DATA EKSEGESIS
Teks : Kitab Matius 5: 14,16
1
DATA EKSEGESIS
Kitab Matius Ayat 14,16
NA28
Matthew 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις
κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Eusebian section/canon number:
32
II
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους
κειμένη· (full text)
Cross references:
Eph 5:8; Phi 2:15; Joh 8:12; Isa 2:2
Parallel/doublet for v. 14-16: Luk 11:33
Parallel/doublet for v. 14-16: Mar 4:21
Parallel/doublet for v. 14-16: Luk 8:16
Also see cross references for: Joh 8:12
NA28
Matthew 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν
πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Var. unit #0: (omitted word)
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν
ὑμῶν τὰ καλὰ °ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
(omit) B*
Cross references:
Eph 5:8f; Phi 2:15; Joh 15:8; 1Co 10:31; Phi 1:11; 1Pe 2:12; Eph
2:10; Mat 5:45,48; Mat 6:9
Also see cross references for: Eph 2:10
Matthew 5:14
Ὑμεῖς : Ὑμεῖς pronoun personal nominative plural from σύ , artinya: kamu
ἐστε : ἐστε verb indicative present active 2nd person plural from εἰμί ,
artinya: saya
2
τὸ : τὸ definite article nominative neuter singular from ὁ , artinya: itu
φῶς : φῶς noun nominative neuter singular common from φῶς , artinya:
cahaya
τοῦ : τοῦ definite article genitive masculine singular from ὁ , artinya: yang,
itu
κόσμου. : κόσμου. noun genitive masculine singular common from
κόσμος , artinya: dunia
οὐ : οὐ adverb from οὐ . artinya: tidak
δύναται : δύναται verb indicative present middle 3rd person singular from
δύναμαι, artinya: menjadi kuat
πόλις : πόλις noun nominative feminine singular common from πόλις ,
artinya: sebuah kota
κρυβῆναι : κρυβῆναι verb infinitive aorist passive from κρύπτω , artinya:
untuk menyembunyikan
ἐπάνω : ἐπάνω preposition genitive from ἐπάνω , artinya: atas
ὄρους : ὄρους noun genitive neuter singular common from ὄρος , artinya;
sebuah gunung
κειμένη : κειμένη verb participle present passive nominative feminine
singular from κεῖμαι, artinya: berbohong
Matthew 5:16
οὕτως : οὕτως adverb from οὕτως , artinya: dengan demikian
λαμψάτω : λαμψάτω verb imperative aorist active 3rd person singular
from λάμπω , artinya: bersinar
τὸ : τὸ definite article nominative neuter singular from ὁ , artinya: di
φῶς : φῶς noun nominative neuter singular common from φῶς , artinya:
cahaya
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu
3
ἔμπροσθεν : ἔμπροσθεν preposition genitive from ἔμπροσθεν , artinya:
di depan
τῶν : τῶν definite article genitive masculine plural from ὁ , artinya: itu
ἀνθρώπων, : ἀνθρώπων, noun genitive masculine plural common from
ἄνθρωπος , artinya: seorang pria
ὅπως : ὅπως conjunction subordinating from ὅπως , artinya: agar
ἴδωσιν : ἴδωσιν verb subjunctive aorist active 3rd person plural from
ὁράω , artinya: untuk melihat
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu
τὰ : τὰ definite article accusative neuter plural from ὁ , artinya: yang
καλὰ : καλὰ adjective normal accusative neuter plural no degree from
καλός , artinya: bagus
ἔργα : ἔργα noun accusative neuter plural common from ἔργον , artinya:
pekerjaan
καὶ : καὶ conjunction coordinating from καί , artinya: dan
δοξάσωσιν : δοξάσωσιν verb subjunctive aorist active 3rd person plural
from δοξάζω , artinya: untuk memuliakan
τὸν : τὸν definite article accusative masculine singular from ὁ , artinya:
yang
πατέρα : πατέρα noun accusative masculine singular common from
πατήρ , artinya: Bapa
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu
τὸν : τὸν definite article accusative masculine singular from ὁ , artinya: itu
ἐν : ἐν preposition dative from ἐν , artinya: di
τοῖς : τοῖς definite article dative masculine plural from ὁ , artinya:
οὐρανοῖς : οὐρανοῖς. noun dative masculine plural common from
οὐρανός , artinya: surga
Ayat 14:
4
Tejemahan TB-Lai : Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di
atas gunung tidak mungkin tersembunyi.
Terjemahan KJV : Ye are the light of the world. A city that is set on an
hill cannot be hid.
.
Ayat 16 :
Terjemahan KJV : Let your light so shine before men, that they may see
your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Ayat 14 :
5
baik. pada terjemahan baru terjadinya perubahan kata “κρύπτω”
yang artinya tersembunyi. pada terjemahan pribadi tadi ada kata
menyembunyikan yang dimana menunjukan hal yang disembunyi
dan pada terjemahan baru ini menyembunyikan yang di maksud
adalah tersembunyi, alasan kenapa kata menyembunyikan itu di
gantikan dengan kata tersembunyi yaitu tersembunyi menunjukkan
passive. begitu juga dengan terjemahan daerah dan terjemahan
KJV yang adanya perubahan yang makna nya sama dan bisa di
katakan perubahan kata ini tergantung dari situasi setempat yang
dimana supaya lebih mudah memahami.
Ayat 16 :
Dalam Terjemahan Uraian Kata Perkata terdapat kata “ἔργα” yang
artinya “Pekerjaan”. lalu pada terjemahan Baku kata ini berubah
menjadi kata” perbuatanmu” dan dalamn terjemahan Daerah
Bahasa batak toba pambahenanmun, dalam terjemahan KJV
terdapat kata “your good works’’. dalam perbadingan terjemahan
tersebut setiap terjemahan memiliki perubahan pada kata
contohnya pada terjemahan uraian kata perkata terdapat kata
“Pekerjaan” dan di dalam terjemahan baku menjadi “perbuatan”.
antara kata Pekerjaan dengan Perbuatan memiliki makna yang
sama yaitu jika kita melakukan suatu pekerjaan pasti akan di dasari
dengan perbuatan. bisa jadi perubahan pada kata disengaja oleh
penafsir supaya para pembaca mudah untuk memahami dari isi
teks.
Tanggapan : °ἔργα : Usulan ini dari Teks Ibrani seperti diterbitkan oleh
Yakob Khayyim, edisi Bombergiana yang dicetrak oleh Daniel di Kota
Venerzia (1524/25) dan kata ini juga merupakan dugaaan oleh pengusul
6
dan juga kata yang di usulkan sama dengan kata asli yang ada pada
tulisan Yunani asli yaitu “Pekerjaan”. satu sisi pengusul mengatakan
bahwa kata itu adalah dugaan yang dimana bisa saja tidak benar atau
bisa saja benar, sehingga membuat para pembaca kebingungan. dengan
ini Penafsir menolak atau tidak menerima Usulan tersebut.
kamu itu cahaya dunia kota di atas sebuah gunung tidak untuk
menyembunyikan kebohongan
Ayat 16:
Ayat 14
dalam nats ini terdapat kalimat “Kamu adalah terang dunia” dapat
juga diterjemahkan ke dalam bentuk ibarat (*). misalnya “kamu seperti
terang bagi dunia” atau “kamu seperti terang yang dibutuhkan oleh
setiap orang di dunia ini”. sama halnya dengan kata “garam”, banyak
penerjemah memakai bentuk ibarat untuk perumpamaan tentang
terang ini. maksudnya ialah untuk memberikan perbandingan yang
jelas dalam hal apa para murid menjadi seperti terang. terjemahaan
demikian ada yang berbunyi “seperti terang, kalian menunjukan jalam
menuju allah kepada orang lain”, atau “kamu seperti seberkas sinar
(atau sebuah lampu) yang menolong orang melihat Allah”.
ungkapan kota yang terletak di atas gunung mungkin diangkat
dari peribahasa umum yang dapat digunakan dalam bermacam-
macam konteks. namun disini artinya sudah jelas yaitu menyatakan
bahwa lampu atau terang itu pasti akan terlihat 1.
1
M.K. Sembiring,” Pedoman Penafsiran Alkitab Injil Matius”, Lembaga Alkitab Indonesia :
Jakarta : 2008. Hlm. 108
7
Ayat 16
demikianlah kata ini dalam BIMK diterjemahkan menjadi begitu
juga yang sama-sama berarti “dengan cara seperti itu”, yakni cara
seperti pelita di atas kaki dain yang memancarkian cahayanya (ayat
15)
hendaknya adalah kata perintah yang bisa berarti “kamu harus”.
kita bisa menuliskannya dengan cara yang wajar dipakai dalam
bahasanya. Terjemahannya bisa memaikai bentuk perintah langsung
kepada orang kedua, seperti “begitu pula kamu harus bersinar” atau
“sama seperti itu pula pancarkan sinarmu”. terangmu bisa
diterjemahkan dengan “terang yang ada padamu”, “terang dalam
dirimu” atau “terang yang bercahaya dalam dirimu”
Di depan orang bisa diterjemahkan dengan “didalam oleh semua
orang”.
supaya adalah kata penghubung yang menunjukkan tujuan atau
akibat dari kegiatan sebelumnya. kita dapat menggantinya dengan kata
“agar” atau “sehingga”2.
a. φῶς
Kata φῶς yang artinya terang pada terjemahan Harfiah, adalah
bangun.Terang dalam KBBI merupakan (dapat dilihat) nyata; jelas,. Kamu
adalah “Terang Dunia”. umumnya memiliki makna kata benda nominatif
netral tunggal umum ( terang). Kata ini menunjukan kepada suatu yang
dapat mengatakan kondisi penglihatan ke pada orang lain. Kata ini dapat
pula di terjemahkan menerangkan
8
seorang rabi yang terkenal akan selalu mendapat sebutan “sebuah
terang bagi israel”. jadi cara yang dipakai oleh orang-orang yahudi
dalam memakai ungkapan iyu, akan menjadi kunci bani pemahaman
kita tentang cara yang dipakai oleh yesus. namun ada satu hal yang
jelas di dalam kalangan orang yahudi, yaitu bahwa tidak ada seorang
yahudi pun yang akan menyalahkan pelitanya sendiri. yerusalem
memang adalah “terang bagi bangsa-bangsa kafir”, tetapi “Tuhan
sendirilah yang menyalakan pelita israel”. terang yang dipancarkan
oleh bangsa atau uamt tuhan adalah terang pinjaman, dan bukan
terangnya sendiri. terang itu adalah terang Tuhan.
Perbuatan yang baik dari orang keristen bukan hanya baik
mutunya, tetapi juga harus mempunyai daya tarik. perbuatan itu harus
mempunyai sifat yang menarik. salah satu tragedi dari banyak hal yang
di sebut kebaikan ialah bahwa kebaikan itu mengandung unsur
kekerasan, sikap dingin, dan kecermatan. ada kebaikan yang menarik
hati tetapi ada juga kebaikan yang justru kebalikiannya, menolak dan
menyikirkan orang lain3.
Dalam ayat 16 mereka diajak supaya terangnya bercahaya di
dalam orang, supaya orang melihat perbuatan-perbuatan yang baik
dari pengikut Yesus. jelaslah bahwa tuhan yesus disini tidak
menekankan pemberitaan injil yang dilakukan oleh pengikutnya,
melainkan perbuatan-perbuatan mereka dalam kehidupan sehari-hari.
memang ada cukup banyak ayat dalam PB yang menekankan bahwa
injil harus diberitakan dengan kata-kata juga (misalnya KIS 1:8). 4
10.Analisa perikop (Gordon D. Fee, 140-162).
3
William Baraelay, PEMAHAMAN ALKITAB SETIAP HARI, BPK Gunung Mulia : Jakarta
2008
4
Drs. J.J de Heer, Tafsiran Alkitab INJIL MATIUS, BPK Gunung Mulia Jakarta. hlm. 76
9
luas dan dalam.
Berarti di dalam hal ini tugas orang percaya menjadi terang bukanlah dari
tempat tersembunyi atau dari belakang layar melainkan:
- harus kelihatan
- harus berbaur
- harus ambil bagian
dalam seluruh aspek yang ada di dunia ini, tetapi tidak mencemarkan
dirinya dengan hal dan sifat keduniawian melainkan membuat orang di
sekitarnya datang kepada TERANG YANG SESUNGGUHNYA, yaitu
Kristus sendiri, atau minimal menunjukkan kepada orang di luar Kristus
cara hidup di dalam Terang Firman Tuhan , tentu tidak dengan kata-kata,
tetapi lebih menekankannya lewat perbuatan.di dalam terang tidak ada
kegelapan, sekecil apapun terang dapat menerangi kegelapan di dalam
terang tidak ada hal yang tersembunyi di dalam terang tidak ada
kepalsuan di dalam terang tidak keputusasaan, karena selalu ada cahaya
harapan untuk mendapatkan jalan keluar Sehingga dengan demikian akan
tergenapilah ucapan Yesus di dalam
10