> 00:27:44,899
Kau mengajarkan ini semua, seperti seorang pria.

312
00:27:44,899 --> 00:27:46,419
Anda berkata benar Maharani.
313
00:27:46,419 --> 00:27:49,045
Apakah kau akan terima peminangan dari pihak pria ?

314
00:27:49,366 --> 00:27:51,745
Apakah kau akan teruskan hal ini ?

315
00:27:51,745 --> 00:27:54,136
Kau belum melihat senjata aku.

316
00:27:54,136 --> 00:27:55,959
Ini sebuah gada.

317
00:27:57,329 --> 00:27:58,675
Kau tak akan bisa.

318
00:28:01,785 --> 00:28:03,051
Ini sebuah tombak.

319
00:28:04,386 --> 00:28:05,825
Kau tak akan bisa menggunakannya.

320
00:28:09,834 --> 00:28:11,747
Ini sebuah pedang.

321
00:28:11,747 --> 00:28:14,563
Kita akan menggunakannya , marilah.

322
00:28:14,706 --> 00:28:15,768
Katakan , kamu bisa apa ?

323
00:28:15,804 --> 00:28:17,748
Aku bisa melakukan banyak, Prabhu.

324
00:28:17,748 --> 00:28:19,768
Bermain Gilli Danda , bersembunyi,

325
00:28:19,768 --> 00:28:22,925
dan semua permainan lainnya.

326
00:28:22,925 --> 00:28:26,527
Aku biasa melihat dari jauh , Prabhu ,
para wanita tidak membiarkan aku ikut bermain.

327
00:28:27,687 --> 00:28:29,885
Aku akan mengajarimu cara menggunakan pedang ini.

328
00:28:29,885 --> 00:28:31,553
Lihat dan belajar.

329
00:28:31,635 --> 00:28:33,519
Pegang dengan cara ini.

330
00:28:33,754 --> 00:28:35,663
Cara mengangkatnya seperti ini.

331
00:28:35,666 --> 00:28:37,305
dan memukulnya seperti ini.

332
00:28:38,605 --> 00:28:40,127
Kamu mencobanya.

333
00:28:43,558 --> 00:28:45,607
Kamu lihat bagaimana cara dia memegang pedangnya.

334
00:28:48,520 --> 00:28:50,279
Kau tak akan bisa.

335
00:28:50,279 --> 00:28:51,720
Hei, bodoh.

336
00:28:51,720 --> 00:28:52,850
Aku akan memperlihatkan sekali lagi.

337
00:28:52,850 --> 00:28:53,928
Kamu pegang seperti ini.
338
00:28:56,447 --> 00:28:57,730
Kau angkat seperti ini.

339
00:28:57,730 --> 00:29:00,737
Seperti ini.

340
00:29:00,737 --> 00:29:03,697
- Barathi Music Medan -

341
00:29:03,697 --> 00:29:05,244
Wah Wah Hebat

342
00:29:05,244 --> 00:29:06,572
Kamu memukul dengan kuat , Prabhu.

343
00:29:06,572 --> 00:29:08,434
Aku / Ya Kamu.

344
00:29:08,434 --> 00:29:09,643
Jika bukan kamu siapa lagi, Prabhu ?

345
00:29:11,570 --> 00:29:12,326
Ya aku.

346
00:29:15,007 --> 00:29:16,476
Anda cepat bagaikan petir.

347
00:29:16,476 --> 00:29:18,823
Hebat

348
00:29:18,823 --> 00:29:20,224
kekuatan seperti seekor gajah.

349
00:29:21,522 --> 00:29:22,747
Anda pintar seperti seekor harimau.

350
00:29:22,747 --> 00:29:24,011
Anda memiliki pandangan yang tajam.

351
00:29:24,011 --> 00:29:26,723
Seluruh hutan senang denganmu, Prabhu.

352
00:29:29,115 --> 00:29:30,976
Aku suka denganmu.

353
00:29:31,676 --> 00:29:34,447
Aku juga akan mengajarimu menggunakan pedang.

354
00:29:38,678 --> 00:29:41,479
Putri dan sebuah kerajaan yang kecil dan kamu merasa takut.

355
00:29:41,479 --> 00:29:44,663
Jika kamu beritahukan siapa kamu sebenarnya maka
dia akan hormat padamu,.

356
00:29:44,663 --> 00:29:47,235
Untuk apa sandiwara ini semua ?

357
00:29:47,235 --> 00:29:51,053
Si Tua tak mengerti dengan bahasa Cinta.

358
00:29:51,053 --> 00:29:53,020
bagaimana cara aku membuatnya mengerti ?

359
00:29:53,020 --> 00:29:55,669
Dengarkan , jangan bicara omong kosong, Bahu.

360
00:29:55,669 --> 00:29:57,558
Aku mengerti dengan Cinta.

361
00:29:57,558 --> 00:29:59,458
Jika aku tak mengerti, maka berilah pengertian.

362
00:30:07,122 --> 00:30:10,513
Lihatlah sepasang burung di bawah malam bulan purnama ini

363
00:30:12,835 --> 00:30:14,996
Lihatlah ke arah bulan.

364
00:30:14,996 --> 00:30:20,297
Melihat keindahan sepasang burung merpati yang sedang bercinta.

365
00:30:20,297 --> 00:30:24,916
dan lihatlah bagaimana mereka terjalin dalan percintaan.

366
00:30:24,916 --> 00:30:27,545
Apa dalam pemikiranmu , melihat mereka, paman.

367
00:30:29,665 --> 00:30:32,414
Untuk apa aku hidup selama ini di dunia ini ?

368
00:30:32,414 --> 00:30:35,505
Aku tak pernah melihat ini ?

369
00:30:35,605 --> 00:30:37,009
Aku akan menangkap mereka berdua .

370
00:30:37,105 --> 00:30:40,919
dan memasaknya dengan cabe dan garam,

371
00:30:40,919 --> 00:30:42,029
dan memakan mereka,

372
00:30:42,929 --> 00:30:45,751
Sangat nikmat.

373
00:31:02,823 --> 00:31:04,364
Ada apa denganmu ?

374
00:31:04,364 --> 00:31:05,842
Tadi pagi kau baik baik saja.
375
00:31:05,842 --> 00:31:07,550
Prabhu.

376
00:31:07,550 --> 00:31:09,353
Putri Devsena akan segera tiba.,

377
00:31:16,582 --> 00:31:20,512
Masuklah Devsena , kamu datang malam malam begini

378
00:31:20,512 --> 00:31:22,935
mungkin ada tujuan khusus.

379
00:31:22,935 --> 00:31:24,324
Kumar / ya

380
00:31:24,324 --> 00:31:27,207
Tadi pagi aku tak melihat kehebatanmu

381
00:31:27,207 --> 00:31:29,286
Perlihatkan saat ini juga.

382
00:31:32,700 --> 00:31:35,417
Masalahnya dimana aku akan mendapatkan batang pohonan.

383
00:31:35,417 --> 00:31:36,743
Lihat, ada disana.

384
00:31:39,167 --> 00:31:41,044
Seseorang menyembunyikannya disana.

385
00:31:43,231 --> 00:31:44,845
Kamu sudah membawanya / Hmm

386
00:31:45,837 --> 00:31:48,893
Batang phon sudah ada , namun dimana pedangnya ?

387
00:31:57,212 --> 00:31:58,849
Kalian mundur ke belakang

388
00:32:00,761 --> 00:32:02,979
Belahlah Kumar.

389
00:32:03,545 --> 00:32:05,032
Tunggu sebentar , prabhu.

390
00:32:05,032 --> 00:32:06,088
Tunggu !

391
00:32:06,088 --> 00:32:08,496
Anda seorang yang pemberani

392
00:32:08,496 --> 00:32:10,278
yang membuat pekerjaan di pagi hari,

393
00:32:10,278 --> 00:32:12,996
tak boleh melakukan pekerjaan yang sama di malam harinya.

394
00:32:12,996 --> 00:32:16,224
Anda juga tahu akan hal ini.

395
00:32:16,224 --> 00:32:17,258
Ya, aku juga tahu.

396
00:32:17,258 --> 00:32:19,153
Aku hanya lupa saja.

397
00:32:19,153 --> 00:32:21,528
Kau mengingatkanku pada saat yang tepat.

398
00:32:26,882 --> 00:32:29,590
Kita akan berburu di pagi hari, Kumar / mengapa ?

399
00:32:29,590 --> 00:32:32,463
Babi hutan merusak tanaman / Aku merasa jijik dengan babi.
400
00:32:32,463 --> 00:32:34,404
Bukan babi , namun babi hutan.

401
00:32:34,404 --> 00:32:37,535
Para petani mengeluh karena mereka merusak tanaman di sawah mereka.

402
00:32:38,811 --> 00:32:40,826
Bawa dia juga bersama denganmu.

403
00:32:40,826 --> 00:32:43,017
Masalahnya adalah,

404
00:32:43,017 --> 00:32:45,163
Dia juga merasa ketakutan jika melihat seekor tikus.

405
00:32:45,163 --> 00:32:46,778
Mengapa dia juga akan ikut berburu ?

406
00:32:46,778 --> 00:32:48,615
Apa yang akan dipelajarinya jika duduk di dapur ?

407
00:32:49,646 --> 00:32:51,930
Jika dia ikut bersama , maka dia akan belajar sesuatu.

408
00:32:51,930 --> 00:32:54,637
Pekerjaan apa yang cocok baginya.

409
00:32:54,637 --> 00:32:56,493
Bawa dia bersama denganmu.

410
00:33:25,272 --> 00:33:26,316
Disana babinya..

411
00:33:53,021 --> 00:33:54,039
Mengapa kamu menolakku ke atas ?

412
00:33:54,039 --> 00:33:55,105
Kau sudah membunuhnya.

413
00:33:56,040 --> 00:33:57,915
Panah berwarna biru

414
00:33:58,415 --> 00:33:59,555
Panah berwarna biru milik Kumar.

415
00:33:59,615 --> 00:34:03,749
Kumar Verma telah membunuh babinya.

416
00:34:20,716 --> 00:34:22,153
Kumar Verma, sekali lagi.

417
00:34:47,012 --> 00:34:47,634
babi

418
00:34:51,019 --> 00:34:52,291
Babinya sangat besar.

419
00:34:53,616 --> 00:34:56,154
Panah dengan benar.

420
00:35:21,779 --> 00:35:23,675
Kau sangat hebat.

421
00:35:23,675 --> 00:35:26,329
Verma sangat hebat.

422
00:35:26,329 --> 00:35:28,627
Hidup buat Kumar Verma.

423
00:35:36,097 --> 00:35:37,887
Hidup buat Kumar Verma.

424
00:35:37,887 --> 00:35:39,970
Hidup buat Kumar Verma.
425
00:35:41,792 --> 00:35:44,057
Kumar Verma sangat hebat

426
00:35:44,057 --> 00:35:47,417
Dia sendiri yang membunuh semua babi hutannya.

427
00:35:50,121 --> 00:35:51,593
Hentikan pemujian diriku / Baiklah.

428
00:35:53,514 --> 00:35:57,196
Devsena , kuliti dan air keraskan mayat babi hutan itu.

429
00:35:57,196 --> 00:36:00,282
Generasi berikutnya akan melihat kemahiranku ini.

430
00:36:04,253 --> 00:36:06,600
Aku curiga dengan melihatmu sejak awal.

431
00:36:06,600 --> 00:36:08,916
Sandiwaramu

432
00:36:08,916 --> 00:36:10,772
dan wajah polosnya.

433
00:36:10,772 --> 00:36:12,014
Aku ??

434
00:36:12,014 --> 00:36:13,479
Aku tak merasakan hal itu.

435
00:36:13,479 --> 00:36:14,659
Siapa namamu ?

436
00:36:14,659 --> 00:36:16,856
Shivu.

437
00:36:16,856 --> 00:36:19,731
Shivu.

438
00:36:19,731 --> 00:36:21,421
Dia sudah memegangnya.

439
00:36:29,107 --> 00:36:31,406
Tangan ini adalah tangan memegang senjata di peperangan.

440
00:36:31,406 --> 00:36:34,364
Apakah aku tak akan mengenali seorang tangan prajurit ?

441
00:36:38,002 --> 00:36:38,905
Paman.

442
00:36:38,905 --> 00:36:40,918
Dia mengatakan sesuatu.

443
00:36:40,918 --> 00:36:42,448
Apa yang anda katakan ?

444
00:36:42,448 --> 00:36:44,209
Dia adalah pemuda yang bodoh.

445
00:36:44,248 --> 00:36:45,755
Aku juga akan melihatnya.

446
00:36:45,755 --> 00:36:47,980
Panggilkan bahadur.

447
00:36:50,338 --> 00:36:51,931
Ada apa , Rajkumariji ?

448
00:36:51,931 --> 00:36:55,704
Dia tak bisa menangkap apapun dan anda berikan uji nyali dengannya.

449
00:36:55,704 --> 00:36:57,081
Mengapa anda melakukannya ?
450
00:37:00,819 --> 00:37:02,063
Kerbau itu.

451
00:37:04,244 --> 00:37:06,876
Satu sisi seekor kerbau dan sisi lainnya pemuda yang bodoh.

452
00:37:06,876 --> 00:37:07,988
Pemuda itu akan meninggal.

453
00:37:07,988 --> 00:37:20,051
- Barathi Music Medan-

454
00:37:20,051 --> 00:37:22,200
Kamu telah membunuh keponakanku.

455
00:37:22,200 --> 00:37:24,149
Gigi susunya pun belum tanggal.

456
00:37:24,149 --> 00:37:25,638
Ini tak adil.

457
00:37:28,009 --> 00:37:28,856
Tangannya patah.

458
00:37:28,856 --> 00:37:30,922
Ini akan menjadi hancur.

459
00:37:30,922 --> 00:37:32,523
Wanita mana yang akan menikah dengannya.

460
00:37:32,523 --> 00:37:34,444
Siapa yang akan memberikannya kehormatan ?

461
00:37:34,444 --> 00:37:36,471
Aku ? / Anda seorang Puteri juga dan..

462
00:37:36,471 --> 00:37:38,340
Bawa keretanya.

463
00:37:39,715 --> 00:37:43,527
Apa yang akan kulakukan Dewa Siwa ?

464
00:37:43,527 --> 00:37:47,884
Dewi ini yang berjanji dan dia juga telah mematahkan tangannya.

465
00:37:47,884 --> 00:37:49,748
Coba duduk dulu.

466
00:37:49,748 --> 00:37:51,913
Apakah kau tidak mendengarkan ?

467
00:37:51,913 --> 00:37:53,374
Duduk.

468
00:38:06,787 --> 00:38:08,126
Dudukkan dengan baik.

469
00:38:11,892 --> 00:38:13,466
Berikan obat ini kepadanya.

470
00:38:13,466 --> 00:38:16,158
Dia akan sembuh jika dia bisa beristirahat yang lama.

471
00:38:16,158 --> 00:38:21,189
Bagaimana seseorang yang tangannya patah
bisa tidur dengan benar ?

472
00:38:21,189 --> 00:38:23,220
Paman / Apa yang kamu katakan ?

473
00:38:23,220 --> 00:38:25,072
Kamu ingin lagu untuk membuat kamu tidur ?

474
00:38:25,072 --> 00:38:27,581
Siapa yang akan menyanyikan buatnya ?
475
00:38:27,581 --> 00:38:31,232
Dengarkan , apakah anda bersedia untuk bernyanyi ?

476
00:38:31,232 --> 00:38:32,910
Anda tak bisa.

477
00:38:34,835 --> 00:38:36,609
Anda bisa bernyanyi ?

478
00:38:36,609 --> 00:38:37,477
Aku tak bisa.

479
00:38:37,477 --> 00:38:38,739
Kamu juga tak bisa.

480
00:38:38,739 --> 00:38:40,948
Apa yang bisa kulakukan ?

481
00:38:42,511 --> 00:38:43,793
Tuan puteri.

482
00:38:43,793 --> 00:38:44,936
Anda bisa bernyanyi ?

483
00:38:46,885 --> 00:38:49,566
Tangan keponakanku patah dan saat ini aku..

484
00:38:49,566 --> 00:38:51,913
Aku juga tak sadar ingin bertanya tentang apa ?

485
00:38:54,823 --> 00:38:56,746
Aku akan menyanyi sendiri.

486
00:38:58,102 --> 00:39:01,225
Dimana wanita yang akan menyanyikan lagu nina bobo ?

487
00:39:01,225 --> 00:39:04,543
dan dimana baba yang akan menyembuhkannya ?

488
00:39:04,543 --> 00:39:08,233
Dia adalah pemuda yang baik dan polos,

489
00:39:08,233 --> 00:39:11,402
Siapa yang akan memberikannya kasih sayang ?

490
00:39:14,959 --> 00:39:18,459
Dimana wanita yang akan menyanyikan lagu nina bobo ?

491
00:39:18,459 --> 00:39:21,827
dan dimana baba yang akan menyembuhkannya ?

492
00:39:21,827 --> 00:39:25,395
Dia adalah pemuda yang baik dan polos,

493
00:39:33,073 --> 00:39:33,995
Tuan puteri.

494
00:39:33,995 --> 00:39:35,240
Kamu masih dalam pakaian ini,

495
00:39:35,240 --> 00:39:36,631
Sudah waktunya pemujaan untuk dewa Krishna.

496
00:39:36,631 --> 00:39:38,197
Marilah.

497
00:39:38,197 --> 00:39:48,108
- Barathi Music Medan -

498
00:39:48,811 --> 00:39:53,178
O re bansi bajaiya-a,
Oh peniup seruling..

499
00:39:53,178 --> 00:39:57,783
Nandlala kanhaiya..
Dewa Krishna

500
00:39:58,007 --> 00:39:59,881
O re bansi bajaiya-,
Oh peniup seruling..

501
00:39:59,881 --> 00:40:02,224
Nandlala kanhaiya..
Dewa Krishna

502
00:40:02,224 --> 00:40:04,459
O re bansi bajaiya-,
Oh peniup seruling..

503
00:40:04,459 --> 00:40:06,730
Nandlala kanhaiya..
Dewa Krishna

504
00:40:06,730 --> 00:40:11,342
Mohe mohe aise nahi chhedo sanware,
Janganlah mengangguku dengan cara seperti itu,

505
00:40:11,342 --> 00:40:15,897
Suno sun mose nahi khelo daaw re,
Dengarkan , janganlah bermain main denganku..

506
00:40:15,897 --> 00:40:20,170
Jaake yashoda se kehdungi re,
Aku akan mengadukan kenakalanmu pada ibu Yashoda.

507
00:40:20,170 --> 00:40:28,706
O kaanha soja zara o kaanha soja zara,
Oh dewa Krishna ,ku mohon untuk beristirahat (tidur)

508
00:40:28,706 --> 00:40:31,820
Luk chhupke yun tak na mohe,
Jangan bermain sembunyian denganku

509
00:40:31,820 --> 00:40:36,366
O kaanha soja zara o kaanha soja zara,
Oh dewa Krishna ,ku mohon untuk beristirahat (tidur)

510
00:40:36,366 --> 00:40:38,810
Naino se na chhuna mohe,
Jangan mencuri pandangan dariku.

511
00:40:38,810 --> 00:40:49,717
O kaanha soja zara o kaanha soja zara,
Oh dewa Krishna ,ku mohon untuk beristirahat (tidur)

512
00:40:49,717 --> 00:41:05,415
Lirik Translator :
S. Sutha Nantha Barathi, SE

513
00:41:17,761 --> 00:41:22,376
Suni jo teri murli chali re chali re chal de,
Dengarkan suara serulingmu, aku mendengarkannya selalu

514
00:41:22,376 --> 00:41:25,788
Piya more o jhulmi,
Sayangku ,kamu tak berperasaan

515
00:41:26,858 --> 00:41:29,918
Gaaun tere hi geet kyun,
Mengapa aku harus menyanyikan lagu buat kamu ?

516
00:41:29,918 --> 00:41:31,648
Le main teri ho gayi,
Lihatlah , aku telah menjadi milikmu

517
00:41:31,648 --> 00:41:35,814
Chadh gayi teri preet re,
Aku sudah menyatu dengan dirimu

518
00:41:35,814 --> 00:41:49,689
Ooo mohna kya huaa,
Oh dewaku, ada gerangan apa ?

519
00:41:49,689 --> 00:41:54,253
Kyun mati-maari gayi mori jaise,
Mengapa merasa tidak tenang ?

520
00:41:54,253 --> 00:41:58,769
Chhodo bail ke pag tujhe aise,
Lepaskan segala sesuatunya

521
00:41:58,769 --> 00:42:03,337
Hai ye saara dosh mera..
Semuanya adalah kesalahan dari aku

522
00:42:11,307 --> 00:42:27,780
O kaanha soja zara o kaanha soja zara,
Oh dewa Krishna ,ku mohon untuk beristirahat (tidur)

523
00:42:28,103 --> 00:42:31,511
Madna mansudna manohara mannmohna

524
00:42:31,511 --> 00:42:36,162
Madna mansudna manohara mannmohna

525
00:42:36,162 --> 00:42:41,433
O re bansi bajaiya nandlala kanhaiya
O peniup seruling , dewa Krishna

526
00:42:41,433 --> 00:42:45,465
O re bansi bajaiya nandlala kanhaiya
O peniup seruling , dewa Krishna

527
00:42:52,953 --> 00:43:08,216
Kaanha...radha ke piya kanha soja zara..
Dewa Krishna , tidurlah tanpa kekasihmu Radha.

528
00:43:15,076 --> 00:43:16,563
Bahubali dan Katappa.

529
00:43:16,563 --> 00:43:19,050
Mereka sedang berada di kerajaan Kuntal.

530
00:43:19,050 --> 00:43:19,923
Hmm.

531
00:43:19,923 --> 00:43:23,239
Bahubali disana , bersandiwara
menjadi seorang pemuda yang bodoh.

532
00:43:23,239 --> 00:43:25,129
Untuk apa dia harus bersandiwara ?

533
00:43:25,129 --> 00:43:26,121
Dia memang bodoh.

534
00:43:26,215 --> 00:43:28,011
Namun , untuk apa dia bersandiwara ?

535
00:43:28,015 --> 00:43:33,291
Kelihatannya dia telah
jatuh cinta kepada putri Devsena.

536
00:43:33,291 --> 00:43:35,445
Ini fotonya , Prabhu.

537
00:43:53,720 --> 00:43:56,387
Kerajaan miliknya dan putri ini juga jadi miliknya.

538
00:43:56,387 --> 00:43:59,694
Devsena harus menjadi milikku, ayah.

539
00:44:00,979 --> 00:44:02,750
Bagaimana ini mungkin bisa terjadi ?

540
00:44:02,750 --> 00:44:05,181
Semua bisa dilakukan , jika melalui ibu.

541
00:44:05,181 --> 00:44:09,602
Mengapa ibumu akan memberikan janji untuk pacar adikmu ?

542
00:44:10,434 --> 00:44:14,871
Karena dia tak mengetahui kebenaran bahwa adikku mencintai putri itu .

543
00:44:14,871 --> 00:44:17,456
Aku akan melakukan langkah yang pertama.

544
00:44:17,456 --> 00:44:20,317
karena itu,

545
00:44:23,048 --> 00:44:25,218
Bhalla / Ibu.

546
00:44:25,218 --> 00:44:28,009
Kau tak hadir di acara doa pagi ini.

547
00:44:28,009 --> 00:44:30,020
dan tak duduk di istana dengan menteri.

548
00:44:30,020 --> 00:44:31,905
Ada apa Bhalla ?

549
00:44:31,905 --> 00:44:33,809
Tak ada apa apa bu, aku tak punya keinginan untuk ke sana.

550
00:44:33,809 --> 00:44:35,847
Aku tahu apa yang terjadi ibu ratu.

551
00:44:35,847 --> 00:44:36,972
Ap;a yang terjadi ?

552
00:44:36,972 --> 00:44:38,620
Vaastu Dosham.

553
00:44:38,620 --> 00:44:40,807
Vaasthu Dosham / Ya Ibu Ratu.

554
00:44:40,807 --> 00:44:43,219
Ada cahaya dari arah Utara.
555
00:44:43,219 --> 00:44:44,568
Jika anda menginginkan aku akan memperlihatkan pada anda.,

556
00:44:44,568 --> 00:44:45,760
Apa yang dia katakan ?

557
00:44:47,287 --> 00:44:50,089
Bhalla.

558
00:44:50,089 --> 00:44:52,876
Aku setuju , perlihatkan.

559
00:45:05,754 --> 00:45:08,656
Kecantikanpun bisa merasa
malu melihat keindahannya.

560
00:45:08,656 --> 00:45:10,234
Siapa dia ?

561
00:45:10,234 --> 00:45:11,902
Dia puteri dari kerajaan Kuntal.

562
00:45:11,902 --> 00:45:13,191
Namanya Devsena.

563
00:45:13,191 --> 00:45:20,465
Ketika aku memperlihatkan gambarnya , dia
mengalami perubahan dalam dirinya.

564
00:45:22,765 --> 00:45:25,570
Kamu suka dengannya , Bhalla.

565
00:45:25,570 --> 00:45:26,741
Ya, ibu.

566
00:45:26,741 --> 00:45:28,943
Aku menginginkannya.
567
00:45:28,943 --> 00:45:30,521
Apa ini, pangeran ?

568
00:45:30,521 --> 00:45:33,599
Anda memintanya seperti meminta sebuah mainan ?

569
00:45:33,599 --> 00:45:34,973
Bagaimana ini memungkinkan ?

570
00:45:34,973 --> 00:45:36,566
Mengapa tidak bisa ?

571
00:45:36,566 --> 00:45:42,529
Dia adalah seorang yang memberikan pengorbanan atas
singgasana kerajaan.

572
00:45:42,529 --> 00:45:45,215
Apakah aku tak bisa memenuhi permintaan kecil darinya ?

573
00:45:45,215 --> 00:45:47,196
Bagaimana aku bisa menjadi ibunya ?

574
00:45:47,196 --> 00:45:48,817
Bhalla.

575
00:45:50,116 --> 00:45:51,880
Devsena akan menjadi milikmu.

576
00:45:53,159 --> 00:45:56,141
Aku berjanji denganmu.

577
00:46:00,495 --> 00:46:01,698
Maha Menteri.

578
00:46:01,698 --> 00:46:08,752
Antarkan hantaran emas untuk Devsena,
579
00:46:08,752 --> 00:46:09,789
Baiklah , Ibu ratu.

580
00:46:09,789 --> 00:46:11,005
Dand Nayak.

581
00:46:11,005 --> 00:46:13,241
untuk keluarga kerajaan Kuntal.

582
00:46:13,241 --> 00:46:15,717
berikan semua barang emas sebagai hantaran.

583
00:46:16,441 --> 00:46:18,514
Pedang dari Bhala

584
00:46:19,850 --> 00:46:24,302
Membawa pedang ini buat Devsena sebagai

585
00:46:24,302 --> 00:46:26,200
janji untuk meminangnya.

586
00:46:26,200 --> 00:46:28,760
sebagai menantu dari Sivagami.

587
00:46:28,760 --> 00:46:33,248
menyambut untuk kedatangannya.

588
00:46:44,999 --> 00:46:51,553
Ibu ratu Sivagami menuliskan pesan buat Raja Kuntal,

589
00:46:51,553 --> 00:46:57,689
untuk putraku yang pemberani

590
00:46:57,689 --> 00:47:01,459
aku memutuskan Devsena menjadi menantuku,

591
00:47:01,459 --> 00:47:05,455
Dan mengirimkan putrimu untuk menjadi pendamping putraku di istana.

592
00:47:05,455 --> 00:47:07,507
Ketika kau kembali,

593
00:47:07,507 --> 00:47:09,444
Aku akan mencari seorang putri,

594
00:47:09,444 --> 00:47:11,014
yang akan menceritakan kisah indah buat kamu.

595
00:47:11,014 --> 00:47:14,200
Kamu memilihkan pilihan Babubali untuk menjadi pendamping hidupnya.

596
00:47:16,062 --> 00:47:18,193
Tertanda , Ibu ratu Sivagami.

597
00:47:18,193 --> 00:47:25,220
Banyak kerajaan lainnya berdoa untuk berhubungan
dengan kerajaan kami , Raja.

598
00:47:25,220 --> 00:47:30,342
Namun Ibu ratu kami hanya menoleh untuk kerajaan anda yang kecil ini.

599
00:47:30,342 --> 00:47:32,716
Tuan puteri sangatlah beruntung.

600
00:47:34,306 --> 00:47:39,826
Dengan mengirimkan dia bersama dengan kami maka
ambillah seluruh hadiah ini,

601
00:47:41,766 --> 00:47:45,117
Anda tak akan pernah melihat hadiah seperti ini
di sepanjang kehidupan anda.

602
00:47:51,603 --> 00:47:56,777
Apakah ibu ratu anda seperti anda , atau seluruh
anggota keluarga kerajaan sama seperti kamu ?
603
00:48:01,634 --> 00:48:06,041
Kalian terbiasa dengan membawa hadiah sebanyak ini,

604
00:48:06,041 --> 00:48:09,086
namun bagiku ini hanya sebuah debu di kakiku.

605
00:48:09,086 --> 00:48:10,053
Devsena.

606
00:48:10,053 --> 00:48:11,383
Amathya,

607
00:48:11,383 --> 00:48:15,166
Jika kemarahan ini ada di dalam diri pangeran anda.

608
00:48:15,166 --> 00:48:18,611
maka aku akan jatuh di kakinya,

609
00:48:19,542 --> 00:48:22,155
Dengan orang seperti itu, jangankan aku,

610
00:48:22,155 --> 00:48:25,698
Seekor anjing di kerajaan kamipun tak akan menikah dengannya.

611
00:48:25,698 --> 00:48:27,094
Devsena.

612
00:48:27,094 --> 00:48:28,653
, Tuan Puteri.

613
00:48:28,694 --> 00:48:30,226
Maharaj, mohon beri pengertian padanya.

614
00:48:30,226 --> 00:48:32,481
Ini adalah keputusannya Maha Mentri.

615
00:48:32,481 --> 00:48:35,218
Kamu memberikan jawabanmu Devsena.

616
00:48:35,218 --> 00:48:37,958
Tulislah.

617
00:48:37,958 --> 00:48:40,694
Buat Ratu dari kerajaan Mahismati , Sivagami,

618
00:48:40,694 --> 00:48:43,813
Putri dari kerajaan Kuntal, Devsena

619
00:48:43,813 --> 00:48:44,989
memberikan jawaban

620
00:48:44,989 --> 00:48:48,286
Tanpa mengetahui keberanian dan kelebihan dari putramu

621
00:48:48,286 --> 00:48:50,286
anda mengirimkan banyak hadiah dan anda menginginkan

622
00:48:50,286 --> 00:48:51,677
aku akan menerimanya,.

623
00:48:51,786 --> 00:48:56,875
dan aku akan menganggap dia seorang pemberani
di belakang seorang wanita.

624
00:48:56,875 --> 00:48:59,277
Dengan hadiah yang anda berikan padaku,

625
00:48:59,277 --> 00:49:02,582
aku juga mengirimkan pedangku,

626
00:49:03,735 --> 00:49:06,273
Pakaikanlah perhiasan ini kepada putramu,

627
00:49:06,273 --> 00:49:12,077
dan menikahd engan pedangku sehingga
menjadi menantu di kerajaanku,

628
00:49:12,077 --> 00:49:14,675
Aku akan menjaga dan merawatnya,

629
00:49:14,675 --> 00:49:17,264
Dari Devsena.

630
00:49:17,264 --> 00:49:18,578
Maha Menteri.

631
00:49:18,578 --> 00:49:19,673
Ibu ratu.

632
00:49:20,673 --> 00:49:25,069
Katakan pada Senapati untuk segera
menyerang kerajaan Kuntal.

633
00:49:25,130 --> 00:49:27,043
Sivagami.

634
00:49:27,643 --> 00:49:30,182
Untuk membunuh seekor burung ,
buat apa pasukan yang besar

635
00:49:30,582 --> 00:49:34,992
Aku mendengar Bahubali di sekitar kerajaan itu.

636
00:49:35,592 --> 00:49:42,436
Kau kirimkan pesan , dia sendiri akan melawan
mereka dan membawa putri Devsena kemari.

637
00:49:42,736 --> 00:49:45,279
Aku menginginkan terompet pernikahan,

638
00:49:45,279 --> 00:49:48,416
dan dia mengirimkan kesombongannya,

639
00:49:48,616 --> 00:49:51,190
Devsena jadikan sebagai tawanan,

640
00:49:51,190 --> 00:49:54,673
berikan pesan ini kepada Bahubali.

641
00:49:54,673 --> 00:49:55,691
Baiklah, ibu ratu.

642
00:50:11,793 --> 00:50:16,301
Jika dia menolak hadiah yang begitu banyaknya maka

643
00:50:16,301 --> 00:50:18,569
itu artinya dia sangat mencintaiku,

644
00:50:18,569 --> 00:50:23,729
Prabhu, aku juga mendengarkan cerita dari orang orang

645
00:50:23,729 --> 00:50:27,978
Tuan puteri sedang menyanyikan lagu cinta buat pria bodoh itu,

646
00:50:27,978 --> 00:50:29,613
Pria bodoh itu / ya

647
00:50:31,481 --> 00:50:33,797
Aku akan menginjaknya dengan seekor gajah.

648
00:50:35,011 --> 00:50:38,103
Bahu, ada berita baik dan buruk juga,

649
00:50:38,103 --> 00:50:39,633
Yang mana kau ingin dengarkan duluan,

650
00:50:39,633 --> 00:50:42,663
Anda dengarkan keduanya , aku akan memutuskan mana
berita yang baik.

651
00:50:42,663 --> 00:50:47,066
Ibu Ratu mengirimkan hantaran pernikahan untuk Devsena.

652
00:50:47,066 --> 00:50:50,663
Ibuku tahu apa yang aku inginkan.

653
00:50:50,663 --> 00:50:56,968
namun tuan puteri menolaknya dengan sombong.

654
00:51:00,087 --> 00:51:01,413
Ini berita yang baik.

655
00:51:01,587 --> 00:51:03,050
Bagaimana ?

656
00:51:03,050 --> 00:51:04,798
Karena dia mencintaiku,

657
00:51:04,798 --> 00:51:06,711
Dia tak mengetahui aku orang yang sama.

658
00:51:14,151 --> 00:51:15,274
Paman,

659
00:51:15,274 --> 00:51:16,666
Senjata.

660
00:51:22,745 --> 00:51:23,699
Hei, pemuda bodoh

661
00:51:23,699 --> 00:51:25,538
Awalnya , kau takut takut berjalan.

662
00:51:25,538 --> 00:51:27,414
Hari ini kau berjalan dengan gagahnya,

663
00:51:27,414 --> 00:51:29,111
Kau mau kemana ?
664
00:51:29,111 --> 00:51:30,171
Ke tempat tuan puteri.

665
00:51:30,171 --> 00:51:31,811
Beraninya kau !!

666
00:51:31,811 --> 00:51:33,930
Kau ingin bertemu dengan Devsena malam malam.

667
00:51:33,930 --> 00:51:35,329
Untuk apa ?

668
00:51:35,329 --> 00:51:37,085
Ada masalah untuk kerajaan ini .

669
00:51:37,085 --> 00:51:38,231
Aku ingin beritahukan padanya ,

670
00:51:38,231 --> 00:51:39,539
Kau memanggil dengan namanya juga .

671
00:51:39,539 --> 00:51:40,395
Aku tak punya waktu untuk menjelaskannya.

672
00:51:40,439 --> 00:51:43,050
Minggirlah,

673
00:51:43,050 --> 00:51:45,525
Kau berani menyentuhku.

674
00:52:11,757 --> 00:52:17,243
- Barathi Music Medan -

675
00:52:37,008 --> 00:52:38,883
Apa yang kau lihat Kumar Verma ,
mereka pindari (perampok)

676
00:52:38,883 --> 00:52:40,166
Bunyikan lonceng.

677
00:53:44,522 --> 00:53:45,651
Lihat Shiva , disana.

678
00:53:51,693 --> 00:53:52,798
Mereka menyerang kita.

679
00:53:52,798 --> 00:53:58,837
Kumar , seorang penakut akan
diberikan satu kesempatan untuk
menjadi pemberani,

680
00:53:58,837 --> 00:54:01,242
Inilah waktunya.

681
00:54:01,906 --> 00:54:04,254
Yang memberikan kematian adalah Tuhan

682
00:54:04,254 --> 00:54:05,651
yang menyelamatkan , dokter.

683
00:54:05,651 --> 00:54:08,570
dan dan memberikan nyawanya adalah Ksatria.

684
00:54:13,801 --> 00:54:20,411
- Barathi Music Medan -

685
00:55:37,761 --> 00:55:54,015
- Barathi Music Medan -

686
00:56:02,419 --> 00:56:07,153
- Barathi Music Medan -

687
00:56:11,514 --> 00:56:12,855
Tuan Puteri.

688
00:56:12,874 --> 00:56:14,960
empat jari

689
00:56:15,634 --> 00:56:18,498
Balikkan jarimu dan ambil 4 panah.

690
00:56:24,869 --> 00:56:25,616
Tembakkan.

691
00:57:14,632 --> 00:57:15,324
Tunggu.

692
00:57:15,324 --> 00:57:16,550
Siapakah anda ?

693
00:57:16,550 --> 00:57:18,214
Ini bukan waktunya untuk memberikan jawaban , Tuan Puteri.

694
00:57:18,214 --> 00:57:19,422
Marilah.

695
00:57:39,462 --> 00:57:41,598
Kami hanya rakyat biasa.

696
00:57:41,598 --> 00:57:42,817
Apa yang bisa kami lakukan ?

697
00:57:42,817 --> 00:57:45,577
Jika niatmu tertuju maka arah pedang juga bisa berubah.

698
00:57:45,577 --> 00:57:48,087
Prajurit di istana sangatlah kurang.

699
00:57:48,087 --> 00:57:50,215
Karena itu kami minta bantuan dari kalian.

700
00:57:50,215 --> 00:57:51,476
Apakah kalian siap ?
701
00:57:51,476 --> 00:57:52,928
kami siap !!

702
01:00:34,553 --> 01:00:50,258
- Barathi Music Medan -

703
01:00:50,258 --> 01:00:52,296
Kalian perlihatkan keberanian kalian.

704
01:00:52,296 --> 01:00:54,792
Jai Bhavani.

705
01:01:12,021 --> 01:01:13,167
Naik ke atas.

706
01:01:22,424 --> 01:01:23,717
Pasangkan ke pepohonan

707
01:01:35,476 --> 01:01:37,329
Melemparkan

708
01:02:50,470 --> 01:02:52,166
Aku minta maaf tak mengenali anda siapa ?

709
01:02:52,166 --> 01:02:54,609
Entah apa saja sudah kukatakan padamu.,

710
01:02:54,609 --> 01:02:57,334
Aku juga menendang anda dengan kakiku.

711
01:02:57,334 --> 01:02:59,018
Ketika kamu menendangku,

712
01:02:59,018 --> 01:03:01,079
Aku menyadari kekuatanmu.

713
01:03:05,542 --> 01:03:07,295
Ini bukanlah darah, teman

714
01:03:07,295 --> 01:03:11,090
Bukti bahwa kamu seorang pemberani bukan seorang pengecut.

715
01:03:19,000 --> 01:03:22,790
Kau sebagai Tuhan datang membantu kami ,
kami tak punya kata kata untuk berterima kasih,.

716
01:03:22,790 --> 01:03:23,956
Anda siapa ?

717
01:03:23,956 --> 01:03:25,814
Anda dari mana ?

718
01:03:25,814 --> 01:03:30,548
Itu tak penting dibicarakan, kami hanya datang
untuk mengajukan permintaan pada Anda

719
01:03:30,548 --> 01:03:32,628
Pria yang begitu pemberani dan perkasa,

720
01:03:32,628 --> 01:03:34,332
Apa yang bisa kami berikan ?

721
01:03:34,332 --> 01:03:37,715
Dia telah jatuh cinta pada seorang wanita di kerajaan ini.

722
01:03:37,715 --> 01:03:41,193
Benarkah ? - Siapakah wanita yang beruntung itu ?

723
01:03:41,193 --> 01:03:44,369
Dia putri anda.

724
01:03:50,383 --> 01:03:52,462
Tidak ada hal yang lebih gembira daripada ini.

725
01:04:11,443 --> 01:04:13,049
Apa isi dari pesan itu , Veer ?

726
01:04:13,049 --> 01:04:16,554
Itu..

727
01:04:16,554 --> 01:04:17,817
Apa isinya ?

728
01:04:20,768 --> 01:04:23,992
Perintah dari Ibu ratu Sivagami untuk menangkap anda.

729
01:04:31,618 --> 01:04:32,981
Pengkianat.

730
01:04:32,981 --> 01:04:35,965
Tunggu dulu.

731
01:04:38,217 --> 01:04:41,790
Kau menyelamatkan kami dari musuh dan menjadi Dewa bagi kami.

732
01:04:43,226 --> 01:04:46,183
dan menjadikanku sebagai tawanan,

733
01:04:46,226 --> 01:04:51,570
Siapakah anda ?

734
01:04:51,570 --> 01:04:53,345
Dalam kemarahan , pembicaraan yang manispun
menjadi pahit, tuan Puteri.

735
01:04:53,345 --> 01:04:55,089
Jawablah pertanyaan dari aku !!

736
01:04:55,089 --> 01:04:56,307
Siapakah anda ?

737
01:04:56,389 --> 01:04:59,093
Jika kemarahan anda sudah reda
aku akan memberitahukanmu.

738
01:05:06,559 --> 01:05:08,705
Calon Raja dari kerajaan Mahispati.

739
01:05:13,399 --> 01:05:16,068
Putra kesayangan dari Ratu Sivagami.

740
01:05:20,356 --> 01:05:24,581
Dia adalah satu dari semua pemberani.

741
01:05:28,819 --> 01:05:31,057
Amarendra Bahubali

742
01:05:44,986 --> 01:05:47,002
Keluarga harus alaing merangkul.

743
01:05:47,002 --> 01:05:48,480
bukan menundukkan kepalanya, maharaj.

744
01:05:49,842 --> 01:05:52,092
Berdirilah.

745
01:05:53,490 --> 01:05:56,628
Ratu mengirimkan hantaran untuk pemberani ini.

746
01:05:56,628 --> 01:05:57,385
Benar , maharaj.

747
01:05:57,385 --> 01:05:59,892
Bahubali mencintai putri anda.

748
01:05:59,892 --> 01:06:01,704
Ibu Ratu mengetahuinya.

749
01:06:01,704 --> 01:06:06,010
ketika anda menolaknya maka dia memberikan
perintah untuk menangkap anda menjadi tawanan.

750
01:06:07,843 --> 01:06:10,434
Ibuku tak pernah melakukan kesalahan , Devsena.

751
01:06:10,434 --> 01:06:13,358
Dia melakukan sesuatu sesuatu selalu ada
maksud yang tersembunyi di dalamnya.

752
01:06:14,798 --> 01:06:20,495
Karena itu, janganlah takut , ikut denganku
sebagai tawanan.

753
01:06:23,906 --> 01:06:26,237
Anda adalah seorang pemberani di muka bumi ini.

754
01:06:26,237 --> 01:06:29,558
Jika aku diperintahkan untuk mengikuti anda
untuk seumur hidupkupun,

755
01:06:30,737 --> 01:06:36,475
aku akan ikut dengan anda sampai aku meninggal.

756
01:06:37,992 --> 01:06:43,268
Namun sebagai tawanan ikut denganmu
itu tak baik bagiku.

757
01:06:44,211 --> 01:06:48,677
Dari saat ini hingga maut memisahkan kita,

758
01:06:48,677 --> 01:06:52,241
aku adalah milikmu Devsena.

759
01:06:54,402 --> 01:06:58,217
dengan ajaran agama yang diberikan oleh ibuku ,
maka aku akan berjanji padamu,

760
01:06:58,217 --> 01:07:01,927
aku tak akan membiarkan kehormatan dan martabatmu dipermalukan.
761
01:07:01,927 --> 01:07:03,671
Berikan tanganmu.

762
01:07:15,493 --> 01:07:18,385
Kami menyerahkan pelita/ cahaya dari kerajaan kami pada kamu.

763
01:07:18,385 --> 01:07:20,630
Ini akan menjadi tanggung jawab dari aku.
Anda jangan cemas.

764
01:07:44,337 --> 01:07:46,100
Anda tak apa apa , Tuan puteri.

765
01:07:47,866 --> 01:07:53,327
Anda sedang berfikir yang lain.

766
01:07:56,442 --> 01:08:18,780
- Barathi Music Medan -

767
01:08:47,345 --> 01:09:01,038
Na na na na, na na na na
Na na na na, na na na na

768
01:09:01,038 --> 01:09:07,062
O o re raja..Veeron ke veer aa
Oo Raja yang pemberani dan perkasa , kemarilah.

769
01:09:08,204 --> 01:09:11,487
O o re raja..Veeron ke veer aa
Oo Raja yang pemberani dan perkasa , kemarilah.

770
01:09:11,487 --> 01:09:14,723
Naino se tu na..Door ho na
Jangan jauh dari tatapan mataku.

771
01:09:14,723 --> 01:09:18,387
Main to hoon teri, Phir kaisi deri
Aku adalah milikmu dan jangan menunda lagi,
772
01:09:18,387 --> 01:09:21,287
Leja jahan tera thikaana
Bawalah aku ke kediamanmu (tempat tinggal)

773
01:09:25,222 --> 01:09:28,337
Hath se yeh hath jod lo na
Satukanlah tangan kita bersama.

774
01:09:28,337 --> 01:09:31,890
Hai saath dono ko behna
Kita akan berjalan bersama

775
01:09:31,890 --> 01:09:35,699
Bas teri hai devsena
Devsena ini hanyalah milikmu

776
01:09:35,699 --> 01:09:59,430
Na na na na, na na na na
Na na na na, na na na na

777
01:10:00,299 --> 01:10:20,869
Lirik Translator :
S. Sutha Nantha Barathi, SE

778
01:10:21,051 --> 01:10:28,048
Bahein teri ye, Jiyoon maroon, Yahin rahoon, Main umr bar
Seumur hidup aku akan hidup dan mati dalam pelukanmu.

779
01:10:28,048 --> 01:10:34,755
Main bi na jiyun, Jiyun nahi tuje bool kar
Aku juga tak bisa hidup dengan melupakan dirimu.

780
01:10:34,755 --> 01:10:39,968
Dil se miley dil, Leher leher ne ye kaha
hati bertemu dengan hati , gelombang lautpun berkata

781
01:10:39,968 --> 01:10:41,639
Suno zara
Tunggulah sebentar
782
01:10:41,639 --> 01:10:49,008
Maine hai suna, Hai geet ga raha aasman
Aku juga mendengarkan ,angkasa juga ikut bernyanyi.

783
01:10:49,008 --> 01:10:52,394
O....oh...

784
01:10:52,394 --> 01:10:55,594
Hai kwaab jaisa pyar tera
Pecintaanmu sepertu sebuah impian.

785
01:10:55,594 --> 01:10:59,419
O....oh...

786
01:10:59,419 --> 01:11:02,494
Tute na kabhi yeh khwab yaara
Mimpi ini tak akan pernah bisa hancur , sayangku.

787
01:11:02,494 --> 01:11:06,224
Vandhini teri hai devsena
Devsena hanya milikmu.

788
01:11:06,224 --> 01:11:20,107
Na na na na, na na na na
Na na na na, na na na na

789
01:11:20,344 --> 01:11:26,216
O o re raja..Veeron ke veer aa
Oo Raja yang pemberani dan perkasa , kemarilah.

790
01:11:27,491 --> 01:11:30,652
O o re raja..Veeron ke veer aa
Oo Raja yang pemberani dan perkasa , kemarilah.

791
01:11:30,982 --> 01:11:34,004
Naino se tu na..Door ho na
Jangan jauh dari tatapan mataku.

792
01:11:34,004 --> 01:11:37,564
Main to hoon teri, Phir kaisi deri
Aku adalah milikmu dan jangan menunda lagi,

793
01:11:37,564 --> 01:11:40,707
Leja jahan tera thikaana
Bawalah aku ke kediamanmu (tempat tinggal)

794
01:11:40,707 --> 01:11:44,199
Hath se yeh hath jod lo na
Satukanlah tangan kita bersama.

795
01:11:44,199 --> 01:11:47,661
Hai saath dono ko behna
Kita akan berjalan bersama

796
01:11:47,661 --> 01:11:51,739
Bas teri hai devsena
Devsena ini hanyalah milikmu

797
01:11:51,739 --> 01:12:06,761
- Barathi Music Medan -

798
01:12:14,038 --> 01:12:16,472
Anda tak perlu cemas , tuan Putri.

799
01:12:16,472 --> 01:12:19,017
Ibu ratu tak akan menganggapmu sebagai menantu,

800
01:12:19,017 --> 01:12:21,182
Dia akan merawatmu seperti anak kandungnya.

801
01:12:21,182 --> 01:12:23,842
Mahispati.

802
01:12:23,842 --> 01:12:58,257
- Barathi Music Medan -

803
01:13:51,718 --> 01:13:54,738
Aku telah mempermalukan anda,

804
01:13:54,738 --> 01:13:56,949
dan mengembalikan hantaran anda sehingga
melukai hati anda,

805
01:13:56,949 --> 01:13:59,818
Bisakah anda memaafkan kesalahanku , Ibu ratu.

806
01:13:59,818 --> 01:14:03,675
Menantu Sivagami yang begitu sombong.

807
01:14:03,675 --> 01:14:05,708
Aku suka dengannya.

808
01:14:10,851 --> 01:14:13,913
Kamu berdiri bersama dengan calon suamimu, Devsena.

809
01:14:13,913 --> 01:14:16,406
Keputusanku benar ataupun tidak,

810
01:14:16,406 --> 01:14:20,634
Seluruh penduduk Mahismati akan melihat.

811
01:14:28,304 --> 01:14:29,290
Devsena.

812
01:14:29,290 --> 01:14:31,170
Apa yang kamu lakukan ?

813
01:14:31,170 --> 01:14:33,522
Aku melakukan sesuai yang anda perintahkan.

814
01:14:33,522 --> 01:14:36,110
Aku memilih calon suamimu yang bernama Bhaaladev.

815
01:14:38,818 --> 01:14:40,397
Apa yang kamu katakan , ibu ratu.
816
01:14:40,397 --> 01:14:43,237
Aku memilih sesuai dengan pilihan hatiku
dan yang anda pilihkan untukku

817
01:14:43,237 --> 01:14:44,439
adalah Bahubali.

818
01:14:44,439 --> 01:14:45,999
Ada apa ini ?

819
01:14:53,149 --> 01:14:54,811
Aku minta maaf , ibu ratu.

820
01:14:54,811 --> 01:14:56,353
Ini merupakan kesalahan dari aku.

821
01:14:56,353 --> 01:14:59,191
Ketika anda mengirimkan pesan untuk putra anda.

822
01:14:59,191 --> 01:15:02,127
Aku salah , aku berfikir untuk putramu Bahubali.

823
01:15:02,127 --> 01:15:04,398
Aku penyebab dari kesalahpahaman ini.

824
01:15:04,398 --> 01:15:06,363
Itu bukan kesalahan dari tuan puteri.

825
01:15:06,363 --> 01:15:08,069
Katappa.

826
01:15:08,069 --> 01:15:11,245
Aku tidak menganggap ini sebuah kesalahan

827
01:15:11,245 --> 01:15:13,502
Aku hanya ingin melihat kelanjutannya saja.
828
01:15:19,683 --> 01:15:25,286
Bahu, aku sudah berjanji akan
menikahkan Devsena dengan Bhalladev.

829
01:15:25,286 --> 01:15:26,233
Tunggu dulu.

830
01:15:26,233 --> 01:15:29,252
Siapa diri anda yang berani memilihkan
pria untuk pernikahanku ?

831
01:15:29,252 --> 01:15:34,016
Apakah anda tak tahu seorang
wanita ksatria memiliki pilihan untuk
menikah dengan pria mana .

832
01:15:34,052 --> 01:15:35,670
Apakah anda tak memiliki otak juga ?

833
01:15:36,841 --> 01:15:40,002
Bagaimana kamu bisa berani bicara dengan
nada suara tinggi dengan Sivagami ?

834
01:15:40,002 --> 01:15:41,225
Dandnayak

835
01:15:41,425 --> 01:15:44,400
Buatlah dia menunduk dan
meminta maaf denganku.

836
01:15:44,400 --> 01:15:45,869
Sesuai dengan perintah, Ibu ratu.

837
01:15:59,194 --> 01:16:02,197
Siapapun yang berani menyentuh Devsena

838
01:16:02,197 --> 01:16:04,309
anggaplah berani menyentuh pedang dari bahubali.
839
01:16:15,691 --> 01:16:21,864
Aku berjanji menjaga kehormatan dari Devsena.

840
01:16:21,864 --> 01:16:24,984
Pangeran , anda berusaha
melawan dengan ibu ratu.

841
01:16:24,984 --> 01:16:28,878
Anda juga pernah mengatakan
dewa Siwa bisa saja melakukan kesalahan.

842
01:16:28,878 --> 01:16:30,871
Ibu Sivagami tak akan pernah salah.

843
01:16:30,878 --> 01:16:34,721
Untuk menjalankan sumpah
yang sudah kita berikan,

844
01:16:35,921 --> 01:16:38,925
Kamu boleh saja melwawan dengan siapa saja,
walaupun itu dengan Tuhan demi untuk keadilan.

845
01:16:38,925 --> 01:16:41,548
Itulah ajaran kita.

846
01:16:41,548 --> 01:16:44,526
Ini adalah tugas seorang satria.

847
01:16:45,515 --> 01:16:52,557
Kamu bersalah tanpa meminta
persetujuan dari wanita dan berjanji
untuk menikah dengan putramu.

848
01:16:54,515 --> 01:16:57,534
Kamu sudah bersalah, Ibu.

849
01:17:06,662 --> 01:17:08,603
Sivagami bisa salah,
850
01:17:09,562 --> 01:17:12,864
Ketika kamu dilahirkan ibumu telah meninggal dunia,

851
01:17:12,864 --> 01:17:15,395
Dia merawat dan membesarkanmu itu salahnya.

852
01:17:15,695 --> 01:17:19,698
Dia membesarkan kamu seperti anak
kandungnya sendiri..Itu kesalahan darinya.

853
01:17:19,698 --> 01:17:22,618
Dia menjadikanmu pangeran , itu kesalahannya.

854
01:17:26,698 --> 01:17:29,739
Apakah dia ingin menjadikanmu sebagai raja
apakah itu kesalahannya juga.

855
01:17:29,837 --> 01:17:31,578
Kau sudah melihat sendiri, Sivagami.

856
01:17:31,878 --> 01:17:36,627
Pengorbananmu dinamakan
dengan kesalahan olehnya,.

857
01:17:38,209 --> 01:17:40,245
Jadi kamu tak mau mematahkan janjimu.

858
01:17:40,245 --> 01:17:43,364
Jadi ibumu bisa mematahkan janjinya

859
01:17:43,364 --> 01:17:46,242
Apakah janji dari ibumu sudah tak berharga lagi,

860
01:17:46,242 --> 01:17:47,520
Tak ada rasa hormat lagi,

861
01:17:47,520 --> 01:17:48,797
Biarkan saja.
862
01:17:48,797 --> 01:17:55,615
Semuanya terlihat olehku saat ini.

863
01:17:59,600 --> 01:18:00,989
Amendra bahubali,

864
01:18:00,989 --> 01:18:03,160
Kau hanya punya dua pilihan saja.

865
01:18:03,160 --> 01:18:09,015
Apakah kau menginginkan kursi
singgasana dari kerajaan Mahismati ?

866
01:18:09,114 --> 01:18:11,402
Atau Devsena.

867
01:18:12,671 --> 01:18:15,072
Aku untuk mendapatkan singgasana
mematahkan janjiku,

868
01:18:16,672 --> 01:18:19,070
itu akan mempermalukan kasih sayangmu ibu.

869
01:18:19,070 --> 01:18:22,194
Aku tak akan mematahkan janjiku.

870
01:18:22,232 --> 01:18:23,144
Baiklah.

871
01:18:23,232 --> 01:18:26,112
Pada hari Vijayadasami,
di hari yang sudah ditentukan.

872
01:18:26,132 --> 01:18:29,543
Bhalladev akan dinobatkan menjadi raja.

873
01:18:30,620 --> 01:18:36,976
dan Bahubali akan menjadi pengiringnya.

874
01:18:38,730 --> 01:18:39,537
Ibu ratu, fikirkan sekali lagi.

875
01:18:39,537 --> 01:18:41,008
Ini adalah janjiku.

876
01:18:41,008 --> 01:18:43,976
Ini adalah janjiku.

877
01:18:48,599 --> 01:18:52,672
Dari perbukitan Utara Udaygiri

878
01:18:52,757 --> 01:18:56,973
dan Selatan hingga ke Malav

879
01:18:57,555 --> 01:19:02,592
Dari kerajaan Utara Kuntal dan Samanth

880
01:19:02,592 --> 01:19:06,996
Dari kerajaan Selatan Kartari Surani

881
01:19:07,059 --> 01:19:14,776
adalah milik kerajaan Mahismati dan milik Raja

882
01:19:14,776 --> 01:19:19,681
Bhalladev

883
01:19:49,448 --> 01:19:52,323
Pasukan Mahismati,

884
01:19:52,623 --> 01:19:54,452
Kaveleri.

885
01:19:54,476 --> 01:19:56,476
Hormat Raja sekarang.
886
01:20:06,609 --> 01:20:13,540
Pasukan Bantuan Gajah
Hormat kepada Raja.

887
01:20:55,700 --> 01:21:00,800
Paukan Elit dibawah komando
Karikala Kattapa...

888
01:21:00,824 --> 01:21:04,424
...Hormat kepada Raja.

889
01:21:06,648 --> 01:21:08,948
Menyembah

890
01:21:44,547 --> 01:21:46,884
Aku adalah Putra dari Sivagami

891
01:21:46,884 --> 01:21:49,455
yang dikenal dengan nama Bhalladev

892
01:21:49,455 --> 01:21:57,803
Aku akan melaksanakan tugasku
sebagai raja di kerajaan mahismati.

893
01:21:57,803 --> 01:22:00,948
Aku bersumpah atas nama Tuhan.

894
01:22:00,948 --> 01:22:06,057
Hidup untuk Raja Bhalladev.

895
01:22:12,322 --> 01:22:17,123
Hidup untuk Raja Bhalladev.

896
01:22:56,024 --> 01:22:58,392
Amendra bahubali yakni aku,

897
01:23:17,511 --> 01:23:20,072
Amendra bahubali yakni aku,
898
01:23:21,127 --> 01:23:24,260
Aku akan menjaga rakyatku di kerajaan Mahismati,

899
01:23:24,260 --> 01:23:26,550
Aku akan menyelamatkan mereka

900
01:23:26,550 --> 01:23:31,196
dan menjaga keselamatan Raja Bhalladev

901
01:23:31,196 --> 01:23:34,478
dan aku akan melaksanakan tugasku,

902
01:23:34,478 --> 01:23:36,579
jika untuk itu aku menyerahkan nyawaku,

903
01:23:36,579 --> 01:23:37,944
Aku tak akan berhenti.

904
01:23:37,944 --> 01:23:41,417
Dengan di hadapan saksi Ibu Sivagami.

905
01:23:41,747 --> 01:23:43,354
Aku bersumpah

906
01:25:15,252 --> 01:25:29,357
Subs Manual Indonesia dan terjemahan Lirik Oleh :
S. Sutha Nantha Barathi, SE
BARATHI MUSIC MEDAN - 07052017

907
01:25:42,347 --> 01:25:44,094
Mahismati.

908
01:25:44,094 --> 01:25:47,525
Sejak aku dilahirkan aku merasa mnederita karena kamu.

909
01:25:49,685 --> 01:25:53,184
Aku sudah melihat memakai mahkotamu di dalam impianku.
910
01:25:53,184 --> 01:25:56,376
Setelah bertahun tahun,

911
01:25:56,376 --> 01:25:58,417
Dengan berbagai rintangan,

912
01:25:58,417 --> 01:26:01,964
Kamu sudah berada di tanganku dan mengapa kamu
ingin melarikan diri dari aku ?

913
01:26:03,310 --> 01:26:06,033
Aku sangat menghormatimu

914
01:26:06,033 --> 01:26:09,392
dan mengapa kamu meninggalkan aku dan memilih Baahubali.

915
01:26:12,743 --> 01:26:15,932
- Barathi Music Medan -

916
01:26:16,632 --> 01:26:17,992
Bhalla.

917
01:26:18,692 --> 01:26:21,761
Sekarang kau telah menjadi raja

918
01:26:21,761 --> 01:26:23,865
Bunuh Baahubali.

919
01:26:23,865 --> 01:26:26,034
Siapa yang bisa menghentikanmu ?

920
01:26:26,034 --> 01:26:27,299
Bunuh saja dia.

921
01:26:29,880 --> 01:26:33,728
Aku hanya bisa memerintahkan
untuk membunuhnya.
922
01:26:33,728 --> 01:26:38,554
namun untuk melaksanakan
perintah masih ditangan ibu Ratu.

923
01:26:38,661 --> 01:26:40,691
Kita harus mengganti aturan ini.

924
01:26:41,561 --> 01:26:45,645
Merubah Sivagami,

925
01:26:46,752 --> 01:26:49,492
Matahari tak akan terbit di Barat , Bhalla.

926
01:26:54,000 --> 01:26:56,433
Walaupun matahari terbit di Barat ataupun tidak,

927
01:26:56,433 --> 01:26:59,383
Aku akan menempatkannya di Utara.

928
01:26:59,700 --> 01:27:03,272
Kau memberikan susu kepada
seekor ular, Sivagami.

929
01:27:03,272 --> 01:27:05,806
Dia sekarang telah meracunimu.

930
01:27:05,832 --> 01:27:09,531
Suatu hari dia akan mematuk kamu.

931
01:27:12,762 --> 01:27:15,763
Kau tak pernah mau mendengarkan aku.

932
01:27:40,614 --> 01:27:44,618
Karena aku, kalian berdua bermusuhan.

933
01:27:44,718 --> 01:27:47,160
Aku sangat sedih karena itu.
934
01:27:47,160 --> 01:27:51,268
Ibu akan tetap bersedih selama kita belum
memberikan cucu buatnya,

935
01:28:18,661 --> 01:28:20,851
Ibu tak datang dan karena itu kamu,

936
01:28:20,851 --> 01:28:22,455
Ibu akan datang.

937
01:28:23,355 --> 01:28:26,060
Aku tahu.

938
01:28:27,778 --> 01:28:29,016
Katappa.

939
01:28:29,816 --> 01:28:31,179
Katakanlah.

940
01:28:31,179 --> 01:28:33,162
Kamu tidak membawa hadiah buat aku.

941
01:28:34,362 --> 01:28:39,451
Aku adalah seorang budak dimana tak memiliki
hak untuk memberikan doa restu.

942
01:28:39,551 --> 01:28:41,887
aku bisa memberikan apa buat kamu.

943
01:28:41,951 --> 01:28:43,893
Aku akan meminta yang bisa kau berikan.

944
01:28:44,551 --> 01:28:44,783
Kau akan berikan ?

945
01:28:44,783 --> 01:28:45,991
Katakan saja.
946
01:28:45,991 --> 01:28:48,679
Kami memiliki kebiasaan bahwa setelah anak lahir,

947
01:28:48,679 --> 01:28:51,482
Anak bayi pertama akan diberikan ke pangkuan
kakeknya sebelum diberikan kepada ibunya.

948
01:28:51,982 --> 01:28:54,266
Untuk umur yang panjang.

949
01:28:54,266 --> 01:28:55,708
Aku tak punya ayah.

950
01:28:55,708 --> 01:28:57,632
dan dia juga sama.

951
01:28:57,632 --> 01:29:00,428
Kau akan menempatkan anakku
dipangkuanmu, Katappa.

952
01:29:02,649 --> 01:29:05,681
Untuk menempatkan budak ini bersama
denganmu adalah hal yang salah.

953
01:29:07,355 --> 01:29:10,223
Anda sudah berikan aku status sebagai ayahmu.

954
01:29:10,223 --> 01:29:14,338
Aku tak akan menempatkan
dia dia pangkuan aku.

955
01:29:15,881 --> 01:29:17,313
Aku akan dudukkan dia di atas kepalaku.

956
01:29:18,890 --> 01:29:21,964
Ibu ratu Sivagami telah tiba.

957
01:29:32,694 --> 01:29:35,165
Ibu.

958
01:29:37,917 --> 01:29:41,219
Di dalam rahimmu adalah keturunan
dari kerajaan Mahismati.

959
01:29:41,219 --> 01:29:43,526
Hati hati.

960
01:29:45,468 --> 01:29:48,323
Kau sudah kehilangan hak untuk menyebutnya sebagai ibumu.

961
01:29:48,323 --> 01:29:52,610
Dia hanya melakukan kewajibannya sebagai ibu Ratu saja.

962
01:29:58,486 --> 01:29:59,861
Aku tidak datang terlambat, kan.

963
01:30:07,823 --> 01:30:10,182
dari rahim seekor harimau betina akan lahir seekor harimau juga.

964
01:30:10,182 --> 01:30:12,002
Untuk harimau kecilku

965
01:30:12,002 --> 01:30:15,248
Kumar sendiri yang berburu harimau ini

966
01:30:15,248 --> 01:30:17,051
Bnearkah ini, Kumar

967
01:30:17,051 --> 01:30:20,708
Jika ditanganku masih ada senjata dari Baahubali.

968
01:30:20,708 --> 01:30:23,269
dan keberanian di diriku

969
01:30:23,269 --> 01:30:26,256
bukan aku saja, seorang anakpun bisa membunuh seekor harimau.

970
01:30:33,807 --> 01:30:36,042
Raja Bhalladev telah tiba.

971
01:30:36,042 --> 01:30:43,241
Aku akan memberikanmu hadiah yang tidak bisa
kau pikirkan kembali, Devsena.

972
01:30:43,241 --> 01:30:45,044
Apa itu, Maharaj ?

973
01:30:45,044 --> 01:30:49,583
Seorang istri yang sedang hamil menginginkan suaminya dekat dengannya
daripada hiasan emas dan permata.

974
01:30:49,999 --> 01:30:51,996
Bahu

975
01:30:51,996 --> 01:30:57,029
Kau tidak bisa memberikan waktumu untuk Devsena
karena pekerjaan di kerajaan

976
01:30:57,029 --> 01:31:01,213
karena itu aku membebaskanmu dari tanggung jawab.

977
01:31:01,213 --> 01:31:03,893
aku memberikan tugas ini pada Sethupathi.

978
01:31:07,863 --> 01:31:10,258
Sesuai perintahmu , Maharaj

979
01:31:26,594 --> 01:31:29,092
Sandiwara ini terjadi di depan matamu,

980
01:31:29,592 --> 01:31:32,398
dan anda hanya diam saja , Ibu ratu

981
01:31:34,603 --> 01:31:39,644
Devsena kelihatannya kamu tidak
mengetahui kebiasaan dari kerajaan kami,

982
01:31:39,644 --> 01:31:43,099
Semua keputusan bisa diambil oleh Maharaj.

983
01:31:43,099 --> 01:31:45,924
Semua hanya alasan saja.

984
01:31:45,924 --> 01:31:47,740
Ibu ratu.

985
01:31:47,840 --> 01:31:54,383
Apakah anda tak tahu bahwa berdiam diri dan
hanya melihat sandiwara saja adalah hal yang terlarang?

986
01:31:55,397 --> 01:32:00,534
Pemberani seperti Bahubali dilepaskan jabatannya
dan diberikan kepada seekor anjing

987
01:32:00,602 --> 01:32:02,542
Anda juga masih berdiam diri melihatnya /
Devsena

988
01:32:02,542 --> 01:32:05,274
Semua yang datang kemari membawakan hadiah buatku.

989
01:32:05,274 --> 01:32:06,081
Anda belum meberikanku hadiah.

990
01:32:06,081 --> 01:32:07,169
Kamu bisa berikan hadiah yang kuminta.

991
01:32:10,620 --> 01:32:13,741
Kau harus duduk di singgasana kerajaan Mahismati.

992
01:32:17,587 --> 01:32:19,166
Itu keinginan aku.
993
01:32:19,166 --> 01:32:20,647
Ini bukan saja keinginanku.,

994
01:32:20,647 --> 01:32:22,495
keinginan seluruh rakyat disini.

995
01:32:23,495 --> 01:32:26,775
dan dikatakan bahwa seorang satria
harus memenuhi keinginan dari rakyatnya.

996
01:32:26,803 --> 01:32:27,755
Anda harus memenuhi kewajiban ini.

997
01:32:31,709 --> 01:32:33,473
Ibu.

998
01:32:53,772 --> 01:32:55,700
Ini saat tibanya Maharaj.

999
01:32:55,700 --> 01:33:00,509
Siapapun itu harus lewat barisan yang disana.

1000
01:33:07,680 --> 01:33:08,798
Anda bisa ke depan saja.

1001
01:33:08,798 --> 01:33:10,464
Tak apa apa , anda jalan duluan.

1002
01:33:14,076 --> 01:33:16,997
Ayo , maju jalan dengan cepat.

1003
01:33:16,997 --> 01:33:18,966
Masih banyak orang yang mengantri di belakang.

1004
01:33:18,966 --> 01:33:21,389
Semua harus maju ke depan.
1005
01:33:28,865 --> 01:33:31,437
Selanjutnya kamu.

1006
01:33:42,398 --> 01:33:43,937
Tangkap dia.

1007
01:33:46,460 --> 01:33:49,614
Tuduhan atas istri bahubali bernama Devsena.

1008
01:33:49,614 --> 01:33:53,638
dia memotong jari dari sethupati

1009
01:33:53,638 --> 01:33:56,754
Dengan perintah dari ibu Ratu Sivagami.

1010
01:33:56,838 --> 01:34:02,733
dan Maharaja Bhalladev,

1011
01:34:02,733 --> 01:34:04,637
akan diperiksa..

1012
01:34:04,637 --> 01:34:06,060
Dipersilahkan.

1013
01:34:06,060 --> 01:34:08,539
Devsena,

1014
01:34:08,539 --> 01:34:11,066
Apakah kau akan mengatakan atas tuduhan ini ?

1015
01:34:11,066 --> 01:34:14,322
Sebelum diputuskan tanganku sudah diborgol.

1016
01:34:15,529 --> 01:34:17,856
dan aku sudah katakan aku tak bersalah.,

1017
01:34:17,856 --> 01:34:19,424
Keadilan seperti apa ini.

1018
01:34:19,424 --> 01:34:22,040
Sebelum kau diputuskan tak bersalah kamu
ditetapkan sebagai orang yang bersalah.

1019
01:34:22,040 --> 01:34:24,256
Ini adalah aturan dari kerajaan mahismati.

1020
01:34:24,256 --> 01:34:28,480
Anda mengatakan ini sebagai hukuman bagi rakyat.

1021
01:34:28,480 --> 01:34:30,561
Anda harus membakar aturan yang seperti ini.

1022
01:34:30,561 --> 01:34:34,849
Keadilan anda harus diperabukan di Sungai gangga
dan singgasana anda harus di salib.

1023
01:34:35,544 --> 01:34:39,295
Raja yang seperti ini ada di kerajaan mahismati , sangat memalukan.

1024
01:34:39,295 --> 01:34:40,654
Devsena.

1025
01:34:40,654 --> 01:34:45,254
Jika kau katakan sesuatu lagi tentang aturan di kerajaan ini,

1026
01:34:45,254 --> 01:34:49,981
Dengan duduk di atas sana , belum bisa menjadi
kerajaan yang ternama , ibu ratu.

1027
01:34:50,773 --> 01:34:52,740
Itu semua harus dilakukan dengan keadilan dari hati nurani.

1028
01:34:52,740 --> 01:34:54,451
yang aku fikir tak ada di dalam diri seseorang
yang berada disini.
1029
01:34:54,451 --> 01:34:55,769
Sangat memalukan.

1030
01:34:55,769 --> 01:34:56,825
Anda sudah melihatnya sendiri , maharaj.

1031
01:34:56,825 --> 01:34:59,938
Dia sangat sombong bicara di hadapan anda.

1032
01:34:59,938 --> 01:35:02,770
dan fikirkan apa yang akan dikatakannya tentang diri aku.

1033
01:35:02,770 --> 01:35:04,273
Coba anda fikirkan , maharaj.

1034
01:35:46,685 --> 01:35:48,879
Katakan apa yang terjadi di kuil , Sethupathi.

1035
01:35:48,879 --> 01:35:50,872
Banyak pemuja yang datang ke kuil, maharaj.

1036
01:35:50,872 --> 01:35:53,366
Devsena juga datang untuk pemujaan disana.

1037
01:35:53,366 --> 01:35:56,237
dan ketika itu,

1038
01:35:56,237 --> 01:35:57,997
anda akan tiba disana,

1039
01:35:57,997 --> 01:35:59,244
dan aku mengatakan kepadanya,

1040
01:36:00,310 --> 01:36:02,705
untuk berjalan di barisan yang lainnya.

1041
01:36:02,705 --> 01:36:03,663
Bahu

1042
01:36:03,663 --> 01:36:05,751
Apa yang kau lakukan disana ?

1043
01:36:05,751 --> 01:36:07,389
Kau mengancamnya

1044
01:36:07,389 --> 01:36:10,509
Kebenaran tak sebegitu mudah akan keluar Maharaj.

1045
01:36:10,509 --> 01:36:12,739
Kau melewati batasanmu, bahubali.

1046
01:36:12,739 --> 01:36:15,708
Seorang wanita yang sedang hamil diborgol dan
dibiarkan berdiri,

1047
01:36:15,708 --> 01:36:18,051
sudah melewati batas sebelumnya . ibu.

1048
01:36:18,051 --> 01:36:20,259
Siapapun juga akan mengalami hal yang sama.

1049
01:36:20,259 --> 01:36:22,482
Semua keadlian sama buat semuanya.

1050
01:36:22,482 --> 01:36:24,274
Apakah kau tahu apa yang terjadi ?

1051
01:36:26,774 --> 01:36:28,207
Apa yang terjadi, devsena ?

1052
01:36:28,207 --> 01:36:30,991
Semua pemuja dibariskan dalam satu baris.

1053
01:36:30,991 --> 01:36:34,406
Dia menyentuh semua wanita yang masuk ke dalam kuil.
1054
01:36:34,406 --> 01:36:37,594
Dia juga ingin melakukan hal yang sama denganku.

1055
01:36:37,594 --> 01:36:39,248
Jadi aku memotong jarinya.

1056
01:36:39,248 --> 01:36:40,884
Kamu melakukan kesalahan, Devsena

1057
01:36:40,884 --> 01:36:43,845
Orang yang menyentuh wanita
tak boleh dipotong jarinya

1058
01:36:43,845 --> 01:36:46,188
Dia harus dipenggal kepalanya.

1059
01:36:46,189 --> 01:36:47,787
Penggal!

1060
01:37:07,680 --> 01:37:08,812
Baahubali.

1061
01:37:08,820 --> 01:37:11,218
Kau melakukan kelancangan di dalam kerajaanku.

1062
01:37:11,218 --> 01:37:13,824
Dia berbohong , makanya
dia bicara terbata bata..

1063
01:37:13,824 --> 01:37:18,584
Karena benar Devsena
dengan tegar mengatakannya.

1064
01:37:18,992 --> 01:37:20,868
Sethupathi terbukti bersalah.

1065
01:37:20,868 --> 01:37:22,235
Kepalanya terpenggal.

1066
01:37:22,235 --> 01:37:23,194
Baahubali.

1067
01:37:25,385 --> 01:37:27,657
Kita anggap Sethupathi bersalah.

1068
01:37:27,657 --> 01:37:31,266
Siapa yang punya hak untuk menghukumnya ?

1069
01:37:31,266 --> 01:37:32,817
Kau atau maharaj.

1070
01:37:33,617 --> 01:37:37,429
atau apakah aku menganggap
dirimu sebagai raja.

1071
01:37:37,432 --> 01:37:42,867
Pada hari itu istrimu berkata
mempunyai keinginan menjadi Raja.

1072
01:37:42,867 --> 01:37:47,637
Untuk memenuhi keinginanmu
kamu membuat sandiwara ini.

1073
01:37:47,637 --> 01:37:48,819
Ibu.

1074
01:37:48,819 --> 01:37:53,183
Sudah kuperingatkanpun .
istrimu mempermalukan kerajaaan ini,

1075
01:37:53,183 --> 01:37:56,447
dan menghina aturan di kerajaan,

1076
01:37:56,447 --> 01:38:00,576
Dia membunuh kami dengan kata katanya
dan kamu dengan pedangmu.
1077
01:38:00,576 --> 01:38:03,559
Yang kalian berdua lakukan adalah sebuah
penghkianatan atas kerajaan

1078
01:38:03,559 --> 01:38:05,391
Maha Menteri.

1079
01:38:05,391 --> 01:38:08,160
Katakan apa hukuman bagi mereka ?

1080
01:38:12,719 --> 01:38:20,415
Untuk kesalahan ini maka hukumannya
mereka harus diusir dari kerajaan.

1081
01:38:21,763 --> 01:38:24,481
Dan hukuman ini dilaksanakan.

1082
01:38:25,769 --> 01:38:32,090
Kalian berdua sejak saat ini
harus keluar dari kerajaan ini.

1083
01:38:32,690 --> 01:38:37,178
Satu adalah aturan dan satu lagi ajaran dari Anda.

1084
01:38:37,178 --> 01:38:40,905
dan pedang ini ada diantara mereka.

1085
01:38:40,905 --> 01:38:46,152
Ajaranmu menunduk hari ini, Ibu.

1086
01:38:46,152 --> 01:38:53,952
dan aku siap untuk dipanggil kembali untuk
menyelamatkan kerajaan Mahismati ini.

1087
01:38:54,007 --> 01:38:58,794
Kya kabhi ambar se soorye bichadta hai
Apakah matahari pernah berpisah dari langit ?
1088
01:38:58,794 --> 01:39:04,025
Kya kabhi bin baati deepak jalta hai
Apakah tanpa api , lampu akan bisa menyala ?

1089
01:39:04,025 --> 01:39:09,249
Kya kabhi ambar se soorye bichadta hai
Apakah matahari pernah berpisah dari langit ?

1090
01:39:09,249 --> 01:39:14,498
Kya kabhi bin baati deepak jalta hai
Apakah tanpa api , lampu akan bisa menyala ?

1091
01:39:14,498 --> 01:39:19,905
Kaisi hai ye anhoni har aankh huyi namm
Beberapa keajaiban ini membuat mata menangis

1092
01:39:19,905 --> 01:39:24,785
Chod gaya jo tu kaise jiyein ge hum
Kau meninggalkanku, bagaimana aku bisa hidup ?

1093
01:39:24,785 --> 01:39:28,845
Tu hi kinaara tu hi sahara tu jag saara
Kaulah pendukung kami di muka bumi ini

1094
01:39:28,845 --> 01:39:33,677
Tu hi hmara sooraj tu hi taara
Kaulah matahari dan bintang kami

1095
01:39:36,465 --> 01:39:41,563
Jay jaykara jay jaykara

1096
01:39:41,563 --> 01:39:46,714
Swami dena saath humara
Kami akan mendukungmu

1097
01:39:46,714 --> 01:39:51,978
Kalian jangan bersedih, Tuhan meninggalkan istananya

1098
01:39:51,978 --> 01:39:53,780
dan tinggal bersama dengan kita,

1099
01:39:53,780 --> 01:39:55,945
Siapkan pesta.

1100
01:42:00,161 --> 01:42:02,714
Jahan jahan tere paon padein
Dimanapun dibumi ini kamu berpijak.

1101
01:42:02,714 --> 01:42:05,418
Wo dharti ambar ho jaye
Bumi itu akan menjadi angkasa.

1102
01:42:05,418 --> 01:42:10,146
Jaane ye kaisi maaya maaya hai teri
Kekuatan apa yang kau miliki

1103
01:42:10,146 --> 01:42:16,026
Jika dia masih hidup , maka dia suatu saat akan bisa menjadi raja.

1104
01:42:16,026 --> 01:42:20,297
Usko kya drr hai jispe chaaya hai teri
Kita tak merasa takut karena ada cahaya darinya

1105
01:42:20,297 --> 01:42:23,801
Kan kan me hai khushaali
Kami mnerasa riang gembira

1106
01:42:26,528 --> 01:42:30,049
Jhoome hai daali daali
Kami bersuka cita

1107
01:42:32,788 --> 01:42:34,910
Bagaimana kau bisa tidur ?

1108
01:42:34,910 --> 01:42:38,350
Dia selalu menyebut pada rakyat jika ada masalah
datanglah padanya,

1109
01:42:38,350 --> 01:42:40,405
Kau tak memerlukan maharaja.

1110
01:42:42,668 --> 01:42:45,195
Dia melakukan sesuatu disana.

1111
01:42:45,195 --> 01:42:46,924
Aku merasa takut.

1112
01:42:56,951 --> 01:43:01,505
Hum pyaason k jo rim jhim barse hai baadal se
Bagi kami yang kehausan , dia datang sebagai air hujan yang deras

1113
01:43:01,505 --> 01:43:06,145
Tu hi wo amrit ki dhaaraaaaa
Dia adalah air yang sangat suci.

1114
01:43:06,145 --> 01:43:16,511
Jai jaikara jai jaikara..Swami dena saath humara
Semoga sejahtera, Dewa bersama dengan kita

1115
01:43:16,511 --> 01:43:27,007
Jai jaikara jai jaikara..Swami dena saath humara
Semoga sejahtera, Dewa bersama dengan kita

1116
01:44:04,658 --> 01:44:07,857
Bhalla, apa yang kau lakukan di saat ini ?

1117
01:44:07,858 --> 01:44:11,524
Mengapa dia datang kemari?

1118
01:44:11,848 --> 01:44:14,355
Maafkan aku Prabhu,
hari ini dia selamat.

1119
01:44:14,716 --> 01:44:19,823
Sampai besok, kepalanya harus
berada di tanganku/ Kepala siapa ?

1120
01:44:19,823 --> 01:44:21,647
atau kepalamu akan kupenggal.

1121
01:44:21,847 --> 01:44:22,950
Pergilah.

1122
01:44:22,950 --> 01:44:25,380
Bhalla, kepala siapa ?

1123
01:44:25,680 --> 01:44:27,655
Kepala siapa lagi ?

1124
01:44:27,655 --> 01:44:28,843
Kepala Baahubali.

1125
01:44:28,843 --> 01:44:30,763
Apakah kau sudah gila ?

1126
01:44:30,763 --> 01:44:34,842
Apakah sebegitu rendahnya kamu
sehingga kau mau membunuh seseorang ?

1127
01:44:35,787 --> 01:44:39,948
Aku akan membunuh istri dan
akan dalam kandungannya .

1128
01:44:40,748 --> 01:44:45,592
Jika kau melarang aku,
maka kamu juga akan kubunuh.

1129
01:44:56,499 --> 01:44:57,517
Aku sudah mendengarnya.

1130
01:44:57,517 --> 01:44:59,931
Aku kenal betul dengan putraku.

1131
01:45:00,731 --> 01:45:05,815
Jika dia berkeinginan maka
dia akan melakukan hal itu.
1132
01:45:05,815 --> 01:45:07,817
Kita harus beritahukan langsung pada Baahubali.

1133
01:45:07,817 --> 01:45:08,840
Apakah dia akan percaya ?

1134
01:45:11,699 --> 01:45:18,724
Baahubali tak akan percaya adiknya akan
melakukan pembunuhan atas dirinya.

1135
01:45:19,524 --> 01:45:21,819
Hanya ada satu jalan yang tersisa.

1136
01:45:21,819 --> 01:45:22,812
Apakah itu ?

1137
01:45:23,650 --> 01:45:25,586
Itu berada di tanganmu, Kumar

1138
01:45:25,586 --> 01:45:27,003
Di tangan aku.

1139
01:45:28,583 --> 01:45:33,211
Kau harus membunuh Bhalla

1140
01:45:33,211 --> 01:45:34,367
Hah ?

1141
01:45:38,714 --> 01:45:40,497
Jangan menolak, Kumar

1142
01:45:41,497 --> 01:45:43,889
Demi Baahubali.

1143
01:45:43,889 --> 01:45:48,895
untuk Devsena dan anak di rahimnya.
1144
01:45:49,595 --> 01:45:52,513
Bunuh putraku Bhalladev.

1145
01:45:52,698 --> 01:45:54,128
Baiklah.

1146
01:46:03,259 --> 01:46:17,180
- Barathi Music Medan -

1147
01:46:40,676 --> 01:46:45,155
Bagi seorang pengecut akan datang
saat untuk menjadi pemberani.

1148
01:46:46,655 --> 01:46:48,862
Inilah saatnya.

1149
01:47:25,621 --> 01:47:28,104
Kau tak mengerti, Kumar Verma.

1150
01:47:28,604 --> 01:47:31,868
Kami sedang melakukan pengorbanan.

1151
01:47:31,868 --> 01:47:36,796
Kami akan menuliskan kematian
Baahubali dengan tangan Sivagami.

1152
01:47:39,607 --> 01:47:43,328
Kau hanya diperalat saja.

1153
01:47:44,664 --> 01:47:46,718
Dengarkan Sivagami.

1154
01:47:46,718 --> 01:47:50,845
Baahubali mengirim temannya
dengan senjatanya

1155
01:47:50,845 --> 01:47:53,825
mengatakan semua jalan rahasia di istana
1156
01:47:53,825 --> 01:47:57,445
dan mengirim Kumar untuk membunuh Maharaja.

1157
01:47:57,745 --> 01:47:59,872
Kumar Verma dan anggotanya

1158
01:47:59,872 --> 01:48:02,923
membunuh semua pengawal kita.

1159
01:48:03,628 --> 01:48:06,632
Maharaj juga dilukai

1160
01:48:12,704 --> 01:48:15,748
Setelah ini semua ,
apa lagi yang kau fikirkan ?

1161
01:48:15,748 --> 01:48:18,228
Baahubali harus mati.

1162
01:48:25,738 --> 01:48:27,736
Apa lagi yang kau fikirkan Sivagami ?

1163
01:48:27,736 --> 01:48:30,584
Kau lakukan kewajibanmu sebagai Ibu ratu.

1164
01:48:30,736 --> 01:48:35,880
Kau jangan menjadi lemah sebagai ibu.

1165
01:48:40,600 --> 01:48:43,900
Putuskanlah sekarang Sivagami.
Bhalladev bukan saja putramu.

1166
01:48:43,957 --> 01:48:46,213
dia seorang raja.

1167
01:48:46,213 --> 01:48:48,828
dan jika sesorang ingin membunuh seorang raja,
1168
01:48:48,828 --> 01:48:52,284
dia harus mendapatkan hukuman mati.

1169
01:49:20,715 --> 01:49:24,925
Jika Baabhubali diberikan hukuman mati.

1170
01:49:24,925 --> 01:49:27,101
maka rakyat akan memberontak.

1171
01:49:27,101 --> 01:49:32,296
Seluruh kerajaan akan musnah.

1172
01:49:34,415 --> 01:49:37,844
Ini tak baik untuk kerajaan ini.

1173
01:49:37,844 --> 01:49:42,349
Apakah kau akan biarkan
pengkhianat itu begitu saja ?

1174
01:49:45,549 --> 01:49:49,311
Aku sudah menentukan kematian Baahubali.

1175
01:49:55,476 --> 01:49:59,850
namun noda tak harus berada di tangan Raja.

1176
01:49:59,850 --> 01:50:03,482
Di sejarah dia akan dituliskan
sebagai pembunuh saudaranya.

1177
01:50:03,782 --> 01:50:07,612
Jadi apa yang harus kita lakukan ?

1178
01:50:12,720 --> 01:50:19,002
Katappa, keturunanmu berjanji untuk
setia kepada Raja Mahismati.

1179
01:50:19,002 --> 01:50:22,818
dan akan menjalankan semua perintah dari raja tanpa bertanya.

1180
01:50:22,818 --> 01:50:25,932
Apakah kau masih ingat akan hal itu ?

1181
01:50:25,932 --> 01:50:27,883
Aku mengingatnya , berikan perintah.

1182
01:50:30,323 --> 01:50:33,530
Bunuh Baahubali.

1183
01:50:34,703 --> 01:50:36,535
Apa yang anda katakan ?

1184
01:50:36,835 --> 01:50:38,099
Tapi kenapa ?

1185
01:50:38,123 --> 01:50:38,998
Itu bukan urusanmu.

1186
01:50:39,000 --> 01:50:40,266
Ibu.

1187
01:50:45,700 --> 01:50:48,133
Apakah ini dilakukan atas seizin darimu ?

1188
01:50:48,693 --> 01:50:54,236
Aku mohon katakan pada Raja untuk
mengambil kembali perintahnya.

1189
01:50:54,236 --> 01:50:57,257
Apapun yang terjadi,
bahubali tak pernah bersalah.,

1190
01:50:57,257 --> 01:51:00,192
Kau yang membesarkannya kamu juga
memberikan susu kepadanya

1191
01:51:00,247 --> 01:51:02,133
Semua ajaranmu berada dalam dirinya..

1192
01:51:02,833 --> 01:51:04,224
Baahubali harus mati.

1193
01:51:09,760 --> 01:51:11,152
Aku tak bisa melakukannya.

1194
01:51:11,152 --> 01:51:12,472
Aku tak akan bisa.

1195
01:51:16,729 --> 01:51:19,513
Untuk melanggar janjiku.

1196
01:51:19,513 --> 01:51:23,579
Anda boleh memenggal kepala aku.

1197
01:51:24,775 --> 01:51:27,599
Kau akan membunuhnya.

1198
01:51:27,875 --> 01:51:30,790
atau kau ingin aku membunuhnya.

1199
01:51:32,718 --> 01:51:34,216
Tidak, Ibu.

1200
01:51:34,616 --> 01:51:38,504
Dosa ini tak boleh terjadi dengan tanganmu.

1201
01:51:41,775 --> 01:51:46,318
Aku yang akan membunuhnya.

1202
01:51:46,818 --> 01:51:49,402
Bhalla, apakah anjing ini bisa dipercaya ?

1203
01:51:55,746 --> 01:51:57,981
Prabhu sangat cemas.
1204
01:51:57,981 --> 01:51:59,074
Semua akan berjalan dengan baik.

1205
01:52:01,570 --> 01:52:04,887
Katappa diberikan hukuman oleh mereka.

1206
01:52:04,887 --> 01:52:06,141
Apakah kau melihatnya ?

1207
01:52:06,141 --> 01:52:07,807
Ya ya..

1208
01:52:07,807 --> 01:52:10,402
Apakah kau tahu apa yang telah kau lakukan ?

1209
01:52:12,865 --> 01:52:14,546
Paman dalam masalah, Devsena.

1210
01:52:19,837 --> 01:52:20,929
Aku harus kesana.

1211
01:52:28,737 --> 01:52:31,839
Dia berjanji akan menggendong anak kita.

1212
01:52:31,839 --> 01:52:35,102
Dia harus selamat dibawa kemari.

1213
01:53:08,353 --> 01:53:10,488
Baahubali, ayo lari.

1214
01:53:35,490 --> 01:53:37,146
Siapa mereka, Paman ?

1215
01:53:37,167 --> 01:53:39,106
Hah ? Bahu ?

1216
01:53:54,640 --> 01:53:57,370
Baahu

1217
01:54:10,640 --> 01:54:13,540
Bunuh mereka!

1218
01:54:19,711 --> 01:54:21,770
Baahu, lepaskan aku.

1219
01:54:23,725 --> 01:54:25,701
Dengarkan aku.

1220
01:54:27,801 --> 01:54:32,870
Biarkan aku disini saja,
kamu pergi tinggalkan aku.

1221
01:54:32,870 --> 01:54:35,841
Tinggalkan aku, dan pergi.

1222
01:54:35,841 --> 01:54:38,191
Pergilah, Baahu.

1223
01:54:43,225 --> 01:54:46,282
Dengarkan aku, tinggalkan aku sendiri.

1224
01:54:46,282 --> 01:54:51,825
Dengarkan dan mengerti yang kubicarakan.

1225
01:54:52,772 --> 01:54:54,613
Biarkan aku mati, Baahu.

1226
01:54:56,782 --> 01:55:01,436
Aku tak mau menyelamatkanmu, si tua.

1227
01:55:06,712 --> 01:55:09,911
Kau sudah berjanji pada istriku

1228
01:55:09,911 --> 01:55:12,866
kau akan menggendong putraku.

1229
01:55:12,866 --> 01:55:18,690
Aku telah berjanji pada istriku
untuk menyelamatkanmu.

1230
01:55:22,722 --> 01:55:27,671
Paman, kamu diam dulu sebentar.

1231
01:55:27,871 --> 01:55:31,136
dan biarkan aku mengerjakan tugasku.

1232
01:55:33,790 --> 01:55:38,559
Bagaimana aku bisa membuatmu mengerti ?

1233
01:55:42,878 --> 01:55:47,673
Tinggalkan aku disini.

1234
01:55:47,707 --> 01:55:50,615
Apakah kau takut apa yg akan
terjadi dengan Baahubalimu ?

1235
01:55:52,658 --> 01:55:57,649
Selagi kamu masih bersama denganku tak akan
ada orang yang bisa membunuhku, Paman.

1236
01:58:15,741 --> 01:58:16,479
Paman

1237
01:58:36,231 --> 01:59:04,255
- Barathi Music Medan -

1238
01:59:11,698 --> 01:59:14,045
Paman.

1239
01:59:17,721 --> 01:59:19,524
Perintah dari raja.

1240
01:59:20,624 --> 01:59:22,803
Perintah untuk membunuhmu.

1241
01:59:22,803 --> 01:59:26,591
Perintah dari maharaj.

1242
01:59:27,710 --> 01:59:30,100
Baahu..baahu.

1243
01:59:31,741 --> 01:59:34,679
Maafkan aku, Baahu

1244
01:59:43,776 --> 01:59:45,624
Jagalah ibuku.

1245
02:00:31,032 --> 02:00:47,238
- Barathi Music Medan -

1246
02:01:11,754 --> 02:01:14,906
Aku curiga padamu Katappa

1247
02:01:15,606 --> 02:01:19,662
Kau memang anjingku.

1248
02:01:23,638 --> 02:01:26,711
Baahubali.

1249
02:01:26,811 --> 02:01:30,087
Amarendra Baahubali.

1250
02:01:31,687 --> 02:01:35,847
Amarendra Baahubali., yakni aku

1251
02:01:35,847 --> 02:01:41,177
Akan menyelematkan rakyat Mahismati
dan menyerahkan nyawaku.

1252
02:01:44,784 --> 02:01:46,865
Menyelamatkan mereka.

1253
02:01:46,865 --> 02:01:51,464
dengan membuat ibu
Sivagami menjadi saksi.

1254
02:01:52,564 --> 02:01:55,867
Aku bersumpah (tertawa)

1255
02:01:55,867 --> 02:01:59,826
Ibu Ratu,
Ratu yang bodoh.

1256
02:01:59,826 --> 02:02:03,802
Aku membuatnya percaya untuk membunuhmu,

1257
02:02:03,802 --> 02:02:08,542
aku minta dia menuliskan hukuman mati buatmu.

1258
02:02:08,708 --> 02:02:12,519
dan kamu bersumpah atas dirinya.

1259
02:02:34,722 --> 02:02:38,627
Tolong beritakan kepada kami
apa yang terjadi pada Baahubali,

1260
02:03:08,776 --> 02:03:10,571
Darah Baahubali.

1261
02:03:22,447 --> 02:03:25,926
Kita tak bisa menghapus dosa
ini di kelahiran kita ini , Ibu.

1262
02:03:25,926 --> 02:03:26,935
Katappa.

1263
02:03:26,935 --> 02:03:29,511
Kamu melakukan kesalahan , Sivagami.
1264
02:03:31,286 --> 02:03:33,373
kamu melakukan kesalahan yang besar.

1265
02:03:33,373 --> 02:03:36,845
kemarahanmu atas Baahubali begitu besar

1266
02:03:36,845 --> 02:03:41,028
kamu tidak melihat kelakuan asli dari putramu sendiri.

1267
02:03:43,792 --> 02:03:47,122
Ibu ratu, ratu yang bodoh.

1268
02:03:47,122 --> 02:03:51,666
Aku membuatnya percaya untuk membunuhmu,

1269
02:03:51,666 --> 02:03:54,882
aku minta dia menuliskan hukuman mati buatmu.

1270
02:03:59,706 --> 02:04:01,884
Sebelum dia meninggalpun,

1271
02:04:01,884 --> 02:04:06,136
Dia tak berfikir tentang istri
dan putranya yang belum lahir.

1272
02:04:06,536 --> 02:04:09,143
Kau tahu apa yang dia katakan ?

1273
02:04:12,640 --> 02:04:16,632
Jagalah ibuku.

1274
02:05:30,796 --> 02:05:35,504
Dengan tanganku ini aku akan
memberi restu atas putramu.

1275
02:05:36,504 --> 02:05:38,856
dengan tangan ini juga.
1276
02:05:38,856 --> 02:05:42,740
aku memisahkanmu dengan suamimu.

1277
02:05:52,729 --> 02:05:56,127
Kau bunuh anak itu Sivagami.

1278
02:05:57,683 --> 02:06:01,744
Jika tidak dia akan menjadi
pemberontak suatu hari nantinya

1279
02:06:02,244 --> 02:06:04,531
Dia akan minta bagiannya

1280
02:06:04,531 --> 02:06:06,755
Dia akan menjadi musuh kita.

1281
02:06:06,755 --> 02:06:12,427
Dengan kematian anak ini maka Mahismati
akan terhindar dari musuh selamanya.

1282
02:06:33,778 --> 02:06:37,786
Menganggap aku ibu dari Baahubali.

1283
02:06:37,786 --> 02:06:41,834
dan aku yang memberikan susu untuknya

1284
02:06:45,640 --> 02:06:49,788
Aku bersujud di kaki kamu.

1285
02:06:50,776 --> 02:06:58,563
Aku cuman bisa menangis dikakinya
untuk menebus dosaku ini
Aku tak bisa berbuat yang lainnya.

1286
02:06:58,739 --> 02:07:02,683
Apa yang lain bisa kulakukan ?

1287
02:07:09,695 --> 02:07:10,332
Ibu,

1288
02:07:11,632 --> 02:07:17,895
Rakyat menjerit diluar ingin mengetahui
berita kematian dari baahubali.

1289
02:07:19,618 --> 02:07:20,804
Jika anda yang beritahukan
mereka akan percaya.

1290
02:07:22,604 --> 02:07:27,505
Kau bicara dengan mereka ,
biar aku yang mengurus anak ini.

1291
02:07:39,417 --> 02:07:42,208
Amendra Bahubali telah tiada.

1292
02:07:46,225 --> 02:07:48,201
Sekarang raja baru kalian

1293
02:07:53,670 --> 02:07:57,653
Mahendra Baahubali.

1294
02:08:08,670 --> 02:08:12,570
- Mahendra Baahubali!
- Jai Ho!

1295
02:08:36,777 --> 02:08:40,660
Katappa , segera buka sidang ,
panggil para Menteri.

1296
02:08:41,660 --> 02:08:46,732
Mereka yang bersalah akan
digantung di hadapan rakyat.

1297
02:08:46,832 --> 02:08:47,744
Perintahmu, bu.

1298
02:08:47,744 --> 02:08:53,441
Baahubali yang kau sayangi ,
aku membuatmu untuk membunuhnya.

1299
02:08:53,641 --> 02:08:55,961
Jadi aku begitu rendahnya

1300
02:08:55,961 --> 02:08:57,952
mengapa anda mau memaafkan aku ?

1301
02:08:57,952 --> 02:09:00,711
Apakah aku tidak memikirkan
tentang itu juga ?

1302
02:09:02,686 --> 02:09:05,526
Bunuh sivagami dan anak itu..

1303
02:09:07,450 --> 02:09:08,850
Ikuti aku, Ratu.

1304
02:09:20,600 --> 02:09:22,300
Ayo, Ratu!

1305
02:09:24,650 --> 02:09:27,068
Devsena ..devsena..

1306
02:09:27,568 --> 02:09:29,002
Bangunlah, nak.

1307
02:09:29,002 --> 02:09:29,762
Dengarkan aku.

1308
02:09:33,437 --> 02:09:35,576
Ibu akan menyelamatkan putraku.

1309
02:09:35,676 --> 02:09:39,586
Aku akan menganggap suamiku hidup kembali.

1310
02:09:41,686 --> 02:09:45,414
Mahendra harus kembali ke istana ini.

1311
02:09:45,414 --> 02:09:47,461
Aku akan menunggumu.

1312
02:09:47,461 --> 02:09:50,285
Mahismati akan menunggumu.

1313
02:09:50,285 --> 02:09:53,141
Kau akan datang kan.

1314
02:10:15,976 --> 02:10:17,337
Prabhu aku tak bisa menangkap mereka.

1315
02:10:54,694 --> 02:10:59,836
Siapapun tak bisa melawan
dengan kezaliman Raja Bhalldev.

1316
02:10:59,836 --> 02:11:02,960
Dengan kemarahan dengan Devsena.

1317
02:11:02,960 --> 02:11:06,577
dia menghancurkan kerajaan Kuntal

1318
02:11:07,736 --> 02:11:13,879
Jika ada yang tersisa dari keluargamu adalah

1319
02:11:13,879 --> 02:11:15,437
hanyalah aku.

1320
02:11:15,737 --> 02:11:17,889
Kami percaya bahwa kamu sudah meninggal, nak.

1321
02:11:17,889 --> 02:11:21,850
Namun nenekmu memberikan nafasnya

1322
02:11:21,868 --> 02:11:23,666
dia menyelamatkanmu.
1323
02:11:37,673 --> 02:11:41,261
Tanah airmu dan tanah kelahiranmu

1324
02:11:41,261 --> 02:11:43,856
menunggumu selama 25 tahun.

1325
02:11:43,895 --> 02:11:45,432
hanya untukmu Mahendra.

1326
02:12:12,787 --> 02:12:15,523
Bunyikan terompet , kakek

1327
02:12:17,752 --> 02:12:22,087
Katakan pada semua ,
aku memanggil mereka.

1328
02:12:23,943 --> 02:12:30,597
Semua senjata pedang dan
lainnya bawa sebagai senjata,

1329
02:12:31,745 --> 02:12:33,838
Katakan kerajaan ini akan segera dibebaskan

1330
02:12:33,838 --> 02:12:38,561
oleh cucu dari ibu Sivagami dan
putra dari Amendra Baahubali.

1331
02:12:38,638 --> 02:12:42,200
Mahendra bahubali telah kembali.

1332
02:13:02,876 --> 02:13:05,701
Ada banyak tentara disana .

1333
02:13:05,701 --> 02:13:07,740
Kita juga tak punya senjata yang layak.

1334
02:13:07,801 --> 02:13:10,892
Buatkan tenagamu sebagai senjata.

1335
02:13:10,892 --> 02:13:13,819
Ubah nafasmu menjadi angin topan.

1336
02:13:13,819 --> 02:13:16,731
Buat darah kalian mendidih.

1337
02:13:25,727 --> 02:13:28,851
Singgasana dari mahismati,

1338
02:13:28,851 --> 02:13:32,874
satu satunya pemilik mahkota raja ini.

1339
02:13:32,874 --> 02:13:37,021
aku juga merasa heran mengapa ini terjadi ?

1340
02:13:37,021 --> 02:13:39,149
Tidak.

1341
02:13:39,749 --> 02:13:42,618
Rantai yang terbuat dari besi ini,

1342
02:13:43,718 --> 02:13:47,605
Pemberian hukuman neraka bagi Devsena.

1343
02:13:50,666 --> 02:13:53,794
Rantai ini.

1344
02:13:54,594 --> 02:13:58,644
Devsena tidak lagi berada disini.

1345
02:13:59,644 --> 02:14:02,685
Kepalaku seperti mau pecah, Ayah.

1346
02:14:04,742 --> 02:14:06,718
Aku menginginkan Devsena.
1347
02:14:12,701 --> 02:14:16,337
Katappa bersama dengan
rakyat memberontak , Maharaj.

1348
02:14:16,637 --> 02:14:18,092
Katappa ?

1349
02:14:43,620 --> 02:14:48,739
Mengapa anjing seperti katappa
bisa menjadi pemberontak ?

1350
02:15:52,633 --> 02:15:53,563
Bhalla.

1351
02:15:53,663 --> 02:15:55,168
ada apa ?

1352
02:16:33,722 --> 02:16:39,851
Badra Ayah akan memenggal kepalanya juga.

1353
02:16:43,800 --> 02:16:47,467
Aku akan memperabukan kepala
kamu dengannya, Bhadra.

1354
02:16:47,770 --> 02:16:53,509
10.000 orang akan berteriak mendengarkannya.

1355
02:16:53,700 --> 02:16:57,532
Dan aku akan membuat ritual terakhir untukmu.

1356
02:16:57,856 --> 02:17:01,556
MUSNAHKAN SEMUA MUSUH!

1357
02:18:12,620 --> 02:18:14,620
Serang!

1358
02:20:23,700 --> 02:20:28,743
Dia hanya berada bersamamu
selama 9 bulan itupun dalam rahimmu.

1359
02:20:28,800 --> 02:20:33,544
dan kau selama 25 tahun berada bersama denganku.

1360
02:20:33,700 --> 02:20:40,436
Jadi dengan demikian bagaimana kau
bisa meninggalkan aku, Devsena.

1361
02:21:55,634 --> 02:21:57,700
Angkat jembatannya.

1362
02:22:23,700 --> 02:22:27,400
LEPASKAN ANAK PANAH!

1363
02:22:56,728 --> 02:22:57,875
Tunggu , mahendra

1364
02:22:57,875 --> 02:23:00,896
Aku tak bisa menerika jika
ibuku menjadi tawanannya.

1365
02:23:00,896 --> 02:23:02,807
Biarkan aku mati, izinkan aku pergi.

1366
02:23:02,807 --> 02:23:06,686
Kami menunggumu begitu
lama untuk melihatmu mati.

1367
02:23:06,886 --> 02:23:09,204
Untuk kematiannya.

1368
02:23:09,742 --> 02:23:15,857
Kau adalah putra dari Amendra Baahubaali.

1369
02:23:15,877 --> 02:23:18,524
Kau berfikirlah seperti Ayahmu.

1370
02:23:20,732 --> 02:23:23,565
Berfikir seperti Baahubali.

1371
02:25:55,667 --> 02:25:58,196
Cari mereka.

1372
02:25:58,767 --> 02:26:02,265
Apa yang kau lakukan Katappa.

1373
02:26:02,751 --> 02:26:07,839
Keturunan generasimu setia pada Raja.

1374
02:26:07,839 --> 02:26:10,803
Mereka semua sangat setia.

1375
02:26:10,803 --> 02:26:15,867
Kau menghancurkan kesetiaan mereka,

1376
02:26:15,867 --> 02:26:19,593
Kau ingin mematahkan janjimu.

1377
02:26:20,649 --> 02:26:23,244
Tidak, katappa.

1378
02:26:23,644 --> 02:26:26,587
Perbaiki kesalahanmu,.

1379
02:26:27,642 --> 02:26:31,592
Bagaimana kau membunuh Baahubali.

1380
02:26:31,792 --> 02:26:36,604
Bunuh juga putranya.

1381
02:26:41,696 --> 02:26:43,898
Pergilah, katappa.

1382
02:26:44,698 --> 02:26:46,899
Bunuh dia.
1383
02:26:54,668 --> 02:26:56,825
25 tahun yang lau,

1384
02:26:56,825 --> 02:27:01,509
Ibu ratu mengumumkan dia menjadi Raja kami.

1385
02:27:01,709 --> 02:27:07,372
Selama ini aku menjadi
pengawal palsu di kerajaan ini.

1386
02:27:07,707 --> 02:27:10,687
Hari ini kebenaranku telah kembali.

1387
02:27:10,787 --> 02:27:14,347
Katappa tidak pernah
melanggar sumpahnya , Prabhu.

1388
02:27:15,647 --> 02:27:17,807
Pengawal Bhallav pasti banyak
berada di dalam istana.

1389
02:27:17,807 --> 02:27:21,306
Kita harus mencari jalan masuk ke istana.

1390
02:27:21,606 --> 02:27:23,341
Aku minta martilnya , Kakek.

1391
02:28:38,700 --> 02:28:40,471
Persiapkan apinya , Avantika.

1392
02:28:43,002 --> 02:28:46,821
Minta tongkatnya , kakek.

1393
02:28:57,556 --> 02:28:58,946
Majulah ibu.

1394
02:29:02,184 --> 02:29:05,632
Sebelum kau beputar selama 3 kali ke kuil Siwa

1395
02:29:05,632 --> 02:29:09,272
Aku akan menyiapkan api untuk membakarnya.,

1396
02:29:11,044 --> 02:29:12,884
Pergilah Devsena.

1397
02:29:12,884 --> 02:29:16,517
Ketika kau kembali aku akan memberikan
kepala anakmu di tanganmu.

1398
02:32:40,792 --> 02:32:42,283
Hukuman api.

1399
02:32:42,283 --> 02:32:46,401
Jika dia berhasil maka kita tak bisa
berbuat apapun , prabhu

1400
02:32:46,983 --> 02:32:48,625
Dia harus dihentikan.

1401
02:32:48,625 --> 02:32:51,352
Kaki Devsena harus berhenti.

1402
02:32:56,699 --> 02:32:59,028
Sebelum dia berjalan ke arah kuil

1403
02:32:59,028 --> 02:33:01,123
Bakar jembatan itu.

1404
02:33:11,700 --> 02:33:15,500
Ayo! Lindungi Ibu!

1405
02:35:15,863 --> 02:35:17,600
Kau ingin pecahkan kepala aku.

1406
02:35:53,383 --> 02:35:57,225
Aku menganggapmu sudah mati dan kau telah kembali.

1407
02:35:57,225 --> 02:36:01,561
Kau tak tahu betapa gembiranya aku ini.

1408
02:36:04,324 --> 02:36:10,002
Kali itu aku tak bisa membunuh ayahmu dengan tanganku sendiri.,

1409
02:36:10,002 --> 02:36:13,482
Kau kembali dengan wajah yang sama

1410
02:36:21,598 --> 02:36:25,766
Kau membuat keinginanku tercapai.

1411
02:36:28,226 --> 02:36:32,877
dan kau memberikan kesempatan untuk
tanganku ,mengeluarkan jantungmu dari dadamu.

1412
02:36:32,877 --> 02:36:36,820
Bagaimana aku bisa berterima kasih padamu ?

1413
02:36:38,885 --> 02:36:41,195
Mahendra bahubali

1414
02:39:04,074 --> 02:39:06,210
Hei, Kattappa

1415
02:39:23,603 --> 02:39:42,225
- Barathi Music Medan -

1416
02:39:52,625 --> 02:39:54,944
Ikutlah denganku

1417
02:39:54,944 --> 02:39:57,047
Kita akan sama sama mati.

1418
02:40:14,883 --> 02:40:17,389
Ketika dia berteriak sewaktu mau meninggal,
1419
02:40:17,389 --> 02:40:21,692
maka dinding kerajaan Mahismati akan bergoyang..

1420
02:40:26,235 --> 02:40:37,564
Diproses HD , diedit dan teks manual Indonesia
berdasarkan dialog dari filmnya oleh : S. Sutha Nantha Barathi, SE.

1421
02:41:05,423 --> 02:41:09,672
Dengan izin dari Ratu Sivagami ,
perintah pertama dari aku,

1422
02:41:09,672 --> 02:41:15,735
Setiap rakyat yang bekerja dengan jujur,

1423
02:41:15,735 --> 02:41:17,431
akan hidup dengan terhormat.

1424
02:41:18,053 --> 02:41:20,653
Jika ada yang mencoba berbuat ketidak adilan

1425
02:41:20,653 --> 02:41:23,652
maka kepalanya akan dipenggal.

1426
02:41:26,419 --> 02:41:27,913
Ini adalah janjiku.

1427
02:41:27,913 --> 02:41:30,921
Sumpah aku akan terlaksana.

1428
02:41:30,921 --> 02:41:43,217
Terima kasih, kepada konsumen yang telah menonton film ini,
Teks dalam film ini hasil karya dari Barathi Music Medan..

1429
02:41:52,464 --> 02:42:01,863
Salam Bollywood , kunjungi fb kami :
Sutha nantha Barathi untuk update film film yang rilis dalam format HD Dvd..
Terima kasih ...
1430
02:42:28,863 --> 02:42:41,168
- TAMAT -
Produksi Barathi Music Medan

Anda mungkin juga menyukai