Anda di halaman 1dari 110

albabbarrosa 

> Blog > Bahasa > Info Bahasa > Definisi Terjemah Bahasa Arab, Macam Macam Terjemah


dan Makna Dalam PenerjemahanBahasaInfo Bahasa

Definisi Terjemah Bahasa Arab, Macam Macam Terjemah dan


Makna Dalam Penerjemahan

Posted byalbabbarrosaOktober 28, 2019


Gambar oleh mohamed Hassan dari Pixabay

Daftar Isi  sembunyikan 
1 Definisi terjemah

1.1 Terjemahan Harfiah

1.2 Terjemahan tafsiriah atau maknawiah

2 Makna dalam penerjemahan

2.1 Makna Leksikal / , ,‫معنى مفردتي المعنى المجمعى‬

2.2 Makna Gramatikal / ‫المعاني النحاوية‬

2.3 Makna Kontekstual / ‫المعنى السياقي‬

Definisi terjemah
Terjemah adalah kegiatan manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun non
verbal, dari suatu bentuk ke bentuk lain. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia kata terjemah mempunyai
arti “menyalin (memindahkan) suatu bahasa ke bahasa lain; mengalihbahasakan.[1]

 
Kata terjemah berasal dari bahasa arab ‫ترجمة‬  yang mengandung arti menjelaskan dalam bahasa lain atau
memindahkan makna suatu bahasa kedalam bahasa lain.[2]Menurut Az-Zarqani (tanpa tahun) secara
etimologis kata ‫ترجمة‬  memiliki tiga pengertian sebagai berikut:

Menyampaikan tuturan kepada orang yang kurang mampu menerima tuturan itu. Pengertian ini bisa di
simak dalam syair berikut.

‫ – قد احوجت سمعي الي ترجمان‬.‫ان الثمانين – وبلغتها‬


 
“umur 80 dan aku sudah mencapainya, telah membuat pendengaranku membutuhkan penerjemah”.

Menjelaskan tuturan dengan bahasa yang sama. Sebagai contoh bahasa Arab dijelaskan dengan bahasa
Arab atau bahasa Indonesia dijelaskan dengan bahasa indonesia pula, semisal al-manjidu fil lughati wal
a’lam dan KBBI juga termasuk kategori ini. Dalam pengertian ini pula, misalnya Ibnu Abbas mendapat
gelar ‫ترجمان القران‬   yang berarti ‘penerjemah atau penjelas Al-Quran.

Menafsirkan tuturan dengan menggunkan bahasa yang berbeda, misalnya bahasa Arab dijelaskan lebih
lanjut dengan bahasa Indonesia atau sebaliknya. Dari sini, penerjemah bisa dikatakan sebagai penafsir
tuturan. Tafsir Al-Mishbah karya Quraish Syihab termasuk kedalam pengertian ini.[3]

Macam macam terjemah


Dari definisi tersebut dapat kita ketahui lebih dalam tentang arti terjamah, dimana bukan hanya
mengalihbahasakan dengan bahasa lain tetapi juga mencari padanan kata atau menjelaskan kata baik
dalam bahasa tersebut atau bahasa lain. Karena pada hakikatnya fungsi terjemah adalah memberi
kefahaman tentang suatu kata dengan mencari padanan katanya.

Secara umum terjemahan dapat dibedakan menjadi dua jenis,[4]yaitu:


Terjemahan Harfiah
Terjemahan harfiah ialah pengalihan bahasa sesuai dengan urutan kata bahasa bahasa sumber (Manna
Al-Qattan, 1393 H = 1973 M: 313). Tata cara ini tidak ubahnya dengan sekedar mencari padanan kata
(Zarqany, 1362 H = 1943 M: 111). terjemah harfiah juga dikenal
dengan  terjemah lafziah atau musawiyah.

Terjemah harfiah dilakukan dengan cara memahami terlebih dahulu arti kata demi kata yang terdapat
dalam teks. Setelah dipahami, barulah dicari padanan kata dalam bentuk bahasa sasaran dan disusun
sesuai dengan urut-urutan bahasa sumber meskipun maksud kalimat menjadi tidak jelas.
 

Sebagai contoh, ‫به حبا ونباتا‬ ‫لنخرج‬  (Al-Quran Surat An-Naba : 15) jika diterjemahkan

 “ untuk kami keluarkandengan air itu biji-bijian dan tanam-tanaman” maka terjemahan tersebut disebut
terjemahan harfiah
Terjemahan tafsiriah atau maknawiah
Terjemahan tafsiriah atau maknawiah ialah alih bahasa tanpa terikat dengan urut urutan kata atau susunan
kalimat bahasa sumber (Manna Al-Qattan, 1393 H = 1973 M: 313). Terjemahan ini seperti
mengutamakan ketepatan makna dan maksud secara sempurna dengan konsekuensi terjadi perubahan
urut-urutan kata atau susunan kalimat. Karena itu, bentuk terjemahan seperti ini disebut pula dengan
terjemahan maknawiah, karena mengutamakan kejelasan makna.

Sebagai contoh, ‫كبير‬ ‫ وخصة اذا كان‬،‫ على المسجد ايضا اسم جامع‬.‫ويطلق‬.
“masjid juga dikenal dengan nama jami, khusus juka bangunannya besar”

Makna dalam penerjemahan


Makna dalam penerjemahan tidak hanya bisa dirunut dari kata per kata secara individual, tetapi makna
dalam penerjemahan harus dilihat rangkaian antar kata saling berkaitan secara utuh yang terbungkus
dalam suatu prosodi atau dengan situasi dimana kata-kata itu digunakan. Penerjemah selalu mengunakan
dua budaya yang berbeda. Oleh karena itu, meskipun kata itu mempunyai makna yang persis dalam BSA,
apabila kata-kata itu dihubungkan dengan istilah-istilah ilmu pengetahuan istilah-istilah teknologi
(Soemarno, 1999: 2). Maka dalam penerjemahan ada banyak jenis makna, diantaranya adalah sebagai
berikut.[5]

Makna Leksikal / ,  , ‫المجمعى‬ ‫ المعنى‬ ‫معنى مفردتي‬


Makna leksikal adalah makna yang belum dipengaruhi oleh konteks dimana kata itu digunakan. Jadi
makna leksikal adalah makna apa adanya seperti yang ada dalam kamus. Penerjemah bisa mencari
padanan kata dalam bahasa sasaran, akan tetapi dalam penerjemahan tidak jarang bagi penerjemah
kesulitan untuk menemukan padanan makna yang betul-betul sama persis. Hal ini disebabkan oleh makna
suatu bahasa yang selalu mengikuti perkembangan budaya suatu.

Contoh: ‫بيتها‬ ‫في‬ ‫انام‬  (saya tidur di rumahnya)


Makna Gramatikal /  ‫النحاوية‬ ‫المعاني‬
Makna gramatikal adalah makna suatu kata yang sudah berada dalam suatu kalimat, klausa, maupun
kelompok kata (Newmark 1981: 26). Kesulitan dalam memahami makna gramatikal hanya disebabkan
oleh faktor linguistik. Jadi perubahan maknanya dipengaruhi karena susunan kalimat (kaidah nahwu
shorof).

Contoh : ‫مكة‬ ‫عاد ابي من‬


‫محمد اكبر من اخيه االكبر‬
Kata ‫من‬  pada kedua kalimat diatas mempunyai makna grmatikal yang berbeda, ‫من‬yang pertama
mempunyai arti tempat asal, dari. Sedangkan ‫من‬pada contoh kedua mempunyai makna perbandingan.

Makna Kontekstual /  .‫السياقي‬ ‫المعنى‬


Setiap kata dalam suatu bahasa sering kali mempunyai makna lebih dari satu. Makna apa yang ada dalam
satu kata atau kalimat itu sangat dipengaruhi oleh konteks dimana kata itu digunakan dalam proses
komunikasi. Menurut Zuchrudin dalam Soemanto (1999: 5) diartikan sebagai hubungan antar unsur-unsur
gramatikal ataupun leksis dengan unsur-unsur situasi yang relevan. Makna suatu kata akan mempunyai
banyak arti sebanyak situasi atau konteks yang menyertainya.

Contoh : Sebagai contoh, ‫به حبا ونباتا‬ ‫لنخرج‬  (Al-Quran Surat An-Naba : 15)

“ untuk kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tanam-tanaman”

[1] Kbbi.web.id/terjemah

[2] Kardimin, Pintar Menerjemah, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2013, hlm. 21.

[3] Ibid.

[4] Ismail Lubis, Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab Kedalam Bahasa Indonesia, hlm. 98.

[5] Masduki, Jenis dan Makna Terjemahan, hlm. 10.


SHARES

P R E V I O U S A R T I C L E Perubahan Fonologi dan Morfologi Bahasa Indonesia

N E X T A R T I C L E Membuat Subdomain free Gratis Tanpa hosting Dengan Domain Utama

Leave a Reply
Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas
yang wajib ditandai *
Simpan nama, email, dan situs web saya pada peramban ini untuk komentar saya berikutnya.
Artikel Terbaru

Cara Membuat Widget Profil / Author Box di Blogspot

Cara Memilih Diksi Agar Puisi Lebih Indah dan Mendalam


Cara Menghitung Hari Renteng Untuk Mengetahui Hujan 3 Hari Berturut Turut

Alasan Kenapa Kamu Harus Berhenti Merokok – Fakta Rokok

Efek Samping Makan Daging Kambing dan Kerbau

Bukti Colombus Bukan yang Pertama Menjelajah Amerika

Artikel Terkait

BahasaLinguistik
Pengertian, Fungsi, dan Manfaat Bahasa Dalam Pandangan Linguistik
Juli 27, 2020
BahasaInfo BahasaKaidah Berbahasa
Kaidah Penulisan Angka dan Lambang Bilangan Sesuai EYD
April 18, 2020

BahasaInfo Bahasa
Kaidah Penulisan Kata Depan Sesuai EYD
Januari 26, 2020

BahasaInfo BahasaKaidah Berbahasa


Macam Macam Singkatan dan Akronim dan Kaidah Penulisan
Desember 3, 2019
BahasaInfo BahasaSosial
Belajar Bahasa Inggris dari Main Game dan Nonton Film
November 14, 2019

BahasaInfo Bahasa
Dialek Khas Orang Kudus : Dari Nem Sampai Neni
November 10, 2019

BahasaInfo BahasaLinguistik
Perubahan Fonologi dan Morfologi Bahasa Indonesia
Oktober 27, 2019
BahasaSosiolinguistik
Bahasa dan Tutur Dalam Masyarakat
Oktober 20, 2019

 Partner Blog
 
 Contact Us
 
 Disclaimer
 
 Privacy Policy
 
 Sitemap
Copyright 2019 | albabbarrosa | alb Media Network
 

KELOMPOK 1ME
MAHAMI TERJEM
AHAN BAHASA AR
AB INDONESIA(De
finisi, Terjemahan 
daam Lin!as 
Sejarah, Kasifi"as
i Terjemahan, M#
de$m#deTerje
mahan
%&'1DEINISI TE
RJEMAH
1.Menerjema
hkan adalah 
keterampilan 
yang melibat
kan lebih ban
yak seni atau 
bakat dari pa
da upaya dan 
teori.2.Mener
jemah menur
ut bahasa ad
alah tafsir, se
cara istilah m
emindahkan 
atau menyali
ngagasan, id
e, pikiran, pe
san atau infor
masi lainnya 
dari satu bah
asa (bahasa 
sumber) keda
lam bahasa la
in (bahasa tar
get).3.Menerj
emahkan itu 
bukan ilmu m
urni dan buka
n pula seni s
ejati. Terje
mah adalah s
eni praktis. !
engan kata lai
n, terjemah a
dalah ketera
mpilan berk
esenian deng
an bantuanil
muilmu teor
etis.".Menerj
emahkan ad
alah menyali
n #kalam$ ju
ga teks dan 
atau menjela
skannya da
ri bahasa tert
entu ke dala
m bahasa lain
.
5.
Menurut %iki
pedia,
translation  is  the 
communication  o
f  the  meaning  of 
source  languaget
ext  by  means  of 
an  equivalent  tar
get  language.
Terjemah dal
am bahasa &r
ab adalah al
tarjamah pad
a dasarnya b
erasal dari ak
ar katarajjam
a dalam Ma'
ayis allu'ah 
mengandung 
arti membela
, menahan 
serbuan dan 
perkataan. !
ari akar kata i
ni, terbentukl
ah pola kata 
altarjamah y
ang merupak
an masdar fiil
rubai yang m
emiliki makna 
penjelasan at
au menafsirk
an makna de
ngan bahasa 
lain. !
engandemikia
n, terjemah s
ecara keba
hasaan bisa d
iartikan deng
an tafsir atau 
penjelasan.M
enurut Mann
a alaththa
n dalam menj
elaskan bah
%a terjemah 
tersebut sec
araharfiah ad
alah mengalih
kan lafalaf
a dari satu 
bahasa ke dal
am lafalaf
a yang seru
pa dari bahas
a lain sedemi
kian rupa sehi
ngga susuna
n, dan tertib b
ahasa kedua 
sesuai denga
nsusunan da
n tertib bahas
a pertama.*e
mudian secar
a leksikal dal
am bahasa +
ndonesia, terj
emah adalah 
menyalin, a
taumeminda
hkan suatu b
ahasa ke ba
hasa lain. e
ngetian ini s
ejalan denga
n apa yangdi
kemukakan 
Manna al
aththan sebe
lumnya yang 
mengandung 
makna -
mengalih bah
asakan suatu 
bahasa ke ba
hasa lain yan
g hasilnya dis
ebut terjemah
an atau salina
n ke bahasa l
ain.edangk
an terjemah 
secara termi
nologis men
urut Manna a
laththan a
dalahterje
mah tafsiriya
h atau terjem
ah dalam seg
i makna istila
h adalah me
njelaskan 
makna pembi
caraan denga
n bahasa lain 
tanpa terikat 
dengan tertib 
katakata ba
hasa asal ata
umemperhati
kan susunan 
kalimatnya.!
alam Mu$jam 
al/ashith dis
ebutkan bah
%a terjemah 
adalah penga
lihbahasaa
n perkataan d
ari satu baha
sa ke bahasa 
lain atau menj
elaskan apa y
ang diingink
an oleh kalim
atdalam baha
sa asalnya, b
ahkan sedeta
ildetail deng
an teks asliny
a, untuk diali
hbahasakan 
kedalam pen
erjemah.
 

!ari definisi 
tersebut dap
at dipahami 
bah%a 
karakteristik 
setiap bahas
a memiliki pe
rbedaan, baik 
dari segi terti
b dan susuna
nnya dan kar
ena itu, dala
m upaya pen
erjemahan bi
sa tidak terika
t dengan bah
asa asal. !
engan demiki
an, dalam 
menterjemah
kan aluran 
kedalam bah
asa +ndonesi
a diperlukan 
penguasaan t
ata bahasa, b
aik tata baha
sa &rab mau
puntata baha
sa +ndonesia 
itu sendiri. 
enguasaan 
tata bahasa 
&rab misalny
a jumlah fi$liy
ah(kalimat 0e
rbal) yang di
mulai deng
an fi$il kata k
erja yang ber
fungsi sebag
ai predikatke
mudian fa$il 
(subyek), b
aik dalam kal
imat tanya (is
tifham) maup
un lainnya 
mudhaf didah
ulukan atas m
udhaf ilaih d
an mausuf at
as sifatnya.
&'&TERJEMAHAN 
DALAM LINTAS SE
JARAH
!alam 
lintasan sejar
ah +slam dik
atakan bah
%a lima tahu
n setelah a
bi sa% 
menjadirasul 
&llah, ia diper
intahkan hijra
h ke thiopia. 
thiopia adal
ah sebuah 
empirium yan
g asing bagi k
aum muslim, 
dan bahasa 
mereka berbe
da dengan ba
hasa orang M
ekah. 4erken
aandengan it
u, 5aja  aja
syi sebagai p
enguasa th
iopia memint
a kepada 
abi sa% agar 
mengutus jur
u bahasa unt
uk mengajar
kan risalah
nya dengan 
bahasa mere
ka. Makadiad
akanlah suat
u pertemuan, 
dan 6a$far bi
n &li Thalib d
alam pertemu
an itu, perte
muandengan 
raja dan para 
pembesarn
ya, dibacakan 
beberapa aya
t aluran da
lam surah Ma
ryamsetelah i
tu, ajasyi m
engajukan be
berapa perta
nyaan. etel
ah beliau me
mperoleh beb
erapa ja
%aban, dia la
lu menghada
pkan pandan
gannya kepa
da orangora
ng yang hadir 
dan berkata-!
emi &llah, se
sungguhnya 
ucapan Muha
mmad sama 
sekali tidak b
ertentangan 
denganajaran 
dan a'idah or
angorang M
asehi.7ejara
h diatas menj
elaskan bah
%a terjemaha
n aluran p
ertama kali dil
akukan adala
hsejak ama
n abi sa%, 
ketika ja$far 
bin &bi Thali
b diutus ke 
thiopia, dan 
orang yang p
ertama kali m
enerjemahka
n aluran k
e dalam baha
sa thiopia te
rsebut. 4ahas
a thiopiadik
enal dengan 
menggunaka
n bahasa hi
ndh yang sek
arang dikenal 
di pakistan. 4
ahasaitulah y
ang kemudia
n digunakan 
masyarakat 
thiopia ketik
a itu yang pa
da gilirannya 
jugamereka b
elajar bahasa 
&rab, dan kai
dahkaidah 
bahasa &rab, 
yakni ilmu na
h%u, 
manti',fashah
a, bayan dan 
balagah. !ari 
sinilah kemud
ian penerjem
ahan alur
an itu tumbuh 
dan berkemb
ang, sampai
sampai ada y
ang disebut t
erjemahan taf
sir aluran 
bahasa indh
.ada masa 
pemerintaha
n ultan Mah
mud al8ha
na%i belum 
ditemukan se
buahtafsir9ter
jrmahan al
uran, selain k
arya Muham
mad al4ukh
ari (%. "":). !ia 
menafsirkan 
aluran unt
uk semua de
ngan bahasa 
sederhana, m
udah dan jela
s dalam baha
sa ersia di k
ota;ahore. e
telah pemerin
tahan +slam 
menjadi kuat 
dan sekolah
sekolah ba
nyak didirika
ndiberbagai 
%ilayah, mak
a terbitlah ber
bagai kitab te
rjemahan al
uran.ada 
masa pemeri
ntahan &kbar 
yah, kajian 
dan telaah al
uran pun t
umbuh subur 
dan berkemb
ang pesat di 
&gra dan ;ah
ore. *emudian 
!inasti 4u%aih 
pernah berku
asa antaratah
un <"= samp
ai 1>== M. !i 
bagian 4arat 
;aut +ran,me
ngalami kem
ajuan pada bi
dang bidan
g ilmu penget
ahuan dan pa
da masa inila
h muncunya t
okohtokoh fi
losof muslim 
diantaranya a
l?arabi (%.<
=> M)., +bnu 
ina (<:>1>
3@ M) dan +
bnu Maska
%aih (%. 1>3
> M),yang se
muanya di s
amping men
terjemahkan 
filsafat dari 
bahasa Aun
ani, jugamen
terjemahkan 
bahasa al
uran ke dala
m bahasa me
reka.
 

ecara singk
at digambark
an ukardi b
ah%a sejak a
bad ke3 sa
mpai 11 Bijria
h adalahmas
a penterjema
han aluran 
dengan keter
angan sebag
ai berikut C1.
enyampaia
n kandungan 
isi aluran 
kepada selur
uh kaum mus
lim dalam ba
hasaersia d
an bahasa &r
ab.2.enafsi
ran aluran 
dengan met
odologi ilmia
h yang dises
uaikan deng
an tingkat pe
ngetahuan da
n keyakinan 
masyarakat a
%am.3.em
bahasan tent
ang bacaan, 
sharf, nah
%u, dan kete
rangan ih
%al hubunga
n antara berb
agai ayatdan 
surah alur
an.".Metodol
ogi khas yan
g ditempuh i
alah pemaka
ian bahasa &
rab dan ers
ia, dan baha
saersia lebi
h banyak digu
nakan ketimb
ang bahasa &
rab.!i sampin
g bahasa thi
opia, shindh, 
+ndia, ersia, 
yang telah dis
ebutkan, ada 
juga alura
n yang diterje
mahkan ke d
alam bahasa 
Drdhu. Terje
mahan Drdhu 
yang pertama 
kalidilakukan 
oleh yah &b
dul adir dari 
!elhi (%. 1<2
E ). !alam per
kembangann
ya aluran j
uga diterjema
hkan ke dala
m bahasa r
opa (+nggris). 
ebelum ber
kembangnya 
bahasabah
asaropa mo
dern, maka b
ahasa yang b
erkenbang di 
ropa adalah 
bahasa ;atin. 
Flehkarena it
u,tidak meng
herankan bah
%a terjemaha
n aluran d
alam bahasa 
ropa dimulai 
dalam bahas
a;atin. Frang 
yang pertam
a kali menerj
emahkan al
uran ke dal
am bahasa ;
atin adalahM
aracce. *emu
dian terjemah
an ke dalam 
bahasa +ngg
ris pertama k
ali dilakukan 
oleh &.5oss, t
etapi itu adal
ah hanya terj
emahan saka 
dari bahasa 
erancis yan
g dilakukan o
leh !u5yer pa
da tahun 1E"
@ dan diterbi
tkan beberap
a tahun kemu
dian setelah b
ukunya !u 5ye
r itu.Terjemah
an 8eorge a
le yang terbit 
pada tahun 1
@3" adalah d
idasarkan kep
ada terjemah
anMaracci ya
ng berbahasa 
;atin.&dapun t
erjemahan al
uran dala
m bahasa +n
donesia, dimu
lai pada perte
ngahan abad
ke1@ oleh 
5auf &lfasuri, 
seoraang ula
ma dari ing
kel, &ceh, ke 
dalam bahas
a Melayu./ala
upun mungki
n bah%a terje
mahan itu diti
njau dari sud
ut ilmu bahas
a +ndonesia 
modern belu
m sempurna. 
amun apa y
ang dilakukan 
5auf &lfasuri 
sangat besar 
jasanya dala
m upaya pen
erjemahan al
uran untuk 
masamasa 
sesudahnya.
&')KLASIIKASI T
ERJEMAH
*lasifikasi Terj
emah Terjem
ahan dapat di
klasifikasikan 
dalam berbag
ai jenis. &pabi
ladilihat dari t
ujuan penerje
mahan, 4rislin 
(dalam mir
, 1<<<C ") me
nggolongkan 
terjemahanke 
dalam empat 
jenis, yaituCa
.Terjemahan 
ragmatis, y
aitu terjemah
an yang me
mentingkan k
etepatan ata
u akurasiinfor
masi. b.Terje
mahan &steti
suitis, yait
u terjemahan 
yang mement
ingkan damp
ak efektif, em
osidan nilai ra
sa dari satu 0
ersi bahasa y
ang orisinal.c.
Terjemahan 
tnografis, y
aitu terjemah
an yang bert
ujuan menjel
askan kontek
s budayaanta
ra bahasa su
mber dan bah
asa sasaran.
d.Terjemaha
n ;inguistik, y
aitu terjemah
an yang mem
entingkan ke
setaraan arti 
dari unsuru
nsur morfem 
dan bentuk gr
amatikal dala
m bahasa 

Anda mungkin juga menyukai