Anda di halaman 1dari 2

NAMA : AHMAD ZAKI MADANI

NIM : 1900028034

Identitas jurnal : “ANALISA KESALAHAN DALAM PENERJEMAHAN


Tulis identitas KITAB AL-BALAGAH AL-WADIHAH
jurnal/proseding KARYA ALI AL-JARIM DAN MUSTAFA AMIN” (Faiq Ainurrafiq,
secara lengkap 2015, Ponorogo,
(judul https://jurnal.iainponorogo.ac.id/index.php/cendekia/article/download/
penulis,tahun, 236/206
diterbitkan
dimana,
website)
Latar belakang : Kesulitan pembaca dalam memahami karya terjemahan (buku terjemahan)
(jelaskan latar masih banyak terjadi, pengalaman demikian ini membuat hasil karya
belakangnya, terjemahan dipandang sebelah mata. Pembaca lebih memilih karya penulis
alasan penulis yang bukan dari hasil penerjemahan dari pada hasil karya terjemahan,
dan letak meskipun harganya lebih murah. Pandangan seperti ini tidak lepas dari
originalitas) pengalaman pembaca yang merasa bingung dalam memahami buku hasil
terjemahan, sehingga pembaca kapok untuk membeli karya terjemahan.

Tujuan : penulis mencoba membahas kesalahan-kesalahan


(jelaskan penerjemahan pada salah satu buku hasil terjemahan yang sudah
tujuannya) dipublikasikan secara luas, yaitu terjemahan kitab al-Balagah al-Wadih}ah
karya Ali al-Jarim dan Mustafa Amin.
Metodologi : Metode kualitatif dengan tahapan-tahapan yang sudah ditentukan
(jelaskan
metodologi
yang
digunakan)
Hasil : Problem pokok dalam penerjemahan, seperti ditegaskan Benny Hoed, ialah
(jelaskan kesulitan menemukan padanan. Seandainya padanan sudah ditemukan,
hasilnya, solusi setiap unsur bahasa yang dipadankan masih terbuka untuk berbagai
yang dijelaskan penafsiran. Menurut Nida ada dua jenis padanan dalam penerjemahan,
penulis) yakni padanan formal dan padanan dinamis. Padanan formal terfokus pada
pesan, baik menyangkut bentuk maupun isi. Adapun padanan dinamis,
disebut juga padanan fungsional adalah bentuk kesepadanan efek, di mana
hubungan antara bahasa penerima dan pesannya secara subtansial harus
sama dengan yang terdapat dalam bahasa sumber dan pesannya.
Kesimpulan : Kesimpulannya adalah Kesalahan peyusunan kalimat pada bahasa
(jelaskan sasaran, ini terkait dengan urutan posisi kalimat. Kesalahan dalam
kesimpulan penggunaan efektifitas kalimat, meliputi menerjemahkan teks yang tidak
yang disajikan , perlu diterjemah dan pengulangan kata yang sudah disebutkan. Kesalahan
apa penerjemahan kosa kata, meliputi pemilihan padanan yang kurang tepat,
permasalahan dan ketidak tepatan penerjemahan idiom. Kesalahan dalam aspek
sudah dijawab, penghilangan atau tidak diterjemahkannya aspek kosa kata, frasa, dan
bagaimana ide kalimat. Dan kesalahan dalam menerjemahkan istilah asing.
anda dalam
memecahkan
hal yang sama )
Komentar : Secara umum hasil terjemahan kitab al-Bala>gah al-Wa>dih}ah karya Ali
(jelaskan al-Jarim dan Mustafa Amin, yang diterjemahkan oleh Mijiyo Nurkholis,
kekurangan dan Bahrun Abu Bakar, Lc dan H. Anwar Abu Bakar, Lc cukup baik. Adanya
kelebihannya sedikit kesilapan pada hasil terjemahan tidak mengurangi subtansi isi yang
dalam ada pada kitab aslinya. Dengan demikian, karya terjemahan ini bisa
perspektif ilmu dijadikan rujukan bagi siapa saja yang hendak mempelajari ilmu balaghah
dan pendidikan melalui karya terjemahan.
kewarganegaraa
n . Tema apa
yang berdekatan
dengan paper
yang akan anda
tulis

Anda mungkin juga menyukai