Anda di halaman 1dari 10

TAKEHOME ASSIGNMENT UNTUK NILAI UTS

TEMPLATE PENGUMPULAN DATA EKSEGESIS

Fakultas :Ilmu Teologi


Program Studi :Teologi
Semester :Genap
Tahun Akademik :2020 / 2021
Nama Matakuliah :Tafsir PB : Kitab Injil-injil dan KPR
Kode Matakuliah :MKB02Th
Dosen Pengampu :Dr. Bernhardt Siburian, M.Th.
Nama Mahasiswa :Reinhard Florentino Sirait
NIM :190201045
Semester Berjalan :IV (Empat)
Group :B
Nama Dosen Wali :Greacetino Butar-Butar M.Th

DATA EKSEGESIS
Teks : Kitab Matius 5: 14,16

1. Mencantumkan teks dan apparatus text


2. Menyusun uraian kata-kata teks (Gordon D. Fee, 89-94)
3. Menerjemahkan teks (4 tipe bahasa )
4. Mengurai dan menganalisis perbandingan terjemahan teks.
5. Mengurai dan menganalisis apparatus texts (Gordon D. Fee, 74-
87).
6. Menyusun analisis susunan kalimat (Gordon D. Fee, 51-72).
7. Menyusun analisis gramatika dan sintaksis (Gordon D. Fee, 16-18,
51+72).
8. Studi etimologi kata-kata kunci dan konteks penggunaannya
(Gordon D. Fee, 99-118).
9. Menyusun analisis konteks historis dari teks (historical criticism,
Gordon D. Fee, 119-137) :
10. Bidang kehidupan vertikal, di antaranya tentang situasi:
keberagamaan (idiologi agama), kebertuhanan umat (teisme).
Bidang kehidupan horizontal, di antaranya tentang situasi:, sosial,
budaya, ekonomi, politik, antropologi, pendidikan, dll.) baik :
Sejarah teks (konteks dekat), maupun Sejarah di dalam teks
(konteks jauh). Analisa perikop (Gordon D. Fee, 140-162).

1
DATA EKSEGESIS
Kitab Matius Ayat 14,16

1. Mencantumkan Teks dan Aparatus

NA28
Matthew 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις
κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Eusebian section/canon number:
32
II
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους
κειμένη·    (full text)
Cross references:
Eph 5:8;  Phi 2:15;  Joh 8:12;  Isa 2:2
Parallel/doublet for v. 14-16: Luk 11:33
Parallel/doublet for v. 14-16: Mar 4:21
Parallel/doublet for v. 14-16: Luk 8:16
Also see cross references for: Joh 8:12

NA28
Matthew 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν
πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Var. unit #0: (omitted word)
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν
ὑμῶν τὰ καλὰ °ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
   

(omit)   B*
Cross references:
Eph 5:8f;  Phi 2:15;  Joh 15:8;  1Co 10:31;  Phi 1:11;  1Pe 2:12;  Eph
2:10;  Mat 5:45,48;  Mat 6:9
Also see cross references for: Eph 2:10

2. Menyusun Uraian Kata-kata Teks ( Gordon D. Fee, 89-94)

Matthew 5:14
Ὑμεῖς : Ὑμεῖς pronoun personal nominative plural from σύ , artinya: kamu
ἐστε : ἐστε verb indicative present active 2nd person plural from εἰμί ,
artinya: saya

2
τὸ : τὸ definite article nominative neuter singular from ὁ , artinya: itu
φῶς : φῶς noun nominative neuter singular common from φῶς , artinya:
cahaya
τοῦ : τοῦ definite article genitive masculine singular from ὁ , artinya: yang,
itu
κόσμου. : κόσμου. noun genitive masculine singular common from
κόσμος , artinya: dunia
οὐ : οὐ adverb from οὐ . artinya: tidak
δύναται : δύναται verb indicative present middle 3rd person singular from
δύναμαι, artinya: menjadi kuat
πόλις : πόλις noun nominative feminine singular common from πόλις ,
artinya: sebuah kota
κρυβῆναι : κρυβῆναι verb infinitive aorist passive from κρύπτω , artinya:
untuk menyembunyikan
ἐπάνω : ἐπάνω preposition genitive from ἐπάνω , artinya: atas
ὄρους : ὄρους noun genitive neuter singular common from ὄρος , artinya;
sebuah gunung
κειμένη : κειμένη verb participle present passive nominative feminine
singular from κεῖμαι, artinya: berbohong

Terjemahan: kamu itu cahaya dunia kota di atas sebuah gunung


tidak untuk menyembunyikan kebohongan

Matthew 5:16
οὕτως : οὕτως adverb from οὕτως , artinya: dengan demikian
λαμψάτω : λαμψάτω verb imperative aorist active 3rd person singular
from λάμπω , artinya: bersinar
τὸ : τὸ definite article nominative neuter singular from ὁ , artinya: di
φῶς : φῶς noun nominative neuter singular common from φῶς , artinya:
cahaya
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu

3
ἔμπροσθεν : ἔμπροσθεν preposition genitive from ἔμπροσθεν , artinya:
di depan
τῶν : τῶν definite article genitive masculine plural from ὁ , artinya: itu
ἀνθρώπων, : ἀνθρώπων, noun genitive masculine plural common from
ἄνθρωπος , artinya: seorang pria
ὅπως : ὅπως conjunction subordinating from ὅπως , artinya: agar
ἴδωσιν : ἴδωσιν verb subjunctive aorist active 3rd person plural from
ὁράω , artinya: untuk melihat
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu
τὰ : τὰ definite article accusative neuter plural from ὁ , artinya: yang
καλὰ : καλὰ adjective normal accusative neuter plural no degree from
καλός , artinya: bagus
ἔργα : ἔργα noun accusative neuter plural common from ἔργον , artinya:
pekerjaan
καὶ : καὶ conjunction coordinating from καί , artinya: dan
δοξάσωσιν : δοξάσωσιν verb subjunctive aorist active 3rd person plural
from δοξάζω , artinya: untuk memuliakan
τὸν : τὸν definite article accusative masculine singular from ὁ , artinya:
yang
πατέρα : πατέρα noun accusative masculine singular common from
πατήρ , artinya: Bapa
ὑμῶν : ὑμῶν pronoun personal genitive plural from σύ , artinya: kamu
τὸν : τὸν definite article accusative masculine singular from ὁ , artinya: itu
ἐν : ἐν preposition dative from ἐν , artinya: di
τοῖς : τοῖς definite article dative masculine plural from ὁ , artinya:
οὐρανοῖς : οὐρανοῖς. noun dative masculine plural common from
οὐρανός , artinya: surga

3. Menerjemahkan Teks 4 Tipe Bahasa ( 4 Tipe Bahasa)

Ayat 14:

Terjemahan Harafiah : kamu itu cahaya dunia kota di atas sebuah


gunung tidak untuk menyembunyikan kebohongan

4
Tejemahan TB-Lai : Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di
atas gunung tidak mungkin tersembunyi.

Terjemahan Daerah ( Batak Toba : Hamo do panondang ni portibion!


Ndang tarbahen so sai patar huta na di atas dolok.

Terjemahan KJV : Ye are the light of the world. A city that is set on an
hill cannot be hid.
.

Ayat 16 :

Terjemahan Harafiah : demikianlah engkau bersinar cahaya di depan


seorang pria agar melihat pekerjaan mu yang bagus dan untuk
memuliakan bapa Mu yang di Sorga.

Terjemahan TB-LAI : Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di


depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan
memuliakan Bapamu yang di sorga.

Terjemahan Daerah (Batak Toba) : Naeng songon I ma marsinondang


palitomuna di jolo ni halak, asa diida angka pambahenanmuna na
denggan i, asa dipuji nasada Amamuna na di banua ginjang I.

Terjemahan KJV : Let your light so shine before men, that they may see
your good works, and glorify your Father which is in heaven.

4. Mengurai dan Menganalisis Perbandingan Terjemahan Teks

Ayat 14 :

Pada ayat 14 ini dalam terjemahan Pribadi ada kata


“menyembunyikan kebohongan”
(κρύπτω) yang artinya suatu hal yang disembunyi yang tidak

5
baik. pada terjemahan baru terjadinya perubahan kata “κρύπτω”
yang artinya tersembunyi. pada terjemahan pribadi tadi ada kata
menyembunyikan yang dimana menunjukan hal yang disembunyi
dan pada terjemahan baru ini menyembunyikan yang di maksud
adalah tersembunyi, alasan kenapa kata menyembunyikan itu di
gantikan dengan kata tersembunyi yaitu tersembunyi menunjukkan
passive. begitu juga dengan terjemahan daerah dan terjemahan
KJV yang adanya perubahan yang makna nya sama dan bisa di
katakan perubahan kata ini tergantung dari situasi setempat yang
dimana supaya lebih mudah memahami.

Ayat 16 :
Dalam Terjemahan Uraian Kata Perkata terdapat kata “ἔργα” yang
artinya “Pekerjaan”. lalu pada terjemahan Baku kata ini berubah
menjadi kata” perbuatanmu” dan dalamn terjemahan Daerah
Bahasa batak toba pambahenanmun, dalam terjemahan KJV
terdapat kata “your good works’’. dalam perbadingan terjemahan
tersebut setiap terjemahan memiliki perubahan pada kata
contohnya pada terjemahan uraian kata perkata terdapat kata
“Pekerjaan” dan di dalam terjemahan baku menjadi “perbuatan”.
antara kata Pekerjaan dengan Perbuatan memiliki makna yang
sama yaitu jika kita melakukan suatu pekerjaan pasti akan di dasari
dengan perbuatan. bisa jadi perubahan pada kata disengaja oleh
penafsir supaya para pembaca mudah untuk memahami dari isi
teks.

5. Mengurai dan Menganalisis Aparatus Teks (Gordon D. Fee, 74-87).

°ἔργα : Teks Ibrani seperti diterbitkan oleh Yakob Khayyim, edisi


Bombergiana yang dicetrak oleh Daniel di Kota Venerzia (1524/25) bentuk
kata tersebut merupakan dugaan yang artinya “ Pekerjaan”.

Tanggapan : °ἔργα : Usulan ini dari Teks Ibrani seperti diterbitkan oleh
Yakob Khayyim, edisi Bombergiana yang dicetrak oleh Daniel di Kota
Venerzia (1524/25) dan kata ini juga merupakan dugaaan oleh pengusul

6
dan juga kata yang di usulkan sama dengan kata asli yang ada pada
tulisan Yunani asli yaitu “Pekerjaan”. satu sisi pengusul mengatakan
bahwa kata itu adalah dugaan yang dimana bisa saja tidak benar atau
bisa saja benar, sehingga membuat para pembaca kebingungan. dengan
ini Penafsir menolak atau tidak menerima Usulan tersebut.

6. Menyususun Analisis Susunan Kalimat (Gordon D. Fee, 51-72).


Ayat 14:

kamu itu cahaya dunia kota di atas sebuah gunung tidak untuk
menyembunyikan kebohongan

Ayat 16:

demikianlah engkau bersinar cahaya di depan seorang pria agar melihat


pekerjaan mu yang bagus dan untuk memuliakan bapa Mu yang di Sorga.

7.Menyususn Analisis Gramatikal dan Sintaksis (Gordon D. Fee, 16-


18, 51+72).

Ayat 14
dalam nats ini terdapat kalimat “Kamu adalah terang dunia” dapat
juga diterjemahkan ke dalam bentuk ibarat (*). misalnya “kamu seperti
terang bagi dunia” atau “kamu seperti terang yang dibutuhkan oleh
setiap orang di dunia ini”. sama halnya dengan kata “garam”, banyak
penerjemah memakai bentuk ibarat untuk perumpamaan tentang
terang ini. maksudnya ialah untuk memberikan perbandingan yang
jelas dalam hal apa para murid menjadi seperti terang. terjemahaan
demikian ada yang berbunyi “seperti terang, kalian menunjukan jalam
menuju allah kepada orang lain”, atau “kamu seperti seberkas sinar
(atau sebuah lampu) yang menolong orang melihat Allah”.
ungkapan kota yang terletak di atas gunung mungkin diangkat
dari peribahasa umum yang dapat digunakan dalam bermacam-
macam konteks. namun disini artinya sudah jelas yaitu menyatakan
bahwa lampu atau terang itu pasti akan terlihat 1.

1
M.K. Sembiring,” Pedoman Penafsiran Alkitab Injil Matius”, Lembaga Alkitab Indonesia :
Jakarta : 2008. Hlm. 108

7
Ayat 16
demikianlah kata ini dalam BIMK diterjemahkan menjadi begitu
juga yang sama-sama berarti “dengan cara seperti itu”, yakni cara
seperti pelita di atas kaki dain yang memancarkian cahayanya (ayat
15)
hendaknya adalah kata perintah yang bisa berarti “kamu harus”.
kita bisa menuliskannya dengan cara yang wajar dipakai dalam
bahasanya. Terjemahannya bisa memaikai bentuk perintah langsung
kepada orang kedua, seperti “begitu pula kamu harus bersinar” atau
“sama seperti itu pula pancarkan sinarmu”. terangmu bisa
diterjemahkan dengan “terang yang ada padamu”, “terang dalam
dirimu” atau “terang yang bercahaya dalam dirimu”
Di depan orang bisa diterjemahkan dengan “didalam oleh semua
orang”.
supaya adalah kata penghubung yang menunjukkan tujuan atau
akibat dari kegiatan sebelumnya. kita dapat menggantinya dengan kata
“agar” atau “sehingga”2.

8. Studi Etimologi kata-kata Kunci dan Konteks (Gordon D. Fee, 99-


118).

a. φῶς
Kata φῶς yang artinya terang pada terjemahan Harfiah, adalah
bangun.Terang dalam KBBI merupakan (dapat dilihat) nyata; jelas,. Kamu
adalah “Terang Dunia”. umumnya memiliki makna kata benda nominatif
netral tunggal umum ( terang). Kata ini menunjukan kepada suatu yang
dapat mengatakan kondisi penglihatan ke pada orang lain. Kata ini dapat
pula di terjemahkan menerangkan

9. Menyusun Analisis Kontesk Historis dari teks (historical criticism,


Gordon D. Fee, 119-137) :
Ketika Yesus mengucapkan kata-kata dalam perikop ini, maka
Yesus sebenarnya memakai ungkapan yang sudah bisa bagi orang-
orang Yahudi. orang-orang Yahudi sendiri selalu berbicara tentang
Yerusalem sebagai “sebuah terang bagi bangsa-bangsa kafir”. bahkan
2
M.K. Sembiring,” Pedoman Penafsiran Alkitab Injil Matius”, Lembaga Alkitab Indonesia :
Jakarta : 2008. hlm. 110

8
seorang rabi yang terkenal akan selalu mendapat sebutan “sebuah
terang bagi israel”. jadi cara yang dipakai oleh orang-orang yahudi
dalam memakai ungkapan iyu, akan menjadi kunci bani pemahaman
kita tentang cara yang dipakai oleh yesus. namun ada satu hal yang
jelas di dalam kalangan orang yahudi, yaitu bahwa tidak ada seorang
yahudi pun yang akan menyalahkan pelitanya sendiri. yerusalem
memang adalah “terang bagi bangsa-bangsa kafir”, tetapi “Tuhan
sendirilah yang menyalakan pelita israel”. terang yang dipancarkan
oleh bangsa atau uamt tuhan adalah terang pinjaman, dan bukan
terangnya sendiri. terang itu adalah terang Tuhan.
Perbuatan yang baik dari orang keristen bukan hanya baik
mutunya, tetapi juga harus mempunyai daya tarik. perbuatan itu harus
mempunyai sifat yang menarik. salah satu tragedi dari banyak hal yang
di sebut kebaikan ialah bahwa kebaikan itu mengandung unsur
kekerasan, sikap dingin, dan kecermatan. ada kebaikan yang menarik
hati tetapi ada juga kebaikan yang justru kebalikiannya, menolak dan
menyikirkan orang lain3.
Dalam ayat 16 mereka diajak supaya terangnya bercahaya di
dalam orang, supaya orang melihat perbuatan-perbuatan yang baik
dari pengikut Yesus. jelaslah bahwa tuhan yesus disini tidak
menekankan pemberitaan injil yang dilakukan oleh pengikutnya,
melainkan perbuatan-perbuatan mereka dalam kehidupan sehari-hari.
memang ada cukup banyak ayat dalam PB yang menekankan bahwa
injil harus diberitakan dengan kata-kata juga (misalnya KIS 1:8). 4
10.Analisa perikop (Gordon D. Fee, 140-162).

Setiap pelayan Tuhan diwajibkan memiliki integritas dalam mengerjakan


setiap tugas dan tanggung jawabnya sebagai pelayan Tuhan. Oleh karena
setiap yang dikerjakan oleh hamba Tuhan harus mendatangkan kebaikan
dan manfaat bagi segenap umat. Terlebih lagi bahwa semuanya harus
mempermuliakan Tuhan Yesus sebagai sang kepala gereja.
v Kata 'terang' di dalam ayat tersebut di dalam bahasa aslinya bahasa
Yunani berasal dari kata "posh" yang memiliki arti teologis yang cukup

3
William Baraelay, PEMAHAMAN ALKITAB SETIAP HARI, BPK Gunung Mulia : Jakarta
2008
4
Drs. J.J de Heer, Tafsiran Alkitab INJIL MATIUS, BPK Gunung Mulia Jakarta. hlm. 76

9
luas dan dalam.

Jadi sebenarnya terjemahan langsung dari ayat tersebut adalah sebagai


berikut:

Kamu adalah cahaya/terang yang memancarkan terang


surgawi/kemuliaan Allah yang bersumber dari Allah sendiri di dalam
Tuhan Yesus Kristus, yang adalah TERANG DUNIA itu sendiri (Yohanes
8:12 Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah
terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam
kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup.") untuk
menerangi orang yang terasing dari hadapan Allah dan yang memusuhi
Kristus tanpa alasan atau tanpa pemahaman/pengetahuan yang benar
dan menyeluruh.

Berarti di dalam hal ini tugas orang percaya menjadi terang bukanlah dari
tempat tersembunyi atau dari belakang layar melainkan:
- harus kelihatan
- harus berbaur
- harus ambil bagian

dalam seluruh aspek yang ada di dunia ini, tetapi tidak mencemarkan
dirinya dengan hal dan sifat keduniawian melainkan membuat orang di
sekitarnya datang kepada TERANG YANG SESUNGGUHNYA, yaitu
Kristus sendiri, atau minimal menunjukkan kepada orang di luar Kristus
cara hidup di dalam Terang Firman Tuhan , tentu tidak dengan kata-kata,
tetapi lebih menekankannya lewat perbuatan.di dalam terang tidak ada
kegelapan, sekecil apapun terang dapat menerangi kegelapan di dalam
terang tidak ada hal yang tersembunyi di dalam terang tidak ada
kepalsuan di dalam terang tidak keputusasaan, karena selalu ada cahaya
harapan untuk mendapatkan jalan keluar Sehingga dengan demikian akan
tergenapilah ucapan Yesus di dalam

Matius 5:16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang,


supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu
yang di sorga."

10

Anda mungkin juga menyukai